Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Агенты безопасности (№1) - Прошепчи его имя

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Торнтон Элизабет / Прошепчи его имя - Чтение (стр. 2)
Автор: Торнтон Элизабет
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Агенты безопасности

 

 


Однако очень быстро она поняла, что Хью Темплар вовсе не интересуется женщинами. Он был ученым, выпускником Оксфорда, и настоящим кладезем информации, если речь шла о Древней Греции или Риме. Вовсе не юные красавицы заставляли биться быстрее сердце Хью Темплара. Куда больший энтузиазм вызывали у него древние руины в окрестностях Бата.

Дэниэл прервал размышления Абби.

— Что ж, я не могу принять окончательное решение, пока не переговорю с Темпларом лично, — сказал он. — Наверное, мне надлежит остаться здесь еще на неделю. Когда ожидают его возвращения?

Абби набрала в легкие побольше воздуху и громко, отчетливо произнесла, обводя взглядом собравшихся за столом:

— А теперь послушайте меня. Вам не удастся спихнуть меня замуж за беднягу Хью только лишь потому, что вы поскорее хотите вздохнуть с облегчением, зная, что теперь обо мне должен заботиться кто-то другой. Я не дорогая безделушка, чтобы передавать меня из рук в руки. — Виконтесса попыталась было что-то возразить, но Абби знаком призвала ее к молчанию. — Мне двадцать семь лет. Я сама отвечаю за свои поступки, и мне вовсе не нужен мужчина, который думал бы за меня.

Абби решительным движением отодвинула стул и встала.

— Даже если бы Хью действительно посватался, я отказала бы ему. Чтобы жить полнокровной жизнью, вовсе не обязательно выходить замуж. Я хочу отвечать за себя сама и поступать так, как считаю нужным. А если я выйду замуж, свободе придет конец. Я всегда рада видеть вас у себя, дорогие мои, — продолжала девушка. — Но не позволю вмешиваться в мои личные дела. Уясните себе прямо здесь и прямо сейчас — я не создана для замужества.

Приятно было наблюдать выражение замешательства на их лицах, но еще приятнее сознавать, что она наконец-то решилась выступить против своего грозного семейства. Тетушка Абигайл могла гордиться своей крестницей.

Трудно было выбрать лучший момент для того, чтобы удалиться со сцены.

* * *

«Я не создана для замужества». Эхо собственных слов весь вечер звучало в голове Абби — и когда она слушала восхитительную игру на фортепьяно Марии Гардинер, и во время ужина, и в экипаже по пути домой. И позже, в собственной комнате, когда она закрыла наконец за собой дверь и словно бы сняла с лица заученную улыбку.

Что ж, в качестве отговорки трудно было придумать что-нибудь лучше этой фразы. Но насколько она соответствовала действительности? Этот вопрос оставался открытым даже для нее самой. Дело было вовсе не в том, что Абби не хотелось замуж, просто она повзрослела, переросла юношеский романтизм и стала куда более трезво смотреть на жизнь.

Не так-то плохо к двадцати семи годам, с печальной улыбкой похвалила себя Абигайл. Что может быть ужаснее старой девы, которая упорно отказывается взглянуть в лицо реальности. Раньше Абби и впрямь мечтала о том, что встретит свою вторую половину, что ее подхватит, закружит по жизни настоящий ураган страсти. Но время и опыт остудили ее пыл. Теперь она радовалась возможности жить среди друзей, разделяющих ее интересы.

Раздевшись, Абби присела за туалетный столик и начала расчесывать волосы. У нее болела голова и сосало под ложечкой. И все благодаря общению с родными. Уж не поселиться ли ей где-нибудь в Африке, чтобы приезжать повидаться с Вейлами не чаще чем раз в десять лет.

Абби тут же прогнала от себя недостойные мысли. Она ведь искренне любила своих родных. К тому же вовсе не они виноваты в том, что у нее болит голова и желудок. Просто они снова заговорили о замужестве и вызвали тем самым к жизни не очень приятные для Абигайл воспоминания. Не всегда легко было изображать из себя женщину, целиком и полностью довольную тем, как сложилась ее жизнь. Просто Абби боялась, что, если расслабится хоть на секунду, окружающие начнут ее жалеть. Поэтому и убеждала всех своих знакомых, будто ни за что не хотела бы потерять свою свободу, выйдя замуж.

