Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Король былого и грядущего - Отдохновение миссис Мэшем

ModernLib.Net / Фэнтези / Уайт Теренс Хэнбери / Отдохновение миссис Мэшем - Чтение (стр. 15)
Автор: Уайт Теренс Хэнбери
Жанр: Фэнтези
Серия: Король былого и грядущего

 

 


с.000. Рамсгейт – город на юго-востоке Англии, на берегу пролива Па-де-Кале.

с.000. королева Елизавета – королева Англии Елизавета I (15331603).

с.000. «Ужель Педагогу Спасения нет?» – пародируется стихотворение Роберта Хокера (1803—1875) «Песня мужей Запада».

с.000. Нельсон – виконт Горацио Нельсон (1758—1805), английский адмирал, сын священника, с двенадцати лет посвятивший себя морю и уже девятнадцати лет командовавший кораблями. Одержал множество побед в морских сражениях, лишившись в них глаза и правой руки. Погиб в Трафальгарской битве, надолго подорвавшей морское могущество Франции.

с.000. Азенкур – селение южнее города Кале во Франции. В 1415 году близ него состоялось одно из сражений Столетней войны, выигранное англичанами, несмотря на значительное численное превосходство французов. Победа была одержана в большой мере благодаря искусству английских лучников, издали разивших французских рыцарей.

с.000. «Никогда Педагоги не будут Рабами» – приспособленная для нужд лиллипутов крылатая фраза «никогда англичанин не будет рабом!» (см. о ней примечание «Правь, Британия!» к главе 26).

с.000 «Нет Папизму» – политический лозунг второй половины XVIII века, когда в Англии активно обсуждался вопрос о так называемой «католической эмансипации», то есть о прекращении судебного преследования католиков и о допущении отправления католических богослужений наравне с англиканскими.

с.000. «Malbrook s'en va-t-en guerre» – та самая французская песенка «Мальбрук в поход собрался», которую наигрывала шарманка Ноздрева. Песенка датируется 1709 годом, когда герцог Мальборо (Мальбрук – это его офранцуженное имя) одерживал победы во Франции, однако особую популярность приобрела в 1758 году, когда Чарльз Спенсер, 3-й герцог Мальборо, потерпел от французов поражение в битве под Шербурном.

с.000. «Лиллипутия ожидает, что сегодня каждый из вас исполнит свой Долг!» – парафраз знаменитой фразы Нельсона «Англия ожидает, что каждый исполнит свой долг», – собственно говоря, сигнала, переданного кораблям английского флота перед битвой под Трафальгаром с его флагманского фрегата.

глава 18

с.000. некие баронеты, обязанные своим титулом Новой Шотландии – наследственный дворянский титул баронета, составляющий в Англии переходную ступень между низшим и высшим дворянством, введен в 1611 году эдиктом Якова I, желавшего помочь страдавшей от малонаселенности ирландской провинции Ольстер, – новое звание предлагалось богатым землевладельцам, которые доставят в провинцию и снабдят средствами 30 колонистов или пожертвуют на эти цели 1095 фунтов стерлингов. Карл I, сменивший на троне Якова I, в 1625 году ввел баронетство у шотландцев, желая таким же способом ускорить колонизацию канадской провинции, носившей название Новой Шотландии.

с.000. Яков I – король Великобритании и Ирландии (1566—1625), правивший с 1603 года (будучи изначально королем Шотландии, носил имя Якова VI).

с.000. Кромвель – Оливер Кромвель (1599—1658), деятель Английской буржуазной революции XVII века, руководитель партии индепендентов (независимых) и один из главных организаторов парламентской армии, победившей армию короля Карла I в 1-й (164246) и 2-й (1648) Гражданских войнах. После казни Карла I в 1649 году возложил на себя титул Лорда-протектора и стал единоличным военным диктатором Англии.

с.000. Комната Ужасов – зал в лондонском музее восковых фигур (Музей мадам Тюссо), в котором представлены фигуры знаменитых убийц и орудия пытки.

