Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Рыжеволосая искусительница

ModernLib.Net / Короткие любовные романы / Торп Кей / Рыжеволосая искусительница - Чтение (стр. 3)
Автор: Торп Кей
Жанр: Короткие любовные романы

 

 


В течение нескольких минут после того, как за ним закрылась дверь, она не двигалась, чувствуя настоятельную потребность отказаться от этой затеи. Принимая во внимание ответное чувство, которое он вызвал в ней только что, едва ли разумно было продолжать эту игру.

Во вторник утром Эстелла была все в том же настроении. После двух часов безрезультатных попыток она сдалась.

— Не будет никакого толку, — заявила она. — Мы никуда не движемся. Может быть, за это и не стоило браться? Ну кому захочется читать историю моей жизни!

— Да почти каждому, кто когда-либо видел вас на сцене или в кино, — заверила ее Керри. — Публика вообще жаждет получать информацию о частной жизни знаменитостей. Зачем бы тогда прессе пускаться на всякие ухищрения, чтобы выудить какие-то личные детали? Мне очень хочется продолжить нашу работу, потому что, если вы забросите этот проект, я никогда не узнаю, какой была ваша жизнь в Голливуде.

— В таком случае давайте продолжим. Эстелла тоже улыбнулась. — Вы закаляете мой характер. — И снова вытянувшись на диване, она добавила между прочим: — Насколько я знаю, Ли пригласил вас на вечер к Латтимерам в субботу?

Слишком удивленная, чтобы притворяться, Керри выпалила:

— Я ничего не слышала об этом.

Эстелла повернулась, чтобы взглянуть на нее.

— Но он сказал, что обо всем договорился! Может быть, он собирался пригласить вас, но у него не хватило времени сделать это перед отъездом. — Эстелла была искренне озадачена. — Вы знаете, что он уехал до пятницы?

— Да. — В данный момент Керри считала, что ему лучше бы там и оставаться. Она приложила некоторое усилие, чтобы смягчить и выражение лица, и голос. — Так или иначе, кто эти Латтимеры?

— Филип его старый друг. Они были вместе в Кембридже. В начале этого года он унаследовал семейное поместье и некоторое время спустя женился на Ренате. Они устраивают множество всяких развлечений. Я уверена, вам понравится этот вечер.

— Думаю, у Ли не могло быть проблем с партнершами, чтобы пойти туда.

— Я тоже не думаю, чтобы у него могли возникнуть проблемы, но вы, очевидно, единственная, с кем он хотел пойти туда, даже если он и забыл сказать вам об этом.

— А вы сами не возражаете? — Керри не отводила глаз от страницы перед собой.

— С какой стати мне возражать? — Эстелла усмехнулась. — Могу себе представить его реакцию, если бы я попыталась диктовать ему, кем он должен или не должен интересоваться! Большую часть своей жизни он идет своей собственной дорогой. — Она устроилась поудобнее. — Ну так давайте начнем снова. Только говорите мне, если я буду вдаваться в слишком скучные подробности.

Неделя пролетела быстро, но не только из-за того, что Эстелла, казалось, снова взялась за мемуары с энтузиазмом. Керри продолжала пользоваться поездками на такси каждый вечер, потому что было глупо отказываться от них, и ей пришлось признать, что это выгодно. Джейн даже позавидовала ей.

Ли появился в пятницу к вечеру. Работая на компьютере в кабинете, Керри обнаружила его присутствие, только почувствовав, как его губы коснулись ее затылка; это так ее испугало, что ей показалось — сердце вот-вот выскочит из груди.

— Я увидел неожиданно пробор, — сказал он мягко. — Такое искушение.

— А ты, конечно, никогда не можешь удержаться от искушения!

— Только когда оно так восхитительно на вид. — Высокий, стройный, в серебристо-сером костюме, он рассматривал ее запрокинутое лицо с таким выражением глаз, что не было никаких сомнений в его желании. — Ты не шла у меня из головы последние несколько дней. Настоящее сумасшествие!