Впрочем, это ведь было почти правдой.

Тогда почему же сейчас она не находит себе места? Почему ей вдруг показалось, что она выбрала не тот путь? Ведь только вчера все было прекрасно.

Словно желая разгадать эту тайну, Абби внимательно посмотрела в глаза своему отражению в зеркале. Большие серые глаза на бледном лице, обрамленном белокурыми волосами. Пожалуй, она была хорошенькой, но ей, конечно же, было далеко до младшей сестры. Мужчины так и вились вокруг Гариетт даже тогда, когда обе они еще носили передники поверх детских платьиц. И Гариетт вовсе не была виновата в том, что в нее без памяти влюбился мужчина, за которого Абби собиралась выйти замуж. Джайлз сделал предложение Гариетт, предложение было принято, и теперь он шурин Абигайл. Впрочем, сам Джайлз тоже не виноват в том, что произошло. Он честно сказал Абигайл, что она придавала слишком много значения его поцелуям. Да, он был увлечен ею, но это была не любовь.

Виконтесса отнеслась к горю старшей дочери без малейшего сочувствия. «Мужчины не любят чересчур умных женщин, — сказала леди Кливендон. — Если Абби перестанет без конца цитировать никому не нужных поэтов и обсуждать вопросы, которые никого не интересуют, она будет дожидаться своего жениха вечно. Брала бы лучше пример с Гариетт. Уж ее-то никому не придет в голову назвать синим чулком. Она не сидит, уткнувшись носом в книгу. Зато девочка в совершенстве овладела всеми навыками, по-настоящему необходимыми женщине, например, искусством изящного флирта».

Впрочем, сердечные раны Абигайл давно зажили. Она привыкла считать Джайлза своим родственником. В свое время Абби даже попыталась воспользоваться советами матери. Но привело это лишь к тому, что нечто хрупкое и нежное, жившее в ее душе, сломалось раз и навсегда.

И только тетя Абигайл, старая добрая тетушка Абигайл, возродила ее к жизни. Она любила повторять, что слова «синий чулок» и «старая дева» — это всего лишь слова. Они не могут причинить Абби вреда. Главное — никогда не лгать самой себе. И Абби казалось, что последнее время она вела себя именно так. Но почему же тогда сердце так затрепетало в ее груди — только лишь потому, что родные снова упомянули о замужестве?

Не потому ли, что речь шла о браке с Хью Темпларом?

На секунду она позволила себе помечтать, но тут же опомнилась. Это невозможно. Ненависть к браку была одной из тех черт, которые связывали ее с Хью. Они часто шутили по этому поводу. Хью говорил, что брак подрезал бы ему крылья. Он слишком привык к своему образу жизни. Хью нравилось жить одному, ни перед кем не отчитываться и делать что ему вздумается. Абби была целиком и полностью согласна с его мнением.

Впрочем, если, говоря все это, Хью хотел предупредить ее, что он ей не жених, напрасно старался. Абби давно уже не думала о замужестве. Но на всякий случай, чтобы Хью не сомневался в том, что она не имеет на него видов, Абби старалась никогда не говорить ничего такого, что могло бы быть неверно истолковано. Она была не из тех, от кого мужчины теряют голову. Никакого сравнения даже с Гариетт, не говоря уже о Барбаре Манро.

Абби нахмурилась, вспомнив о любовнице Хью. Что ж, следовало ожидать чего-то в этом роде. Даже у такого старого ретрограда, как майор Дэнверз, была любовница. Но трудно было поверить, что вечно погруженный в свои мысли Хью мог привлечь внимание такой женщины, как Барбара Манро. И как это Гариетт могла поверить, что Хью решил от нее откупиться? Какой мужчина в здравом уме и твердой памяти захочет избавиться от Барбары Манро?

