Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец'

ModernLib.Net / Толкиен Джон Роналд Руэл / Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец' - Чтение (стр. 4)
Автор: Толкиен Джон Роналд Руэл
Жанр:

 

 


Слово Winyard сохранилось в Англии в качестве географического названия, оно восходит к древнеанглийскому, к тем временам, когда французский и латинский корень "vin-" еще не оказал своего влияния[172]. Полагаю, что эту особенность передать невозможно, так что придется довольствоваться словом, означающим "виноградник" в языке перевода: "weingarten", "vingaard" и т. д. В нидерландском переводе -- "Oude Wijngaarden". В шведском это название просто пропущено по непонятной причине (разве что переводчик не сумел распознать в "Winyards" слово, родственное "vingrd".).
      Pkel-men[173]. Так в Рохане называли изваяния людей исчезнувшего племени. Название соответствует древнеанглийскому "pcel" (все еще сохранившемуся в слове "puckle"[174]), одной из вариаций корня "puk-" (широко распространенного в Англии, Уэльсе, Ирландии, Норвегии и Исландии), который обозначает дьявола или одного из мелких домовых, леших и т.п. (например Puck), часто так называют безобразного урода. Описание внешности "pkel-men" вполне этому соответствует. Корень "pkel" можно сохранить, а можно заменить на аналогичный (желательно родственный) с таким же смыслом. В нидерландском переводе -- "de Pkel-mensen", в шведском -- "Pukel-mnnen".
      Rope-walk. Это слово не включено в указатель, однако в [IV.1] оно встречается в качестве специального термина, обозначающего мастерскую по изготовлению веревок. См. Tighfield.
      Smials. Исключительно хоббитское слово (не из всеобщего), означающее "нора"; его следует оставить без изменений. Именно такую форму могло бы принять древнеанглийское слово "smygel" ("нора") если бы оно сохранилось до наших дней. Тот же корень встречается в настоящем имени Голлума (Gollum), Smagol. См. приложение F[vii].
      Springle-ring[175]. Выдуманное слово. Следует создать такое же -- подходящее к языку перевода -- название для энергичного танца, в котором танцоры часто подпрыгивают и держатся за руки.
      Tale в словосочетании "Tale of Years[176]" означает "счет, перечисление".
      Westmansweed. Подлежит переводу, так как это слово на всеобщем, "трава (растение) людей Запада" (речь идет о жителях Westernesse, Nmenor).
      Yule. Это аналог Lithe, приходящийся на зимнее солнцестояние. Во "Властелине Колец" он упомянут только в приложении D, а "Midwinter" (зимнее солнцестояние) встречается в основном тексте только один раз[177]. У эльфов не было праздника зимнего солнцестояния, поэтому в Rivendell его не праздновали. Содружество[178], однако, вышло в путь 25 декабря -- тогда этому дню не придавали никакого особенного значения, так как "Yule" (или его аналог) приходился на последний день года и первый день следующего года. Однако 25 декабря (дата выхода) и 25 марта (день завершения миссии) были выбраны мной намеренно.
      При переводе слово "Yule", как и "Lithe", следует считать иноязычным словом, не встречающимся, вообще говоря, во всеобщем. Поэтому его следует сохранить, видоизменив написание в соответствии с языком перевода (например в немецком и датском -"Jule"). В современном английском слово "Yule" встречается (по большей части в качестве архаического, книжного), но это случайность -- не следует полагать, что это или родственное ему слово также встречалось и во всеобщем языке того времени; календарь хоббитов был полностью отличен от официальных календарей на всеобщем. Можно, однако, предположить, что какая-то вариация этого слова была в ходу у северян, которые стали составлять значительную часть населения Гондора (см. приложение A), и впоследствии использовалась в Рохане, так что некое слово, похожее на "Yule", было хорошо известно в Гондоре в качестве "северного названия" праздника зимнего солнцестояния. Примерно так же в современном немецком встречается "Jul" (северное заимствование?) в словах "Julblock" (большое полено, сжигаемое в сочельник) и "Julklapp". То же самое справедливо в отношении шведского и датского языков; в Скандинавии, конечно, слово "Jule" будет хорошо понятно читателю.
