Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Лэ, или малое завещание

ModernLib.Net / Поэзия / Вийон Франсуа / Лэ, или малое завещание - Чтение (стр. 3)
Автор: Вийон Франсуа
Жанр: Поэзия

 

 


      LVII
      И верил, ею сбитый с толку, Я в измышление любое: Считал открытой дверью щелку, Отборную муку - золою, Медяк - монетой золотою, Мякину - пищей самой вкусной (Одно нам выдать за другое Всегда сумеет враль искусный).
      LVIII
      Я небо принимал за таз, За бычью шкуру - полог туч, Голыш прибрежный - за алмаз, Канаву - за гремучий ключ, Прут для клейменья - за сургуч, Свинью в грязи - за чернеца, Отмычку - за хозяйский ключ, Аббата - за пажа-юнца.
      LIX
      Мужчину, если даже тот Не промах сам насчет подсидки, Его зазноба обведет Вкруг пальца с первой же попытки, И он отдаст ей все пожитки. Вот так я той, кого любил, Обобран до последней нитки И надоедой прозван был.
      LX
      Любви я отрекаюсь ныне, В моих глазах ей грош цена. Меня к безвременной кончине Едва не привела она. Мне лютня больше не нужна И воспевать любовь невмочь. Я получил свое сполна И вновь влюбляться не охоч.
      LXI
      Сорвал плюмаж со шляпы я Пусть ловит кто угодно перья. Любви чужда душа моя, Совсем другим живу теперь я. А если спросят, мне не веря, Как смею я над ней глумиться, Я так отвечу, зубы щеря: "Кто смерти ждет, тот не таится".
      LXII
      Я знаю, смерть моя близка: Мне трудно спину разогнуть, Не бел, а красен цвет плевка, И кашель раздирает грудь, И от мокрот не продохнуть. Для Жаннетон я - инвалид И, хоть еще не стар отнюдь, Уже старик, увы, на вид.
      LXIII
      Пусть, Такк Тибо, судьба пошлет На дом твой всяческую шкоду За кляп, что мне совали в рот, За черствый хлеб, сырую воду, За дни печали без исхода, И нераскаянным придешь В свой час ты к гробовому входу, И... лучше я умолкну все ж.
      LXIV
      Но сколь ни черные дела Творил ты с кликою своей, Тебе я не желаю зла, Прощаю всех твоих людей И дружбу их ценю, ей-ей. Вот, скажем, метр Робер - мы с ним Друг друга любим не слабей, Чем Богом ростовщик любим.
      LXV
      Я в пятьдесят шестом году Лэ перед ссылкой написал, И кто-то этому труду Заглавье сам без спросу дал И "Завещанием" назвал Стихи, что мной сочинены. Добром, что дурень разбросал, Распоряжаться все вольны.
      LXVI
      Но не беру я то назад, Что от меня другим досталось, И выказать, как прежде, рад К Ублюдку де ла Барра жалость. Встарь дав ему соломы малость, Гнилой матрас добавлю ныне, Чтоб бастрюку на нем дремалось Покойнее, чем на перине.
      LXVII
      Так вот, вручат мое добро Тем, кто означен в завещанье, Робен Тюржис, Провен, Моро. Порукой в том - их обещанье, А я им передал заране Все в этой бренной жизни мной Накопленное достоянье Вплоть до постели под собой.
      LXVIII
      Пора назвать мне имена, И я лишь присовокуплю, Что своего писца от сна Воспрянуть все-таки молю, Чтоб он, пока диктовку длю, Кого-нибудь не пропустил, Зане забывчивость мою Мне б край французский не простил.
      LXIX
      Я лишь с трудом могу дышать, И голос мой почти угас. Фирмен, ко мне поближе сядь, Чтоб недруг не подслушал нас. Все, что запишешь ты сейчас, Размножить соизволь потом Без добавлений и прикрас. Итак, благословясь, начнем.
      LXX
      Отец и Сын и Дух Святой, И ты, Пречистая, чей плод Спас древле, крестных мук ценой, Наш сгубленный Адамом род, Во имя ваше да блюдет Всяк человек Христов закон, Затем что каждый в свой черед Во прах вернуться обречен.
      LXXI
      Все без различья положенья Друг другу в смерти мы ровня: Плоть стать должна добычей тленья, Душа - в аду гореть, стеня. Не будут там страдать ни дня Лишь патриархи да пророки: К святым задам поднесть огня Не смеет даже бес жестокий.