Значит, Хью просто прячет свою любовницу тщательнее, чем это делают другие. Что ж, Абби вполне способна это пережить. Она вовсе не ревнует.

В конце концов, дружба дружбой, но каждый имеет право на свои маленькие тайны. Но все же Абби казалось несправедливым, что она последней узнает о любовнице Хью. Хотя, если задуматься, она ведь вообще очень мало о нем знает.

Абигайл смотрела прямо перед собой невидящим взглядом. Затем она вдруг вздрогнула и, схватив со столика щетку, принялась энергично расчесывать волосы.

2

Живя в Бате, Хью Темплар снимал просторный дом на Роял-Кресент. Время от времени Хью задавал себе один и тот же вопрос: что, черт побери, удерживает его в этом унылом городишке? Ведь он давно закончил все дела, ради которых приехал сюда год назад. Летом в Бате было неплохо, но в феврале это было самое сырое и холодное место во всей Англии. Но все же именно сюда Хью вернулся из путешествия в Париж. И вот он стоит посреди просторного холла, насвистывая какой-то развеселый мотивчик, запомнившийся со времен службы в Испании, словно и впрямь был рад, что вернулся.

Конечно, все дело в Абби. В Абигайл Вейл с ее непослушными белокурыми волосами, умными серыми глазами и улыбкой, от которой растаяло бы сердце любого мужчины. Сегодня на балу в зале ассамблей он снова увидит ее. Интересно, какой из туалетов, купленных Абигайл в Париже, будет на ней сегодня вечером? Все они чересчур откровенны по меркам чопорных английских леди, но Абби обычно сходило с рук то, за что осудили бы любую другую девушку. Просто все вокруг любили Абби. Все были ее друзьями.

Вот и с Хью они тоже друзья. Только друзья. Хью невольно поморщился. Кто бы мог подумать, что встреча с Абигайл так изменит его жизнь?

Прослужив несколько лет в Испании, Хью мечтал лишь о том, чтобы вернуться в Оксфорд и снова заняться наукой. Он хотел жить среди книг, отрываясь от них время от времени лишь для того, чтобы раскапывать какие-нибудь древнеримские руины.

Именно в этот период своей жизни Хью Темплар встретил Абигайл Вейл. Когда он впервые увидел Абби, она показалась ему типичной старой девой — чопорной и лицемерной. Такие дамочки, вроде бы равнодушные к мужчинам, на самом деле готовы мертвой хваткой вцепиться в любого мало-мальски подходящего холостяка, едва забрезжит впереди хоть малейшая возможность затащить его под венец. Так что поначалу Хью старался держать Абигайл Вейл на некотором расстоянии, чтобы ей, не дай бог, не пришла в голову мысль, будто он может стать легкой добычей. Тем не менее Абби немедленно принялась преследовать его, но при этом целью ее было вовсе не замужество. Мисс Вейл, которую интересовало все на свете, была увлечена, в числе прочего, древнеримской историей и принимала активное участие в археологических раскопках. Как только девушка узнала, что Хью является признанным специалистом в этой области, она буквально не давала ему прохода. Впервые в жизни, с улыбкой подумал Хью, женщина охотилась за ним ради его мозгов. Хью и оглянуться не успел, как был избран секретарем Общества антикваров, которое основала тетушка Абигайл. Сама девушка, конечно же, была президентом.

Вскоре Хью узнал, что для девушки своего круга Абби ведет весьма нетрадиционный образ жизни. Мисс Вейл жила своим домом. Больше того, она организовала собственное коммерческое предприятие. И у нее вовсе не было отвратительной привычки оценивать любого свободного мужчину как потенциального супруга.

Вскоре Хью обнаружил, что глубоко ошибался, приняв Абби за старую деву, грезящую о замужестве, и с радостью позволил ей самой диктовать условия их весьма странного союза.

Абби ясно дала понять, что в браке не заинтересована, это вполне устраивало Хью. Он уже был однажды женат и ни за что на свете не согласился бы снова пережить этот кошмар.

Абби считала Хью ходячей энциклопедией и обращалась с ним соответствующим образом. Поначалу все было великолепно. Ведь Хью всерьез решил посвятить себя истории и археологии.

