Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Четверо Справедливых - Тайна яхты «Полианта»

ModernLib.Net / Детективы / Уоллес Эдгар Ричард Горацио / Тайна яхты «Полианта» - Чтение (стр. 4)
Автор: Уоллес Эдгар Ричард Горацио
Жанр: Детективы
Серия: Четверо Справедливых

 

 


— Мы не пристанем ни в одном порту, пока не подойдем к островам Тихого океана?

Джон застыл с подносом на руках.

— Разве я сказал, что мы идем к островам Тихого океана? Я вообще не знаю, куда мы плывем.

И он направился к двери.

— Джон!

Стюард остановился.

— Вы знаете тайну «Полианты»?

— Единственное, что является тайной на ее борту — это вы. Все женщины в той или иной степени — неразгаданная тайна…

— Да будьте же вы благоразумны! — нетерпеливо воскликнула Пенелопа. — Почему наше плавание обставлено такой таинственностью?

— Разве вам это неприятно?

Пенелопа задумалась.

— Собственно говоря, нет. Но мне все кажется таким странным. И меня несколько волнует судьба миссис…

— Вы имеете в виду ту особу, которая хотела вас выкинуть из лодки? Это милое дитя по-прежнему живо и здорово, — сказал Джон.

— Откуда вы это знаете? — удивилась Пенелопа.

— Я знаю, что сообщили о вашей смерти, — ответил Джон. — Моторка была найдена пустой в двадцати пяти милях от Спитхеда. Я подозреваю, что миссис Дорбан изобрела какую-нибудь историю с несчастным случаем, после которого вы утонули. И в том, что мне это известно, нет ничего удивительного! На нашем судне отличная радиостанция. Удивительно, что Дорбаны хотели убить именно вас…

Пенелопа промолчала.

Джон вышел. Позже, выйдя на палубу, Пенелопа увидела его за чисткой металлических поручней. Он чистил их с небрежным и рассеянным видом, как обычно выполняют подобную работу матросы. Одет стюард был достаточно легко — брюки и рубашка. Погода действительно переменилась и стало жарко.

Пенелопа глянула на его сильные, мускулистые руки. Джон не закончил работу, но неожиданно собрал свои принадлежности для работы и исчез. Она последовала за стюардом на вторую палубу, на которой, как всегда, сидел Холлин и курил сигару. Но Джона здесь уже не было. Мистер Оксфорд спал под своим зонтом. Бобби сидел и решал головоломку, а доктор Фрэзер читал книгу. Никто не был склонен уделить ей внимание. Впервые Пенелопа почувствовала себя одинокой и покинутой.

Через полчаса она прошла на нос яхты и застала здесь необычную картину. Джон сидел на маленьком табурете, разложив перед собой ящик с красками. Крышка ящика заменяла ему мольберт. Он прикрепил к ней лист бумаги и рисовал… Пенелопа с восхищением разглядывала рисунок. Серо-зеленые волны моря и золотистые тона неба, казалось, оживали под его кистью…

Джон настолько углубился в работу, что заметил девушку только, когда ее тень упала на него. Он смущенно обернулся и, поймав ее взгляд, сказал:

— Не судите слишком строго этот десятиминутный набросок.

— Но вы же художник, Джон! — воскликнула Пенелопа.

Стюард отложил в сторону кисть и закрыл ящик.

— Всего лишь скромный любитель. Мы можем позволить себе это в такой же степени, как и богатые…

— Черт побери!

К ним приближался мистер Оксфорд, и Пенелопа заметила, что он был чем-то недоволен.

— Черт побери! Что вы тут делаете? Этот бездельник снова рисует! Разве я вам не говорил…

Мистер Оксфорд был в самом деле рассержен.

Джон густо покраснел и, к великому удивлению Пенелопы, ничего не ответил. В этот момент он был похож на захваченного врасплох школьника.

— Разве я вам не говорил сотню раз, что вы не должны рисовать? — набросился на него Оксфорд. — Какой от этого толк?

— Мне очень жаль, мистер Оксфорд, — тихо ответил Джон. — Я не подумал.