с.000. Гвидо Фокс – латинизированное имя Гая Фокса, одного из вождей «Порохового заговора» (см. примечание к 1 главе).

с.000 Фрэнсис Бэкон (1561—1626) – английский философ и государственный деятель, бывший в правление Якова I лордканцлером.

с.000. PER GRADUS AD IMA – постепенно до самого низа (лат.)

с.000. Карл I (1600—1649) – английский король с 1625 года, низложенный в результате Английской буржуазный революции и казненный.

с.000. Страффорд – Томас Уэнтворт, граф Стаффорд (1593—1641), английский политический деятель времени Карла I, член королевского совета, сторонник просвещенного абсолютизма, казненный Карлом I по настоянию парламента, обвинившего его в посягательстве на свободы англичан, приравненном к государственной измене.

с.000. Лауд – Вильям Лауд (1573—1645), английский священник и государственный деятель. Став в 1633 году архиепископом Кентерберийским, попытался ввести в Шотландии английскую литургию, что вызвало восстание шотландцев. Когда в 1640 году парламент одержал верх над Карлом I, Лауд вместе с остальными министрами был арестован, обвинен в государственной измене и затем обезглавлен.

с.000. Голланд – Генри Рич, граф Голланд (1590—1649) Фаворит Якова I, при Карле I – придворный, дипломат и военачальник. Пленен Кромвелем в ходе 2-й Гражданской войны и казнен вместе с Гамильтоном и Кейпелом.

с.000. Гамильтон – герцог Джеймс Гамильтон (1606—1649). Шотландский дворянин, наследник шотландского трона, советник Карла Й по шотландским делам. Пленен Кромвелем в ходе 2-й Гражданской войны и казнен вместе с Голландом и Кейпелом.

с.000. Кейпел – Артур Кейпел (1604—1649). Один из главных военачальников Карла I во время 2-й Гражданской войны. Пленен Кромвелем и казнен вместе с Голландом и Гамильтоном.

с.000. Кетч – английский палач, занявший этот пост в 1663 году и умерший в 1686. Прозвище «Джек Кетч» стало в Англии на несколько столетий нарицательным для палача.

с.000. герцог Монмутский – Джеймс Монмут (1649—1685), побочный сын Карла II. В 1685 году, в правление Якова II он провозгласил себя королем и законным сыном Карла II, собрал войско, но был разбит армией Якова II и казнен.

с.000. DE MORTIUS NIL NISI BONUM – на самом деле, эта «знаменитая цитата», источник которой толком не установлен, выглядит иначе: De mortuis nil nisi bene (О мертвых ничего, кроме хорошего).

с.000 Маленькие Принцы – сыновья короля Эдуарда IV (1442—1483), Эдуард V (1471—1483) и Ричард, задушенные в Тауэре, где их скелеты удалось отыскать лишь через 200 лет. Считается, что это убийство было совершено по приказу их дяди Ричарда Глостера (1452—1485), взошедшего в 1483 г. на престол под именем Ричарда III.

с.000. «Кот мяукнул. – Нам пора!» – это, собственно говоря, реплика 1-й ведьмы из шекспировского «Макбета» (Акт I, сцена 1, перевод Ю. Корнеева). Коты и кошки, как считалось, помогают ведьмам при исполнении колдовских ритуалов.

глава 19

с.000. Конгрив – Уильям Конгрив (1670—1729), английский драматург-комедиограф.

с.000. одно из принадлежавших ему первых шекспировских фолио – шекспироведение насчитывает четыре первых «шекспировских фолио» (т. е. изданий большого формата, «в поллиста»): 1-е, изданное в 1623 году товарищами Шекспира, актерами Юмингом и Конделем, и содержащее текст 19 пьес; 2-е (1632), почти точно повторяющее 1-е; 3-е (1663), содержащее добавленные псевдо-шекспировские драмы; и повторяющее его 4-е фолио (1685). От первого до настоящего времени сохранилось около 100 экземпляров, стоящих очень дорого («Энциклопедический словарь» Брокгауза и Эфрона указывает цену в 20—25 тысяч рублей (1903 год), называя ее «неслыханной»), так что Профессор, продав свой экземпляр мог бы купить себе не только рыболовный крючок.

