Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Жена-девочка

ModernLib.Net / История / Томас Рид / Жена-девочка - Чтение (стр. 14)
Автор: Томас Рид
Жанр: История

 

 


      Сказав это и передав вожжи, бывший гвардеец подошел к двери, представил свою визитную карту и прошел в гостиную.
      ГЛАВА XLII
      СИЛА ОБАЯНИЯ
      Помещение, в которое прошел мистер Свинтон, было комнатой-приемной большой квартиры, обставленной в роскошном стиле.
      На некоторое время он был предоставлен самому себе: лакей, исполнявший обязанности привратника, ушел передать его визитную карту.
      Его окружали дорогие декорации - предметы старины и роскоши, отражавшиеся в многочисленных зеркалах, окружавших со всех стороны комнату и простиравшихся от пола до потолка.
      Но мистер Свинтон не обращал внимания ни на дорогие вещи, ни на зеркала, их отражавшие.
      Предоставленный на несколько мгновений самому себе, он скользнул к одному из окон и направил взгляд на улицу.
      - Это должно сработать, - пробормотал он, довольный собой. - Все на месте, и Фан - разве она не венчает картину? Ей-Богу! Она прекрасно выглядит. Никогда в жизни не видел ее более прекрасной! Если Его светлость бросит взгляд на нее, я получу это назначение! Милая Фан! Я заработал на тебе этим утром пять фунтов. Твой взгляд на вес золота или его денежного эквивалента. Не опускай свою прекрасную головку, мой цыпленок! Пусть увидят свой прекрасный лик сквозь окно! Сделай так, чтобы тебя заметили, и, как мне известно, тебя оценит знаток! Ха! Ха! Ха!
      Фан была слишком далеко, чтобы услышать это риторическое обращение.
      Но вот смех Свинтона был прерван появлением лакея, чинно, с соблюдением всех нюансов этикета провозгласившего:
      - Его светлость примет вас в библиотеке.
      Посетителя Его светлости словно окатили холодной водой. Улыбка мгновенно слетела с лица мистера Свинтона.
      Веселое настроение отнюдь не вернулось к нему, когда он обнаружил, что библиотека представляла собой довольно мрачное помещение, стены которого были заставлены книгами, а окна выходили на задний внутренний двор. Это совсем не соответствовало его надеждам на интервью в приемной, окна которой выходили на улицу.
      Подобное разочарование, вместе с тишиной мрачной комнаты, в которую он был препровожден, мало способствовало успеху его предприятия.
      - Изложите ваше дело, сэр! - потребовал титулованный господин, в присутствие которого проник мистер Свинтон.
      Требование было высказано без грубости или излишней строгости. Лорд отличался учтивостью, что для непосвященного могло показаться благосклонностью!
      В ответ экс-гвардеец представил рекомендательное письмо. Это все, что он был в состоянии сделать, и теперь он стоял молча, ожидая результата.
      В то же время он инстинктивно подумал, насколько иным могло оказаться интервью в приемной, чем здесь, в этом мрачном складе книг.
      - Я сожалею, мистер Свинтон, - сказал Его светлость, закончив чтение рекомендательного письма сэра Роберта. - Жаль, в самом деле жаль, что я не смогу ничем вам помочь. Мне ничего не известно относительно вакантной должности, о которой здесь написано. Ко мне ежедневно приходит очень много соискателей, которые рассчитывают, что я смогу что-то сделать для них. Я был бы счастлив сделать что-либо полезное для друга сэра Роберта Котрелла, если бы это было в моей власти. Но - уверяю вас, что в реальности я ничего сделать не могу.
      Ричард Свинтон был смущен - более всего тем, что потратил тридцать шиллингов, наняв фаэтон с пони и соответствующим лакеем. Эти деньги были взяты их тех пяти фунтов, которые дал предусмотрительный баронет. То была немалая сумма наличными, выброшенная на ветер, ибо теперь его предприятие было на грани провала.