Почти год они с Абигайл были добрыми друзьями, и Хью ни за что не мог бы вспомнить, когда именно начал хотеть от девушки чего-то большего. Зато он прекрасно помнил, как разозлился, когда понял вдруг, что теперь уже Абби держит его на расстоянии. Если Хью случайно касался ее руки, девушка поднимала на него удивленный взгляд и убирала руку. А Хью хотелось касаться ее как можно чаще, так что Абби то и дело приходилось осаживать его с присущим ей тактом и деликатностью. Поначалу это так сильно рассердило его, что он даже сбежал ненадолго в Лондон, чтобы развлечься и утешиться. Хью Темплар не привык к отказам! Однако молодой человек поймал себя на том, что, занимаясь любовью с другой женщиной, все равно думает об Абби. И тогда Хью понял, что проблема куда серьезнее, чем показалось ему вначале.

Он надеялся, что наваждение скоро пройдет. Но шло время, а он по-прежнему целыми днями мечтал об Абигайл. Наконец Хью решил, что настало время подумать о том, как добиться перемены в их отношениях. Пожалуй, сегодня на балу он сделает первый решительный шаг.

Старый слуга по имени Сомс снял с него дорожный плащ.

— К вам посетитель, мистер Темплар, — сообщил он. — Джентльмен. Ждет в библиотеке.

— Его имя? — поинтересовался Хью. Сомс поморщился.

— Он отказался назвать себя. И настаивал, что непременно должен вас дождаться.

«Любопытно», — подумал Хью, чуть помедлив, прежде чем открыть дверь в библиотеку. И тут же мысленно обругал себя за излишнюю подозрительность. Он ведь в Бате — в самом спокойном и скучном городе во всей Англии. Что может случиться в Бате? Ничего и никогда. Пора уже отказаться от прежних привычек.

Открыв дверь, Хью переступил порог и вдруг услышал за спиной какой-то невнятный шорох. В следующую секунду он уже выбросил вперед правый кулак, одновременно резко захлопнув дверь. Обернувшись, он набросился на прятавшегося за дверью мужчину, прежде чем тот смог опомниться, и повалил его на пол. Тот вдруг прохрипел:

— Хью!

Занесенная для удара рука застыла в воздухе.

— Хью, это ведь я, Алекс, Алекс Боллард.

— Алекс? — недоверчиво произнес Хью, опуская руку. — Черт бы тебя побрал! Еще секунда — и я бы раскроил тебе череп. Вечно эти твои дурацкие шутки!

Они поднялись на ноги и рассмеялись, похлопывая друг друга по спине. Смех их резко оборвался, когда в комнату ворвался Сомс с кинжалом в руке.

— Все в порядке, Сомс, — поспешил остановить его Хью. — Мистер Боллард — мой друг. Сам видишь — он совершенно безобиден. Просто любит устраивать друзьям розыгрыши, проверяя их бдительность.

Сомс опустил кинжал, все еще угрюмо поглядывая на Алекса. Затем он обвел взглядом библиотеку, словно желая убедиться, что ничего не пропало.

— Если вам что-нибудь понадобится, сэр, я в кладовой.

Как только за ним закрылась дверь, Алекс снова рассмеялся:

— Надеюсь, кладовая находится недалеко? Там будут слышны крики, если я все-таки надумаю с тобой расправиться?

— Кладовая прямо напротив, — улыбнулся Хью.

Хью и Алекс вместе служили в Испании. Сначала простыми солдатами, потом — в составе элитной части, специально отобранной полковником Лэнгли, главой разведки Веллингтона. Они прошли вместе огонь и воду и стали близкими друзьями. Когда закончилась война, Хью вернулся к прежней жизни. Алекс же вместе с полковником Лэнгли перешел под начало министерства иностранных дел и жил теперь в Лондоне.

— Что привело тебя в Бат? — поинтересовался Хью, указывая другу на кресло возле камина. — Или об этом нельзя спрашивать? — Он налил два стакана виски и, протянув один из них Алексу, устроился поудобнее в кресле напротив друга.