с.000. Нам должно спасать наши души терпением – Профессор подразумевает стих 19 из 21 главы «Евангелия от Луки»: «Терпением вашим спасайте души ваши».

глава 20

с.000. крысид – препарат для уничтожения грызунов в складских помещениях.

с.000. епископ Ганно – Профессор перепутал имена двух разных людей. Первый – живший в X веке архиепископ Майнца Гатто II, о котором легенда сообщает, что во время голода он приказал запереть в амбаре и сжечь множество бедняков, примолвив «Они все равно что мыши, только и годятся, что зерно поедать», за что Бог наслал на него армию мышей, и даже замок посреди Рейна, который Гатто построил, чтобы спастись от них, не смог его защитить: мыши пробрались и туда и съели Гатто (Роберт Саути написал об этом балладу «Суд Божий над епископом», известную у нас в переводе Жуковского). Второй – Ганно (или Анно), святой, архиепископ Кельна, живший в XI веке.

с.000. «Анналы четырех хозяев» – компиляция всех материалов по истории Ирландии, оказавшихся доступными к 1616 г., составленная под руководством францисканского монаха Майкла О'Клери в Донегальском аббатстве между 1632 и 1636 годами.

с.000. Гетеборг – город и порт в Швеции, основанный в 1618 году королем Швеции Густавом-Адольфом.

с.000. Сведенборг – Эммануэль Сведенборг (1688—1772), шведский теософ и мистик.

с.000. Блейк – Уильям Блейк (1757—1827), английский поэт, художник и мистик.

с.000. Густав-Адольф – Густав II Адольф (1594—1632), король Швеции, один из создателей конституционной системы Швеции, просветитель, историк и полководец, отвоевавший у России балтийское побережье.

с.000. Habeas Corpus – название закона о свободе личности, принятого английским парламентом в 1679 году. Согласно этому закону, без решения суда никто не мог быть подвержен аресту или задержанию. В случае ареста каждый гражданин мог требовать, чтобы ему предъявили судебное обвинение. Юридической формой такого требования было обращенное судом к задержавшей гражданина инстанции письменное предписание «предъявить личность» задержанного (habeas corpus ad subiciendum) для судебного разбирательства.

с.000. De Heretico Comburendo – сожжение еретика (лат.), юридическая формула.

с.000. Non Compos Mentis – «не владеющий рассудком» (лат.), принятая в английском судопроизводстве формула признания невменяемости обвиняемого из-за умственного расстройства.

с.000. генерал Бэргойн – Джон Бэргойн (1722—1792), английский генерал, за элегантность манер прозванный «Джонни-Джентльмен». Во время войны Северо-американских штатов за независимость он сдался генералу Гейтсу под Саратогой (1777), после чего вышел в отставку и занялся литературой, преимущественно развлекательной. У нас известен главным образом как персонаж пьесы Бернарда Шоу «Ученик дьявола».

с.000. Браун-Большие-Возможности – ландшафтный архитектор Ланселот Браун (1717—1783), работавший на многих богатых и наделенных вкусом людей своего времени. Мастер создания пасторальной атмосферы в сельском поместьи и парке. Прозвище получил из-за привычки, обхаживая предполагаемого заказчика, повторять, что его поместье обладает «большими возможностями».

с.000. Рен – Кристоф Рен (1632—1723), Оксфордский профессор математики, занимавшийся также архитектурой и заново отстроивший после большого лондонского пожара 1666 года собор Св. Павла. Среди множества его построек и дворец герцогов Мальборо в Лондоне.

с.000. Ванбро – сэр Джон Ванбро (1664—1726), английский архитектор, в том числе и ландшафтный, в 1705 году спроектировавший дворец герцогов Мальборо в Бленхейме и начавший его постройку.

с.000. Хоксмур – Николас Хоксмур (1661—1736), английский архитектор, ученик Рена и участник многих работ Рена и Ванбро.