      Свинтон стоял, не зная, что сказать. Беседа, казалось, подошла к концу - Его светлость выражал осторожное желание завершить ее и отправить посетителя восвояси.
      В этот момент кризиса некое случайное происшествие пришло ему на помощь.
      Эскадрон "Колдстримс" ("Холодные ручьи") маршировал по Парк-Лане. Их горн, игравший сигнал "двойной быстрый", послышался в апартаментах лорда. Его светлость, желая установить причину этого движения военных, встал с огромного кожаного стула, в котором принимал посетителя, и быстро прошел в приемную, оставив мистера Свинтона в библиотеке.
      Через окно лорд увидел, как драгуны маршируют мимо его дома. Но взгляд его ненадолго задержался на них. Внизу, у тротуара, обнаружился объект гораздо более привлекательный, чем яркие униформы гвардейцев. Это была молодая и красивая леди, сидевшая в открытом фаэтоне и державшая в руках вожжи, - похоже, что она ожидала того, кто вошел в дом.
      Эта прекрасная картина открылась лорду перед фасадом его собственного дома, и, значит, человек, который покинул фаэтон, должен был быть внутри очевидно, им был Свинтон, тот самый прекрасно выглядевший посетитель, который ходатайствовал перед лордом о своем назначении!
      В тот же миг претендент, уже почти уволенный, был вызван к Его светлости - на сей раз в приемную.
      - Впрочем, мистер Свинтон, - сказал лорд, - вы можете оставить мне свой адрес. Я очень обязан моему другу, сэру Роберту; и хотя сейчас я не хотел бы давать никаких обещаний, кто знает... Да! Эта леди в фаэтоне. Она имеет к вам какое-то отношение?
      - Это моя жена, Ваша светлость.
      - Как жаль, что вы заставили ее дожидаться снаружи! Вы должны были привести ее сюда с собой.
      - Мой лорд! Я не решился на такую бестактность: привести ее сюда без приглашения.
      - О, пустяки! Мой дорогой сэр! Привести леди в любом случае не может быть бестактным. Хорошо, оставьте ваш адрес, и если что-нибудь подходящее появится, будьте уверены, я вспомню о вас. Я буду очень рад услужить сэру Котреллу.
      Свинтон оставил адрес и подобострастно попрощался с титулованной особой.
      Возвращаясь обратно и проезжая по мостовой Пикадилли, он с удовольствием заключил для себя, что экипаж и пони были наняты совсем не напрасно.
      Теперь он знал слабости характера человека, к которому обратился с ходатайством.
      ГЛАВА XLIII
      В ДЕРЕВНЮ
      Есть только одна страна в мире, где деревенская жизнь имеет смысл и где она действительно приятна. Это Англия!
      Правда, эти радости доступны немногим: лишь дворянству Англии. Ее фермер ничего не знает об этом, а чернорабочий - еще меньше.
      Но английскому джентльмену было бы весьма приятно ненадолго уехать из города и пожить в деревне!
      Утром он будет наслаждаться охотой, с гоном или стрельбой, в зависимости от характера этой увлекательной игры. Вечером его ждет обед, который подготовят Люсилиен и другие лучшие повара из Франции, в компании самых образованных и благовоспитанных мужчин и женщин.
      Летом - экскурсии, пикники, приемы на открытом воздухе; а в последние годы - знаменитый крокет и игры в теннис - все это завершается тем же обедом, иногда танцами в гостиной, под семейную музыку на фортепьяно; реже игрой военного оркестра, набранного из окрестных воинских частей, или организованного штабом волонтеров, добровольцев или милиции.
      Во всех этих мероприятиях нет ни излишнего шума, ни беспорядка, все они - совершенно тихие и в рамках этикета. Иначе и быть не могло в обществе, составлявшем цвет английской аристократии, и особенно социальный срез благородного дворянства - людей, которые всю свою жизнь проводили в изысканных развлечениях.
      И потому не было ничего удивительного в том, что капитан Майнард человек, имевший не так много истинных друзей и к тому же потерявший часть из них в огне революции, - ликовал в душе, будучи приглашенным на один из таких обедов, о котором шла речь выше.