— Моя теща живет в Веллзе, и Мэри с детьми сейчас у нее. А Веллз ведь недалеко от Бата. И вот я здесь.

Мэри была женой Алекса. Хью видел ее однажды на каком-то приеме в Лондоне. Насколько он помнил, у четы Боллард было двое сыновей. Тогда он немного поговорил с Мэри и узнал о семье Алекса куда больше, чем слышал от него самого за все четыре года службы.

— Ну и как поживает твое семейство? — спросил Хью.

— О, все прекрасно. Мэри снова на сносях. Именно поэтому нам и пришлось поехать в Веллз. Ты ведь знаешь женщин. Мэри захотела, чтобы мать была рядом.

Хью сделал большой глоток виски и подумал о том, что февраль — весьма странное время для подобного путешествия, особенно если речь идет о беременной женщине. Да и сейчас на улице уже темнело — а путь обратно в Веллз не такой уж короткий. Что за странное время выбрал Алекс для визита к старому другу?

В синих глазах Алекса светилась ирония. Он словно прочел мысли Хью.

— Не так просто оставить старые привычки, правда? Постоянно ищешь двойной смысл в словах, тайные мотивы в поступках. Итак, к какому же выводу ты пришел?

— Ты выполняешь задание, — прямо ответил Хью. — А визит жены к теще — лишь прикрытие, объясняющее твое присутствие в Бате. Похоже, ты рассчитываешь на мою помощь. — Глаза его сузились, и Хью покачал головой. — Надеюсь, ты не хочешь сказать, что полковник Лэнгли послал тебя снова пригласить меня на службу. — Алекс ничего не ответил, и Хью продолжал: — Я сразу отвечу тебе — меня не заинтересует подобное предложение. Я никогда не был профессионалом в разведке. У меня совершенно другая жизнь. К тому же мы, слава богу, уже не воюем с Францией.

— Знаешь, шеф ведь поговаривает об отставке.

— Полковник Лэнгли? Об отставке? Мне трудно в это поверить. Да его энергии хватит на десятерых. К тому же он жить не может без разведки.

Боллард рассмеялся.

— И все же это так. Недавно полковник унаследовал от какого-то родственника неплохие деньги, возможно, этим и продиктовано его решение. Теперь он может позволить себе оставить службу.

— Что ж, преемнику Лэнгли трудно будет сравниться с ним. Кстати, даже если бы ты предложил мне должность самого Лэнгли, я бы все равно отказался.

Боллард хотел было что-то сказать, но передумал. Вместо этого он широким жестом обвел библиотеку.

— И это — та жизнь, к которой ты стремишься? Среди книг и камней?

Хью с улыбкой смотрел на друга, разглядывавшего мраморные фрагменты древних изваяний, откопанных Хью. Они красовались на каждом свободном от книг месте. На столе валялась груда книг, раскрытых на нужных ему страницах. Такая же неаккуратная стопка красовалась на полу. А наверху, на книжных полках, стояли бюсты знаменитых римлян. На стене между двумя окнами висела карта Бата, некоторые районы были обведены черными чернилами — там находились древние руины, которыми еще предстояло заняться.

— В общем, ты прав, — ответил Хью на вопрос Болларда.

Алекс встал и подошел к карте.

— Помнится, когда-то ты был большим поклонником Наполеона.

— До того, как он взял на себя слишком много, — подтвердил Хью. — Потом он стал моим врагом. Но теперь, когда его остановили, миссия моя закончена. Чего я никак не могу понять, так это почему ты до сих пор играешь в эти игры. — В глазах Хью светилось любопытство. — Ты ведь тоже не профессиональный разведчик. Я помню, с каким нетерпением ты ждал конца войны, чтобы вернуться к семье и заняться своим поместьем в Сассексе. Ты хотел выращивать лошадей. Что же заставило тебя передумать?

Отвернувшись от карты, которую он внимательно изучал, Алекс пожал плечами.

— Ну знаешь, как это бывает. Мы заканчивали задание, когда подвернулось одно дело…

— А потом другое, — продолжил за него Хью.