Мистер Оксфорд сокрушенно взмахнул руками.

— Так недалеко до катастрофы, — мрачно сказал он. — Никогда еще дела не обстояли так скверно!

Джон улыбнулся Пенелопе. В его глазах играл плутоватый огонек.

— Вот видите, что вы натворили?

— Что я натворила? — не поняла Пенелопа. — Не я же рисовала. И не понимаю, почему вам не разрешают заняться этим в свободное время.

— У меня нет свободного времени. Рабочий день стюарда длится двадцать четыре часа. Извините, но я должен пойти успокоить нашего толстого шефа.

Глава 11

Солнце почти зашло за горизонт, когда Пенелопа увидела внезапно вынырнувшее на юге судно, которое двигалось наперерез «Полианте».

Мистер Оксфорд, Миллс и капитан о чем-то оживленно совещались. Вскоре к ним присоединился доктор. Во время разговора они постоянно оглядывались на проходившее судно, потом от их группы отделился доктор и подошел к Пенелопе.

— Добрый вечер, мисс Питт, — сказал он, оглядывая девушку внимательным взглядом. — Мне кажется, вы себя неважно чувствуете.

Скорее он сам был нездоров. Лицо врача было бледное, руки тряслись.

— Я вполне здорова, — удивилась Пенелопа.

— А мне кажется, что вы ошибаетесь. Может быть вы слишком долго сидели на солнце? — доктор подошел поближе и взглянул ей прямо в глаза. — Да, вы скверно выглядите. Вам следует лечь в постель.

Пенелопа в недоумении уставилась на него.

— Но я отлично себя чувствую!

— Это вам только кажется, — настойчиво сказал врач. — Прошу вас следовать моим указаниям. Вы ляжете в постель, а я выпишу вам лекарство.

— Но это же смешно, — пыталась протестовать Пенелопа, — нет никаких оснований… Я здорова.

— Вы, наконец, сделаете то, что я требую? — теперь его голос звучал резко.

Девушка поняла, что это странное указание не было связано с состоянием ее здоровья. Сопротивляться было бесполезно.

— Хорошо. Хоть я считаю это бессмысленным, я уйду и лягу.

Очутившись в постели, Пенелопа была готова расхохотаться над смехотворностью своего положения, но ощутила некоторое беспокойство.

Вошел судовой врач. В руке он держал стакан с мутной жидкостью.

— Выпейте это.

— Но доктор, неужели вы в самом деле думаете, что у меня солнечный удар? Я повторяю, что совершенно здорова.

— Выпейте это лекарство.

Пенелопа повиновалась и скорчила гримасу — лекарство оказалось горьким. Врач улыбнулся.

— Невкусно? Зато потом будете чувствовать себя отлично. У этого лекарства нет никаких вредных последствий, и в этом его преимущество.

Последние слова врача прозвучали для Пенелопы, словно доносились издалека. Ее глаза заволокло туманом, и она почувствовала приятную усталость.

Когда Пенелопа проснулась, было совершенно темно. Яхта продолжала плавание, но на борту не было ни одного огня.

Она потянулась к выключателю и зажгла свет. Чувствовала она себя прекрасно, но когда попыталась встать, ноги у нее внезапно подкосились. Так значит врач был все же прав!

— Господи! — воскликнула Пенелопа, поглядев на себя в зеркало.

Все ее лицо, шея, руки были в красноватых пятнах. Должно быть, она была больна. Такие пятна свидетельствовали о скарлатине или кори. И Пенелопа поспешила лечь в постель.

Она снова проснулась, когда день был в разгаре. Разбудил ее легкий стук в дверь. Пенелопа открыла ее и поспешила лечь.

— Поставьте, пожалуйста, поднос на пол, Джон, — сказала она. — И не приближайтесь ко мне ближе — у меня скарлатина!

— А вы попробуйте водой с мылом…

— Что вы сказали? — недоуменно спросила девушка.

— Я сказал, что вам следует основательно помыться с мылом, — повторил Джон. — Это лучшее средство от скарлатины. Я даже помышляю взять на него патент.

Пенелопа решила послушаться и кинулась в ванну. Все верно — пятна исчезли!