      В примечании к приглашению сообщалось, что ему предлагается остановиться на несколько дней в доме хозяина и принять участие в охоте на куропаток, сезон охоты на которых только начался.
      Приглашение было тем более привлекательным, что исходило от Джорджа Вернона, Вернон Холл, в окрестностях Севеноакс Кент.
      Майнард не видел английского баронета с того дня, как тот накинул ему на плечи Британский флаг, сохранивший жизнь капитану. Условием его освобождения было требование покинуть Париж и немедленно вернуться в Англию, страну, где он с тех пор и находился.
      Но он не проводил время в праздности. Революции были подавлены, и он отложил в сторону меч и взялся за перо. За лето он написал роман и передал его в распоряжение издателя. Он ожидал, что роман скоро выйдет в свет.
      В последнее время он написал сэру Джорджу - как он слышал, последний вернулся в свою страну, - и выразил искреннюю благодарность за спасение жизни.
      Но Майнард хотел бы также лично поблагодарить баронета. Ситуация теперь изменилась. Его собственная услуга была полностью оплачена, и он колебался, имеет ли он право воспользоваться старым приглашением, чтобы не оказаться непрошенным гостем. При таких обстоятельствах новое приглашение значило для него несколько больше, чем просто "Добро пожаловать!"
      Севеноакс расположен не очень далеко от Лондона. При этом его окружают декорации, которые напоминают о старине, и деревенские ландшафты, которые характерны для старинных графств в Англии, - очаровательные декорации Кент.
      Только свисток паровоза с проходящей рядом железной дороги напоминает о современности и несколько нарушает идиллию старины, окружающей Севеноакс.
      С сердцем, наполненным счастьем и бьющимся в ожидании удовольствия предстоящей встречи, отправился в путь бывший революционный лидер. Но не на лошадях, а в "пролетке", зафрахтованной на железнодорожной станции, чтобы доставить его в семейную обитель Вернон, расположенную примерно в четырех милях от города.
      Карета была открытой, была превосходная ясная погода, - лучшее время для сельского пейзажа: зеленела брюква, желтело жнивьё, леса и рощи приобрели цвет охры в преддверии осени. Пшеница была уже убрана. Куропатки, целым выводком, все еще словно ручные, прогуливались возле пней, в то время как фазаны, уже поредевшие после охоты, были более осторожны и старались спрятаться. Глядя на это, он мог бы представить себе, какое удовольствие от охоты было ему было предложено!
      Но Майнард не думал об этом. Мысли о предстоящем удовольствии от охоты его не занимали. Он думал только об образе этой красивой девочки, которую впервые увидел на палубе атлантического парохода, и в последний раз - на балконе напротив сада Тюильри; с тех пор он не видел Бланш Вернон.
      Но он часто думал о ней. Часто - не то слово! Каждый день, каждый час!
      И теперь его душа была поглощена таким же любованием, но только не природы, а сцен и эпизодов, в которых принимал участие этот прекрасный образ - ее первое появление, сопровождавшееся этим странным предзнаменованием; ее лицо, отраженное в зеркале салона; эпизод в Мерсей, который подарил ему ее ответный взгляд, когда они расстались на пристани в Ливерпуле; и, наконец, последний, тот краткий взгляд с балкона, который он успел заметить, ведомый жестокой силой своих тюремщиков.
      От этого воспоминания у него были самые сладкие и приятные чувства. Не от того, что он ее увидел; но от мысли, что благодаря ее вмешательству он был спасен от позорной смерти, и это была судьба! Он знал также, что был обязан своим спасением ее отцу.
      И теперь он ехал, чтобы встретиться с этим прелестным молодым созданием - в рамках семейного круга и с санкции родительской власти - чтобы ему было позволено поближе с ней познакомиться, что совпадало с его собственными тайными желаниями!
      Не удивительно, что в ожидании такой перспективы он не обращал внимания на куропаток, прогуливавшихся по жнивью, или на фазанов, прячущихся от посторонних взоров!
