Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Волшебник-Бродяга (№6) - Волшебник в Хаосе

ModernLib.Net / Научная фантастика / Сташеф Кристофер / Волшебник в Хаосе - Чтение (стр. 4)
Автор: Сташеф Кристофер
Жанры: Научная фантастика,
Фэнтези
Серия: Волшебник-Бродяга

 

 


— Гытаитьеде? — властным тоном спросил один из них.

— Да, похоже, мы влипли, — заметил Ральк Гару. — Я не владею местным наречием.

Интересно, а как же я, подумал про себя Гар. Может, вдвоем они как-нибудь сумели бы разобрать местную речь...

Ральк ткнул себя в грудь, сложил одну ладонь лодочкой и сделал такой жест, будто бросает в нее монеты. После чего помахал в сторону каравана и пояснил:

— Торговец.

— Дарковетс! — Стражник кивнул, затем протянул свою ладонь и почесал ее. — Фгатний фснош флутр!

— А, входная пошлина! — пояснил Ральк Гару.

С этими словами он запустил пальцы в поясной карман, вытащил оттуда пару серебряных монет и подал их стражнику.

Тот удовлетворенно кивнул, и перекрещенные алебарды тотчас разошлись в стороны, уступая каравану дорогу.

Стражник же указал на каменное здание на вершине невысокого холма и произнес:

— Зберфагфлашдельину!

Ральк кивнул, пальцем указав сначала на себя, затем на замок, затем дал команду возницам, и обоз прошел через городские ворота.

Гар проскакал рядом с ним верхом. Стражники окинули его подозрительным взглядом. Гару даже показалось, будто они разглядели шпагу у него на спине под плащом. Однако стражники ничего не сказали, и караван беспрепятственно проехал через ворота. У Гара отлегло от сердца.

— А как называется этот город, мастер Ральк?

— Лутр.

Ральк пристально посмотрел на Гара.

— Наверно, доводилось слышать?

— Только от стражника на воротах.

— Так ты понимаешь местную речь? — Ральк от удивления вытаращил глаза.

— Нет, зато я знаю несколько наречий и могу угадать смысл сказанного, если слова произносятся похоже.

— Ах, вот, значит, как! — недовольно протянул Ральк. — И что же сказал стражник?

— Я едва-едва начал разбирать, что он хочет сообщить, но вот что значит «лутр», так и не понял. А так, как мне показалось, он произнес «заплатите за вход» и «сначала поезжайте к Властелину».

— А ты умен, — похвалил его Ральк. — Но, с другой стороны, об этом было нетрудно догадаться по его жестам... Тем не менее моя к тебе просьба: старайся и дальше угадывать слова. Неплохо иметь рядом с собой человека, кто хоть мало-мальски понимает их тарабарщину.

— Буду стараться, — пообещал Гар.

Он не стал говорить Ральку, что попросту сопоставлял произнесенное стражником вслух с тем, что находилось у него в мозгах. Зачем обременять голову бедного купца лишними знаниями...

И они двинулись вдоль широкого бульвара, по которому без труда прошла бы шеренга из десятка солдат, после чего свернули на извилистую улицу, ведущую к замку.

У подъемного моста их караван вновь остановила стража.

Правда, на этот раз денег требовать не стали, а лишь заглянули под мешковину, которой был накрыт товар, после чего торговцы проследовали под подъемной решеткой в низкую арку, а оттуда во внутренний двор замка.

Ральк велел каравану остановиться у стены, где возницы принялись разгружать товар и развязывать тюки. Гар тоже не стоял в сторонке, а взялся им помогать, стараясь при этом не показывать спрятанную под плащом шпагу.

Когда весь товар был разложен, а погонщики увели мулов, чтобы их покормить, Ральк принялся с небрежным видом расхаживать вдоль тюков с дорогими тканями и банками со специями. Но праздность его была обманчива, на самом деле купец зорко следил за тем, что происходит вокруг.

Гар составил ему компанию.

— И что мы будем делать теперь?

— Ждать, — ответил Ральк, — когда Властелин соизволит выйти к нам.

