Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Твин Пикс (№3) - Твин Пикс: Расследование убийства. Книга 2

ModernLib.Net / Ужасы и мистика / Томпсон Джон / Твин Пикс: Расследование убийства. Книга 2 - Чтение (стр. 17)
Автор: Томпсон Джон
Жанр: Ужасы и мистика
Серия: Твин Пикс

 

 


Комната миссис Тернер представляла собой нечто среднее между музеем и хранилищем случайных вещей. По стенам висели старинные дагерротипы каких-то молодых людей, портреты, исполненные маслом и акварелью. В углу комнаты стоял патефон с расписным раструбом — Донна видала такой только на картинках да в музее городского быта в Новом Орлеане, когда ездила туда на каникулы с отцом еще маленькой. На подоконнике стояли потрескавшиеся расписные вазы — по толстому слою пыли можно было предположить, что домашние дела не очень-то беспокоят хозяйку квартиры. В книжном шкафу виднелись кожаные корешки каких-то древних фолиантов, золотое тиснение которых потускнело от времени — Донна, обернувшись, попыталась было определить, что это за книги, но ей этого не удалось — надписи были на латинском, греческом и древнееврейском языках.

Сама миссис Тернер — довольно отталкивающего вида старуха с жидкими белесыми волосами, морщинистым лицом и синими, как у утопленницы, губами — лежала на кровати посреди комнаты. Подойдя к кровати, Донна поставила поднос на тумбочку. — Сюда можно?

Старуха кивнула. — Да…

Открыв крышку, старуха внимательно посмотрела на принесенное блюдо, после чего перевела взгляд своих слезящихся глазок на девушку. — Я же уже просила… — начала она весьма недовольным тоном.

Донна всем своим видом попыталась изобразить максимум внимания. — Слушаю вас, мэм…

Миссис Тернер безобразно зажевала полупровалившимся ртом. — Я же просила не присылать мне больше кукурузного пюре…

Донна совершенно точно знала, что на подносе нет кукурузного пюре — более того, ей было известно, что это блюдо никогда не развозилось фургоном «Обедов на колесах». Донна, опустив глаза на поднос, несмело произнесла:— Но, мэм, тут нет никакого кукурузного пюре…

Неожиданно сзади послышался детский голос:— Иногда это делается вот так…

Донна обернулась — перед ней сидел мальчик лет десяти-двенадцати, одетый в миниатюрную фрачную пару. Щелкнув над головой пальцами, он вновь повторил:— Иногда это делается вот так…

Донна в полнейшем недоумении повернула голову к миссис Тернер.

Та повторила раздраженно:— Я же просила не присылать больше кукурузного пюре… Вы видите здесь, — она кивнула на тарелку с раками, — видите ли вы тут кукурузное пюре?..

Из вежливости Донна посмотрела в тарелку — рядом с раками действительно стояло небольшое блюдечко с тем самым продуктом, который миссис Тернер просила больше никогда не присылать.

«Ничего не понимаю», — подумала Донна. — Так видите или нет?.. — Продолжала вопрошать старуха.

Девушка растерянно ответила:— Да…

Мальчик во фрачной паре пришел от этого ответа в необыкновенный восторг. — Иногда это делается вот так!.. — Вновь повторил он фразу, смысл которой Донне был совершенно непонятен и щелкнул пальцем. — Иногда — вот так!..

Донна вновь посмотрела на поднос — блюдечка с кукурузным пюре там не было. Миссис Тернер захихикала. — Хи-хи-хи… А признайтесь честно, дорогая, что вы сейчас подумали?.. Наверное, что сошли с ума, не иначе?.. Не правда ли?..

Девушка перевела ничего не понимающий взгляд на миссис Тернер. — Что это?..

Старуха вновь захихикала. — Это мой внук… Он немного увлекается магией… А ты что, никогда не сталкивалась с людьми, которые увлекаются магией?..

Донна с недоумением пожала плечами. — Нет…

Старуха продолжила:— Многие современные люди не верят в чудеса, они утверждают, что мир логичен и рационален… Хи-хи-хи… Они заблуждаются…

Донна, вспомнив, что цель ее маршрута — не изучение магии и всего, с этим связанного, а информация о Лоре Палмер, попыталась перевести разговор на другую тему:— Извините, миссис Тернер, — робко произнесла она, — извините, а Лора Палмер, которая раньше приезжала к вам, она тоже…

Миссис Тернер не дала девушке договорить:— Лора? Палмер?.. Это, кажется, та, что недавно умерла?