      Прошло уже почти два года, как он впервые ее увидел. Теперь ей было пятнадцать, или что-то вроде этого. В том быстром мимолетном взгляде на балкон он успел заметить, что она выросла и повзрослела.
      Тем лучше, думал он, ведь теперь еще ближе то время, когда он сможет проверить истинность своего предчувствия.
      Хотя радость и переполняла его, он не был уверен. Кто он такой? Без имени и титула, почти бездомный авантюрист, огромная пропасть разделяет его и дочь английского баронета, отмеченного титулом, не говоря уж о богатстве. Какие надежды мог он питать на то, что этот разрыв будет преодолен?
      Никаких, кроме надежды на удачу судьбы; возможно, только потому, что это совпадает с его желанием.
      Но это могло быть лишь иллюзией. В дополнение к огромному разрыву в социальном положении - даже если не принимать это во внимание - могли быть и другие претенденты на ее руку и сердце.
      Бланш Вернон была единственным ребенком, слишком дорогим, чтобы не позаботиться о выборе будущего мужа, и слишком красивой, чтобы на ее сердце не было претендентов. Возможно, ей уже сделали предложение, и оно было принято.
      Вполне возможно, отец уже подготовил ей подходящую партию.
      При таких размышлениях тень опускалась на лицо Майнарда, но это не очень его печалило, поскольку сильнее была его вера в судьбу.
      Эти мысли покинули его окончательно, поскольку карета подъехала к въезду в Вернон Парк, и ворота открылись, чтобы впустить его.
      Спокойно стало у него на душе, когда хозяин этого Парка встретил его в вестибюле своей обители и предложил теплый, добрый прием и гостеприимство.
      ГЛАВА XLIV
      НА ОХОТЕ
      Нет ничего более величественного, чем охота в английских охотничьих угодьях - будь то охота с шотландскими борзыми или охота на лис. Захватывает главным образом великолепие всего сражения, с сомкнутыми рядами и беспрерывно лающей собачьей стаей, а также не менее впечатляющая живописная картина преобладающих над зелеными алых перьев птиц, украшающих охотников; гончие нетерпеливо вертятся на поводках золотого цвета вокруг егерей, лошади как безумные то и дело вздымаются на дыбы, словно пытаются сбросить своих седоков, периодически слышны звуки веселого горна и резкое щёлкание хлыста, чтобы держать собак под контролем.
      Картина не будет полной, если не упомянуть о веренице четырёхместных колясок и фаэтонов, запряженных пони, с прекрасными дамами внутри; о шикарном экипаже, запряжённом четвёркой, с герцогом и герцогиней; о фермере на своей двуколке рядом с ними; и, кроме всего прочего, - о пеших участниках в рабочих халатах - "Хаб, Дик и Хик, бьют дубинками в шуны*" - их скромное, тусклое одеяние резко контрастирует с алым цветом, но каждый из них - если, конечно, он прирожденный охотник - питает надежды на победу, чтобы его смогли щедро вознаградить за успешную охоту.
      ______________ * Shoon - нет перевода. Очевидно, это литавры, в которые били для вспугивания дичи.
      Именно в такой охоте принимал участие капитан Майнард, верхом на коне, любезно предоставленном сэром Джорджем Верноном. Рядом с ним был сам баронет, а недалеко от него - дочь баронета, сидевшая в открытой четырёхместной коляске; ее сопровождала служанка Сабина.
      Эта темнокожая служанка в тюрбане - которая больше подошла бы к восточной охоте на тигра - тем не менее добавляла еще один живописный штрих ко всей этой пестрой картине.
      Люди этой этнической группы не известны в тех частях Англии, где осели набобы, вернувшиеся из Восточной Индии, чтобы спокойно прожить остаток своих дней.
      В этих местах даже индийский принц в костюме Типпу Сагиба появляется нечасто.
