Перевод отвратнейший!!!
Все имена собственные ужасны (сержант Морковка убил), и шутки все переведены непойми как...
Сравнить:
(этот) Но ведь нужно было вручить жалобу Патрицию, скрепя сердце признал он. Если бы вы не сделали этого, то Патриций послал бы людей взять ее и доставить ему.
(перевод А.Жикаренцева) Да уж, тут надо отдать патрицию должное, с неохотой признал ван Пью. Иначе он пошлет своих людей и возьмет это должное сам.
и таких мест полно - весь текст
Видимо, с предыдущим комментатором у нас одинаковое издание. Действительно, иллюстрации как никогда делают книгу полной, кажется, что художник уловил смысл гоголевского письма, его течение, струение. Поэтому держать издание в руках очень и очень приятно. Советую!
Читая эту книгу, понимаешь, что другие классические писатели показывают более глянцевую сторону войны, скрывая от нас подробности, от которых у нас волосы встанут дыбом. Но, по-моему, это не достоинство, а недостаток книги. Не знаю, как других, а меня мутило от описания вывороченных кишок и оторванных ног. Неужели по телевизору мало мордобоя, чтобы нам о нём ещё и читать? Да, это самый правдивый рассказ о войне, но нужно ли нам знать такие подробности??