      LXXII
      Коль скажут мне: "Вопросы веры Предмет не ваш, а богослова", В ответ напомню лицемеру Я притчу дивную Христову Про участь богача скупого, Что в вечном корчился огне И видел нищего былого Близ Авраама в вышине.
      LXXIII
      Пьянчуги, как вотще молился Богач, от жажды истомленный, Чтоб Лазарь в ад к нему спустился Хоть с каплею воды студеной, Так вс? пропившие гулены Там не получат ни стакана: Их черти баловать не склонны Вино в аду не по карману.
      LXXIV
      Во имя - повторю - Творца И Богоматери Пречистой Я, кто на труп похож с лица, Где кожа тускла и землиста, И кто в одежке неказистой, Стеня от нищеты и боли, По жизни шел тропой тернистой, Свою здесь излагаю волю.
      LXXV
      Во-первых, Троице вручаю Я душу бедную свою И просьбу к Деве обращаю Мне место даровать в раю, И пусть смягчить судьбу мою Все девять ангельских чинов Со мною молят Судию Людских деяний, мыслей, слов.
      LXXVI
      А тело грешное в наследство Оставлю Матери-Земле я, Хоть так наголодался с детства, Что плотью тощею своею Червей насытить не сумею, Зато уж, вышедши из праха, Во прах вернуться не сробею: Смерть нищим не внушает страха.
      LXXVII
      Засим Гийома де Вийона, Что был мне больше, чем отцом, И нянчился, как мать, бессонно Со мной в младенчестве моем, И в бедах мне служил щитом, Прошу я на коленях, чтобы Владел он тем моим добром, Каким я дорожу особо.
      LXXVIII
      А это - книги под кроватью И мой роман "Говеха черта". Ги Табари переписать я, Еще в недуге не простертый, Его заставил раз в четвертый, Поскольку в нем отражено Событие такого сорта, Что интересно всем оно.
      LXXIX
      Засим стихи в честь Приснодевы Передаю я во владенье Той, чье меня носило чрево, За что я с самого рожденья Ей причинял одни мученья, Хоть только у нее, злосчастной, Убежища и утешенья Искал сызмальства не напрасно.
      БАЛЛАДА-МОЛИТВА БОГОРОДИЦЕ, НАПИСАННАЯ ВИЙОНОМ ПО ПРОСЬБЕ ЕГО МАТЕРИ
      Царица неба, суши, вод, геенны Вплоть до ее бездоннейших болот, Дай место мне, Твоей рабе смиренной, Меж тех, кому Ты в рай открыла вход. Хотя моим грехам потерян счет, Ты смертным столько доброты явила, Что даже я надежду сохранила Тебя узреть, дожив свои года, Ведь пред Тобой душой я не кривила И этой верой буду жить всегда.
      Скажи Христу, что верность неизменно Ему блюла я. Пусть же ниспошлет И мне прощенье Он, благословенный, Как прощены Египтянка и тот, Кто продал черту душу и живот. Мне помоги, чтоб я не совершила Того, что погубило б Теофила, Не пожалей Ты грешника тогда. Завет Господень я не преступила И этой верой буду жить всегда.
      Нища я, дряхла, старостью согбенна, Неграмотна и, лишь когда идет Обедня в церкви с росписью настенной, Смотрю на рай, что свет струит с высот, И ад, где сонмы грешных пламя жжет. Рай созерцать мне сладко, ад - постыло, И я молю, чтоб Ты не попустила, Владычица, мне угодить туда. Заступницу в Тебе я с детства чтила И этой верой буду жить всегда.
      Во чреве. Дева, Ты Христа носила, И Он, чьи вечно царство, власть и сила, Любовью движим, коей нет мерила, Людей спасти с небес сойдя сюда, Обрек себя на муки и могилу. Наш Бог всеблаг - так я доднесь твердила И этой верой буду жить всегда.
      LXXX
      Засим не оставляю милой Ни сердца, ни своей души я: Она ведь не меня любила, А вещи несколько иные. Какие ж? Кошельки тугие С монетами в изрядной дозе. Нет, лучше сунуть в петлю выю, Чем отписать хоть грош сей Розе!
      LXXXI
      До тошноты я ею сыт, И у меня уж никогда В штанах, как встарь, не засвербит; А ей, возникни в том нужда, Всегда помогут без труда Наследники Мишо, к примеру. Сей муж, по прозвищу Елда, Спит в Сен-Сатире близ Сансера.
      LXXXII
      Все ж, чтоб оставить что-нибудь, Скорей, не даме, но Амуру, Зане в ней искру чувства вздуть Не смог я, как ни тщился сдуру, Хоть не была она натурой Холодной столь же и к другим, Что рьяно строили ей куры (Чужда мне, впрочем, зависть к ним).