Одевшись, она вышла на палубу. Стюард сидел в тени и чистил картошку. Собственно говоря, подобная работа обычно делалась на кухне, а не на палубе, предназначенной для прогулок пассажиров, но Пенелопа уже привыкла, что Джон ведет себя иначе, чем остальные матросы. Если бы она увидела стюарда взгромоздившимся на пароходную трубу и попивающего там шампанское, то и тогда бы не удивилась.

Джон выпустил из рук нож и картошку, вытер руки о штаны и встал.

— Это не совсем прилично, — сказал он. — Но я не могу носить при себе носового платка, не возбуждая зависти всей остальной команды.

— Джон, скажите мне, откуда взялись эти пятна у меня на лице?

— Признание смягчает вину, — ответил он. — Это я их нарисовал.

— Вы?

Пенелопа не поверила своим ушам.

— Я. Вы ведь и раньше могли убедиться в моих художественных способностях. Скарлатинная сыпь выглядела совершенно реально. Жаль, что я не успел ее смыть до того, как вы проснулись…

— Меня усыпили?

Стюард помолчал, а потом осторожно ответил:

— Вам дали снотворное. Я этого не хотел, но настоял мистер Оксфорд. Мы встретили английский крейсер, который приказал нам остановиться. Но, так как нам хотелось по возможности сократить пребывание его офицеров на нашей яхте, то мы выкинули желтый флаг, указывающий на то, что на судне эпидемия. А вы были нашей больной…

— И только поэтому меня усыпили?

— Может быть, мистер Оксфорд опасался, что вы сможете сообщить то, что ему было бы неприятно по поводу нашего таинственного рейса. Во всяком случае, я рад, что все уже позади. Надеюсь, вы не боитесь нас?

— Нет. Но меня начинает это злить.

— В таком случае, все в порядке. А теперь я сообщу вам еще кое-что. Наша яхта идет в порт Виго. Одна из машин неисправна. Мы пробудем пару дней в порту и у вас появится возможность приобрести пару платьев.

— Я смогу сойти на берег?

— Да. Но не одна, — серьезно ответил Джон. — Сопровождать вас придется мне. Но вот идет милый Бобби, и мне снова придется заняться картошкой.

Бобби Миллс был в гораздо лучшем настроении, чем в предыдущие дни.

— Джон уже признался во всем? Простите ли вы нас, мисс? То, что мы сделали — ужасно, но у нас не было другого выбора!

— Право, не знаю, какое значение имеет для вас мое прощение, — улыбаясь ответила Пенелопа. — Вы могли рассказать мне обо всем, и я сыграла бы роль пациентки.

— Но этого было бы недостаточно, — серьезно ответил Бобби. — Вы знаете, что мы идем в Виго?

Она кивнула.

— И об этом рассказал Джон? Он такой болтун! Рассказывает вам обо всем, потому что он…

— Почему?

— Потому что он, как все мужчины… болтун, — совершенно нелогично закончил Миллс.

Глава 12

Ранним утром вдали показались берега Испании, окутанные синей дымкой тумана. Пенелопа поспешила выйти на палубу. Она с удивлением увидела, что мистер Оксфорд уже находится здесь. Утро было прохладное, поэтому на нем было зимнее пальто с поднятым воротником. Руки у него были засунуты в карманы. Мистер Оксфорд с недовольным видом рассматривал побережье. Увидев Пенелопу, он вздрогнул.

— Вы встали так рано?

Девушке показалось, что он недоволен и ею.

— Когда поддаешься чувствам, то даже при отличном замысле все идет наперекор ему. Лично я считаю, что в том, что мы направляемся в Виго, виноваты вы.

Пенелопа удивилась, но мистер Оксфорд продолжал свой монолог, не обращая на нее внимания.

— Это безумие — идти в Виго! Я был свидетелем, как людей отправляли в психиатрическую лечебницу за гораздо менее безумные поступки.

— Но я думала, что машины требуют ремонта.