— А, понятно, он должен лично осмотреть товар, прежде чем нам разрешат продавать его на рынке, — догадался Гар.

— В общем, да, осмотреть он его обязательно осмотрит, — криво усмехнулся Ральк, — а потом возьмет себе все, что ему приглянется. Если такого товара наберется немало, может, он еще соизволит и заплатить.

— Соизволит?.. Вы хотите сказать, что можете вот так вот запросто лишиться доброй половины товара?

— Не исключено. У себя во владениях, к тому же за стенами города, а тем более в собственном замке, Властелин имеет право поступать так, как ему заблагорассудится.

— То есть его прихоть — для всех закон?

Ральк хмуро посмотрел на Гара.

— Закон? Какой такой закон? Что ты хочешь этим сказать? Отродясь не слыхал такого слова.

— Ну... ну конечно же, — промямлил Гар в замешательстве. Чего-чего, а такого он никак не ожидал. — Но, надеюсь, он не возьмет себе все, что мы привезли?..

— Вряд ли. Ведь он-то понимает, что в таком случае мы сюда больше не придем. А Властелин весьма охоч до предметов роскоши, всякого заморского товара. Кто же его ему привезет, как не купец. Ему, его жене, его семье...

— Действуют законы рынка, — кивнул Гар.

И вновь Ральк как-то странно посмотрел на него.

— О каких законах рынка ты ведешь речь?

Теперь настала очередь Гара посмотреть с удивлением на купца.

— Есть вещи, о которых вы можете не знать, мастер Ральк, но здесь не место о них рассказывать. Напомните мне, что мы должны обсудить с вами этот вопрос, когда двинемся в обратный путь.

— И верно, сейчас не до того. — Ральк слегка пихнул Гара в бок локтем. — А вот и Властелин.

Гар повернулся и увидел высокого крепкого мужчину, а рядом с ним женщину примерно такого же роста, небрежно, одними пальцами, опиравшуюся на его руку.

Волосы у женщины были седые, но морщин на лице почти не имелось, и шла она легкой походкой. Лет тридцать с небольшим, решил про себя Гар, и подумал, что на планете, где царит Средневековье, в тридцать именно так и выглядят. На женщине было темно-синее бархатное платье, а волосы убраны под золотую сетку. Ее супруг облачился в дорогой парчовый кафтан, поверх которого накинул алого цвета плащ из тонкого сукна. Властелин тоже был сед, но, в отличие от жены, его лицо успели избороздить морщины. Шел он, слегка прихрамывая на одну ногу, отчего висевшая на бедре шпага раскачивалась из стороны в сторону.

За супружеской четой следовал худощавый человек в сером суконном одеянии. Черные его волосы были подстрижены под короткую скобку, черты лица резкие и угловатые, а взгляд, казалось, буравил насквозь.

Властелин остановился напротив Ралька и что-то произнес, по всей видимости, доброжелательным тоном.

— Властелин приветствует тебя, купец, и просит показать, что за товар ты привез сегодня, — сказал с сильным акцентом невысокий худой человек.

— Отлично! У них есть переводчик! — шепнул Ральк Гару. — Так нам будет гораздо легче сторговаться.

Что ж, поживем — увидим, подумал Гар.

Ему почему-то показалось, что Властелин сказал: «Эй, торговец, надеюсь, дорога не доставила тебе неприятностей», и ни словам не обмолвился ни о каком товаре.

Ральк отвесил Властелину почтительный поклон и произнес:

— Благодарю тебя, властелин, за интерес ко мне и моему товару. Нынче я привез тонкое полотно, пурпур, шелк, атлас и множество разнообразных специй и сушеных фруктов.

Переводчик повернулся и повторил сказанное для Властелина и его супруги, выслушал их ответ и вновь повернулся к Ральку.

— Властелин желает взглянуть на твой товар.

— Я польщен, что он счел привезенное мною заслуживающим внимания. — Ральк нарочно говорил витиевато.

Переводчик снова передал его благодарность Властелину с супругой.

