Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Зомби!

ModernLib.Net / Ужасы и мистика / Тримейн Питер / Зомби! - Чтение (стр. 4)
Автор: Тримейн Питер
Жанр: Ужасы и мистика

 

 


Глава 8

Стив сел и прислушался. В доме была тишина.

— Ты уверена, Джун? — прошептал он.

Она кивнула головой.

— Я слышала кого-то или что-то — там наверху.

Он поднялся с кресла и нащупал небольшой карманный фонарик, который ранее обнаружил на кухне.

— Куда ты собираешься? — прошептала тревожно Джун.

— Взглянуть, конечно, — ответил Стив, удовлетворенно хмыкая, поскольку фонарик был исправен.

— Стоит ли?

Стив положил руку на плечо Джун.

— Все хорошо, любовь моя. Ты просто посиди здесь. Зажги лампу, а я через минуту вернусь.

— Будь осторожен.

По телу Джун прошла дрожь, когда Стив подошел к двери и медленно, легонько приоткрыл ее. Он выждал немного и затем вышел в переднюю. Она подождала, пока он исчез из виду и затем занялась поисками коробка со спичками, оставленного на столе. Спустя некоторое время она зажгла старую масляную лампу. Теперь в старом бунгало не было слышно ни одного звука. Но несколько минут назад она явно что-то слышала. Она не могла ошибиться. То ли скрип, то ли глухой звук от медленных, шаркающих шагов. Она СЛЫШАЛА это!

Она стояла взволнованно посреди комнаты, обхватив руками плечи и плотно сжав губы.

Что это было? Она напряженно прислушивалась.

Медленный, скрипящий звук. Должно быть, это Стив поднимается по лестнице в комнату на чердаке.

Стив, содрогаясь от страха, крадучись поднимался наверх по старой, скрипучей лестнице.

Непохоже, чтобы у Джун просто сдали нервы, размышлял он. Она обычно довольно-таки практичная девушка и, конечно, не истеричка. Она просто создана для того, чтобы быть работником социального обеспечения в Лондоне. На этой работе человек сталкивается со множеством проблем, так что ему просто необходимы крепкие нервы. Но с того времени, как они прибыли в Мерикейдж, у нее все больше и больше усиливались предчувствия, все больше и больше нарастала нервозность. Конечно, нужно признать, что поведение людей на этом острове совершенно неслыханное. Вместо развлекательного отпуска в солнечном Карибском раю это обернулось выматывающей нервы поездкой. Он уже начал раскаиваться. Тем не менее, сейчас раскаиваться было уже слишком поздно.

Он дошел до конца лестницы и вгляделся в темноту вокруг себя. Яркий лунный свет, проникавший на чердак сквозь небольшое окно, делал его карманный электрический фонарик почти бесполезным. Для начала он постоял, прислушиваясь.

Тишина, полная тишина, если не брать во внимание ночные звуки, доносившиеся от окружающего болотистого леса. Стив вдруг осознал, какими громкими были эти звуки — крики незнакомых ночных животных. Они были даже более значительны, чем шумы древнего леса.

Крадучись, он пересек небольшую лестничную площадку и застыл, положив руку на старинный бронзовый круглый набалдашник на двери спальни. Затем, глубоко вздохнув, он распахнул дверь и осветил комнату фонариком. Ничего. Он выдохнул.

Пронзительный, полный ужаса визг, резанул его, как резак мясника. Несколько секунд он стоял точно прикованный к месту, адреналин пульсировал через его сердце. Затем он повернулся и кинулся вниз по лестнице.

Джун, истерически рыдая, рухнула ему на руки.

— Окно... Ох, за окном!

Стив глянул на окно гостиной. За ним был черный, непроглядный мрак ночи. Больше ничего.

— Что это было? — спросил он.

— Кто-то — лицо — за окном!

Стив кинулся к окну и распахнул его. Он выглянул наружу и посветил вокруг фонариком. Не обнаружив никого за окном, он повернулся обратно к девушке.

— Ну, хорошо, кто бы это ни был, он ушел, — сказал он, затворяя окно.