— Сомневаюсь, что все уж так серьезно, — ответила она.

— Но это так. Ты оказалась моей проблемой последние две недели. — Его голос — сама ласка, изгиб его губ — напоминание об их прикосновениях. — Один взгляд твоих глаз — и я убит!

— Сражен в расцвете лет, — посочувствовала Керри.

— Есть ли время лучше? — Он помолчал. — Что касается уикенда…

— Твоя мать уже доверительно сообщила мне, что ты собираешься пригласить меня на какой-то вечер, — она намеренно прервала его.

Если он и смутился, то не показал этого.

— Она спросила меня, чем я собираюсь заниматься в выходные дни. У меня не было причины не ответить ей. Если тебе не нравится эта мысль, мы можем заняться чем-нибудь другим.

Керри чувствовала, что ее спокойствие исчезает, пока она смотрела на него. Его близость возбуждала ее, зажигая медленный огонь глубоко внутри. Она, казалось, потеряла способность двигаться.

Ли провел обеими руками по ее рукам, притянул к себе ближе, каждый его палец был отдельным источником жара, воспламеняющего ее сквозь тонкую ткань блузки. Как и прежде, его поцелуй был легок: губы едва касались, увлекали, рождали ответ, который она не могла, да и не хотела контролировать. Она потерялась в мире абсолютного чувственного наслаждения, все связные мысли исчезли.

Когда он провел рукой по ткани блузки, она не стала сопротивляться, желая его прикосновений везде, вся ее плоть трепетала под его ласкающими пальцами.

И только когда эти пальцы задвигались снова и начали расстегивать блузку, какой-то отблеск здравого смысла проснулся в ней. Хватит, этого достаточно, сказала она себе с усилием. Ей необходимо контролировать себя, если она хочет выиграть эту игру. Она положила свою руку поверх его руки, останавливая ее и изо всех сил стараясь успокоить свое колотящееся сердце.

— Твоя мать может войти, — еле выговорила она.

— Я сомневаюсь, чтобы это ее шокировало, — спокойно сказал он, — но ты, вероятно, права. Сейчас не время и не место. — Он посмотрел на нее минуту, потом неожиданно протянул руку и убрал ее растрепанные волосы с лица. — Ты все еще не ответила мне насчет уикенда.

— Вечер — звучит великолепно, — согласилась она. — Но очень бы хотелось, чтобы мне сообщали, куда я собираюсь, прежде чем спрашивали.

— Приношу свои извинения за то, что поспешил. — Это было что угодно, но не раскаяние. — Мне не хватает гибкости.

— Когда? — спросила она.

— Я заеду к тебе домой в восемь. На дорогу потребуется час.

— Хорошо. — Она демонстративно повернулась к принтеру. — Я должна закончить, перед тем как уйти.

— Конечно. — По его тону можно было понять, что ее слова больше позабавили его, чем расстроили. — Я пойду и поздороваюсь с матерью.

Слава Богу, сказала она себе решительно, но знала, что лжет. Она все еще чувствовала отпечаток его губ на своих губах, все еще ощущала внутреннее беспокойство при воспоминании о его твердой плоти, прижимавшейся к ней, когда он держал ее в объятиях.

Ей будет необходима каждая крупица силы воли, чтобы противостоять нахлынувшим чувствам, поняла она, но она обязательно справится. Это будет кампания, из которой Ли Хартфорд не выйдет победителем!

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

Керри особенно придирчиво выбирала одежду для вечера. Она достала облегающее фигуру платье гранатового цвета, которое приобрела на распродаже и еще ни разу не надевала. Платье украшал глубокий V-образный вырез, открывавший соблазнительные полукружия.

Тяжелое серебряное колье и подходящие к нему серьги подарили ей родители на ее двадцать первый день рождения. Она надевала их только по особым случаям и чувствовала себя немного неловко, собираясь надеть их на этот вечер, но и платье, и сам вечер требовали чего-то более роскошного, чем простая бижутерия.