      LXXXIII
      Своей привязанности старой Я шлю с акростихом балладу. С Перне, Ублюдком де ла Барра, Отправить этот дар мне надо. Раскусит с первого же взгляда Мою курноску сей посол И спросит: "Рада иль не рада Ты, дрянь, узнать, с чем я пришел?"
      БАЛЛАДА ПОДРУЖКЕ ВИЙОНА
      Фальшь мне чужда, и я скажу про вас: Румян и нежен лик, но нрав жесток, А сердце много тверже, чем алмаз. На пытку злой Амур, слепой божок, Случайно нас сведя, меня обрек. Уж он давно мне гибелью грозит, А все ж я вам не повторить не мог: Господь помочь несчастному велит.
      Мне б лучше скрыться прочь еще в тот раз, А я промедлил слишком долгий срок, Рыдал, молил, но все ж себя не спас, Так и оставшись здесь у ваших ног. Ах, как я от позора изнемог! Пусть мне на помощь стар и млад спешит, Затем что всем и каждому вдомек: Господь помочь несчастному велит.
      Но жизнь состарит вмиг обоих нас, И я клянусь, не столь уж день далек, Когда померкнет пламя ваших глаз И ваша плоть увянет, как цветок. Поэтому, пока я в гроб не лег, Пора и вам усвоить, что гласит Нам небом заповеданный урок: Господь помочь несчастному велит.
      Не ставить мне мои слова в упрек Прошу вас, принц, влюбленных друг и щит, Хотя, признаюсь, в них и скрыт намек: Господь помочь несчастному велит.
      LXXXIV
      Получит в дар Итъе Маршан Тетрадочку стихов моих (Мой меч уже ему мной дан) И пусть поет под лютню их. Но я подруг его былых В сем De profundis не назвал, Чтоб злобой из-за вирш пустых Он вдруг ко мне не воспылал.
      РОНДО
      Смерть, чем тебе я досадил? Тебя не удовлетворило, Что ты меня лишила милой, А без нее мне жить нет сил, И хочешь ты, чтоб я почил, Как та, кого ты погубила,
      Смерть. С ней существом одним я был, И коль она взята могилой, Стать прахом время наступило И мне, кто так тебе постыл,
      Смерть.
      LXXXV
      Засим пускай метр Жан Корню, Чьей окружен в тюрьме заботой Бывал я много раз на дню, В дар примет от меня с охотой Сад Пьера Бобиньона, жмота, Что мне его в аренду сдал, Дабы ремонтные работы Я за владельца выполнял.
      LXXXVI
      Сломал я там, забор чиня, Стремянку и пилу с лопатой, И кто возьмет после меня В аренду сей надел проклятый, Тот выругается трикраты Да и повесится потом На желобе, что кривовато Приладил я над входом в дом.
      LXXXVII
      Засим я Пьеру Сент-Аману С женой (грехи им Бог прости!), Что к жалким побирушкам рьяно Меня пытались отнести, За "Мула" и "Коня" почти Как равноценную замену Осла и клячу привести Попробую всенепременно.
      LXXXVIII
      Засим Дени Эслен. Ему Тюржисом будет вручена По завещанью моему Бадья онисского вина, Куда, чтоб этот муж спьяна Чего-нибудь не натворил, Вода подлита быть должна: Хмель не таких еще губил.
      LXXXIX
      Засим Гийому Шаррюо (Так адвокат мой наречен) Свой меч отдам я - ведь его Мне уж не вынуть из ножон. Прибавлю сверх того дублон, А мало будет крючкотвору Пусть с пустыря за Тамплем он Попробует взимать поборы.
      XC
      Засим Фурнье, мой прокурор, Зане вовек я не забуду, Как он смягчал мой приговор, В подарок примет ту посуду, В которой нет нужды, покуда На землю медлит ночь спуститься. Мне без него пришлось бы худо. Да, дело мастера боится.
      ХСI
      Засим пусть Жак Рагье получит На Гревской площади "Братину" И пьет, пока его не вспучит, Но коль, войдя в загул бесчинно, Отважится хоть грош единый В "Сосновой шишке" просадить, Узнает вскоре он, дубина, Что без штанов ему ходить.
      XCII
      Засим не отпишу, Мерб?ф И Никола Лувье, я вам Коров, волов или быков: Они любезны пастухам, А вы пристрастны к соколам Недаром у Машку вся птица, Чуть появляетесь вы там, К вам в лапы угодить страшится.