Джун в изнеможении рухнула в кресло, пытаясь унять дрожь.

— Не хочешь немного воды? — спросил Стив.

— Нет, — почти крикнула она. — Не оставляй меня снова.

Стив поджал губы, сел рядом с напутанной девушкой и взял ее за руку.

— Что ты видела, Джун? — спросил он мягко.

Она попыталась взять себя в руки.

— Я ждала тебя, глядя на дверь и встав спиной к окну. Потом я услышала шум. Это был какой-то шлепающий звук — словно кто-то поскреб по стеклу. Я обернулась. Там кто-то был снаружи. Лицо за окном. Это было жутко: лицо и большие, пристально смотревшие глаза...

Она передернула плечами.

Стив похлопал ее по руке.

— Может быть, это был просто какой-то случайный прохожий, — предположил он. — Он, очевидно, удивился, увидев огни в доме, ведь он прекрасно знал, что это место покинуто и подошел разузнать. Твой пронзительный крик отогнал его прочь.

Джун кивнула, отчасти не желая соглашаться.

— Это было такое ужасное лицо, — продолжала она, — Лицо старой женщины, с жуткими, пристально глядевшими глазами.

Стив уныло усмехнулся.

— Ну, может быть, какая-нибудь бедная местная старушенция возвращалась домой. Наверняка ты напугала ее так, как никто еще в этой жизни ее не пугал.

— Это было такое ужасное лицо, — повторила Джун. — Пепельного цвета... Словно это был труп.

— Ну хорошо, теперь все прошло, — сказал успокаивающе Стив. — Самое лучшее для нас немного поспать.

* * *

Поутру, под жаркими солнечными лучами, Джун почувствовала себя несколько пристыженной.

— Это был просто нервный приступ, — сообщила она Стиву, смешивая вместе несколько банок консервов для завтрака.

— Хорошо, хорошо, — улыбнулся Стив, пытаясь тем временем приготовить сносный кофе из горсти потерявших свежесть кофейных бобов, — мы сегодня же уедем. Мы проведем отличный отпуск на Тринидаде, а ты наконец-то сможешь рассказать знакомым, что повидала свое родовое гнездо.

— Я могла бы обойтись и без этого эксперимента, — призналась Джун.

— Наконец-то к тебе стало возвращаться чувство юмора, — усмехнулся Стив.

Джун расставляла на столе чашки, когда стук в кухонную дверь заставил их резко обернуться. Стив пришел в себя первым, неловко дернув плечами.

— Ну, вот, получайте, — подмигнул он. — Вероятно, это та старая женщина, которую ты видела прошлой ночью, — пришла выразить недовольство за твой жуткий крик на нее.

Он открыл дверь.

Там стоял мужчина. Это был европеец, немного постарше, чем Стив, худой, чисто выбритый, с бронзовым загаром на коже. Глаза зелено-голубые, светлые, волнистые волосы, один локон которых непослушно спадал на лоб. Он производил впечатление исключительно изящно одетого и выхоленного мужчины. Его костюм был тщательно отглажен, а его улыбка была теплой и дружелюбной.

— Привет. Меня зовут Тейлор. Пат Тейлор. Я здешний священник.

Стив автоматически пожал поданную руку, отмечая про себя жесткое, но дружеское рукопожатие.

— Я Стив Ламберт, — ответил он. — Это моя жена Джун.

Тейлор вошел в кухню и пожал руку Джун.

— Я восторгаюсь, видя вас. Восторгаюсь. Вы, как я подозреваю, внучка старой мадам Ласнекю.

Джун нахмурилась.

— Как вы?..

Тейлор замялся с обезоруживающей улыбкой.

— Как я о вас узнал? Сан-Микилон населяют лишь двадцать тысяч душ. В Мерикейдже проживает чуть больше тысячи. Новости путешествуют очень быстро.

— Некоторые новости. Когда мы уехали из Маркуса, мы обнаружили, что мадам Ласнекю уже умерла и что ее адвокат в Маркусе ничего даже не подозревал об этом факте, — добавил Стив.