Глаза Хайвер с надеждой заблестели. — Да-да, моя подруга… Вы знали ее?

Старуха с сомнением пожевала губами. — Нет…

Девушка обернулась в сторону мальчика во фраке — тот, улыбаясь, протягивал ей в сложенных горсткой руках кукурузное пюре.

Резко повернувшись к его бабушке, Донна поинтересовалась:— Может быть, вы что-нибудь помните о Лоре?

Старуха ответила совершенно безучастным голосом:— Нет.

Донна в полной растерянности заморгала. — И вы ничем не можете помочь мне?..

Неожиданно внук произнес резким скрипучим голосом, от которого по спине Донны забегали мурашки:— Бабушка… Мне кажется, это — очень хорошая девушка… Может быть, ей стоит чем-нибудь помочь?..

Старуха вновь громко зачмокала:— Да, да, конечно же, я и сама только что об этом подумала… Конечно же, стоит…

Донна с надеждой посмотрела на миссис Тернер. — Вот что… Тут напротив живет один довольно достойный человек, мистер Смит… Может быть, вы о нем что-нибудь слышали?

Девушка отрицательно покачала головой. — Нет, миссис Тернер… никогда не слышала, что в Твин Пиксе есть такой человек… — Так вот… Лора Палмер возила обеды и ему… Мне даже кажется, что мистер Смит может быть вам чем-нибудь полезен…

Поблагодарив, Донна взяла пустой поднос и, выйдя из коттеджика, прошла напротив, в дом мистера Смита. Постучав в двери, она громко крикнула:— Мистер Смит!.. Мистер Смит!.. Это из службы «Обеды на колесах»… Мистер Смит, пожалуйста, откройте, мне надо у вас кое-что спросить!..

Двери никто не открывал, но девушке, тем не менее, казалось, что в доме кто-то есть.

«Может быть, еще спит, — решила она, — надо бы ему записку оставить…»

Вытащив из нагрудного кармана четвертинку бумаги и авторучку, Донна написала: «Дорогой мистер Смит!.. Если вам не составит труда, позвоните мне по телефону… Заранее благодарна — Донна Хайвер».

Подсунув записку под двери, она направилась в сторону фургона. Неожиданно ей почудилось, будто бы со стороны дома мистера Смита донесся какой-то негромкий шорох. Донна обернулась и, не заметив ничего подозрительного, решила: «Показалось, наверное…»

Роннета Пуласки поправлялась; врачи говорили, что она уже вышла из состояния комы, но до полного выздоровления еще далеко.

Перед тем, как Купер и Трумен прошли в палату, доктор Уильям Хайвер предупредил:— Пожалуйста, постарайтесь не задавать ей лишних вопросов… Вы же сами понимаете, что ей пришлось пережить…

При этих словах Трумен, вспомнив, что Роннета сама напросилась сниматься в неприличных позах в журналы вроде «Суперплоть», осклабился. «Сама захотела, — подумал он».

Койка Пуласки стояла посреди небольшой полутемной палаты — шторы на окнах не давали возможность солнечному свету проникать в помещение. Справа и слева от кровати были столики с медицинским оборудованием, назначение которых вряд ли было понятно и Дэйлу, и Гарри.

Осторожно подойдя к кровати больной, Дэйл негромко произнес:— Ронни?..

Та открыла глаза. Купер продолжил:— Роннета, здравствуй… Я очень рад, что ты, наконец, выздоравливаешь… Извини, что я беспокою тебя, но мне необходимо задать тебе несколько вопросов… Ты ведь не станешь возражать, Ронни? — Купер вопросительно посмотрел на девушку. Та выразила глазами согласие.

Дэйл, достав из атташе-кейса два карандашных портрета, сделанных Мэдлин, протянул один из них лежавшей на кровати Пуласки. — Может быть, это лицо тебе знакомо?..

Пуласки, лишь бросив взгляд на лист бумаги, на котором было изображено лицо коротко стриженого человека с чертами лица, напоминавшими черты лица Лео — отрицательно помотала головой. — А этот?.. — Купер протянул ей следующий лист бумаги. Это был портрет длинноволосого блондина с крепкими зубами.