      XCIII
      Тюржису жажду передать В уплату за его вино Я право эшевеном стать. Как парижанам всем, оно Мне, парижанину, дано, Хоть здешней речи чистоту Утратил я, как ни смешно, Из-за двух дам из Пуату.
      XCIV
      He женщины, а два брильянта, В Сен-Женеру они живут Близ Сен-Жюльена-де-Вувант, и Уж лучше пусть меня убьют, Чем недруги мои найдут Из-за того, что я болтлив, Путь в дом, где нежность и приют Я обретал и был счастлив.
      XCV
      Засим, дабы сержант превотства Метр Жан Рагье вплоть до кончины Былое сохранял дородство, Пусть от Байи фунт солонины В день получает сей детина, А жажду утолять бежит Водою, что самопричинно В фонтане Мобюэ журчит.
      XCVI
      Быть в свите Принца дураков Мишо дю Фур назначен мной. Он добрый малый, острослов, Поет отменно "Ангел мой", Одна беда - болтун такой, Что всякий после встречи с ним Уходит с головой больной: Язык его неукротим.
      XCVII
      Дени Рише и Жан Валлетт Вот те два городские стража, Добрей и кротче коих нет, За что на шляпы им прилажу Мочалу я взамен плюмажа, Чем окажу им честь, поскольку Подобным образом уважу Не всех сержантов - пеших только.
      XCVIII
      Засим вписать я в герб Перне, То бишь Ублюдка де ла Барра (Приличен с виду он вполне), Велю костей фальшивых пару, А коль он недостоин дара И за игрою бзднет в испуге, Я на него накличу кару Пусть лопнет в нужнике с натуги.
      ХСIХ
      Засим я бочара Шоле Бондарство бросить заклинаю, Затем что доля на земле Ему назначена иная, И я задире, это зная, Клинок лионский завещал. В пиле тому нужда какая, Кто любит драку и скандал?
      C
      Приходит Жана Лу черед. Ему решил я отписать (Хоть, как Шоле, он часто врет И любит ссоры затевать) Собачку, коя воровать Кур для него сумеет даже, И плащ мой длинный, чтоб скрывать Ее добычу после кражи.
      СI
      Засим дарю Маэ мешок Коренья, собранного в чаще, Чтоб приворотным зельем мог Сей кат располагать почаще И стал дубиной настоящей Кол, коим пашет вместо плуга Он женин сад плодоносящий По долгу верного супруга.
      CII
      А капитан метр Жан Риу Пусть головы шести волков По завещанью моему Получит для своих стрелков, Хотя мой дар и не таков, Чтобы в восторг его привесть, Зане собаки мясников И те не станут это есть.
      СIII
      Да, волчье мясо - харч не сладкий, И жрут его, как полагаю, Лишь на войне, дрожа в палатке Или в осаде голодая. Но были все ж должны от стаи Хотя б обрывки шкур остаться, И я Риу напоминаю, Что ими можно укрываться.
      CIV
      Засим в дар Робине Тракайлю, Что стал богат, служа казне, И всюду шастает, каналья, Уж не пешком, а на коне, Я миску отпишу, зане Жаль денег на нее ему, А без посуды не вполне Удобно в новом жить дому.
      CV
      Засим пускай Перро Жирар, Бородобрей из Бур-ла-Рена, Два тазика получит в дар. Шесть лет назад самозабвенно Неделю нощно он и денно Нас с аббатисой де Пуррас Кормил свининой несравненной, Мне памятною и сейчас.
      CVI
      Засим я черноризцам всем В Париже иль, к примеру, в Лилле Велю, чтоб на блины и крем Они облатки заменили И, причастившись, уходили С монашенками под кусты, Где бы судили да рядили О том, как мысли их чисты.
      CVII
      Хоть их бесчисленной ораве За счет мой пищей не разжиться, Помогут, как я думать вправе, Им с этим дамы и девицы, Зане, особенно в столице, Приходится святым отцам Для ублаженья жен трудиться, Чтоб дать передохнуть мужьям.
      CVIII
      Как Жан де Мен, да и Матье Ни ополчались против них, Как их ни клял Жан де Пуль?, Хоть со стыдом от слов своих Потом отрекся и притих, Все ж, право, основанья есть Глубоко чтить отцов святых, Чей труд - Господней Церкви в честь.
      СIХ
      Я, например, их друг и рад Им службу сослужить любую, И что они мне ни велят, Спешу исполнить, ног не чуя. Кто с ними в прю вступил пустую, Тому хочу внушить я тут Одну лишь истину простую: Их только тронь - вонять начнут.