      Погода была более чем подходящей для охоты. Ясное небо, воздух чистый, передающий все запахи, и достаточно прохладный, чтобы можно было быстро ехать на лошади. Кроме того, собаки были свежие и отдохнувшие.
      Господа были веселы, леди расцветали в улыбках, люди в рабочих одеждах рассматривали дам с довольным выражением на своих бесстрастных лицах.
      Все выглядели счастливыми и ждали только сигнала - рожка охотника, чтобы приступить к действу.
      Был только один человек во всей компании, кто не разделял всеобщую радость; человек этот сидел верхом на гнедой лошади, рядом с четырёхместной коляской, в которой находилась Бланш Вернон.
      Этим человеком был Майнард.
      Почему же он не разделял всеобщую радость?
      Причина, возможно, заключалась в человеке, также сидевшем верхом на лошади и находившемся по другую сторону четырёхместной коляски, который называл Бланш Вернон своей кузиной.
      Как и Майнард, он остановился в Вернон Парке - но как близкий родственник, он был размещен ближе к семье Вернон, чем капитан.
      Звали его Скадамор - Франк Скадамор - он выглядел еще юным и безбородым. Тем не менее, несмотря на это, он был человеком зрелого возраста, так что внешний его вид ни о чем не говорил.
      Он был красив собой; светлые волосы с золотистым оттенком, своего рода саксонский Эндимион или Адонис.
      И она, будучи с ним в родственных отношениях и имея такой же характер, - да к тому же примерно одинакового с ним возраста - разве она могла испытывать к нему иное чувство, кроме восхищения?
      Можно было не сомневаться в том, что он восхищался ею. Майнард обнаружил это сразу, в тот день, когда все трое впервые увиделись.
      Он часто наблюдал это и после; но теперь - особенно ревностно, ибо молодой человек, наклонившись в седле, пытался привлечь внимание своей кузины.
      И он, казалось, преуспел в этом. Она не глядела ни на кого больше и не слушала кого-либо еще. Она не прислушивалась к лаю собак, она не думала об охоте на лис, она только слушала приятные речи молодого Скадамора.
      Все эти наблюдения сильно огорчали Майнарда. Правда, его огорчение было довольно умеренным, по размышлении, что он навряд ли мог ожидать что-то другое.
      Да, он оказал Бланш Вернон услугу. Он полагал, что услуга была оплачена, когда, возможно, именно ее вмешательство спасло его от казни зуавов. Но этот ответный благородный шаг мог быть отнюдь не признаком взаимности, - это была просто благодарность чувствительного ребенка!
      Пределом его терпения было наблюдать, как она стала что-то нашептывать на ухо молодому Скадамору - очевидно, слова, выражавшие ответные теплые чувства к нему.
      Экс-капитану стало не по себе, и он раздраженно подумал:
      "Очевидно, у меня слишком много волос на лице. Она предпочитает безбородых юнцов."
      Ревность, должно быть, ударила ему в пятки, и он, резко вонзив шпоры в бока лошади, поскакал прочь от четырёхместной коляски!
      Возможно, эта ревность возбудила в нем страсть к охоте, поскольку он, пришпоривая коня, держался в первых рядах преследователей и был первым, кто успешно стрелял.
      В тот день конь его вернулся в конюшню сэра Джорджа Вернона, задыхаясь от быстрой езды, с кровоточащими от шпор ребрами.
      Гость уселся за обеденный стол - этот незнакомец, оказавшийся в кругу охотников, украшенных алыми перьями, заслужил их уважение тем, что охотился, опережая гончих.
      ГЛАВА XLV
      ОХОТА НА ФАЗАНОВ
      На следующий день после охоты на лис гости отправились стрелять фазанов.
      С утра стояла прекрасная погода, одна из самых лучших, какая возможна в Англии: ясное синее небо и теплое октябрьское солнце.
      - Леди будут сопровождать нас к гнездовищу, - сказал сэр Джордж, к удовольствию гостей-охотников. - Итак, джентльмены, - добавил он, - будьте осторожны при стрельбе.