      Дллнредеуубреъъъъъдйъ
      [1] Поскольку существует множество различных изданий "Властелина Колец" на русском языке с различной нумерацией страниц, в переводе были оставлены только указания на номер книги (от одного до шести) и номер главы, например [IV.7]; приложения к "Властелину колец" называются просто "приложение A (B, C, D, E или F)", хотя в русских изданиях приложения нумеруются иногда цифрами, а иногда русскими буквами. (Здесь и далее прим. перев.).
      [2] То есть окончание множественного числа.
      [3] Всеобщим ("Common Speech" в оригинале) называется один из языков, на которых говорят герои "Властелина Колец". См. приложение F.
      [4] Французское выражение "cul-de-sac", вошедшее в английский язык, буквально переводится как "дно мешка" и означает "тупик". "Bag End" -- его дословный перевод на английский. Английское слово "pudding-bag" (буквально "мешок, в котором варится пудинг", также так могут называться другие мешки с дном) используется здесь в переносном значении "тупик". См. Bag End в разделе "Географические названия".
      [5] "Wight" -- "существо, тварь".
      [6] "Beech" -- "бук"; "bone" -- "кость, костяк" и др.
      [7] "Big folk", "big people" -- "большой народ".
      [8] "Black captain" -- "черный предводитель"; "black one" -- "черный (кто-то или что-то черное)"; "black riders" -- "черные всадники".
      [9] "Brace" -- "натягивать"; "girdle" -- "пояс, кушак".
      [10] Буквальный перевод французской фамилии Boileau ("drink" -- пить, "water" -- вода).
      [11] Косуля и лань относятся к семейству оленей.
      [12] "Bookland" (буквально "книжная земля") -"общинная земля, дарованная какому-либо лицу".
      [13] Буквально -- "дом барсука".
      [14] Буквально -- "норы".
      [15] "Barley" -- "ячмень"; "-man" в сложных словах означает занятие, профессию.
      [16] "Captains of the west" -- "предводители (военачальники, полководцы) запада".
      [17] "The chief" -- "глава, руководитель; начальник, шеф; вождь (племени, клана); властитель, повелитель".
      [18] "Пираты, корсары".
      [19] "Dark lord" -- "темный властелин", "dark power" -- "темная сила".
      [20] "The dead" -- "мертвые, умершие, покойники", здесь, вероятно, "мертвецы".
      [21] "Elder" -- архаичная форма сравнительной степени от "old" -- "старый, древний". Также "elder" означает "старший (по возрасту или положению)", "предшествующий, более ранний", "старинный, древний". "Kindred" -- "род", "race" -- "раса; род, племя, народ", "people" -- "народ".
      [22] "Друг эльфов".
      [23] "Elven" -- "эльфийский" (здесь -"эльфийские"), "smiths" -- "кузнецы". Английское слово "elfin" означает "относящийся к эльфам, феям, сказочный, волшебный; миниатюрный и проказливый, похожий на эльфа".
      [24] Майкл Дрейтон (1563-1631) -- английский поэт.
      [25] Английское слово "changeling", переведенное здесь как "подменыш", использовано в оригинале в значении "ребенок, подброшенный эльфами взамен похищенного". "Changeling" может означать также "слабоумный, дурак".
      [26] "The Enemy" буквально означает "Враг". Кроме того, словосочетания "the Enemy", "the old enemy" в английском языке обозначают дьявола, сатану.
      [27] Буквально -- "вечерняя звезда".
      [28] "Fair" -- прекрасный, красивый (также может означать "белокурый", "светлый"); "bairn" и "child" -- ребенок.
      [29] "Шкура, кожа".
      [30] "Fallow-deer" -- "лань".
      [31] "Хватать, схватить".
      [32] "Fang" (нем.) -- "лов, ловля; улов, добыча", также "пасть (волка, лисицы, собаки)", "fangen" -- "ловить, поймать".
      [33] "Fatty" -- "полный, тучный"; "lumpish" -"толстый, бесформенный; коренастый, неуклюжий, неповоротливый; тупой, глупый".