Тейлор покачал головой и, положив руку на спинку кресла, вопрошающе поднял брови. Стив знаком пригласил его сесть. Они все расселись в креслах вокруг большого деревянного кухонного стола.

— Вы имели в виду Даувиля, не так ли? — пробормотал священник. — Сказать откровенно, так Даувиль уж точно не самый лучший юрист на Сан-Микилоне. Он пьянствует, как рыбак. И более того, он малоквалифицированный.

Тейлор пожал плечами с таким видом, словно высказался на эту тему полностью.

— Это у вас кофе? — спросил он, втягивая носом воздух.

Джун потянулась к кастрюльке.

— Я боюсь, он не очень хорош. Мы смогли найти лишь горсточку засохших зерен.

— Безразлично, безразлично. Мне хочется чашечку кофе.

— Вы англичанин, мистер?..

— Отец, — поправил священник. Я известен здесь как отец Пат. Но вы правы. Я здесь всего лишь восемь лет. И, откровенно говоря, я думаю, что епископ совсем забыл о моем небольшом церковном приходе. Я священник Мерикейджа, но местные жители предпочитают моим проповедям свой собственный тип католицизма. Это сильно отличается от европейского католицизма. Увы, большая часть моей паствы посещает старую церковь отца Пирри, которая находится в горах, милях в шести отсюда. Сам он из Сан-Микилона, так что вы понимаете. Он знает, как приучить местных.

Он сделал маленький глоток кофе и начал расхваливать напиток.

— Что я могу для вас сделать, отец? — спросила Джун, резко переходя к делу.

Тейлор улыбнулся.

— Ну, скорее, я могу сделать что-то для вас. Я слышал, что вы приехали взглянуть на старый дом и намеревались, как я вижу, посмотреть, нет ли там чего-либо, что вас заинтересует.

— Это очень мило с вашей стороны, отец...

— Отец Пат, — настойчиво повторил священник.

— Вы знали мою бабушку, мадам Ласнекю?

— Я сомневаюсь, что найдется хоть один человек на целом острове, кто не знал бы ее. Она была своего рода знаменитостью здесь, не с одной, так с другой стороны. Она была местной колдуньей, все приходили к ней со своими несчастьями. К тому же, у нее имелись лекарства практически от любого недуга. В каком-то смысле ее можно назвать местной ведьмой, если вы, миссис Ламберт, простите меня за подобное сравнение. Но я не могу сказать, что очень хорошо знал ее лично. Она принадлежала к пастве отца Пирри.

Он задумчиво посмотрел на них.

— Вы католики?

Стив тряхнул головой.

— Боюсь, отец, что мы агностики.

Тейлор вздохнул.

— Хорошо, что вы искренни. Большинство людей сейчас предпочитает применяться к обстоятельствам. В любом случае, миссис Ламберт, ваша бабушка умерла около семи недель назад. Я удивлен, что Даувиль настолько плохо ведет дела, что не знает об этом. Но, так как ведением похоронной службы занимается отец Пирри, то может быть, он и забыл уведомить Даувиля. Вероятно, возникла какая-то ошибка?

— Возможно, — согласился Стив. — Ошибки случаются. В общем, наше дело — сообщить об этом Даувилю и возвращаться в Маркус. Нет ли здесь, в Мерикейдже, какого-нибудь официального лица, которому мы должны представиться? И как нам теперь попасть в Маркус?

Тейлор криво усмехнулся.

— Должностное лицо? Сержант полиции Пироджи навещает деревню раз в неделю, но какая разница? — Тейлор развел руками. — Зачем вам нужно должностное лицо?

— Ну, я думаю, мы должны бы информировать кого-нибудь о кончине мадам Ласнекю и заявить тот факт, что Джун является ее наследницей.

Тейлор кивнул.

— Я думаю, все, что вам следует сделать — это информировать Даувиля. Этого совершенно достаточно.

— Очень хорошо. Я полагаю, что в местном баре найдется телефон?

К их удивлению, Тейлор потряс головой.

— В Мерикейдже нет телефонов. Я боюсь, что мы здесь в самой маленькой и отсталой общине.

— Хорошо, — сказал Стив. — А что насчет транспорта до Маркуса?