Ронни, едва бросив взгляд на следующее изображение, перекосилась, будто бы от неимоверных мучений. Тело ее пронизали конвульсии: ее трясло, будто бы в сильнейшем приступе лихорадки.

Трумен, испуганный неожиданной реакцией девушки, тут же выбежал на коридор. — Медсестра!.. Доктор Хайвер!.. — с неподдельным испугом закричал он. — Роннете плохо!.. Срочно кто-нибудь!.. На помощь!..

Пуласки несколько успокоилась лишь после того, как ей была сделана соответствующая инъекция. Идя по коридору, Трумен едва успевал за Дэйлом — настолько быстрой походкой тот шел. — Дэйл, значит, этот человек — и есть тот страшный насильник?.. — Спросил Трумен на ходу.

Купер, не оборачиваясь и не замедляя шаг, ответил: — Об этом еще рано судить… Продолжим поиски.

Гарланд Таундеш, отец Бобби, иногда также любил заходить в кафе Нормы — не столько для того, чтобы попить кофе (военные, как правило, не уважают этот напиток, предпочитая ему что-нибудь более крепкое), а несколько по иной причине: Гарланду как ничто другое нравилось появляться «на людях» в своем офицерском мундире, нравилось, когда при встрече горожане обращались к нему не просто «мистер», а «господин майор».

Заказав какой-то коктейль, Гарланд остался тут же, около стойки. Лениво помешивая соломинкой в напитке, он с грустью думал, почему со времен его молодости так измельчали нравы — под измельчением нравов Гарланд подразумевал, прежде всего, неуважение к армии и всего, что связано с этим священным для каждого американского патриота понятием. Размышляя таким образом, он не заметил, как к стойке приблизилась Леди-С-Поленом. Гарланд тяжело вздохнул и отвернулся — эту живую достопримечательность Твин Пикса он не переносил на дух.

Леди-С-Поленом, подойдя к Норме — за стойкой была сама хозяйка, произнесла:— Мне нужна медвежья лапа!..

Гарланд с удивлением повернул голову в сторону женщины.

«Что это еще за такая медвежья лапа? — подумал он. — Может быть, название какого-то коктейля?..»

Норма Дженнингс улыбнулась. — Конечно, мэм…

Леди-С-Поленом повторила:— Мне нужна очень хорошая медвежья лапа!..

Норма ответила голосом, каким опытные психиатры обычно говорят с безнадежными больными — приторно-ласково и спокойно:— Ну конечно же… — заметив, что посетительница двигает челюстями, миссис Дженнингс добавила; — Да, и у меня к вам еще одна небольшая просьба… Я думаю, вам не будет сложно ее выполнить… Леди-С-Поленом перестала жевать. — Какая же?..

Норма улыбнулась, — Если вам наскучит жевать ваш «чуингам», то, пожалуйста, не наклеивайте его на стойку и двери моего кафе… Пожалуйста, пользуйтесь специальными плевательницами.

Посетительница, переложив полено в другую сторону, ответила после небольшой паузы:— Хорошо. Постараюсь…

Гарланд хмыкнул. Леди-С-Поленом обернулась к майору. — Послушайте, — начала она, — вы, кажется, военный?..

Таундеш с нескрываемой гордостью, обернувшись к женщине, ответил:— Да.

Леди-С-Поленом спросила вновь:— Офицер?

Гарланд покосился на нашивки. — Да.

Леди-С-Поленом слегка наклонила голову. — Вы, наверное, воевали?

Гарланд важно выпятил грудь с орденскими планками. — Да. Защищал демократию во Вьетнаме. Наклонившись к орденским планкам, Леди-С-Поленом принялась изучать их. — А это за что?.. — Ткнула она пальцем в первую попавшуюся орденскую ленточку.

Таундеш наклонил голову и посмотрел себе на грудь. — Это — «Виртури Милитари», — иностранный орден, — пояснил он неспешно, — я получил его за операцию во Вьетконге в тысяча шестьдесят шестом году.

«Хоть один порядочный человек в этом городе, — подумал майор, — хоть эта достойная женщина интересуется моими боевыми наградами…»

Леди-С-Поленом восторженно воскликнула:— Вот видишь, какой интересный человек!..