      [34] "Fell riders" -- "свирепые всадники".
      [35] "Fellowship of the ring" -- "содружество кольца".
      [36] Буквально -- "папоротниковый".
      [37] "Fire" -- "огонь"; "foot" -"нога"
      [38] Буквально -- "перворожденные".
      [39] Буквально --- "клецка в муке". Вероятно, это имя связано с рассказом в [I.9], где сказано, что Will Whitfoot был "засыпан мелом и выскочил, похожий на клецку, обвалянную в муке".
      [40] "Free folk; free lords of the free; free peoples" --- "свободные; свободные властители свободных; свободные народы."
      [41] "Gamgee tissue", сокращенно просто "gamgee" -разновидность перевязочного материала из ваты, используемого в хирургии, название образовано от фамилии хирурга Ж.С.Гэмджи.
      [42] Тж. "Tale of Gamelyn"
      [43] Буквально -- "козлиный лист".
      [44] "Geissblatt" по-немецки "жимолость", "Geiss" -"коза", "blatt" -- "лист".
      [45] Буквально -- "золотая ягода". Окончание "-berry" часто используется в английских названиях ягод.
      [46] Буквально -- "великий враг". См. также сноску к статье "The Enemy".
      [47] "Grey company" -- здесь "серый отряд".
      [48] Древнеангл. grg, "серый" и hama, "оболочка, одежда, покров".
      [49] "Grey host" -- "серое войско".
      [50] "Grey pilgrim" -- "серый пилигрим, странник".
      [51] "Guardian" -- "страж; защитник, хранитель".
      [52] "Healer(s)" --- "целитель(и)".
      [53] "Heather" -- "вереск"; "toes" -- "пальцы ног".
      [54] "Hole-man" -- "житель норы"
      [55] "Horn blower" -- "горнист; рожечник (музыкант, играющий на рожке)"
      [56] Это произведение (по-английски "Reynard the Fox") -- средневековый сатирический животный эпос. Широко известна поэма И.В.Гете "Рейнеке-лис", представляющая собой перевод одного из вариантов этого эпоса на немецкий язык. Одним из персонажей поэмы Гете является волк, которого в русском переводе зовут Изегрим.
      [57] "Leaf" -- "лист (растения)"; "lock" -"локон".
      [58] "Marigold" -- "ноготок" (цветок).
      [59] А именно -- лютик золотистый.
      [60] "Mugwort" -- полынь обыкновенная. Может также обозначать другие растения рода полынь.
      [61] "Necromancer" -- "некромант".
      [62] "Old" -- "старый".
      [63] В переводе на английский и многие другие европейские языки слово "слон" начинается с буквы "e".
      [64] "Беовульф" -- древний англо-саксонский эпос, сохранившийся в единственной рукописи 10 в. на древнеанглийском языке. Его 112-ая строка -- "eotenas ond ylfeond orcneas," (вероятно, вместо "orc-nass" в тексте Толкина следует читать "orcneas").
      [65] Вероятно ошибка, должно быть "yrs".
      [66] "Pick" -- многозначное слово, здесь, возможно, означает "вонзать, втыкать" (ср. "picked" -- "колючий; остроконечный, заостренный"); "thorn" -- "шип, колючка". Возможно также имеется в виду "pick a thorn" -- "вытащить занозу".
      [67] "Pimple" -- "прыщ, папула, угорь".
      [68] "Proud" здесь, вероятно, -- "великолепный, горделивый, величавый"; "foot" -- "ступня". Толкин пишет об одном из хоббитов: "он звался Proudfoot и весьма заслуженно -- у него были большие, покрытые мехом ступни".
      [69] "Quick" -- "быстрый, проворный"; "beam" -- "балка, бревно" (от древнеанглийского "bam", "дерево, кусок дерева").
      [70] "Ring" -- "кольцо", "wraiths" -"призраки".
      [71] "Skin" -- "кожа", "bark" -- "кора".
      [72] Буквально -- "маленькая нора".
      [73] Буквально -- "снежная грива".
      [74] Буквально -- "пух чертополоха".
      [75] Буквально -- "тот, кто ревет как бык".