Тейлор усмехнулся и пожал плечами.

— Раз в неделю приходит автобус. В очередной раз он прибудет через пять дней.

Джун посмотрела недоверчиво.

— Вы имеете в виду, что нам предстоит прождать здесь целых пять дней?

— Это бедный остров, — сказал Тейлор. — На нем мало машин и всего несколько тракторов перевозят сахарный тростник и урожаи других посевов. Люди здесь очень сильно привязаны к своей собственности и земле.

— Хорошо, но мы не можем ждать здесь неделю.

Тейлор откинулся на спинку кресла и почесал затылок, словно это могло помочь ему обдумать проблему.

— У меня есть парочка неплохих идей на тот случай, если вы решите уехать через пять дней.

— Мы предпочитаем уехать сегодня, — заявила Джун.

— У Проктора на плантациях имеется три трактора. Один из них работает неподалеку. Вы можете поговорить, не сможет ли он позволить одному из его парней съездить в Маркус. Но я бы не возлагал на это больших надежд. Проктор — довольно мрачная личность...

— Мы знаем, — ответил коротко Стив. — Мы познакомились с ним вчера.

Тейлор скорчил рожу.

— Тогда есть один-единственный выход, но он окажется бесполезным, если вы так настаиваете на том, чтобы уехать сегодня.

Они подозрительно посмотрели на священника.

— У меня есть старый бенджер, — продолжал Тейлор. — Но я должен сегодня нанести несколько важных визитов. Они более, чем важны, и не могут быть отложены. Но если вы согласны подождать до завтрашнего утра, а почему бы и нет, — то я тогда мог бы подбросить вас до самого Маркуса самолично.

Стив взглянул на Джун.

— У нас с тобой не слишком большой выбор. Как мы поступим? — спросила она, закусив от досады губу.

— Еще один день не доконает нас совсем, — ответил Стив.

Тейлор резко поднялся.

— Тогда вопрос решен, — сказал он. — Я зайду и разбужу вас, едва наступит утро. Но как вы управитесь сегодня? Я мог бы, конечно, предложить вам гостеприимство в своем доме в деревне, но скажу вам совершенно чистосердечно, что ваша жизнь здесь куда более роскошна, чем то, что я смогу предложить.

— Все в порядке, — сказал Стив. — Мы управимся.

— Но нам будут нужны кое-какие продукты, — добавила Джун.

— Нет проблем, — сказал Тейлор. — Деревня чуть больше мили отсюда: если вы пройдете по тропинке, она начинается там (он взмахнул рукой, указывая направление), с той стороны бунгало, то она приведет вас прямиком в Мерикейдж. Вы не сможете заблудиться. Собственно, это даже и не тропинка, по ней можно проехать на машине без каких-либо проблем. Все, что вам нужно сделать, это спросить Джин-Мэри, который хозяйничает в местном баре и он все организует.

— Мы встречали его вчера, — сказала Джун. — Он был не слишком дружелюбен.

— Местные жители сильно подозрительны к незнакомцам, — ответил Тейлор. — И от этого они кажутся недружелюбными, но пусть это не беспокоит вас. Вы только скажите Джин-Мэри, для чего вы пришли, и передайте ему, что отец Пат прислал вас.

Он улыбнулся им, поворачиваясь.

— Ну, хорошо, мне нужно в дорогу. Я приеду завтра и вы будете в Маркусе уже к ланчу.

Стив пристально посмотрел ему вслед, пока высокая раскачивающаяся фигура священника не исчезла на лесной тропинке. На его лбу выступили хмурые морщинки.

— Что тебя беспокоит, Стив? — спросила Джун, начиная делать уборку после завтрака.

— Я никогда не чувствую себя спокойно с людьми, которые постоянно улыбаются тебе безо всяких на то причин, — ответил Стив.

Глава 9

Тем же утром, немного позднее, Стив и Джун решили прогуляться в Мерикейдж, чтобы купить продукты на вечер и посмотреть, не смогут ли они поесть в деревне. Солнце подходило к зениту и стояло уже высоко над верхушками деревьев, Хотя густая листва не давала проникнуть на тропинку солнечным лучам, в лесу стояла мучительная жара. Атмосфера была душной и влажной. Горьковато-сладкий аромат слышался со всех сторон среди шуршащего подлеска.