Реплика адресовывалась полену, которое, как и следовало ожидать, ничего не ответило.

Леди-С-Поленом вновь произнесла своим неприятным скрипучим голосом — на этот раз Таундешу:— Вы не хотели бы побеседовать с моим поленом, господин майор?..

Таундеш замялся. — Извините, но мы не представлены…

Леди-С-Поленом улыбнулась. — Это ничего… Хотите, я вас представлю?.. Послушай, — эта фраза адресовалась уже полену — послушай, вот это — господин майор, а это, — она обернулась к Гарланду, протягивая ему обрубок дерева, — мое полено… Можете считать, что вы друг другу представлены.

Гарланд, откашлявшись, пробормотал:— Очень приятно…

«Нет, все-таки она — идиотка, — решил майор, — настоящая сумасшедшая…»

Голос Леди-С-Поленом приобрел заговорщические интонации:— Майор, а вы знаете — мое полено только что сказало, что собирается вам кое-что сообщить…

Гарланд с тоской посмотрел на собеседницу. — Что же оно хочет мне сообщить?.. Женщина вновь протянула Таундешу обрубок дерева. — Вот, послушайте…

Разумеется, майор, как ни силился, так ничего и не услышал. — Наверное, вы не очень хорошо понимаете язык природы — высказала догадку хозяйка полена, — сейчас я вам переведу…

Поняв, в какую идиотскую историю он влип, Таундеш пробормотал какие-то извинения и быстрым шагом направился к выходу.

Глава 50

Нехитрая беседа братьев Хорн о дальнейшей судьбе лесопилки Пэккарда. — Недоумение Энди Брендона по поводу беременности Люси Моран. — Лиланд Палмер узнает в изображении длинноволосого господина своего знакомого.


В камине зала «Одноглазого Джека» горел огонь. Бенжамин Хорн, одетый в строгий костюм и белоснежнуюрубашку, поправил со вкусом подобранный галстук и, опустившись на корточки, подложил в камин несколько сучьев. Его низкорослый брат Джерри, вынув из холодильника кусок копченой поросятины, надел его на длинную щепку и, подойдя к огню, принялся разогревать ее над пламенем. — Зачем ты это делаешь?.. — Удивился Бенжамин. — Копчености никто не разогревает. Тем более — таким варварским способом…

Джерри осклабился. — А я вот хочу — разогреваю… — заметив, что нежная поросячья шкурка начала гореть, он поспешил вынуть мясо и, держа его на весу перед собой, начал осматривать, с какого конца удобней начать трапезу.

Бенжамин, вытащив из шуфляды стола две абсолютно одинаковые книги в зеленых переплетах, положил обе перед Джерри. — Что это? — поинтересовался низкорослый Хорн с набитым ртом.

Бенжамину эта манера обращения с ним совершенно не понравилась. — Джерри, неужели тебя еще в детстве не учили — сперва прожуй, а потом — спрашивай… С набитым едой ртом разговаривать просто неприлично, — знаком ли ты с такой доктриной?..

Джерри, разрывая зубами поджаристую шкурку, замотал головой. — Не учи меня жить, Бен… Так что же это? — он взглядом указал на книги в зеленых переплетах. — Значит, так, — начал Бенжамин, — перед нами — две бухгалтерские книги лесопилки Пэккардов и твой поросенок. Что-то из этого нам необходимо сжечь… — он с улыбкой обернулся к брату. — Что же именно?.. — Надеюсь, это будет не мой поросенок?..

Бенжамин принялся размышлять:— Начнем с того, что Кэтрин умерла…

Джерри перебил брата:— Кстати, а откуда у тебя эти книги?..

Бен с некоторым удивлением спросил в ответ: — А ты разве не знаешь?.. По-моему, я тебе об этом недавно говорил… — А ты уверен, что Кэтрин действительно мертва?.. — вновь поинтересовался Джерри.

Бенжамин улыбнулся — видимо, любое упоминание о смерти Пэккард всегда доставляло ему огромную радость. — Конечно… Куда ей деться — конечно же, умерла… Мы же с тобой об этом уже говорили.