с.000. Кент – Уильям Кент (1684—1748), первоначально живописец, а затем архитектор в том числе и ландшафтный, создатель пребывающего в единстве с природой английского ландшафтного парка, отказавшийся от господствующих во французском парковом стиле прямых линий и симметрии.

с.000. Адам – см. примечание к главе 9.

с.000. Шератон – Томас Шератон (1751—1806), английский мебельный мастер.

с.000. Хеппелуайт – Джордж Хеппелуайт (ум. 1786), английский мебельный мастер, прославленный изящностью стиля.

с.000. Чиппендейл – Томас Чиппендейл (1718—1779), английский мебельный мастер.

с.000. Боадицея – легендарная королева бриттов, воительница, сражавшаяся с римлянами в I веке н. э.

с.000. Ирод Антипа – сын иудейского царя Ирода Великого, управлявший четвертой частью Иудеи, в которую входила и Галилея. Человек сладострастный, он отнял у своего брата Филиппа жену, Иродиаду, за что был обличен Иоанном Крестителем, которого и обезглавил. За домогательство царского достоинства был сослан римским императором Каллигулой в Галлию, в город Лион, где и умер.

с.000. Все пояса в гербах шли справа налево, а гербы жен располагались с неправильной стороны от мужниных – пояс, идущий в гербе справа налево, долгое время почитался признаком незаконнорожденности; что же касается расположения гербов жен, то в объединенном супружеском гербе герб жены должен был располагаться слева, а мужа справа, нарушение этого правила могло свидетельствовать лишь о незаконности супружества, в каковом случае, впрочем, вряд ли возникала необходимость объединять гербы.

с.000. Гиббон – Эдуард Гиббон (1737—1794), знаменитый английский историк, автор переведенной на все европейские языки «Истории упадка и разрушения Римской империи», охватывающей историю Рима и Византии со 2 века н. э. до 1453 года.

с.000. герцог Глостер – Уильям Генрих, герцог Глостер (17431805), брат короля Георга III.

с.000. граф Честерфилд – Филип Дормер Стенхоп, граф Честерфилд (1694—1773), английский государственный деятель. У Честерфилда был сын, которого он хотел видеть дипломатом. Поскольку сын был незаконный и держать его при себе было неудобно, Честерфилд воспитывал его при помощи переписки, внушая сыну правила, посредством которых можно преуспеть в свете. Эти письма были опубликованы после смерти автора и принесли ему славу выдающегося литератора.

с.000. Руссо – Жан-Жак Руссо (1712—1778), знаменитый французский писатель. После опубликования им в 1761 году романа «Новая Элоиза» и трактата «Общественный договор» Руссо пришлось бежать сначала из Франции в Швейцарию, а затем и из Швейцарии в Англию, куда его пригласил философ и экономист Дэвид Юм (17111776), выхлопотавший ему пенсию у английского правительства. Однако в Англии Руссо не прижился, поссорившись с Юмом и отказавшись от пенсии, и в 1770 году вернулся в Париж. Разрыв болезненно мнительного Руссо с Дидро, сопровождавшийся публикацией «Письма о театральных зрелищах» с обвинениями в адрес последнего, произошел много раньше – в 1758 году.

с.000. Дидерот – Дени Дидро (1713—1784), французский писатель и мыслитель-энциклопедист.

с.000. Майорка, Менорка, Бермуды, Гоа, Симла, Гекла и Алабама – первые два входят в состав Балеарских островов и являлись, особенно Менорка (Минорка), предметом споров между Англией, Францией и Испанией. Англичане захватили его во время войны за Испанское наследство (кораблями командовал адмирал Бинг), затем в 1756 году им завладели французы, вернувшие его в 1763 англичанам, а в 1783 году остров был взят испано-французским флотом, и с 1802 года он оставлен за Испанией. Бермудские острова, открытые в 1552 году испанцами, были в 1612 колонизированы англичанами и остаются владением Великобритании по сей день. Гоа – провинция Индии на берегу Аравийского моря, португальская колония, бывшая с 1807 по 1815 английским владением и затем возвращенная португальцам. Симла – это гора в северной Индии, находясь в предгориях Гималаев, она никак не могла быть потерянной в морской баталии. То же самое относится и к Гекле, каковая есть вулкан в Исландии, и к Алабаме – штату на юге Сша.