Порой они встречали широкие разливы стоячей воды, из которой тянулись зеленые побеги; видно было, что тропинка шла через очень болотистую местность. Мерикейдж оправдывал свое название.

Стив нашел в гостиной дома старую карту Сан-Микилона и обнаружил, что Мерикейдж лежит меж двух вершин древней вулканической горы. В неглубокой котловине, шириной в несколько миль, образовалась естественная равнина. Это была, как и рассказал им Сол, равнина с достаточно большой заболоченной территорией, на которой стояла деревня. Это объясняло тот факт, который озадачил Стива — как могло оказаться болото там, где на первый взгляд, казалось, склон горы.

Прогулка под палящим солнцем заставила их здорово вспотеть.

— Я бы согласился сейчас выпить даже то безвкусное, теплое пиво, которым нас потчевал Джин-Мэри, — проворчал Стив, утирая со лба пот, наверное, уже сотый раз.

На тропинке перед ними появилась фигура. Это была легкая фигурка девушки в ярком, цветастом головном шарфе.

— Это та странная девушка, которую мы встретили вчера, — шепнула Джун.

Девушка остановилась, ожидая их и держа руки на бедрах. Ее лицо было хмурым.

— Кто-то очень хорошо двинул вам по голове? — Стив и Джун приостановились, испуганные ее яростным тоном.

— Разве я не говорила, что вы должны уехать? Чего ради вы вытягиваете свою шею?

Стив натужно улыбнулся.

— Послушайте, мисс, прежде всего, не знаю, как Вас зовут. Нам очень жаль, что вы испытываете такую сильную неприязнь к людям, которые заходят в вашу деревню. Что до меня, то хоть я и не вижу, что это сколько-нибудь вас касается, но мы просто собираемся остаться здесь еще на один день.

Девушка усмехнулась.

— Если люди не прислушиваются к советам, нет смысла предлагать им что-нибудь еще.

Затем она решительно прошла мимо них и скоро пропала из виду.

Джун взглянула удивленно на Стива.

— Кто она, как ты думаешь?

Стив досадливо пожал плечами.

— Местная сумасшедшая, я полагаю. Пошли, забудем о ней.

Деревня была такой пустынной, как и днем раньше. Стив высказал предположение, что большинство благоразумных людей проводят, вероятно, сиесту вдали от знойного, полуденного солнца. Они направились к грязноватому бару, на пороге которого стоял Джин-Мэри и хмуро наблюдал за ними. Безо всяких приветствий Стив и Джун сели за уличными столиками.

— Два пива, — заказал Стив.

Человек повернулся и исчез внутри бара. Моментом позже он появился с двумя банками пива.

— Значит, остались здесь? — проворчал он, расставляя пиво перед ними.

— Видимо, так, — ответил Стив, подстраиваясь под недружелюбный тон мужчины. — Но не волнуйтесь, мы завтра уедем.

— Как я поняла, вы здесь продаете продукты? — вмешалась Джун. Ей не хотелось, чтобы Стив грубил.

— Это бар, миссис, — ответ не обещал ничего хорошего.

— Это ты Джин-Мэри? — спросил Стив в раздражении.

Мужчина прищурил глаза.

— Потому что, если так, — продолжал Cтив, — тогда отец Пат просил сказать, что ты можешь продать нам немного провизии.

Джин-Мэри холодно и настороженно уставился на Стива.

— Отец Пат? Он так и сказал тебе?

Джун кивнула.

— Могли бы вы продать нам немного продуктов?

Джон-Мэри почесал в затылке.

— Ну, если немного. Что вам нужно?

— Могу я взглянуть, что у вас есть в распоряжении? — спросила, вставая, Джун.

Мужчина указал большим пальцем за спину.

— Внутри, мисс.