      CX
      Засим дарю я брату Боду Два бердыша работы редкой, Чтоб Детюска с отрядом шкоду Не учинил в "Зеленой клетке", Где Бод блудит с одной брюнеткой, Но вылетит оттоль к чертям Сей муж, коль скоро сталью меткой Не даст отпора чужакам.
      СХ1
      Засим тому, занятье чье Хранить епископства печать, Я дам раз навсегда ее Моей слюною пропитать, Чтоб, взявшись за нее опять, Ни воск лизать, ни через силу К нему прилипших мух глотать Ему не нужно больше было.
      CXII
      Церковный суд, сей хлев дрянной, Я ради судей перестрою И тем, у коих геморрой, По креслу откажу с дырою, Расходы же свои покрою За счет того, что без пощады Штраф с Малыша Масе утрою Ему, паскуде, так и надо.
      СХIII
      Засим докладчику в суде Дам Франсуа де ла Вакри я Ошейник латный, чтоб нигде Бросать не смели шутки злые Ему вдогон, как в дни былые, Когда он получил дворянство И зубоскалы записные Его осмеивали чванство.
      CXIV
      Засим получит Жан Лоран, У коего глаза гноятся. (Знать, был его родитель пьян, Придя к жене совокупляться), Для их очистки и пальпаций Кусок штанов, что я протер. Ему ж тафтой не утираться: Он не владыка Буржский К?р.
      CXV
      Засим, поскольку Жан Котар, Мой прокурор в суде церковном, Мне штраф назначил лишь в патар, Когда меня к властям духовным, Виня в проклятье сквернословном, Дениза повлекла с собою, Вступиться пред Судьей Верховным Хочу с молитвой за него я.
      БАЛЛАДА ЗА УПОКОЙ ДУШИ МЕТРА ЖАНА КОТАРА
      Ной, патриарх, для нас лозу взрастивший, И Лот, который с дочерьми блудил, Кровосмешенье спьяну совершивши, И ты, Архитриклин, что похвалил Вино, в какое воду претворил Сын Божий для гостей на свадьбе в дар, Молитесь, чтобы в ад не ввержен был Пьянчуга достославный Жан Котар.
      С любым из нас тягаться мог почивший Так много он и так прилежно пил. Его никто на этом свете живший По части винопийства не затмил. Когда б хоть каплю наземь он пролил, То счел бы это горшею из кар. Так постарайтесь, чтобы в рай вступил Пьянчуга достославный Жан Котар.
      Как всякий, кружку пенного хвативший, Он равновесье не всегда хранил И, в хлев свиной однажды угодивши, Об стену шишку на лоб посадил. В любви к питью он образцом служил, Равнялся на него и млад, и стар. Да вознесется с миром к Богу Сил Пьянчуга достославный Жан Котар.
      Принц, где б покойный ни был, он вопил: "Налейте! В глотке у меня пожар!" Но жажду все ж вовек не утолил Пьянчуга достославный Жан Котар.
      CXVI
      Засим желательно мне, чтобы Стал юный Мерль моим менялой, Но чтоб молва его до гроба В нечестности не обвиняла И всем давал он, как пристало, За три флорина два дублона, За малый ангел - полреала: Не должен скряжничать влюбленный.
      CXVII
      Засим я сведал стороною, Живя от мест родных вдали, Что сироты мои - их трое И в разум и в года вошли. Доселе с ними не могли Их однокашники равняться; Поэтому везде сочли, Что с ними надобно считаться.
      CXVIII
      He худо б сорванцам и к Пьеру Рише немного походить, Да сложноват для них не в меру Трактат Доната может быть. К тому ж, коль им одно вдолбить: "Солид любых солидней благ", Их больше нечему учить: Вс? будут знать они и так.
      СХIХ
      Года учения, по мне, Для них нет смысла продлевать. Зачем им "Кредо" знать, зане В кредит рискованно давать? Но, чтобы их побаловать, Свой плащ порву я на две части И разрешу одну продать, Понеже дети любят сласти.
      CXX
      Пусть также порют их, чтоб в грязь Они лицом не ударяли Расхаживали избочась, И шляпу набекрень сдвигали, И кредиторов обрезали: "Что? Я вам должен? Бред какой!" И чтоб вокруг все понимали: Вот люди крови голубой.
      СХХI
      Засим из двух своих писцов, Красавцев, стройных, как сосна, Но, к сожаленью, бедняков, Которым толстая мошна Сейчас всего первей нужна, Я сделаю владельцев дома, Права им передав сполна На особняк Гельдри Гийома.