с.000. Кристофер Пинчбек – лондонский часовщик. В 1732 году первым использовал бронзу, содержащую 15% цинка, что придает ей цвет золота. Этот сплав носит его имя. Словом «пинчбек» обозначается также используемое в ювелирном деле поддельное золото.

с.000. «Когда Сердце Мужчины Печали Грызут» – неточная цитата из 2 акта «Оперы нищих» Джона Гэя (1685—1732).

с.000. Дерби – ежегодные скачки лошадей-трехлеток на ипподроме Эпосом-Даунс, впервые организованные графом Дерби в 1780 году.

с.000. Большие национальные скачки – скачки с препятствиями, проводимые весной на ипподроме Эйнтри близ Ливерпуля.

с.000. Аскот – ипподром близ города Виндзора, на котором с 1711 года ежегодно в июне проходят четырехдневные скачки.

с.000. Чарльз Джеймс Фокс (1749—1806) – английский государственный деятель и оратор. В молодости был завзятым игроком, очень удачно игравшим на бегах и очень неудачно в карты. В 1774 году его отцу пришлось срочно изыскивать 140 тысяч фунтов, чтобы заплатить карточные долги сына, сделанные, впрочем, не за одну ночь, а за три года.

с.000. лорд Дадли – скорее всего, это сэр Джон Уильям Уорд (1781—1783), граф Дадли, бывший в 1827—1828 годах английским министром иностранных дел.

с.000. Сидней Смит (1771—1845) – англиканский священник и писатель, прославленный острослов, сторонник реформ и «эмансипации католицизма».

с.000. Вильям Брум (1689—1745) – английский поэт и ученый, переводивший совместно с Александром Поупом Гомера.

с.000. Тонсон – Джекоб Тонсон старший (ум.1737), один из главных книгоиздателей своего времени, в 1720 году передавший дело своему племяннику Джекобу Тонсону младшему.

с.000. Линтот – Барнеби Бернард Линтот ((1675—1736), английский издатель, печатавший в частности «Илиаду» и «Одиссею» в переводах Александра Поупа.

с.000. Клиленд – полковник Уильям Клиленд (1674? – 1741), друг Поупа, служивший в Испании, а после заключения мира ставший таможенным комиссаром в Шотландии.

с.000. Болинброк – лорд Генри Сент-Джон Болинброк (1678—1751), английский государственный деятель и писатель.

с.000. Мэри Уортли Монтегю (1690—1762) – английская писательница, известная в основном своим эпистолярным наследием, хозяйка литературного салона, в который входили Конгрив и Поуп. Последний с 1716 году стал ее непримиримым врагом, получив от нее пощечину в ответ на объяснение в любви.

с.000. Грин – Мэтью Грин (1696—1737), английский поэт, автор сатирической поэмы «Сплин».

с.000. Арбетнот – Джон Арбетнот (1675—1735), английский врач и писатель-сатирик, друг Болинброка и Свифта, придворный лейб-медик королевы Анны.

с.000. Уорсдейл – Джеймс Уорсдейл (1692? – 1767), художникпортретист и актер-любитель, которому приписывается множество песенок, пьес и опер, сочиненных на самом деле безвестными литераторами, продававшими Уорсдейлу свой труд.

с.000. Керл – Эдмунд Керл (1675—1747), лондонский книготорговец, известный пиратскими изданиями Свифта и иных авторов и прославившийся распрей с Поупом, который высмеял его в нескольких сатирических произведениях.

с.000. Темпл – по-видимому, виконт Ричард Темпл (1697—1749), притель Конгрива и Поупа.

с.000. Гервей – скорее всего, лорд Джон Гервей (1696—1743), член тайного совета при Георге II и автор очень откровенных мемуаров, описывающих жизнь королевского двора в 1827—1837 годах. Впрочем, в своей книге «Век скандала» (в главе «Мужчины, женщины и Гервеи») Уайт перечисляет нескольких заметных в XVIII веке представителей этой эксцентричной фамилии.