— Машины? На борту «Полианты» всегда все в порядке. Вам следует запомнить это. Не в порядке с головой у этого парня. В течение полугода стараешься организовать все получше, а потом… Впрочем, может быть, и в самом деле вы в этом не виноваты…

С этими словами мистер Оксфорд поспешно удалился.

В девять утра яхта «Полианта» вошла в порт Виго. С яхты спустили маленькую шлюпку, и Джон помог девушке спуститься в нее. Он был очень наряден в новом матросском костюме, на бескозырке которого красовалась черная шелковая лента с названием корабля.

Очутившись на берегу, Пенелопа спросила его:

— Зачем вы сказали мне, что машины нуждаются в починке?

— А разве это не так? — переспросил Джон с преувеличенным удивлением.

— Вам об этом известно лучше, чем кому-либо другому. В чем дело? Почему вы надумали отправиться в Виго? Мистер Оксфорд решил, что во всем виновата я.

— Вот мы и на главной улице, — сказал вместо ответа Джон. — Здесь вы можете купить себе все необходимое.

Неожиданно Пенелопа вспомнила, что у нее совершенно нет денег, и расхохоталась:

— К несчастью, местные торговцы недостаточно знают меня, чтобы отпустить товары в кредит.

— У вас нет денег? — спросил Джон и поспешил достать из бумажника пачку испанских купюр. — До чего легкомысленно было с моей стороны забыть, что мистер Миллс снабдил меня деньгами для передачи вам!

— Я думаю, одной банкноты будет достаточно? Сколько это — тысяча песет?

— Приблизительно сорок фунтов или двести долларов. Я подожду вас на углу. Вы найдете у Мануэля все, что вам понадобится, а если вещи там окажутся вам не по вкусу, то мы перейдем в следующий магазин…

Время было ограничено, и Пенелопа приступила к покупкам. Она купила два дешевых платья и несколько мелочей. Тем временем Джон подозвал извозчика и, приняв у девушки пакеты, предложил ей занять место в коляске.

— Боюсь, что я потратила слишком много денег, — сказала Пенелопа.

— Тысяча песет — это не особенно много, — ответил Джон. — Не хотите ли совершить со мной маленькую поездку? Мне нужно нанести визит.

— Вы хорошо знаете город?

— Неплохо. А теперь хочу поехать на кладбище. Не возражаете, мисс Питт?

— Нет.

Пенелопа привыкла к тому, что не следует ничему удивляться. Должно быть, на кладбище был похоронен один из друзей моряка. Но вряд ли «Полианта» зашла в этот порт из-за сентиментальных переживаний стюарда.

По дороге на кладбище Джон рассказывал ей о достопримечательностях Виго, упомянув, что на дне его бухты лежит серебро на сумму свыше миллиона английских фунтов, затопленное во время сражения испанцев с британской армадой.

Наконец, они достигли кладбища, расположенного за чертой города. Оно выглядело достаточно убогим, с покосившимися металлическими крестами и ржавыми венками. Джон поговорил с привратником, и тот повел их к другой части кладбища, отгороженной от остальной его территории решеткой.

— Это английское кладбище, — пояснил моряк. — Но на нем похоронены и много американцев.

Здесь был гораздо больший порядок. Повсюду виднелись цветы и ухоженные могильные плиты.

— Извините меня, — сказал Джон внезапно изменившимся голосом.

Пенелопа взглянула на него и увидела совсем другого человека. Джон явно хотел побыть один. Он направлялся к одной из могил, обнажил голову и опустил глаза. Потом он взглянул на девушку.

— Подождите, пожалуйста. Здесь могила моей матери.

Пенелопа взглянула на надпись и прочла: «Мэри Тизон… (следующее слово было стерто). В возрасте сорока шести лет. Третья дочь лорда Джона Медуэя».

Джон наклонился, сорвал розу и бережно положил ее на траву, покрывавшую могилу. Потом он молча коснулся руки девушки, и они отправились назад.

Лишь очутившись в городе, Джон заговорил:

— Мы прожили в этом городе четыре года. Мой отец был беден. Я его почти не помню — когда он умер, мне было шесть лет. С матерью мы потом прожили вместе еще девятнадцать лет…

Он сказал несколько слов кучеру, они свернули в одну из улочек и остановились у маленькой лавочки.