      Идти предстояло недалеко. Фазаны водились в Вернон Парке рядом с домом, между садом и "домашней фермой". Место представляло собой рощу, где тут и там большие деревья возвышались над низким орешником, остролистами, белыми березами, можжевельником, кизилом и колючим кустарником. Оно занимало площадь размером около квадратной мили холмистой земли, изрезанной глубокими лощинами и тихими прохладными полянами, где царил полумрак и через которые, извиваясь, протекал кристально чистый ручей.
      Здесь также водились вальдшнепы; но время года было слишком раннее для охоты на них, и потому охотники удовлетворились стрельбой по фазанам.
      Охота началась сразу же после завтрака. Многие дамы остались дома жены, сестры и дочери господ, приглашенных сэром Джорджем. Однако специально на это азартное мероприятие пришло много других приглашенных - цвет окрестных жителей.
      Все участники вышли на охоту одновременно, под руководством главного егеря, сопровождаемые спаниелями и охотничьими ищейками.
      После некоторой подготовки охота началась, и вскоре треск двустволок обозначил место, где происходило центральное сражение, постепенно перемещаясь к границе Парка.
      Спонтанно начавшись в середине гнездовища, где были слышны залпы многих охотников, стрельба постепенно рассредоточилась. Небольшие группы охотников, состоящие каждая из двух-трех леди и такого же числа джентльменов, разбрелись по зарослям, надеясь на случай или на егерей, которые сопровождали их.
      К одной из таких групп присоединился и Майнард, хотя и не к той, к какой хотел бы. Он был здесь гостем - у него не было особого выбора, поэтому экс-капитан присоединился к первой попавшейся группе - там было несколько местных сквайров, которые больше интересовались фазанами, чем прекрасными дамами, пришедшими понаблюдать за охотой.
      Среди трех стрелков, к которым присоединился Майнард, не было ни одной леди. Одна или две дамы были здесь с самого начала. Но сквайры, будучи заядлыми охотниками, вскоре оставили своих компаньонов в длинных юбках далеко позади, и Майнард был вынужден не отставать от них и их собак, чтобы не отказаться от дальнейшего участия в охоте.
      Продолжив путь вместе с другими охотниками, он также вскоре потерял из виду дам, которые остались далеко позади. Ни одна из них не была молодой или особенно привлекательной, к тому же они, к счастью, имели в сопровождении слуг. И он без сожаления попрощался с ними, уповая на притворное рвение к охоте на фазанов, что вряд ли бы случилось, будь среди дам дочь сэра Джорджа Вернона.
      Он был далек от того, чтобы быть в хорошем настроении, когда шел по парку. Его мучило неприятное воспоминание о той сцене, которую он наблюдал. Он обратил внимание, что дочь баронета отправилась на охоту в компании с молодым Скадамором. Поскольку она сделала это добровольно, значит она, похоже, предпочла эту компании любой другой.
      Бывший офицер не был опытным охотником, что сказалось на его стрельбе.
      Несколько раз он вообще не заметил добычу; один или два раза птица, с шумом хлопая крыльями, взлетала перед ним, и он даже не делал попытки нажать на курок или хотя бы поднять ружье!
      Сквайры, которые днем ранее отдали ему должное за искусство верховой езды, теперь недоумевали, почему он так плохо стреляет.
      В глубине души они были рады его неудачам. Однако они видели лишь внешнюю сторону, но не догадывались, в чем причина его неудачной стрельбы.
      Через некоторое время он отстал от них; те думали только о фазанах, а он - об одной лишь далекой светлой птице, намного более яркой, чем фазаны, сверкающие в листве, и вызывавшей восхищение у всех вокруг.
      Возможно, она уединилась в тихой лощине с молодым Скадамором пользуясь тем, что они родственники - и тот, наверное, нашептывает ей на ушко нежные слова любви устами кузена!
      Эта мысль очень опечалила Майнарда.