С волосами, закрепленными на затылке в виде сверкающего каштанового кольца, в туфлях на высоких каблуках, делающих ее еще выше, она чувствовала себя вполне уверенно для любой компании. По крайней мере Джейн от всего сердца одобрила ее внешность.

— Они все просто умрут! — заявила она без всякой зависти. — Я жду от тебя подробнейшего отчета, так что держи свои глаза и уши открытыми на все, что происходит в этом твоем высшем обществе.

— Я постараюсь, — пообещала Керри, посмеиваясь. — Надеюсь, что ты тоже неплохо проведешь вечер — ведь ты встречаешься с Дру в восемь?

Звонок предупредил ответ Джейн. Она немедленно кинулась открывать дверь, пренебрегая всеми правилами безопасности, бросила на мужчину, стоящего в дверях, быстрый критический взгляд, затем глянула через плечо на Керри, широко открыв глаза и изобразив ей губами «О!.. », прежде чем беззаботно выпалить:

— Привет, Ли! Я — Джейн.

— Привет, Джейн, — ответил он, явно забавляясь игрой. — Я могу войти?

— Конечно. — Она отступила в сторону, пропуская его, и закрыла дверь.

Увидев его, Керри поняла реакцию подруги. Распахнутое легкое пальто не скрывало безукоризненного черного костюма с белоснежной сорочкой, в котором он выглядел потрясающе, чем и вызвал слишком знакомые ощущения в желудке.

— Ты вовремя, — заметила она.

— Ну, так как? — Он пробежался по ней оценивающим взглядом. — Ты выглядишь удивительно!

— Спасибо, — ответила она. — Я только возьму пальто.

Она кинула еще один оценивающий взгляд в зеркало, проходя мимо, и попыталась увидеть себя глазами Ли. Общество, в котором он вращался, было очень далеко от нее. И она боялась, что все, что на ней надето, не могло идти ни в какое сравнение с тем, что будет сегодня вечером на других женщинах.

Очень плохо, если это так, думала она, надевая шелковое черное пальто. Но ей надо думать о гораздо более важных вещах.

Когда она вышла, Ли, все еще в пальто, сидел на подлокотнике кресла и болтал с Джейн. При ее появлении он неторопливо поднялся.

— Ты готова?

Теперь уже поздно отступать, даже если бы мне и хотелось, подумала она, когда они пошли к двери. Игра началась.

Найти место для парковки рядом с домом оказалось невозможно, и Ли оставил машину недалеко, на соседней улице. Керри предпочла идти с ним, а не ждать, пока он подгонит машину, хотя ее одежда была вряд ли подходящей для такого холода. Он ничего не сказал, когда она скользнула, дрожа, на свое сиденье, только быстро включил обогреватель на полную мощность.

— Давно вы с Джейн живете вместе? — небрежно спросил он, когда они поехали.

— Года два, — ответила она.

— А тебе бы не хотелось иметь свою квартиру?

— Я не могу себе это позволить, — возразила она. — Квартиры недешевы даже здесь. Кроме того, я скучаю в одиночестве.

— Твои родители живут далеко от Лондона? — спросил он через минуту.

Керри отнеслась к перемене темы с облегчением. Предполагалось, что ты будешь соблазнять его, а не отталкивать, напомнила она себе.

— Довольно далеко, ответила она. — Харрогит. Но я люблю навещать их.

— Тот факт, что они там, а ты здесь, вряд ли свидетельствует о близких отношениях.

— Здесь выше зарплата.

— Но и жизнь здесь дороже.

— Я прекрасно справляюсь с этим, и здесь интереснее общественная жизнь. Во всяком случае, — добавила она, словно защищаясь, — они не против, чтобы я жила собственной жизнью.

— Я совсем не намекаю, что ты должна вернуться на север. Моя мать надеется на тебя.

Керри подождала минуту, прежде чем задать вопрос, уверенная, что ступает на зыбкую почву.