— Здесь мы жили, — сказал Джон, показывая на окна второго этажа. — Теперь там вроде бы никого нет… Хотелось бы узнать, жив ли еще старик Гонзалес.

Он спрыгнул на тротуар и зашел в лавку. Через несколько минут стюард вернулся.

— Старик умер четыре года назад, — сообщил он. — Но я получил разрешение осмотреть дом. Квартира все еще пустует. Гонзалес очень симпатизировал моей матери и обещал ей никогда не сдавать эту квартиру. Он сдержал обещание. Хотите посмотреть?

Они вместе зашли в узкий коридор и поднялись по винтовой лестнице.

— Вот мы и пришли, — сказал Джон. — Здесь была наша столовая…

Комната была пуста и запущена. В углах виднелась паутина, каминная решетка была засыпана золой. Но стены были обшиты дубовыми панелями, а на потолке виднелась искусственная роспись.

— Это мавританский стиль, — уточнил Джон. — Дом был выстроен купцом из Малаги, который привез сюда для отделки помещений мавританских художников.

Он повел девушку дальше, ежеминутно останавливаясь и обращая ее внимание на отдельные детали квартиры. Пенелопа с интересом слушала его рассказ. Но внезапно Джон остановился и сказал:

— Вы сами сможете найти выход? Мне хотелось бы на несколько минут остаться одному. Надо уяснить для себя некоторые обстоятельства, и я не знаю другого места на земле, которое подходило бы для этого лучше…

Пенелопа кивнула и начала спускаться по лестнице. Она уже выходила на улицу, когда услышала голоса.

— Да, да. Можете посмотреть на комнаты, они весьма хороши, но сейчас их осматривает какой-то господин с дамой. Мой отец не хотел сдавать этой квартиры, а я бы не возражал. Теперь пошли нелегкие времена, и нельзя упускать возможности подзаработать.

— Вы правы.

Пенелопа вздрогнула. Она узнала голос Артура Дорбана.

— Мы поднимемся наверх? — послышался голос Цинтии.

Пенелопа помчалась наверх и застала Джона стоящим на коленях.

— Внизу находятся люди, с которыми мне не хотелось бы встретиться.

— Кто они?

— Мистер и миссис Дорбан.

— Дорбаны здесь?

Он поспешил к лестнице и прислушался. Дорбаны поднимались наверх. Джон молча махнул рукой, и они поднялись на третий этаж.

— Тише, — прошептал он. — Прижмитесь к стене.

— Но чего ради, Артур, он пришел бы в заброшенный дом? — донесся до них голос Цинтии.

— Для этого есть немало причин. И я готов поспорить, что не ошибаюсь. Яхта сегодня прибыла в порт. Мы потом взглянем на нее.

— Извините, — сказал сопровождавший их хозяин, — я предупрежу господ, что вы здесь.

По-видимому, он отошел, но через пару минут вернулся.

— Они ушли, — недовольно проворчал он. — И забрали ключ с собой. А я ведь говорил этому матросу, чтобы он вернул мне его.

— Что это за матрос? — быстро спросил Артур, и они все вошли в квартиру.

Джон выглянул на лестницу. На ней никого не было. Они быстро спустились вниз и, когда уже захлопывали за собой дверь, услышали сзади быстрые шаги и голоса. Джон скомандовал кучеру и лошади стремительно понеслись к набережной. Столь же стремительно стюард посадил Пенелопу в лодку и передал ей все пакеты. Лодка отчалила от пристани, направляясь к яхте. В это время на набережную выехал другой экипаж. Из него выпрыгнул мужчина.

— Это Артур? — спросил Джон девушку.

Она кивнула.

— Было бы неплохо познакомиться с ним поближе, — пробормотал стюард, — но боюсь, что этим мы бы разрушили весь план милейшего мистера Оксфорда.

Джон улыбнулся, хотя ему явно было не до смеха.

Лодка пристала к яхте, и Пенелопа поднялась по трапу. На палубе их ожидали мистер Оксфорд, Миллс и капитан.