      [76] В словаре Webster's New International Dictionary (1927) есть статья "bullroarer": "Деревянная дощечка, привязанная к концу ремня. Такое название дано ей потому, что при вращении дощечка издает прерывистый ревущий звук. Инструмент используется в религиозных обрядах (особенно у австралийских аборигенов) и считается весьма древним. У цивилизованных народов он сохранился в качестве игрушки".
      [77] Буквально -- "борода дерева".
      [78] "Two" -- "два, две", "foot" -"ступня".
      [79] Буквально -- "под холмом".
      [80] "Wand" -- "прут, палочка", "limb" -"конечность", также "сук, ветка".
      [81] Буквально -- "лесные woses".
      [82] "Ashen" имеет два значения: "пепельный, из пепла" и "пепельный (о цвете)".
      [83] См. сноску к статье "Baggins" в разделе "Личные имена и названия народов".
      [84] "Bagshot" -- здесь "выброшенный из Bag", "row" -- "ряд домов, улица".
      [85] "Down" -- низкая, безлесная возвышенность.
      [86] Одно из значений "barrow" -- "тачка".
      [87] "Field" -- поле.
      [88] "Battle" -- "боевой", "gardens" -"сады", "pit" -- "яма, углубление; западня; преисподняя".
      [89] "Better" -- "лучшее, лучший".
      [90] "Black country, black land " -- "черная страна, черная земля".
      [91] "Black stone" -- "черный камень".
      [92] "Black root" -- "черный исток, корень", "vale" -"долина".
      [93] "Blessed" - "счастливый, блаженный", "realm" -"королевство, государство".
      [94] "Bonfire" -- "костер", "glade" -"прогалина".
      [95] "Brandy" -- "бренди", "wine" -"вино".
      [96] "Hill" -- "холм", "land" -- "земля".
      [97] "Ford" -- "брод".
      [98] "Bulge" -- "выпуклость, вспучивание; выпячиваться, выдаваться, выпирать".
      [99] Буквально -- "у Water". Слово "water" имеет значение "водоем; озеро, река, пруд".
      [100] Словосочетание "the cleft (of the spider)" переводится как "расселина (паука)", при этом слово "cleft" ("расщелина") образовано от "cleave", "рассекать, прорубать" и означает буквально "прорезанный".
      [101] "Cloudy head" -- "облачная вершина".
      [102] Современные словари переводят английское выражение "the crack of doom" как "трубный глас, возвещающий день страшного суда".
      [103] Вероятно, здесь "crick" -- устаревшее слово, означающее "небольшой залив или бухта; устье реки; рукав реки; приток; ручей, небольшая река", также "узкий, извилистый проход; скрытый или тайный закоулок".
      [104] "Coomb" - "ложбина; овраг; узкая долина".
      [105] В ранних изданиях "Властелина Колец" эти названия писались как Deeping Coomb и Deeping Stream, в более поздних -- Deeping-coomb и Deeping-stream.
      [106] "Tarnkappe" -- "шапка-невидимка" (нем.), "tarnen" -- "маскировать, камуфлировать".
      [107] Dark Door -- "темная дверь".
      [108] Содержит слова "dim" ("неясный, туманный, погруженный в полутьму") и "rill", "ручеек; родник, источник". "Dale" означает "долина", "gate" -- "ворота", "stair" -"лестница; ступенька".
      [109] "Dum" -- "глупый" (шведск.).
      [110] Древнеанглийское слово "dn" означает "гора, вершина", а "hearg" -- "храм, жертвенник, святилище, идол".
      [111] Харроу(-он-те-Хилл) -- в настоящее время округ в Великобритании.
      [112] "Emnet" -- "равнина" (древнеангл.).
      [113] "Восточный farthing".
      [114] "Elvenhome, elven door, elven river" -- "дом эльфов, дверь эльфов, река эльфов".
      [115] Согласно словарям древнеанглийского языка, слово "wsc" (соответствует современному английскому "wash") означает "омовение, мытье, стирка".
      [116] "Dales" -- "долины".
      [117] "Fen" -- "болото, топь".