Джун последовала за Джин-Мэри внутрь бара, в то время как Стив наклонился над пивом, отгоняя от него насекомых. Оно было настолько же выдохшимся, насколько теплым и липким. Он глотал его медленно, маленькими глотками.

Внезапно он понял, что уже некоторое время прислушивается к какому-то шуму, напоминающему шум автомобильного мотора. И действительно, не прошло и пяти минут, как низкий, черного цвета двухместный закрытый автомобиль вкатился на деревенскую площадь и застыл неподалеку, весь в облаке пыли. Человек, вышедший из машины, казался странно знакомым. Стив прищурился. Это был полисмен из Особого отдела — черт, как там его звали? Карриа. Капитан Карриа. Полисмен подошел к столику и упал в ближайшее кресло, утирая капли пота.

Он улыбнулся, обращаясь к Стиву.

— Как поживаете, мистер Ламберт?

— Привет, капитан. Что вас сюда занесло? Вы не нас разыскиваете?

Карриа тряхнул головой.

— Чистое совпадение. Вы здесь не при чем.

В этот момент неожиданно появился бармен, Джин-Мэри. Он, очевидно, знал капитана полиции, поскольку его лицо приняло еще более горькое выражение.

— Как успехи, Джин-Мэри? — приветствовал его Карриа.

— Прямо горе, кэп, — ответил бармен сердитым тоном. — Пиво?

Полисмен кивнул.

— И немного информации.

— Что на этот раз?

— На этот раз Гамбо Дагоберт.

Джин-Мэри тряхнул головой.

— Его поджарили на костре?

— Он натворил большую неприятность, а Бог не любит грешников, Джин-Мэри. Он не появлялся в округе?

— Я не видел его почти месяц, кэп.

— Правда?

— Видит Бог, правда, кэп!

Джин-Мэри ушел за пивом для полицейского, Карриа заметил во взгляде Стива некий интерес к себе и широко улыбнулся.

— Просто навожу справки насчет преступника. Ну а как продвигаются ваши дела?

— Не очень хорошо. Мы узнали, что бабушка моей жены скончалась уже несколько недель назад. Мы ждем отъезда в Маркус. Отец Тейлор подвезет нас обратно завтра утром, если... — Он взглянул оценивающе на Карриа. — Вы, кажется, не собираетесь возвращаться в Маркус?

Карриа мотнул головой.

— Я бы подвез вас обратно прямо сейчас, мистер Ламберт. Но вы правы, я не собираюсь в Маркус до завтрашнего дня. Мне нужно навести еще кое-какие справки, а для этого проехать выше в горы. Мой начальник очень уж желает поболтать с тем самым человеком, которого я разыскиваю.

— Гамбо Дагоберт?

— Вы схватываете на лету, мистер Ламберт. Впрочем, я забыл, что вы журналист.

— Любопытно, капитан. Этот Дагоберт — опасный преступник?

Карриа рассмеялся.

— Он агитирует на политических сходках. Он приверженец нашего друга Гама. Мерикейдж — это место, откуда он родом, и я думаю может быть шанс, что он скрывается где-то здесь.

Джин-Мэри вернулся с пивом для Карриа.

Карриа бросил ему несколько монет, сделал большой глоток из банки и затем кинул ее в мусорную корзину.

— По-прежнему подаешь паршивое пиво, да, Джин-Мэри?

Не ожидая ответа, он крупно пошагал к машине и спустя момент исчез в клубах пыли.

Джин-Мэри с прищуренными глазами проследил за его отъездом. Как только машина исчезла, он пробормотал:

— Проклятье! — и злобно сплюнул.

Джун появилась из бара с бакалейной сумкой в руках.

— Ты можешь заплатить ему, Стив? — спросила она, запыхавшись. — Я набрала все, что мы хотели на этот вечер.

Стив отобрал несколько местных денежных банкнот и подал их угрюмому Джин-Мэри, который принял деньги без единого слова.

— Вы не организуете нам какую-нибудь легкую закуску? — сказала Джун, пытаясь улыбнуться бармену.

— Пять минут, — кивнул бармен.

Когда пища была подана, у них не было оснований для недовольства. Там были большие ломти сочного арбуза, копченая свиная грудинка, бобы, тушеные с мясом и пиво. Потом, нагрузив Стива продуктами, они направились назад к бунгало.