— У нас была неудачная встреча в городе, — сразу сказал стюард.

— Надеюсь, не с Дорбанами? — вскричал мистер Оксфорд.

— Я его не видел, но его видела мисс Питт. Сейчас он ищет лодочника, который согласится доставить его на «Полианту». Лучше всего, — осторожно добавил Джон, — как можно скорее покинуть порт.

— Вот как, — пробурчал Оксфорд. — Но раньше я хотел бы выяснить, хотите ли вы покинуть порт без Холлина?

— Без Холлина?

— Да. Он сошел на берег через пять минут после вашего отъезда. Мы заметили это, когда он уже приставал к пристани. Уверен, что сейчас он уже пьян в стельку.

— Лучше всего сейчас выйти в море, — сказал капитан, — а оттуда послать лодку с матросами за Холлином. Насколько я понимаю, бросить его здесь мы не можем.

— Минутку, капиталы, — перебил его Бобби. — Мне кажется, наши друзья очень спешат и собираются побывать на нашей яхте.

Оксфорд взял подзорную трубу и вздохнул.

— В самом деле, овечки возвращаются в хлев, Виллит.

Через пятнадцать минут супруги Дорбан причалили к борту яхты.

— Да, господа. Вы можете переговорить с капитаном, — ответил на их вопрос вахтенный, и Цинтия поспешила подняться по трапу.

— Ты считаешь это разумным? — спросил Артур. — А что, если он действительно находится на яхте?

— Я боюсь только одного — что его здесь не окажется, — презрительно ответила Цинтия.

Они поднялись на палубу, где увидели мистера Оксфорда. Цинтия была с ним незнакома.

— Вы капитан? — осведомилась она.

— Нет, я — владелец этой яхты, — ответил мистер Оксфорд.

— В таком случае вы можете быть мне еще полезнее, чем капитан. Это мой муж, Артур Дорбан. Мы полагаем, что на борту яхты находится некий субъект; разумеется, вам совершенно неизвестно, кто он на самом деле…

Внезапно Цинтия замолчала.

— Господи, — прошептала она, увидев на палубе молодую девушку. — Это она!

Эль Слико покраснел.

— Нужно поскорее убираться отсюда, — сказал он, но, повернувшись, столкнулся лицом к лицу с широкоплечим матросом.

Лишь теперь супруги поняли в какую неприятную ситуацию они попали.

— Рекомендую вам вести себя спокойно. Я не хочу, чтобы на борту яхты была стрельба, ведь мы находимся в порту дружественной державы.

Мистер Оксфорд холодно осмотрел Дорбанов.

— Ступайте налево и вниз. Там мы продолжим беседу. И не нужно вынуждать меня на крайние меры. Это было бы весьма неприятно. А теперь пошевеливайтесь поскорее!

В голосе этого любезного человека прозвучала угроза.

Артур Дорбан первый осознал создавшееся положение и поспешил подчиниться приказу. Цинтия последовала за ним.

Мистер Оксфорд проводил своих гостей в маленькую гостиную, зашел за ними сам и закрыл дверь.

— Вот теперь поговорим, мистер Дорбан. Вы ищете человека, и этот человек находится у нас на борту. Помимо него у нас находится еще одно лицо, которое вы не рассчитывали здесь увидеть. Правда, это чистая случайность, что это лицо на яхте…

— Я полагаю, вам известно, что ваше поведение равносильно поведению пирата?

— Много времени прошло с тех пор, как я соблюдал требования закона, — добродушно сказал Оксфорд. — Я отлично сознаю, что в данную минуту нарушаю некоторые законы, но какое это имеет значение?

— Что вы хотите сделать с нами? — спросила побледневшая Цинтия.

— Я хочу лишь пригласить вас принять участие в нашей чудесной поездке. Мы направляемся к островам в Тихом океане. Я готов даже уступить вам собственную каюту, хоть мне это и не особенно приятно.