— Да, примерно так все и произошло, — улыбнулся Алекс.

— И что же подвернулось теперь?

Алекс оценивающе посмотрел на Хью.

— В прошлом месяце, — произнес он наконец, — мы потеряли в Париже четырех агентов. Намечается большая игра, Хью. А мы не знаем, кто за ней стоит.

Последовала долгая пауза. Хью обдумывал услышанное. Безусловно, интересно, но один вопрос потянет за собой другой, и не успеет он опомниться, как завязнет в этом деле. Именно так его и завербовали в свое время. Нет уж — теперь у него совсем другие планы.

Он позволил себе задать лишь один, последний вопрос:

— Погиб кто-нибудь из тех, кого я знаю?

— Нет, — покачал головой Алекс. — Все четверо были французами. Люди Мейтланда. Сам понимаешь, теперь Ричард жаждет крови.

При упоминании этого имени Хью невольно вскинул взгляд на Алекса. Ричарда Мейтланда завербовали почти одновременно с ними. Они были коллегами, но больше у них не было ничего общего. Шотландец не слишком знатного происхождения, Мейтланд презирал всех, кто по праву рождения имел то, чего был лишен он сам. При этом Мейтланд был отличным агентом, но Хью находил его методы чересчур жестокими. Поэтому всячески старался избегать участия в одних и тех же операциях с Мейтландом.

— Значит, парижскую группу Мейтланда не расформировали после того, как мы отправились по домам?

— Это была простая мера предосторожности, — ответил Алекс. — И мера эта себя оправдала. Им удалось напасть на какой-то след, прежде чем их ликвидировали.

Ликвидировали. Когда-то Хью употреблял это слово так же легко, как его друг. Но сейчас он невольно поежился. Прошло слишком много времени с тех пор, как он вышел из игры.

— Мне очень жаль, — сказал Хью. — Какое задание они выполняли?

Боллард покачал головой.

— Мы не знаем. Это операция Мейтланда. Мне известны далеко не все факты. Но даже если бы я знал все, то все равно не мог бы рассказать тебе больше, раз ты не согласен работать.

Хью только пожал плечами.

— Я любопытен, Алекс, но не до такой степени. Если бы мы по-прежнему воевали с Францией, возможно, мой ответ был бы иным. Но теперь у меня другая жизнь, и я не хочу от нее отказываться.

— Тебя нелегко убедить, Хью.

— Меня невозможно убедить.

— Но мы ведь всегда отлично работали вместе. Я никому не могу доверять так, как доверял тебе.

— Мне очень жаль, Алекс, но ответ остается прежним.

Несколько секунд они молчали — Хью отпил виски и посмотрел на Алекса, тот с преувеличенным вниманием разглядывал висящую на стене карту. Наконец Боллард произнес:

— Я-то думал, что ты поселишься в Оксфорде, поближе к университету. Ты ведь начал свои научные изыскания именно там?

— Я всегда увлекался классической историей, — как ни в чем не бывало сказал Хью, оставаясь, однако, настороже. Интересно, к чему это Алекс ведет? — Приходится делить свое время между Оксфордширом и Батом — здесь тоже много интересного.

— Для чего тебе это нужно, Хью? — Алекс указал на карту.

Хью подошел к приятелю и встал рядом.

— Перед тобой карта окрестностей Бата. Черным обведены те места, где мы надеемся обнаружить развалины древнеримских поселений, если нам дадут когда-нибудь разрешение на раскопки. — Он достал из кармана очки и надел их. — Вот, посмотри сюда. По нашим расчетам, здесь должны находиться римские бани. А рядом — древний храм. Возможно, прямо под современным аббатством. — Он вдруг с улыбкой взглянул на друга. — Тебе не надоело слушать все это, Алекс?

— Напротив, я буквально зачарован твоим рассказом.

Возможно, Хью позабавил бы подобный ответ, если бы он был чуть более наивен. Но те времена прошли. Хью знал, что зря Алекс ничего не скажет.

— Кстати, а кто это — мы?

Вопрос застиг Хью врасплох.

— Что-что? — переспросил он.