Отложив поросятину, Джерри принялся ковыряться в зубах — видимо, пытаясь извлечь застрявший хрящик или маленькую косточку. — Ну, и что дальше?.. — Так вот, поджог лесопилки мы вешаем на Кэтрин… А ставить в этой ситуации надо на Джози… — Бенжамин наморщил лоб. — Так, так… — обернувшись к низкорослому брату, он прокомментировал свои раздумья: — это я все никак не могу решить, какую же из этих бухгалтерских книг следует сжечь, а какую — оставить…

Джерри, наконец доев поросятину, выбросил кости в камин и, вытерев руки о свои штаны, предложил:— Может быть, стоит сжечь настоящую?..

После некоторого раздумья Бенжамин ответил:— Так. Настоящая показывает, что лесопилка дает неплохую прибыль… Вторая, поддельная — показывает, что лесопилка медленно, но неотвратимо идет к банкротству. Значит, сжигая настоящую, мы сможем убедить Джози продать пепелище и землю по цене, которая нас устроит… Но тогда этот старый пердун Питер должен подписать соответствующие бумаги на этот счет…

Джерри скривил недовольную гримасу. — А это еще с какой стати?..

Бенжамин махнул рукой. — Не перебивай… В завещании покойного Эндрю сказано, что любая купля-продажа должна быть согласована с наследниками Кэтрин… если таковые найдутся. Без этого все признается недействительным.

Джерри, вытащив из кармана пачку зубочисток, вскрыл ее и, взяв одну, принялся ковыряться в зубах. Так какую же мы сожжем?.. — Обожди, дай подумать… Значит, так, если мы сожжем ту книгу, которая показывает, что лесопилка идет к успеху, мы сможем потом перепродать то, что от нее осталось, с наибольшей выгодой для себя…

Джерри нетерпеливо перебил брата:— А Джози?..

Тот поморщился — он очень не любил, когда его размышления перебивали. — Обожди… С Джози разберемся попозже… — Значит, сжигаем настоящую?.. — С другой стороны, подложная бухгалтерская книга может вызвать некоторые сомнения у ревизии — Джерри, подойдя к холодильнику, вытащил следующий кусок поросятины. — Только не надо его держать над огнем, — посоветовал Бен.

Низкорослый Хорн, усевшись рядом с братом, положил мясо на тарелку. — Хорошо, Бен, последую твоему совету и на этот раз съем холодным… Ну, так что же ты скажешь по этому поводу?.. — Он кивнул на бухгалтерские книги.

Бен, некоторое время просчитывая в голове все плюсы и минусы обоих вариантов, только тяжело вздыхал. — Каждый имеет и положительные, и отрицательные стороны, — резюмировал он. — Значит, — произнес Джерри, вонзая свои мелкие зубы в мясо, — значит, дорогой мой братец, я пока на сто процентов уверен только в том, что еще ни в чем не уверен…

Бен молча покачал головой. — И все-таки, — произнес он, — и все-таки, Джерри, что-то надо сжечь…

Джерри, отвратительно чавкая, продолжал есть мясо. Бен, поморщившись, посоветовал брату:— Не чавкай, пожалуйста…

Тот в ответ лишь скривил лоснящиеся от жира губы. — Что, не нравится?..

Не желая вступать с Джерри в долгий и утомительный спор по поводу правил поведения за столом, Бен вернулся к первоначальному вопросу:— Так какую же мы сожжем?..

Джерри, облизавшись, произнес в ответ:— А зачем вообще сжигать? Никак не пойму, какая в этом необходимость?.. — Но, Джерри, ведь мы не можем оставить обе книги, — принялся объяснять Бенжамин, — это не по правилам… Одна из них когда-нибудь да всплывет… Вот увидишь, непременно всплывет…

Джерри замахал на брата руками. — Брось, Бен… Если хорошенько спрятать, то все будет в полном порядке.

Бенжамин с сомнением покачал головой, словно просчитывая в голове последствия этого варианта. — Хорошо. Но тогда какую же мы оставим, а какую — спрячем?..