с.000. Босуэлл – Джеймс Босуэлл (1740—1795), английский писатель, друг и биограф «Великого Лексикографа» Cэмюэла Джонсона (см. примечание к главе 9), опубликовавший после его смерти «Жизнь Гэмюэла Джонсона».

с.000. Георг II (1683—1760) – король Великобритании с 1727 года.

с.000. Деттинген – город на реке Майн, под которым в 1743 году, во время войны за Австрийское наследство английская армия, возглавляемая Георгом II, разбила французские войска.

с.000. Томбукту – древний африканский город на южной границе Сахары (республика Мали).

с.000. «Там, в Подземелии, внизу» – перепев строки из стихотворения Эдуарда Дайера (1540—1607) «Тост за здоровье Короля»: «А тот, кто не желает пить за его здоровье, пускай лежит там, внизу, среди мертвецов.»

глава 21

с.000. Он почему-то вспомнил про замок Беркли и умирающего в муках короля – в принадлежащий старинному роду Беркли замок в Глостершире был заточен Эдуард II (1312—1377), с которым обращались там очень плохо, рассчитывая, что он заболеет и умрет. Надежда не оправдалась и короля казнили.

с.000. «Позор оставить Потомство, которое содержалось бы в Клетках, как прирученные Канарейки» – эта и следующая за ней цитата взята из восьмой главы «Путешествия в Бробдингнег».

с.000. «высотою примерно с гротмачту 'Царственного Монарха'»… том самого большого формата имел в высоту от восемнадцати до двадцати дюймов – все из третьей главы «Путешествия в Бробдингнег».

с.000. Аннинский пролив – глядя на приложенную к «Путешествию в Бробдингнег» весьма схематическую карту части западного побережья Северной Америки, можно заключить по окружающим этот пролив названиям, что имеется в виду пролив Золотые Ворота, на берегу которого стоит Сан-Франциско.

с.000. Саутгемптон – порт на юге Англии.

с.000. Альберт-Холл – построенный в 1867—1871 годах большой концертный зал в Лондоне на 8 тысяч мест, названный в память супруга королевы Виктории принца Альберта (1819—1861).

глава 22

с.000. Помпониус Мела – римский географ I века н. э., оставивший три тома сжатых географических сведений, извлеченных из других авторов.

глава 23

с.000. Вильгельм Завоеватель – Герцог Нормандский (1027—1087), в 1066 году высадившийся с шестидесятитысячным флотом в Англии и после победы над англосаксами в битве при Гастингсе занявший английский престол.

с.000. Регентство – вследствие неизлечимого сумасшествия короля Англии Георга III (1738—1820), его сын, будущий король Георг IV (1762—1830), в 1811 году принял на себя правление страной с титулом принца-регента.

с.000. Георг V (1865—1936) – король Англии с 1910 года.

с.000. Йейл – Линус Йейл (1821—1868), изобретатель и производитель так называемого «американского» замка, запатентованного им в 1861 году.

с.000. Георг VI (1895—1952) – король Англии с 1936 года.

с.000. Hic labor, hoc opus est – Профессор неточно цитирует то место из шестой книги «Энеиды» Вергилия, где говорится о легкости проникновения в Подземное царство, дверь в которое, распахнутая день и ночь, находится близ озера Аверно (см. комментарий у главе 15), и о трудностях, сопряженных с тем, чтобы выйти оттуда. В настоящем виде это место выглядит у Вергилия так: «Hoc opus, hic мбвпт est» – «Вот задача, вот труд».

с.000. Лорд Наместник – исторически этот титул носил правитель Ирландии, назначавшийся короной и осуществлявший высшую исполнительную власть. Ныне – почетный титул номинального главы судебной и исполнительной власти в графстве.

с.000. Главный Констебль – начальник полиции в графстве или округе, назначаемый местным мировым судьей и членами местного совета.