— Ты сказал: «мы» надеемся обнаружить. Кто это — мы?

Хью не собирался рассказывать ему об Абби.

— О, — произнес он с напускной небрежностью. — Я — член местного археологического общества. — Он вернулся к своему креслу. — В него входят весьма респектабельные и очень скучные люди, Алекс. И, представь себе, среди нас нет ни одного иностранного шпиона.

Боллард явно не понял шутки.

— Я задал тебе слишком много вопросов? Извини, привычка. — Он подвинул свое кресло поближе к Хью. — Буду откровенен, — Алекс улыбнулся. — Есть еще одна причина, почему я здесь. До Мэри дошли кое-какие слухи, и она попросила меня проверить их достоверность.

— Какие еще слухи?

— О твоей помолвке с мисс Абигайл Вейл.

Хью насторожился еще больше. Что-то тут не так. С каких это пор Алекса интересуют светские сплетни? Нет, в его вопросах, несомненно, есть какой-то тайный смысл.

— Помолвлен с мисс Вейл? С чего это ты взял?

— Но ты ведь был с ней в декабре в Париже, не так ли? В посольстве заключали пари, как скоро последует объявление о вашей помолвке. Всем хорошо известно, что перед этой поездкой ты порвал с Барбарой Манро.

Последовала неловкая пауза, затем Хью произнес:

— Что, черт побери, происходит, Алекс? Почему тебя вдруг заинтересовала мисс Вейл? Что тебе нужно на самом деле? Скажи, и, может быть, я сумею тебе помочь.

Глаза Алекса удивленно расширились.

— Ты неправильно понял меня, Хью. Это всего лишь вопрос старого друга. Я ведь говорил тебе, до Мэри дошли сплетни, и она…

Он резко остановился, потому что Хью, наклонившись в кресле, крепко схватил его за лацканы сюртука.

— Да ты сам себя послушай. Пожалуй, я ошибался на твой счет. Ты уже больше не новичок-любитель. Ты стал одним из них. А я-то действительно думал, что мы друзья.

Когда Хью отпустил его, Алекс медленно поднялся на ноги.

— Извини, — Хью сжал ладонями гудящие виски. — Не знаю, что это на меня нашло. Ты ведь всего-навсего выполняешь свою работу.

— Вовсе нет, — в голосе Болларда слышалось напряжение. — Если бы я как следует выполнял свою работу, меня бы здесь не было. — Он направился было к двери, затем, словно передумав, вдруг остановился. — Я действительно говорю с тобой как друг, Хью. Запомни, что я рассказал тебе о Мейтланде. Помни также о том, что тебе никогда не везло с женщинами. И не забывай об осторожности.

* * *

Услышав, как за Алексом закрылась входная дверь, Хью принялся нервно мерить шагами комнату. Не составляло труда понять, что библиотека была тщательно обыскана. Несмотря на видимый беспорядок, Хью всегда точно знал, где найти нужную ему книгу. Теперь же книги на столе и на полу лежали совсем в другом порядке, а письма и бумаги были сложены в аккуратную стопку — это никак не могло быть делом его рук. Чего же искал Алекс? В чем его подозревают?

Он припомнил разговор во всех деталях. Может быть, Болларда действительно прислали для вербовки? Но если операцией руководит Мейтланд, Алекс наверняка заранее знал, что Хью ответит отказом. Тогда зачем же на самом деле приезжал Боллард? К чему эти вопросы об Абби и столь странное предупреждение?

Глубоко погруженный в свои мысли, Хью покинул библиотеку и поднялся в спальню.

3

Несмотря на ужасную погоду, высшее общество Бата собралось на костюмированный бал в новом городском зале ассамблей. Хью вышел из гостиной, где играли в карты, и остановился на пороге бального зала. Он увидел кружащуюся в танце Абби, и губы его тронула улыбка.