Но Гар прислушивался не столько к чужому языку, сколько к диалекту своего родного, причем не столько ушами, сколько разумом, и понял, что в ответ Властелин произнес:

— Отлично! Нам как раз нужна пурпурная краска, чтобы выкрасить ливреи моих людей.

— Повара израсходовали почти все специи и запасы апельсиновых корок. Привез ли нам купец еще? — обратилась к Властелину жена.

— Увы! В этом году неурожай южных плодов, ваша честь. Много не достать, а то, что есть, дорого, — передал переводчик им слова Ралька.

— Почему у Властелина и его супруги такой разочарованный вид? — нахмурился Ральк.

— Потому что Властелин весь год воевал, — произнес переводчик, — и у него почти не осталось денег на разного рода излишества.

Вот тогда-то Гару и стало понятно, отчего в глазах переводчика то и дело вспыхивает дьявольский огонек. Нет, то был не интерес, а желание обвести купца вокруг пальца.

— Да, малоприятное известие! — нахмурился Ральк. — Я надеялся неплохо заработать в этом году!

Властелин что-то проговорил, и переводчик переключил все внимание на него. Улучив момент, Гар склонился к Ральку и быстро прошептал:

— Не волнуйся, твой навар от тебя никуда не уйдет. Переводчик говорит совсем не то, что Властелин.

Ральк от удивления вытаращил глаза.

— Ты уже понимаешь их язык? Все, что они говорят?

Гар едва успел кивнуть в ответ, потому что Властелин обернулся к Ральку с хмурым видом и что-то буркнул.

— Властелин берет у тебя весь пурпур. Он предлагает тебе по серебряной марке за фунт.

— По серебряной марке!.. — воскликнул Ральк. — Но мне он обошелся куда дороже! Южные народы производят его из морских улиток. И на один фунт краски их уходит более тысячи! Вот почему она так дорого стоит!

— У Властелина был тяжелый год, — повторил переводчик.

— Смотри, как бы для тебя он не был еще тяжелее, или ты надеешься, что Властелин так и не узнает, что ты лжешь, вместо того, чтобы честно переводить, — перебил его Гар. — На самом деле Властелин сказал, что не может дать больше трех серебряных марок за фунт.

Переводчик от удивления вытаращил глаза — ай-яй-яй, какая незадача, ну кто бы мог подумать!

Ральк же с трудом подавил улыбку.

Глава 5

— Почему же ты не предупредил меня, что твой человек говорит на нашем языке? — поинтересовался переводчик. — Но он ошибается. С какой стати мне лгать?

С такой, что тебе нравится водить людей за нос, — подумал Гар, но Ральк опередил его.

— Да потому что Властелин поручил бы тебе принести из сундука деньги и рассчитаться со мной. Вот ты и отдал бы мне ровно столько, сколько якобы согласился дать Властелин, а разницу прикарманил.

Властелин что-то произнес, и переводчик повернулся нему.

— Хозяин хочет знать, о чем это мы говорим, — прошептал Гар, — переводчик же говорит ему, что не осмеливается перевести, ибо слова твои оскорбительны для его слуха.

— Ничего подобного! — воскликнул Ральк и учтиво поклонился Властелину и его супруге. — Скажи им, что я выражаю им обоим мое глубочайшее почтение. Мы же всего лишь обсуждали, сколько серебряных марок можно дать за фунт краски.

Переводчик метнул в сторону купца испепеляющий взгляд, однако подчинился.

— На сей раз он верно перевел все сказанное тобой, — произнес Гар.

— Не иначе как судьба облагодетельствовала меня, Гар Пайк, послав такого помощника, как ты! — вполголоса сказал Ральк, а затем заставил-таки себя улыбнуться переводчику. — Сдается, что мы с тобой сможем прекрасно обо всем договориться. Меня зовут Ральк. А тебя?

— По имени меня называют только друзья, — огрызнулся тот, но тут Властелин, которого утомил этот затянувшийся разговор, прочистил горло, и переводчик тотчас принял подобострастный вид и поспешил добавить:

— И те, с кем я веду дела. Для них я Торги.

После этих слов переводчик вновь обернулся к Властелину и передал суть сказанного.