Энди Брендон каконец-то понял значение слов доктора: «вы абсолютно стерильны». Смысл этого понятия он почерпнул в том самом справочнике, что дала ему библиотекарша. От этого открытия Энди не стало легче — скорее, наоборот. Несколько дней он искал возможность поговорить с Люси, но та, как показалось Брендону, сознательно избегала встреч с ним. Наконец терпение Брендона иссякло: пройдя к столику мисс Моран, он без приветствия заявил тоном, не терпящим возражений:— Люси!.. Мне необходимо с тобой кое о чем побеседовать. Дело в том, что…

Люси, к удивлению Энди, довольно резким тоном перебила его:— Помощник шерифа Энди Брендон!.. — произнесла она официально, чтобы подчеркнуть, что между ними невозможны иные отношения, кроме служебных, — помощник шерифа, отойдите от моего столика!..

Брендон решил проявить максимум настойчивости. — Люси, — сказал он с напряжением в голосе, — Люси, я хотел бы…

Люси отвернулась и начала делать вид, что ей срочно понадобилось что-то в картотеке автомобильных номеров Твин Пикса.

Брендон не отставал. — Люси Моран!.. Ты сказала, что беременна, что ждешь ребенка…

Рука Люси при этих словах задержалась на картонном корешке с буквами. — …и я, — продолжал Брендон, — решил обследоваться у врача, чтобы выяснить, на кого будет похож мой сын… Я был уверен, что ты беременна от меня.

Люси принялась с шумом передвигать стоявшие на ее столе телефоны, всем своим видом демонстрируя, насколько неприятен ей этот разговор. — Так вот, врачи сказали мне, что я стерилен…

Люси, встав из-за стола, попыталась уйти, но Брендон задержал ее. — Я не сказал тебе самого главного, — сказал он, — сперва я подумал, что это означает лишь то, что мне не надо мыться… Я так и поступал до тех пор, пока однажды Гарри Трумен, поморщившись при моем появлении в его кабинете, настоятельно не посоветовал мне принять душ… Тогда я решил справиться в одной книге, адресованной молодым супругам, что же это значит… Люси сделала шаг вперед. — Пусти… — произнесла она. — Пусти меня, мне надо идти…

Брендон, вспомнив, сколь решителен он был при аресте Жака Рено, решил, что неудобно пасовать перед девушкой и, преградив ей дорогу, произнес:— Нет, Люси, ты сперва дослушаешь меня, а потом пойдешь… Я не буду задерживать тебя своими разговорами слишком долго…

Поняв, что иного выхода нет, мисс Моран опустилась на стул. — Так вот, в этой книге я узнал, что это означает, что я не могу иметь детей…

Люси подняла глаза на Энди.

Тот продолжал:— Так вот, я хочу знать — от кого ты беременна?..

Люси, вскочив из-за стола, как ошпаренная, бросилась к дверям — все произошло так неожиданно для Брендона, что он не успел ничего сказать…


Джерри Хорн доедал последний кусок свинины, когда зазвонил телефон. Трубку поднял Бенжамин. — Алло… — протянул он, — алло… Вас слушает Бенжамин Хорн.

С того конца провода послышался дальний, прерываемый шумами голос:— Это Осло… С вами говорит Андерсен, — Лицо Бенжамина растянулось в довольной усмешке. — А, это ты?.. Никак не можешь забыть тот вечер в «Одноглазом Джеке»?..

Андерсен был сосредоточен и угрюм — во всяком случае, таким показался Хорну по голосу. — Что там у вас стряслось?.. — спросил он.

Хорн несколько насторожился. — А что ты имеешь в виду?.. — Я знаю, у вас в Твин Пиксе случился какой-то страшный пожар…

В этот момент трубку из рук Бенжамина попытался выхватить брат — Бен вовремя заслонил телефон корпусом, зная, что тот кроме разного рода глупостей, ни на что больше не способен. Джерри закричал:— Передай и от меня привет!..

Закрыв трубку ладонью, Бен зашипел на него:— Да помолчи ты… — отведя ладонь от мембраны, он продолжил телефонную беседу:— Да, мистер Андерсен… Так что, вы говорите, у нас произошло — пожар?.. — И вы этим, как я понял, сильно обеспокоены?.. Уверяю, все идет нормально… Так и передайте своим компаньонам.