В первые дни знакомства Абби казалась ему просто хорошенькой, теперь же Хью искренне считал ее одной из красивейших женщин, с которыми сталкивала его судьба. Самым удивительным в ее внешности были огромные серые глаза. Они могли быть холодными и суровыми, а через секунду загореться неподдельным интересом к собеседнику. Порой Хью видел в этих бездонных глазах настоящую страсть. Но, разумеется, только к древней истории. Если бы Абби хоть раз взглянула на него с таким восхищением, с каким глядела на фрагменты древнеримской керамики, Хью был бы самым счастливым мужчиной на свете.

Музыка закончилась, танцоры разошлись, и Хью смог лучше разглядеть Абигайл. Улыбка его померкла. На ней был один из экстравагантных туалетов, купленных в Париже. Низкий вырез платья открывал взорам куда больше, чем следовало. Изящные ножки в шелковых чулках тоже слишком уж на виду.

Хью был вне себя от ревности.

Тем временем начался следующий танец, и вскоре Абби оказалась на расстоянии вытянутой руки от Хью. Он едва подавил желание схватить ее за руку и оторвать от молокососа, с которым она танцевала. Но тут глаза его встретились с глазами Абби, и Хью поспешил спрятать владевшие им чувства. Интересно, заметила ли Абигайл огонь ревности, мелькнувший на секунду в его взгляде? Что это с ним, черт возьми, происходит? Раньше Хью не замечал за собой ничего подобного.

Наверное, он все еще находился под впечатлением намеков Алекса на то, что Абби что-то замышляет за его спиной. Ведь Боллард недаром заговорил о его неудачах с женщинами. «Брось, история не повторяется дважды», — с раздражением сказал себе Хью. У Абби не было ничего общего с его первой женой. В чем же тогда смысл предупреждения Алекса? И почему он заговорил о Париже? Какие у него могут быть основания не доверять Абигайл Вейл?

Хью быстро оглядел сидящих вдоль стен. В основном это были компаньонки и вдовы, которым траур не позволял принимать участие в общем веселье, хотя светские приличия обязывали присутствовать на балу. А вот и Оливия Фербейн, сопровождавшая Абигайл. Высокая стройная женщина лет пятидесяти с седеющими каштановыми волосами, взбитыми в пышную прическу. Хью симпатизировал Оливии. Она была доброй женщиной и прекрасно относилась к Абби. У Оливии был лишь один недостаток: с ней было почти невозможно поддерживать беседу. Мисс Фербейн была из тех, кто слышал лишь то, что хотел слышать. Минут через пятнадцать Хью обычно ловил себя на том, что они говорят совершенно на разные темы. Стало быть, бесполезно расспрашивать Оливию о том, что произошло с Абби в Париже, — неизвестно, куда это может завести.

Хью совсем было собрался выйти из зала, как вдруг майор Дэнверз, сидевший рядом с Оливией, послал ему взгляд, полный мольбы о помощи, и помахал рукой. Теперь отступать было некуда. Подавив вздох, Хью направился в его сторону.

* * *

Абигайл пыталась сосредоточиться на вопросе, который задал ей ее партнер по танцу. Что-то о Джордже. Но мысли отказывались ей повиноваться. Абби никак не могла забыть выражения глаз Хью. Она чем-то рассердила его и теперь тщетно пыталась угадать чем. Вполне возможно, что от Хью не укрылись неуклюжие попытки виконтессы Кливендон поймать его в ловушку, единственным выходом из которой была бы женитьба на ее старшей дочери. Абигайл от души надеялась, что Хью не придет в голову, будто это была ее идея.

— Нет, — рассеянно ответила она своему партнеру. — Джордж еще не приехал в Бат. Наверное, решил остановиться в Лондоне или встретил каких-нибудь друзей и отправился к ним.

Мистер Хортон — или Мортон — она не расслышала его имени — покачал головой, но тут танцевальные фигуры развели их в разные стороны, и Абби не услышала его слов. Впрочем, ее не особенно волновал этот разговор. У нее были куда более важные дела. Да и к чему, собственно, волноваться по поводу отсутствия Джорджа? Ее младший брат всегда появлялся и исчезал, когда ему заблагорассудится. Рано или поздно объявится. Сейчас Абби думала лишь о том, как спасти свою дружбу с Хью Темпларом.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20