— Он говорит, что ты пытаешься завязать с ним дружбу и хотел бы называть его по имени, — шепотом пояснил Гар. — Он назвал им и твое имя.

— Можно подумать, они его не знают, — удивился Ральк.

— Так что ты предлагаешь? — Торги вновь обернулся к ним.

— Чтобы ты верно переводил цены, — сказал ему Ральк, — я буду вынужден поднять их на одну пятую. После того как мы свершим сделку, я готов поделиться с тобой. Мы поделим эту пятую часть пополам.

— Что ж, десятая часть лучше, чем ничего, — проворчал переводчик.

— Гораздо лучше, особенно по сравнению с тем, что сталось бы, стань Властелину известно, как ты перевирал его слова.

Переводчик одарил купца полным ненависти взглядом — на иной планете это приравняли бы как минимум к попытке отравления, — но вслух произнес примирительным тоном:

— Что ж, я согласен на твои условия. Итак, сколько ты хочешь за краску?

— Я надеялся получить по три серебряных и одной медной марке за фунт, — вздохнул Ральк. — Но то, что мне предложил Властелин, по крайней мере не оставляет меня в убытке.

На сей раз Торги перевел слово в слово.

Властелин улыбнулся, посмотрел на жену, которая улыбнулась ему в ответ, и кивнул. После чего повернулся к купцу и заговорил напыщенно, но довольно дружелюбно.

— Властелин готов дать тебе по медной марке за каждый фунт, — перевел Торги, — но при условии, что ты не станешь заламывать цены на другой товар.

— Властелин проявил великодушие, — произнес Ральк с улыбкой и отвесил чете легкий поклон.

С этого момента торг шел гладко, и, когда все закончилось, было видно, что Ральк доволен. Властелин с супругой приобрели у него добрую половину товаров, причем не скупясь, по хорошей цене.

В конце концов Властелин проговорил что-то с улыбкой.

— Его честь имел удовольствие купить у тебя товар и надеется, что в следующий приезд ты опять вернешься в его замок, — перевел толмач.

— Сочту за честь и польщен оказанным мне гостеприимством, — произнес в ответ Ральк и снова отвесил поклон.

Толмач перевел. Властелин ответил снисходительной улыбкой и, прежде чем удалиться, бросил переводчику еще несколько слов Тот что-то произнес в ответ и поклонился.

— Он велел переводчику принести деньги и расплатиться с нами, — шепнул Гар.

— Сейчас я принесу деньги, — пояснил толмач, — и вы можете быть свободны. Поторопитесь.

— А тем временем мы упакуем оставшийся товар, — успокоил его Ральк.

— И ты уходи, — бросил Гару переводчик, и во взгляде его читалась неприязнь. — С тобой мы еще встретимся, вот увидишь.

— С нетерпением буду ожидать этого момента, — с нарочитой учтивостью произнес Гар.

* * *

— Бренди, — бросил Корт служанке в таверне, — причем всю бутылку.

Девушка понимающе улыбнулась и пошла за выпивкой.

— Тяжелый денек, ничего не скажешь, — сочувственно произнес Дирк.

— Ну нет, денек выдался на славу, — возразил Корт, — а вот вечер, согласен, подкачал.

— Уж не девушка ли изменила?

Корт поднял на собеседника удивленный взгляд.

— Можно подумать, ты расстроился из-за небольшой драчки в темном переулке, — усмехнулся Дирк. — По сравнению с настоящей битвой это пара пустяков. Если ты так вздыхаешь, значит, вся проблема в женщине.

— А ты проницателен, чужестранец, — медленно проговорил Корт, — и знаешь толк в солдатской жизни. Как давно ты ходишь в наемниках?

— Да где-то с год. — Дирк улыбнулся, заметив недоверчивый взгляд Корта, и поспешил пояснить:

— Я вольная птица. Чаще всего нанимаюсь в телохранители, а если предлагаю свои услуги капитанам, то, как правило, на одну битву.

— Но в таком случае тебе не положен офицерский чин, — нахмурясь, заметил Корт. — Капитан ни за что не возьмет человека с улицы на офицерскую должность.