      CXXII
      Мне шалунов корить не след За то, что кровь у них кипит, Ведь жизнь за тридцать - сорок лет Обоих тоже охладит, Но, как ни мил сейчас их вид, Им порка требуется все ж. Кто их щадит, тот им вредит: Без розог в разум не войдешь.
      СХХIII
      Курс у меня они пройдут В Коллеже восемнадцати, Где много спать им не дадут Там лежебоки не в чести: Кто приобык, с пелен почти, Спать, как сурок, а не трудиться, Тот к старости, как ни крути, Сна из-за бедности лишится.
      CXXIV
      Ну, а покамест написал Тому я, кто в коллеже главный, Чтоб на хлеба ребят он взял И за уши их драл исправно. А спросит кто-нибудь злонравно, Что мне до этих двух парней, Отвечу так на выпад явный: "Нет, я не знал их матерей".
      CXXV
      Засим сто су Мишо Кюль д'У И вместе с ним Шарло Таранну, А где уж деньги я найду Не важно: это с неба манна; К. деньгам - сапожки из сафьяна, За что обоих попрошу я Не обходить вниманьем Жанну, А сверх того еще другую.
      CXXVI
      Засим хозяину Гриньи (Бисетром он уже владеет) Я башню отдаю Бийи, Где кровля с каждым днем дряхлеет, Стенная кладка плесневеет И нужно спешно все чинить, О чем он пусть и порадеет, Зане мне денег не добыть.
      CXXVII
      Засим пусть де ла Гарду... Кстати, Как звать его - Тибо иль Жан, И что могу ему отдать я (Ведь он все спустит, если пьян, Такой уж у него изъян)? "Бочонок", что ль? Нет, мне милее Женевуа: он хоть болван, Да во хмелю куда смирнее.
      CXXVIII
      Засим хочу, чтоб Базанье, Мотен, Жан де Рюэль, Ронель, Что дни в Шатле мрачили мне, Опустошили свой кошель И унесли с собой отсель Мешок гвоздики в дар синьору, Чья основная в жизни цель Служить святому Христофору.
      СХХIХ
      Его жене, что им добыта В Сомюре на копье была, Когда сей рыцарь именитый Сшиб короля Рене с седла, Без лишних слов затмит дела Как Гектора, так и Троила, Я шлю балладу, где хвала Поется этой даме милой.
      БАЛЛАДА ДЛЯ МОЛОДОЖЕНА РОБЕРА Д'ЭСТУТВИЛЯ, ДАБЫ ОН ПОДНЕС ЕЕ СВОЕЙ СУПРУГЕ АМБРУАЗЕ ДЕ ЛОРЕ
      Алеет небо, начался восход, Мчит сокол к тучам, ходит там кругами, Без промаха голубку сверху бьет, Рвануться прочь ей не дает когтями. Удел такой же нам назначен с вами Амуром, что дарит блаженство людям, Задетым хоть слегка его стрелами, А потому всегда мы вместе будем.
      Душа моя да не перестает Единой целью жить - служеньем даме. Любовь к ней лавром мне чело увьет, Оливковыми оплетет ветвями Ревнивый ум, и сделать нас врагами Ему уж не удастся, и орудьем Сближения он станет меж сердцами, А потому всегда мы вместе будем.
      И если непомерный груз забот Судьба мне взвалит на плечи с годами, Ваш взор ее удары отведет Быстрей, чем прах взметается ветрами. Обязан стать, сравнясь с отцом делами, Таким, чтоб не могли нас попрекнуть им, Плод, выращенный нашими трудами, А потому всегда мы вместе будем.
      Принцесса, чувство - все равно что пламя: Оно тепло дарует нашим грудям, Чтоб ни случилось в этом мире с нами, А потому всегда мы вместе будем.
      СХХХ
      Засим два брата Пердрие, Что Жан и Франсуа зовутся, Гроша ни по какой статье В моем наследстве не дождутся: Так злоязычникам зачтутся Наветы Буржскому прелату, Что про меня их разум куцый Усердно измышлял когда-то.
      СХХХI
      Как злые языки варить, Нет указаний у Тайвана, Но нужный мне секрет открыть В Макэре я сумел нежданно: Сей чернокнижник окаянный Из черта сделал бы жаркое. В его трудах порывшись рьяно, Я средство вычитал такое.