      [118] Древнеанглийское слово "holt" (см. статью Dimholt) и английское "wood" означают "лес", а древнеанглийское "feld" -- "равнина; обрабатываемая земля" (английское "field" -- "поле").
      [119] "Gladden fields" -- "ирисные луга". Толкин уточняет в одном из писем, что имеется в виду широко распространенный желтый ирис (желтый касатик), iris pseudacorus, а не iris foetidissima.
      [120] "River" -- "река".
      [121] "Golden Perch" -- "золотой окунь".
      [122] "Hallows" -- "святые", "святилища" или "реликвии" (устаревшее слово).
      [123] "Deep" -- букв. "глубокое место", тж. "бездна, пропасть", "dike" -- "ров; земляная или каменная ограда", "gate" -- "ворота; вход, выход; горный проход".
      [124] "Hill of guard" -- "холм стражи".
      [125] "Hoar" -- "белый; серовато-белого цвета".
      [126] По поводу "-ton" см. статью Cotton в разделе "Личные имена и названия народов".
      [127] "Burg" -- "город", "rock" -"скала".
      [128] "Lake" -- "озеро".
      [129] "Lock", "lock up" -- "запирать", "holes" -- "норы".
      [130] "Long" -- "длинный".
      [131] "House" -- "дом".
      [132] "Midgewater marshes" буквально означает "болота комариной воды".
      [133] "Темный, мрачный лес".
      [134] "Стеклянное озеро" или "зеркальное озеро". Mirrormere -- "зеркальное озеро" (mere -- поэт. "озеро").
      [135] "Северный Farthing".
      [136] Буквально -- "верхние небеса".
      [137] Слово "cleft", которое здесь переведено как "ущелье", может означать в английском языке также "прорубленный".
      [138] Амты (области) используются в административно-территориальном делении Дании. Исландское существительное "ssla" имеет два основных значения: "занятие, работа, дела" и "округ, район, префектура". Аналогичным образом датское слово "syssel" означает "дело, занятие", ранее также использовалось как название единицы административно-территориального деления. Одно из основных значений шведского слова "syssla" -- "занятие, дело".
      [139] Буквально -- "снежный ручей".
      [140] "Stadel" -- "амбар, сарай; сеновал".
      [141] Слово "stark" означает "окостенелый, окостеневший", а также "окоченевший, застывший; окоченелый, охладелый".
      [142] "Stark-naked" -- "совершенно голый, в чем мать родила".
      [143] "Stone" -- "камень", "wain" -"телега" (поэт.), "valley" -- "долина".
      [144] "Stone" -- "камень", "land" -"земля". Слово "stoning" здесь, вероятно, означает "мостящий (облицовывающий) камнем".
      [145] Буквально -- "солнечные земли".
      [146] Вероятно, содержит древнеангл. "sunne", "солнце" (совр. англ. "sun") и связано с древнеангл. "land", "lond" -"земля" (совр. англ. "land").
      [147] "Neck" -- здесь "перешеек".
      [148] "Teeth of Mordor" -- "зубы Мордора".
      [149] "Three-farthing stone" буквально означает "камень трех farthing'ов".
      [150] "Field" -- "поле".
      [151] "Башня, цитадель".
      [152] "Tree" -- "дерево".
      [153] "Bourn" -- "ручей" (см. сноску к статье Snowbourn).
      [154] Буквально -- "сторожевой лес".
      [155] "Way" -- "дорога, путь", "meet" -"встречаться, пересекаться".
      [156] "Weather" -- "погода, шторм, непогода", "top" -- "вершина".
      [157] "King Horn" -- название рыцарского романа в стихах, существующего в различных версиях на английском и французском языках.
      [158] "West" -- "запад, западный".
      [159] "West" см. выше.
      [160] "West" см. выше.
      [161] "Furrow" -- "пахотная земля".
      [162] Английское слово "wild" имеет, в частности, значения "дикий; дикорастущий; некультивированный" и "девственная природа; лоно природы" (поэт.).
      [163] "Wind" -- "виться, извиваться".
      [164] Следует отметить, что на самом деле "withywind" -- это название ломоноса виноградолистного (Clematis vitalba), лазящего кустарника, не принадлежащего к семейству вьюнковых.