— Попал, что называется, в точку. Я сержант.

— Если, конечно, у тебя контракт с вольной ротой, — улыбнулся Корт. — А если с местным Властелином, то в таком случае ты Погоняла.

— Вы так называете сержантов?

— Не мы, а они, — поправил собеседника Корт. — Наемники пользуются старыми словами — такими старыми, что мы даже не знаем, откуда они пошли. Но нам необходимо знать и другие. Всякое может статься — и любой из нас в один прекрасный день предпочтет пойти в услужение к Властелину.

И Корту стало грустно. Он вспомнил сквайра Элсворта, а с ним и Виолетту.

— Значит, я сержант или Погоняла, — усмехнулся Дирк. — Что ж, не лишено смысла. А кто тогда лейтенант?

— Толкач, — сказал Корт. — Он едет верхом на коне рядом с Властелином и закован в тяжелые доспехи. Что касается наемников, то бывают вольные кавалерийские роты, легковооруженные. Обычно они берут Толкачей в кольцо и рубят их на мелкие куски.

— Ага, в таком случае Громила — это капитан.

— Да, а Властелин — генерал. Иногда он назначает одного Громилу командовать другими, но это единственный случай, когда есть еще промежуточный чин.

— Да, сколько стран, столько и порядков, — вздохнул Дирк. — Но это ничуть не хуже, чем попытаться разобраться во флотских рангах и знаках отличия.

Но тут на столе появилась долгожданная бутыль, а с ней две кружки. У Корта было так муторно на душе, что он даже не взглянул на девушку, а лишь молча подтолкнул к ней пару медных монет.

— Я слышал разное о матросах, — произнес он, обращаясь к Дирку. — Говорят, задиры, каких свет не видывал.

— Да, но мне довелось с ними служить всего раз. И больше не хочется. Увольте! Когда я наношу удары шпагой, то предпочитаю иметь под ногами твердую почву, а не палубу, которая ходит ходуном. Как только мы вошли в порт, я тотчас взял увольнительную и поспешил сойти на берег. И вот теперь я здесь.

— Да, но до побережья отсюда далековато, — заметил Корт. — Путь неблизкий, и тебе наверняка пришлось много походить по свету.

— Подумаешь, — пожал плечами Дирк. — То одно дело подворачивалось, то другое, причем всякий раз все дальше и дальше от моря-океана, что мне и требовалось. Во время последней битвы я попал в плен. А так как в этой стране я чужой, да и нанялся всего на короткое время, капитан отказался платить за меня выкуп. Так я попал к одному Властелину и служил у него.

— Тоже хорошее дело, — хмыкнул Корт, — коль скоро капитан не стал ради тебя раскошеливаться, то можно спокойно махнуть рукой на присягу. Но разве Властелин не понимал, что тоже не может рассчитывать на твою верность?

— Сдается мне, что наша верность волнует Властелинов меньше всего, — задумчиво произнес Дирк. — А если они уж заподозрили тебя в измене, то выпорют, и все дела. Как бы то ни было, проблем не возникло. Я принял участие в нескольких небольших стычках. Слава богу, остался жив — вот и все. Но я не стал там долго задерживаться и поэтому даже не понял, что Погоняла, Толкач, Громила и Властелин — это тоже военные звания.

— Ну и как, заплатили тебе?

— В общем, да — тем, что отпустили на все четыре стороны. Можно сказать, я сам себя выкупил.

— Что ж, твои слова не лишены смысла, — кивнул Корт. Беседа доставляла ему удовольствие, а главное, отвлекала от мыслей о Виолетте. — Особенно если иметь в виду, что после того, как ты стал свободен, ему пришлось бы тебе заплатить.

— Вот именно. На тот момент новых сражений не намечалось, и он отпустил меня, чтобы не платить лишних денег. Тогда я подался в телохранители к купцу, затем какое-то время подвизался в качестве сборщика налогов, хотя, честно говоря, работа эта была мне не по нутру. Ну а потом пошел, куда глаза глядят, — вдруг что-нибудь да подвернется.

— То есть с тех пор ты предоставлен самому себе?