— Ты не находишь несколько неудобным жить с ней в одном доме?

— В том смысле, что я не могу оставить подружек на ночь? Я не думаю, что она возражала бы, но так случилось, что эта проблема не возникала.

— Ты предпочитаешь заниматься любовью вне дома?

Глаза Ли были устремлены на дорогу, а в отбрасывающем тени свете уличных фонарей было трудно определить выражение его лица.

— Можно сказать и так. Единственной женщиной, которую я возьму в свою постель, будет та, на которой я женюсь. А ты? Ты собираешься остаться одна?

— Как и большинство людей, я ищу идеал, — ответила Керри по возможности легко.

— Тогда ты закончишь тем, что станешь злобной старой девой.

— Лучше уж так, — возразила она, — чем злобной разведенной.

— Даже те, кто начинают жизнь как идеальные пары, могут все же окончить ее подобным образом, — ответил он мягко. — Мои родители тому примером.

— И сколько тебе было, когда это случилось? — спросила она через некоторое время.

— Пятнадцать или около того. Одно время я был просто в отчаянии, но потом понял, что им лучше быть врозь, чем вместе. Моему отцу было трудно находиться на втором плане.

Ты сам оказался в таком положении, подумала Керри. Сначала — театр, потом — Ричард Салливан. И только когда и того, и другого не стало, Эстелла обратилась к сыну. Это очень благородно, что он предложил ей теперь свой дом.

— Ты видишься со своим отцом? — рискнула спросить она.

— Время от времени. Его нет в Англии. Слушай, давай сменим тему.

Керри была только рада этому. На несколько мгновений она даже забыла о своих планах мести. Возможно, он сочувствовал своей матери, но не ощущал сочувствия ни к Саре, ни к кому из тех, кого он бросил на своем пути.

Они выехали за город: в свете фар перед ними открывалась узкая дорога с деревьями, растущими по обочинам, и редко встречающимися домами. Вдруг он неожиданно свернул на край дороги.

— У меня, вероятно, будет мало возможностей сделать это, когда мы приедем на место, — сказал он расчетливо, — поэтому я воспользуюсь случаем сейчас.

Все это часть техники, сказала себе Керри, когда его чувственный рот требовательно прижался к ее губам. А моя часть моего плана — заставить его поверить, что я на самом деле совершенно готова отдаться ему, добавила Керри, оправдывая то, что совершенно не сопротивлялась ему.

Когда одна его рука скользнула вниз по шее к груди, она все еще не протестовала. Ласка была нежной, кончики пальцев с легкостью перышка оставили след на полной крепкой груди, его пальцы, ласкавшие обнаженную кожу в вырезе ее платья, рождали в ней желание большего, еще большего. Ей хотелось схватить его руку и прижать к себе, почувствовать тепло его ладони, поднести ее к своим губам.

— Я хочу тебя, Керри, — мягко сказал он.

В этот момент и она тоже хотела его, так сильно, что нельзя было не признать этого, хотя ей и было стыдно.

— Не всегда можно то, что хочется, хрипло пробормотала она.

— Нет, если очень сильно хотеть, то можно. — Темные, бездонные глаза изучали ее лицо. — Вызов — у меня в крови. Ты бросила мне вызов в первую нашу встречу, когда посмотрела на меня так, будто я только что выполз из-под камня!

Он помолчал, ожидая ответа, потом засмеялся и отпустил ее, принеся насмешливые извинения.

— Боюсь, я испортил тебе прическу.

— Если уж на то пошло, у тебя на подбородке моя губная помада, — сказала она нерешительно. Возможно, нам обоим нужно привести себя в порядок, прежде чем мы поедем дальше.

— Пожалуй. — Он достал из кармана носовой платок. — Въезд в поместье как раз за поворотом.

Керри выудила маленькую расческу из своей сумочки и пробежалась ею по выбившимся локонам, заправляя их обратно, затем, глядя в зеркальце, подправила помаду на губах. Глаза ее казались чересчур яркими в отраженном свете фонарей, кожа светилась теплом. Каждой дрожащей клеточкой она ощущала рядом с собой мужчину.