      БАЛЛАДА О ЗАВИСТЛИВЫХ ЯЗЫКАХ
      В смертельной смеси ртути с мышьяком, В селитре, в кислоте неразведенной, В свинце, кипящем в чугуне большом, В дурманящем настое белладонны, В кровях жидовки, к блудодейству склонной, В отжимках из застиранных штанов, В соскребках с грязных ног и башмаков, В поганой слизи ядовитых тварей, В моче лисиц, волков и барсуков Пусть языки завистливые сварят.
      В мозгах кота, что ест -и то с трудом, По старости давно зубов лишенный, В слюне, что бешеным излита псом, Иль в пене с морды клячи запаленной, Иль в жиже из болотины зловонной, Где не сочтешь пиявок, комаров, Лягушек, жаб и водяных клопов, Где крысы пьют, где бедный скот мытарят Пронзительные жала оводов, Пусть языки завистливые сварят.
      В гнилой крови, цирюльничьим ножом В прилив при полнолунье отворенной, Что высыхает в миске под окном И кажется то черной, то зеленой, В ошметках плоти, катом изъязвленной, В вонючих выделеньях гнойников, В остатках содержимого тазов, Где площиц, подмываясь, девки шпарят, Как знает завсегдатай бардаков, Пусть языки завистливые сварят.
      Принц, для столь важной цели из портков Пяток-другой пахучих катышков Добыть не поскупится даже скаред, Но прежде в кале хрюшек и хряков Пусть языки завистливые сварят.
      CXXXII
      Засим Андре Куро я шлю Свой "Спор с Гонтье" - тут спорить
      можно: Ведь пререканий не люблю Я лишь с особою вельможной, Зане тягаться безнадежно С тем, кто его куда сильней, Не должен человек ничтожный, Как рек мудрейший из людей.
      СХХХIII
      Хоть мне смешно Гонтье бояться Он, как и я, бедняк простой, С ним вынужден я препираться, Поскольку он передо мной Своей кичится нищетой И все, что кажется мне горем, Считает радостью большой. Кто прав из нас? Ну, что ж,
      поспорим.
      БАЛЛАДА-СПОР С ФРАНКОМ ГОНТЬЕ
      Каноник-толстопуз на мягком ложе, Вином горячим подкрепляя силы, С Сидонией, красоткой белокожей, Что для удобства вящего и пыла Все как с себя, так и с дружка стащила, Любовной забавляются игрой, Смеются, млеют и пыхтят порой. На них я в щелку глянул осторожно И удалился с завистью немой: Лишь легкой жизнью наслаждаться можно.
      Гонтье с его Еленою пригожей Судьба столь щедро, знать, не одарила, Не то бы лук, чеснок да хлеб, похожий На глину вкусом, не были им милы. Что лучше - рвать на тощей ниве жилы Иль брюхо тешить сытною едой, Спать с девкой под периной пуховой Иль под кустом в канаве придорожной? Надеюсь я, согласны вы со мной: Лишь легкой жизнью наслаждаться можно.
      Кто здесь иль в дальнем Вавилоне может Счесть, сколько птиц природа наплодила, Но кров и харч еще ни разу все же Их пенье никому не заменило. Пусть, коль обоим бедность не постыла, Гонтье с Еленой кормятся травой И крыши нет у них над головой. Вольно ж им мыслью вдохновляться ложной! А я свой вывод повторю былой: Лишь легкой жизнью наслаждаться можно.
      Принц, в нашем споре сделайтесь судьей, Хоть истиною мню я непреложной То, что усвоил с детства разум мой: Лишь легкой жизнью наслаждаться можно.
      CXXXIV
      Засим прошу, чтоб дали право Девице де Брюйер речисто Изобличать дурные нравы И звать обратно к жизни чистой Шлюх, что толпою голосистой По рынку любят днем бродить. Туда святоше этой истой Я и советую ходить.
      БАЛЛАДА О ПАРИЖАНКАХ
      Хотя сверх меры, как известно, Словоохотливы тосканки И сильный пол дивят всеместно Болтливостью венецианки, Пьемонтки, неаполитанки, Ломбардки, римлянки, то бишь Любой породы итальянки, Всех на язык бойчей Париж.
      Уменьем лгать в глаза бесчестно Ошеломляют нас цыганки; Искусницами в пре словесной Слывут венгерки, кастильянки, Да и другие христианки, Но с кем из них ни говоришь И в трезвом виде, и по пьянке, Всех на язык бойчей Париж.
      Везде стяжают отзыв лестный Бретонки, немки, англичанки, Но их считать отнюдь невместно Ровн?й парижской горожанке. Не след гасконке иль шампанке Тягаться с нею, иль, глядишь, Им худо выйдет в перебранке: Всех на язык бойчей Париж.