глава 24

с.000. Общество предотвращения жестокости – основанное в 1889 году Национальное общество предотвращения жестокого обращения с детьми.

с.000. Селборн – город вблизи Дувра. В его окрестностях находятся знаменитые меловые холмы.

с.000. Каролина-Матильда (1751—1775) – сестра Георга III, жена датского короля Христиана VII. Когда король охладел к ней, она отдала свое расположение придворному врачу, реформатору системы управления страной Струензе, однако эта связь привела к гибели Струензе, а сама Каролина-Матильда вместе с шестимесячной дочерью была в 1772 году заключена в крепость и затем разведена с мужем. По соглашению между Англией и Данией ей была отведена резиденция в городе Целле, где она умерла при довольно темных обстоятельствах.

глава 25

с.000. Летающая Крепость – американский бомбардировщик В-17.

с.000. сэр Джон Мандевилль – сэр Джон де Мандевилль. Родился около 1300 г., занимался медициной и математикой, с 1322 г. путешествовал, как он уверяет в своей знаменитой книге, по Турции, Армении, Татарии, Персии, Сирии, Аравии, Египту, Ливии, Эфиопии, Амазонии, Индии, гостил у мифического пресвитера Иоанна и служил у Китайского императора. Судя по всему, побывал он только в Египте, а большую часть рассказанных в книге легенд и историй о населяющих дальние земли чудищах списал у других средневековых путешественников. Есть серьезные основания полагать, что истинным автором «Книги Мандевилля» был бельгийский врач Жан де Бургон, несколько времени проживший при дворе султана египетского. Книга эта множество раз печаталась на основных европейских языках.

с.000. сэр Томас Браун (1605—1681) – английский философ и врач. В книга «Pseudodoxia epidemica, или трактат о вульгарных ошибках» (1646), рассматриваются бытующие среди народа и образованных классов заблуждения.

с.000. Гробница Магомета – согласно легенде, в Медине сам собой висел в воздухе гроб с телом Магомета.

с.000. Беллерофонт – один из героев греческой мифологии. Боги, покровительствовавшие Беллерофонту, подарили ему крылатого коня Пегаса, правя которым он совершил множество подвигов, но затем Беллерофонтом овладела гордыня, и он решили подняться на Олимп, однако Зевс послал овода, овод укусил Пегаса, и взбешенный Пегас сбросил Беллерофонта на землю, где он, хромой и слепой, скитался до самой смерти.

с.000. И он принялся весело ржать, уверяя, что цитирует одно место из конца девятой главы – вот это место из конца девятой главы «Путешествия в страну Гуигнгнмов»: «гхни йэху, гвнагольм йэху, инлхмрдвихлма йэху».

с.000. Homo sapiens – человек разумный, или мыслящий (лат.)

глава 26

с.000. Принц-регент – см. примечание к главе 23 «Регентство».

с.000. «Правь, Британия!» – вошедшие в поговорку и в текст английского гимна слова «Правь, Британия, морями; никогда англичанин не будет рабом!» из пьесы «Альфред» английского поэта Томсона Джеймса (1700—1748).

с.000. Снип-снап-сноррум – это известное нам с детства по сказкам Андерсена заклинание есть не что иное как название карточной игры.

с.000. о досадной ошибке в расчетах, сделанной доктором Свифтом – в конце третьей главы «Путешествия в Лиллипутию».

с.000. Castellum Male Positum – плохо расположенный замок (лат.), соответствует французскому названию mal place – «плохо расположенный».

глава 28

с.000. Лионель Эдвардс, Маннингс, Стюарт, Огастес Джон – перечисляются английские художники-портретисты первой половины XX века, самым известным из которых является Огастес Джон (18791961), писавший Дж. Б. Шоу, Дилана Томаса, Дж. Джойса, У.Б. Йейтса и королеву Елизавету.

с.000. Ромни – см. примечание к главе 12.

с.000. Делакруа – Эжен Делакруа (1798—1863), французский живописец и график.