Уинстер-Холл находился в конце дороги, ведущей через парк. Большой, квадратный, ярко освещенный. Двор перед домом был уже забит машинами. Ли не стал тратить время на поиски места, а завернул за дом, проехав через каменную арку на конюшню, свободные стойла в которой были превращены в гаражи. Керри обнаружила это, выйдя из машины.

— Мы войдем сзади, — сказал Ли. — Твои каблуки не приспособлены для дальних прогулок.

— Они достаточно удобны, — ответила она, защищаясь. — С вечерним платьем вряд ли сочетались бы кроссовки!

— Я не критикую, — сказал он сухо. — Ты выглядишь великолепно. И очень нравишься мне на высоких каблуках.

Она старалась не напрягаться, когда он обнял ее за талию, пока они шли по булыжникам к входу, и была благодарна ему за заботу, когда споткнулась о какой-то выступ. Без его поддержки она бы, вероятно, шлепнулась на обе коленки.

Дверь вела в закрытую галерею, соединенную с подсобными помещениями дома. Звуки музыки вели их по коридору к огромному залу, из которого поднималась на открытую галерею внушительных размеров лестница. Огромная, роскошно украшенная рождественская елка занимала весь центр зала, но оставалось еще достаточно места для группок людей, стоящих вокруг с бокалами в руках.

В распахнутых дверях по обеим сторонам зала были видны толпы гостей. Гул голосов почти тонул в музыке, льющейся из какого-то невидимого источника.

Ли передал их пальто пожилой горничной, одарив ее улыбкой и взглядом, слишком известными Керри. Он расточал свое обаяние на всех женщин, независимо от их возраста.

— Ну, давай найдем наших хозяев, — сказал он, взяв ее под руку, чтобы провести сквозь толпу.

Продвигались они очень медленно из-за приветствий со всех сторон.

— Ты знаешь здесь всех? — решилась спросить Керри.

— Это зависит от того, что ты подразумеваешь под словом «знаешь», — сказал он. — Я знаком с большинством, но только некоторых я считаю друзьями. Филип — ближайший. Мы вместе очень давно.

Прямо перед ними пепельная блондинка в черном облегающем платье отделилась от группы гостей и бросилась приветствовать его с таким пылом, словно Керри вообще не было рядом.

— Ли, дорогой! Я уже начала думать, что ты не придешь!

— Вечер только начался, — возразил он, целуя подставленную ему щеку. — Рената, познакомься — Керри Пирсон. Жена Филипа, — добавил он для Керри.

Керри протянула женщине руку, заметив, как изменилось выражение той, когда она окинула ее оценивающим взглядом. И хотя для модели она была низковата, но с ее внешностью и фигурой ей не следовало так реагировать на других женщин. Без сомнения, Ренате было не из-за чего волноваться. С ее прелестными, изменчивыми чертами лица, карими глазами и массой пепельных волос она была самой привлекательной женщиной в зале.

Она едва коснулась пальцами руки Керри, прежде чем снова обратила свое внимание на Ли, зазывно улыбаясь ему.

— Здесь есть кое-кто, с кем я бы хотела тебя познакомить. Это будет полезное знакомство.

— Возможно, позже, — последовал ответ, в котором Керри отметила полнейшее отсутствие энтузиазма. — Где Фил?

— Когда я последний раз видела его, он был с Глендосами, вон там. По крайней мере выпей чего-нибудь перед тем, как идти на поиски.

— Почему бы нет? — Серые глаза обратились к Керри с неожиданной шаловливой искрой, только ей понятной. — Что бы ты хотела выпить, дорогая?

— Джин с тоником, пожалуйста, дорогой, — ответила она в тон ему и заметила, что отблеск усилился.

— Без проблем. Принести тебе, Рената?

— Пока мне достаточно, спасибо, — последовал короткий ответ.