      Она могла бы вызвать его ревность и негодование, но у него не для этого никаких оснований. Между ним и дочерью сэра Джорджа Вернона еще не было ровным счетом ничего, кроме несколько разговоров вежливости, в окружении других людей, ее друзей и близких. Ему до сих пор ни разу не представилась возможность поговорить с нею наедине о тех необычных обстоятельствах, которые сопровождали их знакомство, чтобы как-то прояснить отношения между ними.
      Он очень хотел и в то же время боялся этого! То давнее предчувствие, которое тогда, в первую их встречу, посетило его, теперь начало казаться ему обманчивым.
      Совсем иные чувства теперь владели им, и, когда он оказался один в тихой лесной чаще, с его губ непроизвольно слетели слова:
      - Она никогда не сможет стать моей!
      - Ты согласна, Бланш? Ты согласна? - таковы были другие слова, не произнесенные, но услышанные им, когда экс-капитан остановился в роще падубов, прикрывавших его своей вечнозеленой листвой.
      Это говорил молодой Скадамор, ласковым и нежным тоном.
      Ответа не последовало, и тот же вопрос были задан вновь, другими словами:
      - Ты можешь обещать мне это, Бланш? Ты можешь?
      С замиранием сердца, не дыша, Майнард ожидал ответа. По тону обращения говорившего ему нетрудно было догадаться, что это диалог и что кузен и кузина были наедине.
      Вскоре он убедился, что это именно они. Проходя рядом по лесной дорожке, кузены оказались прямо напротив поляны, где притаился он сам.
      Они остановились. Он не мог их видеть. Лица их были скрыты от него колючими пучками падуба, которые нависали достаточно низко. Но колючки не мешали ему слышать каждое слово из разговора кузенов.
      Сладкой музыкой в его ушах прозвучал ответ девочки.
      - Я не смогу, Франк! Я не смогу!
      Хотя он не знал ни смысла, ни значения обещания, которое она отказалась дать.
      Но разъяснение вскоре последовало, и оно дало Майнарду еще большее вознаграждение за перенесенные муки.
      - Все ясно, - сказал Скадамор с укором, - я знаю, почему ты не сможешь обещать мне это. Да, я знаю.
      - Что ты знаешь, Франк?
      - Только то, что видят все: то, что ты питаешь симпатию к капитану Майнарду, который настолько старше тебя, что годится тебе в отцы или дедушки! Ах! И если твой отец узнает об этом - хорошо, я не буду говорить, о чем...
      - Даже если б это было так, - решительно парировала дочь баронета, кто может обвинить меня? Ты забыл, что этот джентльмен спас мне жизнь! Я уверена, что утонула бы, если б не его благородный поступок. Храбрый поступок! Тебе стоило видеть, как тогда огромные волны готовы были поглотить меня. И не было никого, кто рискнул бы подать мне руку! Он в самом деле спас мне жизнь! И что удивительного в том, что я благодарна ему за это?
      - Ты испытываешь большее, чем простая благодарность! Ты влюблена в него!
      - Влюблена в него! Ха! Ха! Ха! Что ты имеешь в виду, кузен?
      - О! Тебе не стоит притворяться. Ты достаточно хорошо знаешь, что я имею в виду!
      - Я знаю то, что ты очень несносен, Франк; ты такой с самого утра.
      - Я несносен? Я больше не буду таким, по крайней мере, с тобой. Поскольку ты, кажется, мной не довольна, я думаю, ты не будешь возражать, если я откланяюсь. Я полагаю, ты сможешь найти дорогу домой без меня? Если ты будешь идти по этой лесной дорожке, ты не заблудишься. Она приведет тебя к воротам парка.
      - Тебе не стоит заботиться обо мне, - надменно ответила дочь сэра Джорджа. - Я уверена, что сумею найти дорогу домой без какой-либо помощи от моего галантного кузена Скадамора.
      Ирония этой последней реплики завершила диалог.
      Раздраженный этими словами, молодой охотник повернулся спиной к своей симпатичной партнерше, свистнув своему спаниелю, быстро зашагал прочь и вскоре исчез за деревьями.