— Хочу предупредить вас о том, что наше исчезновение не пройдет бесследно для полиции, — сказал Артур. — Я сообщил им, что направляюсь на «Полианту», и британский вице-консул…

— Вы никому не дали знать, — вежливо перебил его Оксфорд. — У вас для этого не было времени. Ваш поезд прибыл в одиннадцать, а теперь двенадцать. Я уже все обдумал, пока мы спускались по лестнице. Один день у вас ушел на поездку в Лондон. Потом вы проехали через Париж на Мадрид. Поезд на Виго отходит из Мадрида рано утром. Я неплохо разбираюсь в средствах сообщения, и вы напрасно пытаетесь меня обмануть.

— Что с нами будет? — спросила Цинтия.

— Если будете себя вести смирно, то на вашу долю выпадет чудесное путешествие. Но если вздумаете… — Оксфорд печально покачал головой, давая им понять, что последствия могут быть значительно хуже.

Тем временем Джон подошел к лодочнику, доставившему Дорбанов, и, уплатив ему, сказал, что господа, доставленные им на яхту, останутся на обед.

Капитан отправил на берег несколько матросов с заданием доставить на борт яхты Холлина и багаж Дорбанов. То обстоятельство, что вещи были в вокзальной камере хранения, подтвердило предположение Оксфорда.

Оставшись наедине с мужем, Цинтия сообщила ему, что прежде чем ее обыскали, она успела засунуть под подушку дивана свой револьвер.

— Он на борту яхты, — добавила она.

— Конечно, он здесь, — раздраженно ответил Артур. — Иначе зачем им захватывать нас? Я сразу понял, что не следовало подниматься на яхту. Мы попали в ловушку.

Но Цинтия не стала слушать его упреки. Все ее внимание было поглощено тайной появления здесь Пенелопы, которую она считала погибшей.

— Что она здесь делает? — спросил Артур, как будто прочтя мысли жены.

— Только небу это известно. Очевидно, трагическое совпадение.

Артур нервно покручивал свои усики.

— Ты полагаешь, ей все известно?

— Я думаю, они случайно подобрали ее в море. Но какое идиотское совпадение!

— Должно быть, и Бобби Миллс тоже здесь, — задумчиво сказала Цинтия.

— А кто мог бы быть этот толстяк?

Артур взглянул на нее.

— Уж не окажется ли здесь и Холлин? Ты помнишь, что говорили о нем в Лондоне? Если это правда…

— Я тоже подумала об этом, — ответила Цинтия. — Но, если Холлин таков, каким нам его представляли, то все еще может обернуться для нас как нельзя лучше…

И, вынув из-под дивана револьвер, Цинтия поспешила спрятать его в карман, пришитый в нижней юбке.

Глава 13

Холлин развлекся на полную катушку. С самого утра ему повезло, когда он, болтаясь по яхте, набрел в каюте Оксфорда на его бумажник. Пока Оксфорд провожал отплывавших на берег Пенелопу и Джона, Холлин успел исследовать содержимое бумажника и облегчить его на двадцать пять фунтов. Потом он выбрался на палубу и… через некоторое время уже был на суше, где обменял деньги на испанскую валюту и принялся разыгрывать из себя большого барина.

К двум часам дня он был уже совершенно пьян и спал прямо в маленьком трактирчике. Владелец трактира был весьма рад этому обстоятельству и предвкушал барыши от вечернего кутежа.

Под вечер Холлин проснулся от отчаянной жажды. Бутылка белого вина настроила его на должный лад, и он пустился в дальнейшие странствования.

И тут к нему присоединился какой-то проводник, один из тех, кто бродит по порту в поисках иностранцев.

— Отлично! — важно заявил Холлин. — Покажите мне достопримечательности города. У меня много денег, и я хочу побывать там, где водится вино и девочки. Я всегда любил женщин.

Проводник отвел его в заведение, где мужчины бренчали на гитарах, а обнаженные девицы танцевали на эстраде. Холлин нагромоздил на столе перед тобой целые баррикады из бутылок с дешевым виски и скверным шампанским, посадил к себе на колени одну из девиц, после чего затянул во всю глотку сентиментальную песенку.

Внезапно к его столу подошел какой-то мужчина, по виду — тоже иностранец.

— Вы англичанин? — спросил незнакомец, усаживаясь за стол.