— Тогда я оставлю тебе Керри, чтобы ты познакомила ее с кем-нибудь, пока я найду бар.

— Столы с угощением поставлены в библиотеке. — Рената и говорила, и выглядела довольно раздраженно. — Фил отказался от услуг официантов в этот раз. Он говорит, что от них больше хлопот, чем помощи.

Приближаясь с ней к группе гостей, от которой та только что отошла, Керри надеялась, что Ли не собирается оставить ее здесь одну до самого конца вечера. А иначе она вызовет по телефону такси и уедет обратно в Баттерси, как бы дорого это ни стоило.

Представив ее гостям, Рената двинулась дальше, оставив Керри лицом к лицу с толпой незнакомцев, у которых интерес к ней подогревался только тем фактом, что Керри была здесь с Ли Хартфордом.

Она стояла все там же, когда Ли вернулся с их стаканами. Собственническим жестом он положил ей на плечи руку, пока обменивался вежливыми фразами с другими, прося их извинить его за то, что они через несколько минут пойдут искать хозяина.

— Там в зале танцуют, если тебе захочется попозже, — сообщил он, когда они направились сквозь толпу.

— С удовольствием, — согласилась она. — Я не танцевала целую вечность!

— Тогда Золушке необходимо отправиться на бал!

— С условием, что она вернется до полуночи, — съехидничала она.

— Ты серьезно? — взглянул на нее Ли.

— Обратная дорога довольно длинная,

— Утром в воскресенье ты сможешь выспаться, если ты об этом. — И спокойно добавил: — С другой стороны, мы всегда можем ускользнуть через час-другой и закончить наш вечер где-нибудь еще, если тебе захочется.

— Я пошутила, — заявила она. — Я не из тех, кто уходит с вечеринок раньше всех. И как ты сказал, завтра воскресенье.

Они обнаружили хозяина, болтающего с группой гостей в дальнем конце комнаты. Высокий, стройный, с волосами песочного цвета, зачесанными назад, и с мальчишески привлекательным лицом, он излучал добродушие.

— Где это Ли прятал вас? — возмутился он.

— В комоде под лестницей, — ответила Керри. — Он вытаскивает меня оттуда только по особым случаям.

— И с юмором!

— Не так все просто, — усмехнулся Ли. — Керри в большой мере самодостаточна.

— Феминистка? — Филип снова оценивающе взглянул на нее.

— Реалист, — поправила она. — У вас прекрасный вечер, Филип.

— Это все благодаря моей жене. Вы ее еще не видели?

— Несколько минут назад,

— Я счастливый человек.

— Боюсь, у нас другие планы, — мягко возразил Ли.

— Не могу сказать, что я обижусь. Мне тоже не по вкусу переодевания.

Тут и сама Рената появилась у его локтя со сверкающей улыбкой.

— Ли, человек, о котором я тебе говорила, очень хочет встретиться с тобой, — заявила она. — Фил поухаживает за Керри вместо тебя, не так ли, дорогой?

— Ничто не доставит мне большего удовольствия, — ответил тот.

На этот раз Ли позволил себя увлечь, хотя все же выказывал мало интереса к этой встрече.

— Не хотите потанцевать? — спросил Филип. — Тут немного тесновато, но все же танцевать лучше, чем просто стоять.

Керри с улыбкой повернулась к хозяину и кивнула.

— Да, пожалуйста.

Им понадобилось некоторое время, чтобы пройти в другую комнату, так как в отличие от Ли Филип, будучи хозяином, чувствовал необходимость задерживаться на несколько минут то здесь, то там. Он шумно и с облегчением вздохнул, когда они наконец добрались до зала.

Освобожденное для танцев место оказалось не таким уж крошечным, как предполагала Керри, но там было действительно множество народа. Группа музыкантов из четырех человек удобно устроилась в углу.

Волей-неволей Филип держал ее достаточно близко, когда они начали танцевать, хотя это и не выглядело слишком интимно. Он был немного ниже Ли и более хрупкого телосложения, но не выглядел слабым.