— Вернее сказать, маюсь без дела. До дома далеко, и, хотя так и тянет в родимые края, не хочется вновь наниматься в матросы.

— Не хочешь в матросы, подкопи деньжат и купи себе место на торговом судне, — посоветовал Корт.

— Чем и занимаюсь.

— Ну, работая то там, то здесь, много не скопишь, — с видом знатока заметил Корт. — Лучше подпиши долгосрочный контракт с вольной ротой, послужи, с год, а то и больше. Вот и накопишь монет, если, конечно, не будешь тратить их на потаскушек и разбавленный бренди. Добраться до дома хватит.

— Так, наверное, и придется поступить, — вздохнул Дирк. — Хотя я и не любитель подолгу засиживаться на одном месте.

— Что ж, не любишь, а придется, — заметил Корт. — Кстати, ты скорее потеряешь голову, если будешь наниматься от случая к случаю. Куда надежнее пойти служить на долгое время. Тогда, глядишь, о тебе хоть как-то позаботятся. Ведь ты уже будешь не пришлый, а свой. Чужака же всегда подставляют под вражеские клинки.

— Ах, вот оно что, — пробормотал Дирк.

— Мне, например, нужен сержант, — закинул удочку Корт. — Мой старший сержант уже давно поговаривает о том, что ему пора на покой. А капитан твердит, что у него полным-полно рекрутов и давно пора сформировать еще один взвод. Ты бы не хотел, хотя бы ради разнообразия, послужить какое-то время у меня?

— Ты это серьезно? — Дирк никак не ожидал такого поворота в их разговоре. — Спасибо, конечно, но я почти ничего не знаю о тебе. Хотя... — тут он лукаво улыбнулся, — я, пожалуй, приму твое предложение.

— Вот и я на это рассчитываю, — улыбнулся в ответ Корт. — Глядишь, мы и познакомимся ближе. Давай спрашивай.

— Ну, для начала расскажи, как называется твоя рота и кто ее капитан.

— Да, такое желательно знать, — усмехнулся Корт. — Что ж, коль спрашиваешь, мы — Голубая Рота капитана Деверса, дружище, чем и гордимся. Не стану кривить душой, и на нашу долю выпадали поражения, но побед на счету куда больше.

— Что ж, примем к сведению. А что ты расскажешь мне о себе, лейтенант? Каким ветром тебя занесло в наемники? Вряд ли эта работа сулит тебе светлое будущее.

— Ну, разве что поможет побыстрее найти могилу. — Внезапно Корт протрезвел. Ощущение это ему в общем-то не понравилось, и он поспешил налить себе из бутыли еще одну кружку бренди. — А что касается перспектив не угодить в нее раньше времени... что ж, они даже лучше, чем у крестьянина, который ходит за плугом. Согласен, опасностей его подстерегает меньше, но что это за жизнь — гнуть спину от зари до зари, никогда не есть досыта, а вместо дома иметь жалкую лачугу, которая в любую минуту, стоит подуть ветру посильнее, обрушится тебе на голову...

— Никогда бы не подумал, что ты из крестьян, — заметил Дирк.

— Конечно же, нет! — поспешил возразить Корт. — Но я вырос, играя с крестьянскими ребятишками, а затем научился ими командовать. Я был третьим ребенком в семье Толкача. В тех местах, откуда ты родом, есть Закон о Третьем Сыне?

— Ты имеешь в виду, что первый остается в замке, второй идет в армию, а третий во флот?

— Не иначе как ты вырос рядом с морем. В принципе ваш закон похож на наш, только у нас первый сын становится старшим Погонялой у отца, а после его смерти занимает отцовское место. Второй сын идет в наемники, что тоже на руку отцу — в случае чего у него есть «своя» рота — та, где служит его сын. Третий же сын уходит в горы к мудрецу, чтобы набраться от того премудрости. Например, узнает, как спасти души всех членов семьи.

— А, значит, вы верите в спасение души, — заметил Дирк. — Как я понял, ты по какой-то причине не попал к мудрецу.

Корт хмуро покачал головой.