      Принц, красноречье парижанки Так велико, что не сравнишь С ним говорливость чужестранки: Всех на язык бойчей Париж.
      CXXXV
      К дверям монастыря иль храма, Когда там, платье подтыкая, Кружком садятся наши дамы, Приди и убедись: любая, О чем угодно рассуждая, Так выражается порой, Что думаешь ты, ей внимая: Макробий, что ль, она второй?
      CXXXVI
      Засим обители старинной, Что на Монмартре, я готов Отдать Мон-Валерьен пустынный, Наиближайший из холмов, И отпущение грехов, Мной привезенное из Рима: Хочу, чтоб потянулись вновь К ней все, кто днесь проходит мимо.
      CXXXVII
      Засим я завещаю, чтобы Служанки и лакеи впредь Без робости в свою утробу Хозяйскую сгружали снедь И по ночам дерзали петь И пить, а после на перинах Своих хозяев всласть пыхтеть, Играя в зверя о двух спинах.
      CXXXVIII
      Засим не дам я ни шиша Девицам, чья родня богата, Но отпишу вс? до гроша Служанкам бедным, что за плату Корпят с восхода до заката. Помочь я и бедняжкам рад, Что добывать свой хлеб проклятый Должны у монастырских врат.
      СХХХIХ
      Монахам что! Они жирны, А девки босы и раздеты, Измождены и голодны, Так что греха большого нету, Коль Изабо или Перретта Любому отвечает: "Да", И адом их карать за это Господь не станет никогда.
      CXL
      Засим настал черед Марго, Пресоблазнительной толстухи. Вовек, клянусь brulare bigod, Честнее не встречал я шлюхи. Жить с ней, когда мы оба в духе, Нет большей для меня отрады. Кто встретится моей присухе, Пусть ей прочтет сию балладу.
      БАЛЛАДА О ТОЛСТУХЕ МАРГО
      Слуга и "кот" толстухи я, но, право, Меня глупцом за это грех считать: Столь многим телеса ее по нраву, Что вряд ли есть другая ей под стать. Пришли гуляки - мчусь вина достать, Сыр, фрукты подаю, все, что хотите, И жду, пока лишатся гости прыти, А после молвлю тем, кто пощедрей: "Довольны девкой? Так не обходите Притон, который мы содержим с ней".
      Но не всегда дела у нас на славу: Коль кто, не заплатив, сбежит, как тать, Я видеть не могу свою раззяву, С нее срываю платье - и топтать. В ответ же слышу ругань в бога мать Да визг: "Антихрист! Ты никак в подпитье?" И тут пишу, прибегнув к мордобитью, Марго расписку под носом скорей В том, что не дам на ветер ей пустить я Притон, который мы содержим с ней.
      Но стихла ссора - и пошли забавы. Меня так начинают щекотать, И теребить, и тискать для растравы, Что мертвецу - и то пришлось бы встать. Потом пора себе и отдых дать, А утром повторяются событья. Марго верхом творит обряд соитья И мчит таким галопом, что, ей-ей, Грозит со мною вместе раздавить и Притон, который мы содержим с ней.
      В зной и в мороз есть у меня укрытье, И в нем могу - с блудницей блудник - жить я. Любовниц новых мне не находите: Лиса всегда для лиса всех милей. Отрепье лишь в отрепье и рядите Нам с милой в честь бесчестье... Посетите Притон, который мы содержим с ней.
      CXLI
      Засим Марьон-карге велю я С Бретонкой Жанной столковаться И школу основать такую, Где яйца кур учить решатся. Лишь в Мен не нужно им соваться В тюрьме там сыро чересчур, Так что амурам предаваться В ней не захочет и Амур.
      CXLII
      Засим тебе, Ноэль Жолис, Шлю розог свежих я штук двести, И ты душой возвеселись, Об этом получив известье: Тебе подобным - порка к чести, А порет пусть тебя Анри, Дабы следы на мягком месте Потом виднелись года три.
      CXLIII
      Засим в приюты, в Божедом Не знаю, право, что и дам, Но шутки были б тут грехом: До смеха ль нашим беднякам? Мы шлем им, что не нужно нам Я, скажем, кости жирной птицы, Мной отданной святым отцам. Кто нищ, тому и грош сгодится.
      CXLIV
      Засим получит с Марны лед Колен Галерн, цирюльник мой, Что радом с Анжело живет, И пусть он держит ледяной Компресс на животе зимой, Чтоб, вытерпев леченье это, Не жаловаться зря на зной, Когда опять настанет лето.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5