с.000. Ландсир – сэр Эдвин Ландсир (1802—1873), английский живописец сентиментального толка, любимый художник королевы Виктории, писавший животных, привязывая их обычно к каком-нибудь трогательному сюжету. Старший брат его, гравер, посвятил себя гравированию живописных полотен младшего, вследствие чего произведения Ландсира можно в настоящее время встретить в любом уголке Англии. Самая известная его работа – это группа львов у подножия Нельсоновой колонны на Трафальгарской площади, выполненная в 1858 году.

с.000 Общество животной жестокости – имеется в виду Общество предотвращения жестокого обращения с животными.

с.000. «Джон Пиль» – стихотворения Джона Грейвза (1795—1886).

с.000. Мейнелл – Хьюго Мейнелл, английский охотник конца XVIII века, которого «Энциклопедия Британика» называет, имея в виду охоту на лис, «отцом современной английской охоты».

с.000. «Старый конь, верный конь» – стихотворение американского священника-методиста и автора нескольких книг об охоте, рыбной ловле и природе Дона Яна Смита (р.1918).

с.000. Уинстон Черчилль – сэр Уинстон Леонард Спенсер Черчилль (1874—1965), консерватор, премьер-министр Великобритании в 19401945, 1951—1955.

с.000. Эттли – Клемент Ричард Эттли (1883—1967), лидер Лейбористской партии, премьер-министр Великобритании в 1945—1951, сменивший на этом посту Черчилля и затем смененный им же.

глава 29

с.000. фельдмаршал Монтгомери – Бернард Лоу Монтгомери Аламейский (1887—1976), английский фельдмаршал (1944). В 1941-45 годах командовал английскими войсками в Европе, в 1946-48 был начальником имперского Генерального штаба.

с.000. «Рейнард-Лис» – стихотворная повесть английского писателя Джона Мэйсфилда (1878—1967).

с.000. Уитби – портовый город на берегу Северного моря, неподалеку от Скарборо.

глава 30

с.000. Размерами Триумфальная Арка вдвое превосходила парижскую. – Триумфальная арка, заложенная Наполеоном в 1806 году на площади Этуаль в Париже, имеет в высоту 45 метров.

с.000. Veni, Vidi, Vici! – Пришел, увидел, победил! (лат.). По свидетельству Плутарха, этой фразой Юлий Цезарь сообщил в письме своему другу Аминтию о победе, одержанной им в 47 году до н. э. в сражении при Зеле над понтийским царем Фарнаком. Светоний сообщает, что во время понтийского триумфа перед Цезарем несли доску, на которой были начертаны эти слова.

с.000. Sic Semper Tyrannis! – Так всегда (бывает) с тиранами! (лат.)

с.000. «Зри, Герои С Победой Грядут!» – строку «Зри, Герой С Победой Грядет!», принадлежащую английскому писателю и критику Томасу Мореллу (1703—1784), использовал в своей оратории «Иуда Маккавей» Гендель.

с.000. «Да пошлет вам Бог Веселья, Джентльмены» – строка из стихотворения английской писательницы Дины Марии Мулок Крейк (18261887).

с.000. Предполагаемого Продолжателя Ингульфа Кройлендского – Ингульф Кройлендский (1030—1109) – английский историк XI века, приближенный Вильгельма Завоевателя, назначенный им аббатом Кройлендским в Линкольншире. Ему приписывалась «История Кройлендского монастыря», охватывающая период с 664 по 1091 годы и оказавшаяся произведением более позднего автора.

с.000. «О, придите, верные» – латинский рождественский гимн Бдеуфе Fidelis, упоминаемый Уайтом в «Мече в камне».

с.000. praemunire – в английском судопроизводстве это латинское слово означает посягательство на власть короля или наказание за такое преступление.

с.000. trailbaston – дословно «несущий дубину». Так назывались бандиты времен Эдуарда I (1239—1307), нападавшие на владения королевских ленников, когда сами ленники отсутствовали, находясь на королевской службе, а также и сама практика подобных насильственных действий. Для борьбы с ней с 1304 года создаются специальные суды. Слово было юридическим термином в 1304—1390 годах, после чего вышло из употребления.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16