— Я еще не утратил надежды обзавестись семьей. Конечно, я наслышался историй о том, как деревенские девушки посещают мудрецов, чтобы научиться у них искусству любви. Кстати, деревенские парни учатся тому же самому у старых вещуний. Но я всегда мечтал иметь жену, детишек...

Корт умолк и отвел глаза. В мыслях своих он представил себе лицо Виолетты. Неожиданно его охватила печаль — к горлу подступил комок, и Корт испугался, что вот-вот разрыдается перед незнакомцем.

— И из-за этого ты не стал изучать философию? — поинтересовался Дирк. — Странная, однако, причина для того, чтобы податься в солдаты.

Неожиданно для себя Корт почувствовал, что он здесь словно на суде и его допрашивают с пристрастием. Лейтенант постарался принять равнодушный вид и вновь повернулся к Дирку.

Какая, собственно, разница, что подумает про него незнакомец. Пусть что хочет себе, то и думает.

Однако Корту это было почему-то небезразлично.

— Мне не сиделось на месте, я жаждал новых впечатлений — вот и подался в наемники. Начинал сержантом, а через пару месяцев дорос до лейтенанта...

— И такая жизнь тебя устраивает?

— В конце концов любого из нас ожидает смерть, — пожал плечами Корт, — но у солдата по крайней мере есть шанс умереть в бою. Да, риск велик, но и отдача больше. Так что солдатская лямка мне не в тягость — моя жизнь полна приключений, а в сражениях все ощущаешь гораздо ярче. Признаюсь, и мне бывает страшно — например, когда я вижу, что надо мной занесен вражеский меч, — но от этого еще сильнее хочется жить, страх подстегивает меня, возбуждает, придает существованию остроту.

Скажи, что может сравниться с победой, особенно с той, что досталась дорогой ценой, когда поле брани усеяно телами погибших, а ты все еще жив? Ради этого я готов пройти через что угодно — бегство, позор поражения. Ведь я знаю, что рано или поздно мы снова одержим победу. А чего стоит боевое братство? Когда знаешь, что те, с кем ты сражаешься бок о бок, никогда тебя не предадут, в трудную минуту придут на помощь, даже если в душе и ненавидят тебя? Такое единение душ способен ощутить только тот, кто прошел через тяжкие испытания. Вот почему солдаты слушаются меня — не потому, что я сын Толкача, и не потому, что я, если понадобится, могу стереть каждого из них в порошок, а потому, что я делаю все для того, чтобы сохранить им жизнь. Битва отшумела, а мы живы и здоровы.

Корт остановился, чтобы перевести дух, и сам удивился тому, что произнес подобную тираду. Но Дирк только с серьезным видом кивнул головой.

— Что ж, я не прочь служить под началом офицера, который бережет своих солдат.

— Вижу истинного бойца! — улыбнулся Корт и пожал Дирку руку. После этого он порылся в поясном кошельке и извлек оттуда серебряную марку. — Это тебе за вступление в наши ряды. Добро пожаловать на службу в Голубую Роту, сержант Дюлейн.

— Благодарю тебя, лейтенант, — произнес с ухмылкой Дирк. — Каково мое первое поручение?

— В увольнении-то?.. Упиться как следует, а потом обогатить шлюх. Правда, для офицера дело обстоит несколько иначе. Когда рота отдыхает, я обычно присматриваю за моими солдатами, и если вижу, что назревает потасовка, то стараюсь утихомирить забияк, пока дела не приняли серьезный оборот. Заодно успокаиваю и возмущенных горожан. Можно сказать, несу дозор на улицах.

С этими словами Корт оперся ладонями о край стола и попытался встать на ноги. Однако стол неожиданно опрокинулся, а сам лейтенант снова рухнул на стул, растерянно глядя по сторонам.

— Боюсь, на сегодня дозор отменяется.

Дирк не спеша поднялся на ноги и помог встать Корту.

— Я гляжу, ты выпил больше положенного — к тому же так быстро, что и сам не заметил. Знаешь, что я скажу тебе: следить за солдатами — дело сержанта. А лейтенант пусть следит за тем, чтобы сержанты оставались честными. Представь меня своим солдатам и отпусти меня в дозор.