— Да. Если вас это интересует, могу сказать, что я родился в Австралии. Выпьете со мной?

Незнакомец налил себе в стакан виски, старательно разбавив его водой.

— Как зовут ваше судно? — продолжал допытываться он.

— Судно? — удивился Холлин.

— Ну, конечно. Ведь вы моряк? Только моряки попадают в Виго.

— Да, я моряк.

Холлин опорожнил очередной стакан.

— Я моряк, но и пассажир. А вы кто такой? — внезапно спросил он.

— Я путешественник.

— В таком случае путешествуйте дальше без меня, — сказал внезапно насторожившийся Холлин. — И не лезьте в чужие дела!

Незнакомец, не смущаясь, опорожнил свой стакан.

Холлин, в котором утихли подозрения, разговорился. Он некоторое время болтал всякую ерунду, пока его собеседник не встал и вернулся к своему столику.

— Это английский детектив, — прошептал Холлину его проводник.

Холлин почти протрезвел.

— Откуда вам это известно?

— Он прибыл сегодня утром.

Несмотря на большое количество выпитого, Холлин почувствовал опасность.

— Детектив? Сыщик? Что ему здесь нужно?

— Этого я не знаю. Он наводил справки о человеке, который когда-то жил в Виго.

Холлин внимательно оглядел сыщика, который теперь углубился в чтение газет.

— Послушайте, приятель, — шепнул проводнику Холлин. — Мне кажется, я его знаю. Не могли бы вы выяснить, как его зовут?

— Его фамилия Спиннер.

— Черт побери! — вырвалось у Холлина. — Так я и знал!

Он поспешил допить виски, быстро расплатился и поспешил покинуть кабак. Оглянувшись, он увидел, что сыщик последовал за ним. Тогда Холлин сунул проводнику деньги.

— Попытайтесь задержать его разговорами. Мне надо повидать приятеля.

И он бросился в одну из темных улочек, где тут же заблудился, тщетно пытаясь отыскать дорогу к набережной. Не зная испанского языка, Холлин не мог узнать дорогу у прохожих.

Через полчаса он неожиданно для себя очутился на берегу. В тот момент, когда Холлин спускался в лодку, его остановили. Он обернулся и испуганно вскрикнул.

— Я поджидал вас здесь, чтобы поговорить, — сказал Спиннер.

— У меня нет времени. Я спешу к себе на корабль.

— Как называется ваше судно?

— «Мосс Росс», — быстро солгал Холлин.

— Вы с «Мосс Росс»? — удивился Спиннер. — А я и не знал, что он в Виго!

— Извините, но мне уже некогда. Капитан приказал срочно вернуться на борт…

Но Холлину не удалось улизнуть в лодку. Сильная рука сыщика цепко держала его.

— Мы знакомы. Я инспектор Спиннер из Скотленд-Ярда. А вас зовут Холлин.

— Моя фамилия Джексон, — пытался протестовать Холлин. — И я никогда не сталкивался со Скотленд-Ярдом.

— Вас зовут Холлин, — терпеливо настаивал Спиннер. — И я сейчас сдам вас испанской полиции. А теперь скажите мне, где ваш приятель? Уже нет смысла разыгрывать тут спектакль. Вы разумный человек, и я могу попытаться облегчить вашу участь.

— Меня зовут Джексон, — упрямо повторил Холлин.

После того, как пронзительно прозвучал свисток, набережную заполонили полицейские. Холлин осознал, что сопротивление бесполезно.

— Арестуйте этого человека, — сказал Спиннер, — а я сейчас вернусь… Хочу определить, с какого корабля эта лодка…

Но Спиннера ожидал сюрприз. Лодка, стоявшая у причала в ожидании Холлина, уже отошла.

Глава 14

— Они поймали Холлина, — доложил Джон.

Голос его был, как всегда, спокоен.

Пенелопа обрадовалась этому сообщению. Не зная о последствиях, которые могло вызвать это событие, она была рада исчезновению с судна Холлина, полагая, что это преступник, которого Миллс по неизвестным соображениям вывез из Англии.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7