      [165] К английским изданиям "Властелина Колец" прилагается указатель всех имеющихся в книге имен собственных, разбитый на три раздела, так же, как и данное руководство.
      [166] Буквально -- "древние дни". Приведенный в статье комментарий относится к слову "elder" -- "более древний". См. также сноску к статье "Elder Kindred" в разделе "Личные имена и названия народов".
      [167] "Ever" -- "всегда; навсегда, навечно".
      [168] В оригинале использовано название "wood anemone", которое может относиться к различным лесным растениям рода анемон, но в Европе обычно обозначает ветреницу дубравную.
      [169] "King's" -- "королевский, принадлежащий королю".
      [170] "Leaf" -- "лист".
      [171] "Old Toby" -- "старый Тоби".
      [172] В современном английском "виноградник" -- это "vineyard".
      [173] Окончание "-men" здесь означает "люди", "народ".
      [174] Устаревшее слово, синоним к "puck", "Puck", означающий "эльф, злой дух-проказник, домовой, леший".
      [175] "Springle" -- разговорное слово, производное от "spring" ("прыгать"); "ring" ("кольцо, круг") здесь, вероятно, связано с выражением "to dance in a ring" -- "танцевать, взявшись за руки (встав в круг)".
      [176] Буквально -- "перечисление лет".
      [177] Вероятно, здесь ошибка. На самом деле "Yule" встречается в основном тексте дважды, а "Midwinter" -- ни разу. Впрочем, в ранних изданиях "Властелина Колец" текст отличался в некоторых местах от современных изданий.
      [178] Речь идет о "fellowship of the ring", "содружестве кольца".
      юkжэ
      [i] "Девочкам хоббиты обычно давали имена цветов или драгоценных камней."
      [ii] "У Fallohides кожа была белее, а волосы -- светлее; они отличались сравнительно высоким ростом и стройностью."
      [iii] "Имена жителей Buckland от принятых в остальном Shire несколько отличались. Как уже было сказано, жители Marish и их родичи на другом берегу Brandywine, были и в остальном довольно своеобычными хоббитами. Нет сомнений, что многие из своих весьма и весьма диковинных имен они заимствовали из того самого языка, на котором говорили в былые времена Stoors южной ветви. Такие имена я, как правило, оставлял как есть. Возможно, на наш слух они кажутся странными, но так же странно звучали они и в ушах современников. В их звучании мы, возможно, смутно чувствуем что-то 'кельтское'.
      Поскольку следы прежнего языка Stoors и людей Bree сохранились подобно тому, как в Англии сохранились некоторые кельтские корни, я иногда старался воспроизвести последние в моем переводе."
      [iv] "Имя Гимли, равно как и имена всех его родичей, происходит из языка северян (людей) ... При таком подходе можно также адекватно перевести специфические хоббитские словечки северного происхождения ... Еще более северное наречие (на нем говорили в Dale) в этой книге представлено только в именах гномов, которые пришли из тех земель и брали 'внешние' имена из языка тамошних людей."
      [v] "Рохиррим нарекли их Dunland и Dunlending, поскольку они были смуглые и темноволосые."
      [vi] "В книге 'Хоббит' используется слово 'dwarves', хотя в словарях написано, что множественное число от 'dwarf' ('карлик; гном') -- это 'dwarfs'. Оно должно было бы быть 'dwarrows' (или 'dwerrows') ... Я осмелился воспользоваться словом 'dwarves', чтобы подчеркнуть различие с персонажами глупых баек более поздних времен. 'Dwarrows' бы подошло еще лучше, но я употребил эту форму только в названии Dwarrowdelf."
      [vii] "Соответственно, 'smial' (или 'smile'), 'нора' могло бы вести свое происхождение от smygel, что удачно представляет взаимосвязь хоббитского 'trn' и роханского 'trahan'. Smagol и Dagol -созданные подобным же образом искусственные эквиваленты к подлинным Trahald ("роющий нору, ввинчивающийся вглубь") и Nahald ("тайный"), как они звучали на северных языках." вйй

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4