Андерсен напомнил:— Не забывайте, в Твин Пиксе нами был подписан договор о намерениях, который юридически ни к чему не обязывает… — Знаю, знаю, — успокоительным тоном произнес Бен, — все это мне хорошо известно… Что дальше?.. — Я боюсь, что это может не самым лучшим образом отразиться на настроении наших акционеров, — предположил норвежский компаньон Хорна, — мне необходимо знать точные масштабы произошедшего… — Мистер Андерсен, не бойтесь… Небольшой пожар действительно был, но его очень быстро потушили, — на редкость безмятежным голосом сказал Бенжамин, — да и сгорело-то всего ничего — несколько строений какой-то старой лесопилки… Не берите себе в голову разные глупости… Займись-ка лучше чем-нибудь другим… Ты, кажется, говорил, что можешь посодействовать льготному налогообложению?.. — Я подумаю, — угрюмо пообещал Андерсен. — Спустя несколько секунд, в трубке послышались короткие гудки.

Двери раскрылись. Бен и Джерри одновременно подняли головы и у ни дел и входящего Лиланда Палмера. Тот очень непринужденно поздоровался:— Привет, привет… Ну, что нового?..

Бен отодвинул телефон. — Да вот, только что звонил этот норвежский алкоголик из Осло… Какая-то сволочь сообщила, что…

Непонятно почему, сообщение о звонке из Осло вызвало у Лиланда прилив веселости. — Ха-ха-ха!.. — захохотал он, — ха-ха-ха!.. Вот совпадение!.. А я несколько часов назад говорил с этим Андерсеном по телефону… Кстати, он очень расстроился, узнав о городском пожаре… — Так это ты ему сказал?.. — в недоумении воскликнули Бен и Джерри в один голос. — Да, — весело ответил Лиланд и почему-то вновь засмеялся: — Ха-ха-ха!.. Нет, вы бы только слышали, как изменился его голос…

Братья Хорны молча переглянулись. Лиланд продолжал:— Интересно, что он предпримет дальше, этот норвежский бизнесмен…

После этих слов мистер Палмер, пританцовывая от радости, подошел к столу, на котором лежала груда иллюстрированных журналов.

Взгляд его упал на портрет неизвестного длинноволосого блондина с крепкими зубами из кошмарного видения Мэдлин, тот самый, который вызвал столь бурную реакцию Роннеты Пуласки — изображение это, размноженное на ксероксе, было разослано всем жителям Твин Пикса. Лицо Лиланда исказилось в яростной гримасе.

—Я узнаю его!.. — неожиданно закричал он на весь зал. — Я знаю этого человека!..

Бен посмотрел на Лиланда, как на настоящего сумасшедшего. — Кого? Кого ты знаешь?..

Держа в руках листок с портретом неизвестного, мистер Палмер подбежал к братьям Хорнам. — Его!.. Его я знаю!..

Бенжамин удивленно сдвинул брови. — Кого?..

Лиланд, потрясая листком, продолжал кричать:— Его, его!.. — Но откуда?..

Лиланд тяжело опустился в кресло. — Это было довольно давно… Нет, не очень чтобы, но все-таки… — Лиланд путался, сбивался, стараясь совладать с душевным волнением. — Короче, у моего дедушки был небольшой домик на Жемчужных озерах… Так вот, нашим соседом как раз и был этот человек…

Джерри спросил равнодушно: Ты уверен в этом?..

Мистер Палмер, вскочив с кресла, забегал по каминному залу. — Уверен ли я в этом? Конечно!.. Я уверен в этом так же, как и в том, что я — Лиланд Палмер, а вы — Бенжамин и Джерри Хорн… Мне надо немедленно поговорить с Труменом.

Бенжамин, вспомнив недавно сказанную фразу: «я на сто процентов уверен только в том, что ни в чем не уверен», улыбнулся.

—А вот мой брат Джерри недавно сказал, что ни в чем нельзя быть уверенным, — произнес он.

Ничего не ответив, Лиланд, сжав в руке листок с портретом, опрометью выбежал из зала. Джерри вопросительно посмотрел на брата. — И что это с ним?.. — Не знаю, — ответил Бен. — А знаешь, что, Джерри?.. — Что?..

Взгляд Бена неожиданно стал холодным и злобным. — Что? — повторил Джерри. — Мне кажется, — медленно сказал Бен, — мне кажется, этого Палмера придется убить… Убей его, Джерри. — Мне кажется, — ответил тот, — что все это какой-то кошмарный сон…

Глава 51

Бобби и Шейла строят планы на будущее. — Странное открытие, сделанное Одри Хорн в «Одноглазом Джеке». — Дэйл Купер узнает об исчезновении дочери Бенжамина Хорна. — Визит Гарланда Таундеша к Дэйлу; непонятные сигналы из космоса.