По дороге Стив мысленно вернулся к встрече с Карриа.

— Это маленький остров, — заметила Джун.

— Очень маленький, — согласился Стив. — И довольно-таки однообразный. Ты не помнишь, мы не говорили Карриа, что собираемся в Мерикейдж?

— Что ты имеешь в виду?

— Я сомневаюсь, действительно ли Карриа разыскивает человека по имени Дагоберт, или же это был подходящий повод для слежки за нами.

— Зачем ему это нужно?

— Люди здесь очень восприимчивы к политической ситуации.

— Хорошо, но нам до нее нет никакого дела, — воскликнула Джун.

— Мы-то с тобой это знаем. Но знают ли они? — вздохнул Стив. Они следовали вдоль тропинки. — Сделай вид, что ты ничего не замечаешь, но это опять наша подруга.

Молодая девушка с цветастым шарфом на голове появилась откуда-то сбоку от тропинки и хмуро оглядела их. Стив было хотел сделать какое-то замечание, но тут что-то произошло. Это выглядело так, словно мир начало трясти. Джун в изумлении пронзительно завизжала и, пройдя несколько неверных шагов, упала наземь. Стив вдруг обнаружил, что ползет по тропинке, тыкаясь лицом в пыль, и девушка также, после нескольких танцующих шагов, рухнула на землю рядом с ним. Стоял глухой, грохочущий звук, звук, который, казалось, исходил из самой земли.

Стив и Джун еще никогда прежде не испытывали такого.

Вокруг них слышались крики перепуганных животных и треск веток. То здесь, то там дерево, не способное устоять под напряжением вздымающейся земли, расщеплялось, с щелканьем трескалось и с грохотом рушилось среди своих собратьев.

По лесу прокатился рев, словно прошел поезд-экспресс, и ужасное зловоние от серы наполнило их ноздри.

Внезапно все это прекратилось. Секунду или две длилась полная тишина, затем настоящая какофония из криков животных наполнила воздух.

Стив поднялся на дрожащие ноги и повернулся, чтобы помочь встать Джун. Она прислонилась к стволу дерева и, немного покачиваясь, кашляла от серных выделений, забивших горло.

Девушка в цветастом шарфе была уже на ногах.

— Что это было, Стив? — прокашляла Джун. — Землетрясение?

— Нет, — ответила девушка с шарфом на голове. — Это была сама гора Висячее Дерево.

Стив нахмурился, так как девушка указала своим большим пальцем туда, где они могли лишь разглядеть тупую вершину горы. Что-то, что казалось издали столбом пара, поднималось в воздух. Судя по дистанции, на которую они отстояли от вершины горы, столб пара или дыма, или что это там было еще, поднимался вверх на многие сотни футов.

— Я думал, вулкан бездействующий.

Девушка рассмеялась.

— Висячее Дерево еще не мертва. И сейчас и потом она лишь выпускает пар, просто говорит, что она остается с нами. Может, она готовится изрыгнуть из себя весь свой огонь, весь гнев, а?

— Это очень опасно? — спросила Джун.

— Висячее Дерево не извергалась больше ста лет, — ответила девушка. Она не собирается сейчас извергаться. Но про нее нельзя сказать, что она выкипела дотла.

Джун начала подбирать рассыпанные продукты и складывать их в сумку.

— Это частенько случается? — спросил Стив.

— Нет. Изредка. Первый раз за последний десяток лет, я полагаю. Может, она рассердилась?

Девушка вдруг шумно рассмеялась и пошла прочь.

Джун тряхнула головой.

— Я думаю, ты прав, Стив. Она местная сумасшедшая.

— Ну, я уверен только в одном: из этого отпуска не получилось того, чего я от него ожидал, — сказал он уныло. — Грубияны, сумасшедшие, извергающиеся вулканы... Бог знает, что может быть еще.

Он вздохнул.