— Но я всегда...

— Всегда, но не сегодня. — Дирк не стал говорить, что по Корту видно: тому хочется хорошенько набраться — так сказать, напиться в стельку. — Хочу честно отработать серебряную марку.

— Ладно, согласен. — Неожиданно Корт решил, что идея эта не так уж и плоха, а заодно удивился тому, отчего ему так туго соображается, почему так трудно выбросить Виолетту из головы.

Лейтенант вынул из-за пояса значок с тремя полосками и помахал им у Дирка перед носом.

— Вот твои знаки различия, пока не пошьешь себе форму...

Дирк поспешил взять значок из рук Корта, пока тот ненароком не уколол его острой булавкой, и прицепил к рубашке.

— Эх, симпатичная брошечка! Ладно, лейтенант, веди меня к твоим орлам.

* * *

В приподнятом настроении Гар с Ральком выехали за ворота Лутра.

— Как удачно, однако, Гар Пайк, прошла торговля в этом городе, и все благодаря тебе, благодаря твоему знанию чужого языка! Знаешь, я подумал, что за это причитается небольшое вознаграждение.

— Не откажусь, — ответил Гар с лукавой улыбкой.

— Мы распродали весь наш товар и закупили новый, причем на выгодных условиях! Теперь можно держать путь в Зангарет. Товары из Лутра всегда были в чести у тамошних жителей.

— То есть ради барыша можно и рискнуть... Но если всегда иметь дело с такими переводчиками, как сегодня, то можно не только остаться без прибыли, а вообще прогореть.

На мгновение улыбка Ралька пропала.

— Твоя правда! Немало среди нас, купцов, и таких, что возвращаются домой голы и босы, если вообще возвращаются. Нет, друг мой, я не прогадал, взяв тебя в помощники.

— Благодарю за доверие. — Гар попытался изобразить, что польщен. — То бишь, если я тебя правильно понял, вашего брата-купца не так уж и много.

— Так мало, что мы все знаем друг друга — даже тех, с кем никогда не встречались. Оскар из Дреллана ведет торговлю на Западе, продает шелк, который производят на побережье. Ему нужны тарелки и чашки, что изготавливают здесь, в Лутре.

Хольгер из Альберга закупает их у меня в обмен на шелк, который, в свою очередь, берет у Оскара, а тому везет посуду.

Лотарь из Силаса торгует специями и заморскими фруктами, которые он привозит из полуденных стран. У него их покупает Альберт из Рехема и перепродает мне в обмен на кость, которую я приобретаю у Кренеля из Грельхольма в обмен на толстое сукно, что ткут в Вурмсе.

Кренель привозит бивни моржей и нарвалов от Марля из Рора, которого лично я никогда не видел. Но зато он отдает мне свой товар в обмен на ткани, которые я закупаю у жителей Вурмса... Я бы мог перечислять моих партнеров еще добрых полчаса, но и этого хватит. Мы все, так или иначе, знаем друг друга, у каждого из нас своя команда погонщиков. Кстати, они ничем не уступят по силе и сноровке отряду наемников. В общем, мы те, кому удалось выжить.

— Вот уж воистину опасное ремесло! — воскликнул Гар.

— Зато выгодное. Когда я состарюсь и отойду от дел, то наживу к тому времени богатство ничуть не меньшее, чем у Властелина. Правда, пока этим лучше не хвастаться, чтобы, не дай бог, не узнали те, кому не положено. Мой дом уже сейчас похож на крепость, но я намерен с годами укрепить его еще сильнее. Кстати, вокруг немало крестьян, которые готовы перебраться со своими семьями за мои стены. Я обучу их владеть оружием, а те, кто согласен трудиться на складах, пусть трудятся, только честно. Каждый год они будут получать у меня новую рубаху из плотного сукна. Я построю им дома, чтобы они не жили в продуваемых всеми ветрами лачугах. Каждый день семья будет получать у меня по три фунта хлеба и еще фунт овощей, мясо раз в неделю и дважды в неделю — рыбу. Для здешней бедноты это предел мечтаний.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17