Болезнь Шейлы оказалась не столь серьезной, как сперва предположил Уильям Хайвер спустя несколько дней у нее появился аппетит, она смогла самостоятельно ходить. Здоровый цвет лица и уверенность в движениях позволили Уильяму выписать Шейлу из клиники гораздо раньше, чем он предполагал. Перед выпиской доктор Хайвер предложил девушке нанести визит в реанимационную палату к мужу — та согласилась.

Лео напоминал больше покойника, чем живого человека. Об этом говорили и мертвенно-бледный цвет лица, и сиреневого цвета губы, и какой-то мраморной оттенок кожи. Джонсон лежал в кровати; из носа больного к стоявшим рядом с койкой аппаратам, предназначение который Шейле не было известно, вели непонятные прозрачные трубочки. Тело больного опутывали разноцветные проводки, ведущие к другим аппаратам, осцилографы которых выписывали некие зигзаги причудливой конфигурации.

Зайдя в палату, Шейла боязливо покосилась на лежавшего мужа — он внушал ей страх даже прикованный к больничной койке. Заметив боязнь в глазах девушки, Уильям мягко произнес:— Шейла, подойди поближе… Не бойся…

Шейла сделала несколько шагов вперед. — Что с ним?..

Уильям откашлялся. — Пуля попала в позвоночник, мы извлекли ее оттуда. Ваш муж потерял очень много крови, вследствие этого в мозг перестал поступать кислород… Сейчас он находится в состоянии комы.

Шейла с сожалением посмотрела на Лео — несмотря на все мучения, которые она выносила из-за него, ей стало жалко мужа. — А он что-нибудь чувствует?.. Доктор, скажите, ему сейчас больно?..

Хайвер покачал головой. — Не думаю… Он ничего не чувствует и ничего не понимает… — И сколько времени он будет находится в этом состоянии?.. — Этого никто не сможет сказать, — ответил доктор. — Может быть — несколько месяцев, а может — и всю оставшуюся жизнь…

Шейла продолжала с жалостью смотреть на Лео. — Скажите, доктор, — несмело начала она, — скажите, его посадят в тюрьму?..

Уильям всем своим видом попытался выразить Шейле сочувствие — несмотря на свою нескрываемую антипатию к Джонсону. — Я знаю, — произнес он, — что ваш муж подозревается в совершении нескольких тяжелых преступлений… Впрочем, до полного излечения его вряд ли вызовут в суд. А до полного излечения еще очень далеко… — Он и так тут, как в тюрьме, — тихо сказала Шейла. — Подумать только — в таком состоянии провести всю жизнь… Это, должно быть, действительно страшно.

Доктор Харвей проводил девушку на улицу — там, сидя в отцовском «линкольне», ее поджидал Бобби.

После непродолжительного, но нежного приветствия, отъехав от клиники подальше, Бобби, остановив машину, принялся излагать возлюбленной свои планы дальнейшей жизни. — Послушай, дорогая, — сказал он, нежно поглаживая руку девушки, — значит, этого Лео никто и никогда не привлечет к ответственности, пока он находится в таком состоянии?.. — Да… А зачем ты меня об этом спрашиваешь?.. — Дело в том, что Лео положено крупное пособие по инвалидности — что-то около пяти тысяч баксов…

Шейла, которая в это время думала совсем о другом, нехотя спросила:— Боб, а для чего тебе это надо?..

Бобби нетерпеливо перебил ее:— Ты ничего не понимаешь… Мы с тобой сможем прекрасно прожить на эти деньги, даже слишком прекрасно… Этого козла Лео, даже если он и оклемается, можно будет сложить где-нибудь в тихом углу, кормить, поить и вешать на уши разную лапшу… Кстати, мне кажется, у него должны быть деньги, и, притом, немалые… Так что если его хорошенько прижать… — Бобби, ну скажи, чего тебе не хватает?.. — спросила Шейла. — Чего ты еще хочешь — новую машину, коттедж, тряпки, драгоценности?..


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31