— Как давно вы знаете друг друга? — спросил он, пока они медленно кружились.

— Пару недель, — ответила Керри, хотя ей казалось, что они знакомы гораздо дольше. — Я сейчас работаю у его матери, секретарем. Она пишет мемуары.

— А Ли? — спросил он.

— Просто случай, — равнодушно ответила она.

— Я бы сказал, не просто случай — с его стороны, по крайней мере.

— Для танго необходимы двое, — возразила она, внутренне поморщившись из-за избитости фразы.

— Вы как раз то, что ему нужно, Керри, — усмехнулся Филип. — Женщина, способная заставить его бегать на цыпочках. Пришло время ему подумать о том, что пора жениться.

— Спасибо, но супружество не для меня, — улыбнулась она через силу.

— Это делает вас еще более необычной. Здесь нет ни одной женщины — замужней или одинокой, — которая бы не задрала нос, подцепив Ли Хартфорда, будь у нее на это хоть единственный шанс. Вы оказались гораздо интереснее, чем все вокруг. Вы подходите ему.

— Но подойдет ли он мне? — возразила она.

— Я бы сказал «да». Ли честен, неважно, каким его хотят представить некоторые. Это старая история: усилия — хвалят, успех — поливают грязью!

Ли все еще не появлялся, когда Филип спросил, не хочет ли она перекусить. Она согласилась, потому что это было проще, к тому же, увидев прекрасные столы с угощением, накрытые в столовой, она почувствовала внезапный голод.

Филип нашел для них свободный диванчик, пододвинул к нему столик с напитками, и было не заметно, чтобы он спешил оставить ее. Когда появились Ли и Рената, он и Керри смеялись над довольно сомнительным, но чрезвычайно смешным анекдотом, который рассказал Филип.

— Если вы присоединитесь к нам, я найду пару свободных стульев, — сказал Филип.

— Я принесу их вон оттуда, — предложил Ли, прежде чем Рената успела ответить.

Филип встал и со старомодной вежливостью предложил жене свое место на диване.

— Ли рассказал мне, что вы помогаете его матери писать мемуары, — с ноткой снисходительности произнесла Рената. — Как это интересно.

— Я просто пишу под диктовку, — спокойно ответила Керри.

Карие глаза опять метнулись к ней, обдав холодом.

— Ну хорошо, это работа как раз для вас, конечно.

— Очень хорошая работа,

Ли, вернувшийся со стульями, положил конец этому разговору. Филип выглядел бесстрастным, хотя Керри с трудом могла поверить, что он во всем согласен с женой. Керри хотелось встать и уйти от этих троих. Они жили в мире, к которому она не привыкла и который не находила особенно привлекательным.

Хотя Ли принес стулья, он не сделал даже попытки присесть.

— Ты уже закончила? — спросил он Керри. — Как насчет того, чтобы потанцевать?

— Закончила и с удовольствием потанцую, — заявила она с нарочитым энтузиазмом, специально для Ренаты.

Музыканты тоже успели перекусить и теперь снова заиграли. Подойдя к площадке для танцев, Ли притянул ее поближе и обнял обеими руками. Вместо того, чтобы обнять его за шею, Керри положила свои ладони ему на грудь: она чувствовала, как затвердели ее соски при первом же соприкосновении, и знала, что он тоже почувствует это.

— Ты прекрасно пахнешь, — пробормотал он, склоняясь к ее волосам. — «Джорджио», не так ли?

— Да. — Ее голос вдруг задрожал. — Ты, очевидно, специалист.

— Это один из наиболее запоминающихся запахов. И обнимать тебя тоже очень приятно, — добавил он. — И будет еще лучше, если ты расслабишься.

Они двигались медленно, слаженно, она чувствовала крепкие мускулы его бедер и исходящий от него жар. Сердце его билось сильно и ровно, в отличие от ее собственного, которое колотилось все чаще и чаще.