      ГЛАВА XLVI
      ОХОТНИК, КОТОРОМУ БЕЗРАЗЛИЧНА ОХОТА
      - Я должен принести вам свои извинения, мисс Вернон, - сказал Майнард, выходя из своего укрытия за падубами.
      - За что вы хотите извиниться? - спросила девочка, пораженная его внезапным появлением, но быстро успокоившись.
      - За то, что невольно подслушал окончание беседы между вами и вашим кузеном.
      Она промолчала, словно пытаясь припомнить, что было сказано и что именно мог подслушать экс-капитан.
      - Это произошло случайно и неумышленно, уверяю вас, - добавил "злоумышленник". - Я должен был открыться раньше, но я... мне трудно объяснить, что мне помешало. В самом деле, я...
      - О! - прервала она Майнарда, словно стараясь вызволить его из этой затруднительной ситуации. - Это все не имеет значения. Франк говорил ерунду, - вот и всё.
      - Я рад, что вы на меня не сердитесь. Хотя у меня есть причина стыдиться своего поведения, я должен вам искренне сказать, что я выбрал весьма удачный момент для подслушивания. Ведь было так приятно услышать похвалу в свой адрес!
      - Но кто же хвалил вас?
      Вопрос был задан с детской наивностью, которую по ошибке можно было принять за кокетство.
      Возможно, она и сама забыла свои слова.
      - Во всяком случае, не ваш кузен, - ответил Майнард с улыбкой. - Он считает меня настолько старым, что я гожусь вам в дедушки!
      - Ха! Ха! - рассмеялась мисс Вернон. - Вы не должны серьезно относиться к тому, что говорит Франк. Он вечно кого-нибудь оскорбляет.
      - Я ничего не имею против этого - потому, что я слышал, как вы ему ответили. Тысяча благодарностей моему благородному защитнику!
      - О, то, что я сказала про вас, не было простой похвалой. Я только сказала правду. Если бы не вы, я бы утонула. Я уверена в этом.
      - Но ведь если бы не вы, меня бы расстреляли. Разве это не правда?
      Она ответила не сразу. Румянец заиграл на ее щеке, в то время как тень легла на ее лицо.
      - Я не люблю вспоминать о том, что тогда случилось со мной... но все же, мисс Вернон! Признайтесь, что вы помогли мне тогда. Это сделает меня счастливым, вы даже не представляете себе, насколько!
      - Я не совсем понимаю вас, капитан Майнард.
      - Хорошо, я скажу проще. Это вы тогда послали вашего отца, чтобы спасти меня?
      Этот вопрос был излишен, он и без того знал, что это правда. Разве он мог забыть ее слова, запавшие в душу: "Я приду к вам на помощь!"
      Она не пришла, как он ожидал того, но она сделала больше. Она передала весть тому, кто был способен защитить его.
      - Да, это так, - ответила она. - Я рассказала папе о вашей беде. Мне было не сложно сделать это. Я не подвергала себя никакой опасности; и, наверное, если бы я этого не сделала, я бы проявила черную неблагодарность к своему спасителю. Но вас бы спасли и без меня. Другие ваши друзья прибыли бы вовремя.
      - Другие мои друзья?
      - Конечно, разве вы не знаете?
      - О, вы имеете в виду Американского Посла!
      - И этих двух американских леди, которые пришли с ним к вам в тюрьму.
      - Две леди! Я не видел никаких леди. И никогда не слышал о них. Американский Посол прибыл, но, честно говоря, он прибыл слишком поздно. Это именно вашему отцу и вам я обязан своим спасением. Я хотел, чтоб вы знали, мисс Вернон, как я вам обязан! Я никогда не забуду этого!
      Майнард говорил, и в словах его чувствовалась страсть, которой он не в силах был управлять.
      Это не было связано с попыткой оправдаться за визит в тюрьму двух дам, которые сопровождали Американского Посла. Майнард на самом деле не знал, кто они; он позабыл о том, что когда-то восхищался ими. Его радовало во время освобождения только то, что у него есть друзья, готовые прийти на помощь.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25