Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Промедление смерти подобно

ModernLib.Net / Криминальные детективы / Вильямс Чарльз / Промедление смерти подобно - Чтение (стр. 12)
Автор: Вильямс Чарльз
Жанр: Криминальные детективы

 

 


На закате они купались в море, а затем предавались любви и, оставаясь в постели, рассматривали высоченные, почти пятиметровые, своды потолка, слушая, как хлопают на ветру деревянные ставни их древнего жилища, вдыхали напоенный дивными ароматами воздух, который, как показалось Колби, имел цвет такой же синий, как и море. На десятый день отдыха они получили от Кендал письмо, отправленное ею из Гибралтара и переправленное из Парижа консьержкой Мартины. В нем она сообщала, что приняла предложение Торнхилла, пожелавшего стать посредником в издании ее будущих романов, которые будут написаны от имени Сабины Мэннинг.

Облачившись в купальные костюмы, они лежали на пляже под огромным зонтом и потягивали узо.

— Ты с самого начала была уверена, что, дождавшись развязки, из них можно будет кое-что выкачать? — спросил Колби.

Мартина покачала головой:

— Нет, только с того момента, когда увидела те фотографии. До этого был сплошной блеф, правильнее сказать, тщательно продуманный риск. Тот ее бред относительно организации коктейлей и пресс-конференций окончательно убедил меня в том, что Сабина Мэннинг вовсе не представляет собой упавшую духом женщину с разбитым сердцем. Да и странное поведение Роберто говорило само за себя. И я пришла к выводу, что отношения у них сложились совсем иначе, не так, как нам показалось вначале.

— То есть не он покинул ее, а она его?

— Безусловно. Она просто захотела расширить свои горизонты. Сам посуди, старина Роберто уже готовился отпраздновать двадцатисемилетие.

— Да, для мисс Мэннинг он оказался несколько староват, — согласился с Мартиной Лоуренс и с обожанием посмотрел на нее. — Знаешь, а ты это чертовски здорово придумала, окунуть часы в ментоловый ликер.

— А ты, кстати, знаешь, что здешний морской порт является свободной экономической зоной? Швейцарские часы здесь стоят столько же, сколько и в Женеве…

Он прикрыл ей ладонью рот:

— Не надо, не продолжай. А почему бы нам не вернуться в гостиницу?

— Зачем?

— Ну, черт возьми! Займемся изометрическими упражнениями, расскажем друг другу какие-нибудь дурацкие анекдоты, напишем открытки. Уж ты-то придумаешь, как, соблюдая разумную осторожность, можно использовать такой тридцатилетний реликт, как я.

Она провела пальцем по его щеке.

— Ты, — пожалуй, прав, — согласилась Мартина. Прихватив купальные принадлежности, они покинули пляж и, заглянув по дороге в бар, пошли в свой номер.

Примечания

1

Ox уж эти англичане! (фр.)

2

Здесь: выходите же… (фр.)

3

Отпустите меня! Отпустите меня! (фр.)

4

Отпустите меня! Откройте же дверь, верблюд неуклюжий! (фр.)

5

Откройте сами (фр.).

6

Вам удобнее (фр.).

7

Не могли бы вы мне сказать, где здесь туалет? (фр.)

8

На помощь! Помогите! (фр.)

9

Что? (фр.)

10

Он не англичанин (фр.).

11

Международный центр по изучению иностранных языков.

12

Что такое? (фр.)

13

Еще одна женщина? Откуда она взялась? (фр.)

14

Она на нем сидела… (фр.)

15

Мне кажется, здесь еще одна женщина, там, у плафона под потолком (фр.)

16

Поторопись, дорогой (фр.).

17

Что еще такое? (фр.)

18

Группу «Битлз» знаешь? (фр.)

19

Будь осторожен! Это сумасшедший! (фр.)

20

Мне нравится Джонни Холлидей (фр.).

21

…Антрекот — двадцать два франка за килограмм… (фр.)

22

…Фасоль — один франк и десять сантимов за килограмм, баклажаны — два франка и двадцать сантимов… (фр.)

23

Верните мне его! (фр.)

24

Американцы, мадам (фр.).

25

Бо Дерек — известная американская фотомодель.

26

Перезвоните в пять часов (фр.).

27

Район (фр.).

28

Эпоха расцвета (фр.).

29

Речной трамвай (фр.).

30

Да, сейчас. Не кладите трубку… (фр.)

31

Американские гангстеры (фр.).

32

Как! (фр.)

33

Вы что! (фр.)

34

Дерьмо (фр.).

35

Мерзавец (фр.).

36

Ну вот! (фр.)

37

Постоялец пансиона (фр.)

38

Послушай! (фр.)

39

Замолчи (фр.)

40

Согласна! (фр.)

41

Вот! (фр.)

42

Посуди сам! (фр.)

43

Черные блузы (фр.).

44

Любовь (фр.).

45

Да здравствует спорт! (фр.)

46

«Братья Мишель. Грузоперевозки» (фр.).

47

Поехали! (фр.)

48

Невероятно… потрясающе… (фр.)

49

Так этот громила убил маленького Пепе? (фр.)

50

….Литература… дерьмо! (фр.)

51

…Дурдом… (фр.)

52

Спасайся кто может (фр.)

53

Шлиманн — исследователь, обнаруживший Трою.

54

Тернер Уильям (1775 — 1851) — английский живописец и график, представитель романтизма.

55

Прощайте, дети мои (фр.).

56

Не стоит благодарностей (фр.).


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12