Весь остаток пути до бунгало они шли молча. Когда они пришли, Джун добровольно вызвалась приготовить ужин, а Стива отпустила отдыхать в гостиную. Едва он достиг комнаты, как услышал пронзительный крик Джун из кухни. В считанные секунды он пересек коридор.

Джун стояла, прикрывая рукой рот. Стив проследил за взглядом ее широко раскрытых глаз, смотревших на кухонный стол. По краям стола стояли две высокие зажженные свечи, их пламя шипело и изгибалось от сквозняка. Они были бледно-лилового цвета, и Стив, подозрительно втягивая носом воздух, определил, что комната наполняется ароматом лаванды.

— Что за чертовщина? — воскликнул он.

— Что же это такое, Стив? — прошептала Джун. — Зачем это... Кто это сделал?

Стив тряхнул головой, сделал шаг вперед и внимательно огляделся вокруг.

— Какой-нибудь проклятый дурак проделывает с нами свои фокусы. Вот что это такое, Джун.

Он подошел к столу, загасил свечи и швырнул их в угол.

— Лавандовые свечи, — сказал он. — Подумайте только, какие причуды!

Джун потерла руками плечи.

— Это привидение, Стив...

— Перестань, Джун. Привидению хватает своих дел. Какое привидение будет зажигать свечи в середине дня?

— Но кто же зажег их? — настаивала девушка.

— Просто кто-нибудь из этих, чертовски дружески расположенных местных жителей проделывает с нами эти фокусы, вот и все. Может быть, это была та девушка с красным шарфом.

— Но почему она это сделала? Это должно что-то означать.

— Что-то означать? Ну, может быть, это местный обычай, понимаешь? Может быть, это знак приветствия или еще что-нибудь.

Глава 10

Холодным тропическим вечером Стив и Джун расположились на террасе бунгало, попивая пиво и пристально всматриваясь в ночной мрак.

Они неплохо поужинали. Джун сумела приготовить аппетитный ужин из продуктов, купленных в баре Джин-Мэри, а теперь они отдыхали, прислушиваясь к усыпляющему шуму окружавших их болотных зарослей.

— Кстати, — отважился сказать Стив после долгого молчания, — все-таки, это стыдно, что мы уезжаем завтра. Нам следовало бы проявить больший интерес к этому месту. Что ни говори, а это место, где твои родители появились на свет и выросли.

Джун неистово затрясла головой.

— После того, что мы претерпели — нет уж, благодарю вас! Я просто не могу привыкнуть к этой атмосфере. Я буду рада уехать.

Стив вздохнул.

— Да, но...

— В любом случае, — прервала его Джун. — После того, что ты сказал о людях, которые здесь живут... я чувствую, что оставаясь здесь, я тоже имею к ним какое-то отношение.

Стив повернул голову.

— Ну, хорошо, может быть, это их единственный способ...

— Или может быть, это потому, что ты хорошо поужинал и...

Стив вдруг поднял руку, указывая ей.

— Что это?

Далекие звуки криков и едва различимый ритм ударов донеслись до их слуха. Прислушиваясь, они поняли, что это был барабан.

— Судя по звукам, это доносится из деревни, — равнодушно произнесла Джун.

Стив кивнул.

— Похоже, они устроили какую-то вечеринку.

Шум стал громче и более устойчив. Стив поставил свое пиво и встал.

— Как насчет того, чтобы сходить туда, Джун? Это, может быть, своего рода местный фестиваль.

Джун потрясла головой.

— Ну пошли, — настаивал Стив. — Право же, это должно выглядеть как своего рода фольклорный фестиваль. Мы сможем сделать какие-нибудь фотографии, чтобы показывать их, вернувшись домой. Как насчет этого? Это же наша последняя ночь здесь.

Джун поддалась на его уговоры. Он протянул руку и она с неохотой, но позволила ему поднять ее на ноги. Он кинулся внутрь дома за своей камерой и фотовспышкой. Затем рука об руку они двинулись по тропинке в Мерикейдж, уже во второй раз за этот день.

Шум стал громче, поскольку они были совсем близко от деревни. Они слышали отчетливые удары барабанов и песнопения людей, переплетающиеся время от времени с дикими, возбужденными выкриками.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10