Когда он поцеловал ее, она ответила ему, отбросив всякую сдержанность, забыв про осторожность. Сдержанность едва ли создаст впечатление, что мне все труднее противостоять ему, оправдывалась она. Ведь ей нужно привести его на вершину ожидания, прежде чем сбросить с нее.

Рот его превратился в источник бесконечного наслаждения. Шелковистое скольжение его языка вызывало волны трепета, пронизывающего ее снова и снова. Она отвечала со все возрастающей чувственностью, забыв о людях вокруг них, забыв обо всем, кроме настоящего мгновения.

И только переставшая звучать музыка вернула ее на землю. Они были не единственными в этом зале, доставлявшими себе удовольствие таким образом, но, несмотря на это, Керри чувствовала себя извращенкой.

Если хочешь, чтобы твоя кампания продлилась хоть немного дольше, тебе лучше сохранять дистанцию между вами, уныло сказала она себе. Он явно уничтожал ее интуицию.

— Сколько сейчас времени? — спросила она.

— Половина первого, — ответил Ли, взглянув на часы. — Если ты думаешь о том, чтобы уехать, тебе лучше забыть об этом. На улице настоящий буран.

ГЛАВА ПЯТАЯ

— И сколько же времени прошло с тех пор, как он начался? — спросила она.

— Час или около того, — пожал плечами Ли. — И видимость совсем ничтожная.

— Если ты знал об этом, почему, черт возьми, ничего не сказал? — возмутилась она.

— Потому что, когда я это обнаружил, снегопад был уже слишком сильным, чтобы можно было безопасно ехать.

Опять зазвучала музыка, но Керри не обратила на нее внимания.

— Не может быть, чтобы все было так плохо! — воскликнула она.

Они все еще стояли посреди зала, привлекая к себе любопытные взгляды танцующих. Ли повернул ее лицом к окнам, подвел к ближайшему и отдернул тяжелую гардину — перед ними предстал непроницаемо белый мир.

Из-за общего шума в зале поднимающийся ветер не производил сильного впечатления, но с тем, как снег бился в стекло, нельзя было не считаться.

Керри поняла, что нет никакой возможности выбраться отсюда этой ночью.

— Удовлетворена? — спросил Ли.

— Вынуждена, — неохотно уступила она. — Но все эти люди…

— Не беспокойся. — Ли опустил гардину. — Тут полно свободных кроватей, если тебе понадобится.

— Я не слишком устала, — сказала она, сделав вид, что не понимает его. Его улыбка действовала на нервы.

— В таком случае можно опять танцевать.

— Чего мне действительно хочется, так это выпить, — заявила она, не желая опять оказаться слишком близко к нему. — Шампанского, — добавила она опрометчиво, — если только осталось.

— Было бы удивительно, если бы не осталось. Краны Уинстера никогда не высыхают в эти дни.

Как и предполагалось, шампанского было вполне достаточно, когда они пришли в бар. Ли налил себе тоже, объясняя, что ему не придется вести машину в течение ближайших нескольких часов.

Предстоит длинная ночь, размышляла Керри, ощущая быстро ставшее знакомым покалывание, когда, передавая ей бокал, он коснулся ее пальцев. Ей очень понадобится трезвая голова.

Что бы ни творилось снаружи, казалось, никого это не занимало. Керри старалась весь следующий час веселиться со всеми остальными гостями, но обнаружила, что это становится все более и более утомительно.

Ли не выказывал никаких признаков усталости. Керри наблюдала, как он расточал свое обаяние одной из женщин, которая не скрывала своей заинтересованности. Если он думает возбудить ее ревность, показывая интерес к другим, то он ошибается. Она чувствует только презрение.

— Вам налить еще? — спросил стоящий рядом мужчина, указывая на ее полупустой бокал.

— Спасибо, мне достаточно.

— Хотелось бы, чтобы моя жена знала, когда ей достаточно, — сухо заметил он.

— Если она будет посылать такие решительные сигналы, она сгорит!


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8