Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Счастливая выдумка

ModernLib.Net / Детективы / Во Хилари / Счастливая выдумка - Чтение (стр. 6)
Автор: Во Хилари
Жанр: Детективы

 

 


      Фил был в отчаянии: время уходило попусту, но сопротивляться было бесполезно.
      Полицейская машина проехала мимо «Меркури-бар» и остановилась неподалеку от него у старого кирпичного дома, где было немало других машин. У входной двери стояли полицейские. На тротуаре толпились любопытные. Фила провели в какую-то квартиру на втором этаже.
      Она состояла из грязной комнаты с дощатым полом. Окно не было зашторено. На грязном столе валялись газеты, и стояла бутылка виски. Между ветхой кушеткой и окном на полу лежал человек. Среди присутствовавших здесь людей Фил увидел Джона Паккарда из отдела убийств. Ему сразу стало ясно, что человек на полу мертв.
      Фил поздоровался:
      — Хелло, Джон!
      Паккард холодно ему ответил, затем приказал:
      — Входи и садись.
      Паккард извлек из кармана блокнот и стал перечислять факты:
      — Мне известно, что Филипп Макдем был найден прошлой ночью в бессознательном состоянии на улице, поблизости от этого места. Его отвезли в полицейский участок, где он пробыл до трех часов ночи. Затем его отпустили на поруки по просьбе Тая Марчанта. У Макдема не оказалось при себе никаких документов, кроме пустой кобуры. Он заявил, что его обокрали. Так было дело?
      — Да, именно так.
      — Как это произошло?
      — Мне что-то подсыпали в виски. Паккард продолжил:
      — Сегодня в десять часов утра женщина, живущая на первом этаже, обратилась в полицию, поскольку через потолок ее комнаты просачивалась кровь. Полиция обнаружила труп.
      Сказав это, Паккард снял покрывало с лица покойного.
      — Ты знаешь его?
      Фил поднялся и посмотрел на труп. Черты покойного изменились, застыли, но сомнений быть не могло.
      — Да, я его знал.
      — Ты знаешь его имя? — спросил Паккард:
      — Мне он был известен как Денни Хейес. Это был пьяница
      — Как ты с ним познакомился?
      — Он был завсегдатаем «Меркури-бар». Речь идет о пивной вблизи этого дома.
      — Ты общался с ним прошлой ночью?
      — Да, если это можно назвать общением.
      — Расскажи подробнее.
      — К чему все это? Я его не убивал!
      — Никто этого не утверждает, Фил, но нам необходимо знать все то, что тебе известно. Когда и где ты видел его в последний раз?
      — Около полуночи в «Меркури-бар». Мы находились за одной стойкой не более получаса.
      Джон опять заглянул в свой блокнот.
      — Около половины второго тебя подобрал патруль в бесчувственном состоянии. Что было до этого?
      — Мне что-то подмешали в виски, пока я разговаривал с этим человеком.
      — О чем был разговор?
      — О Джо Карбоди.
      — Уточни, о чем была речь.
      — Я ничего не могу сказать, я его не убивал.
      — Кто, по-твоему, мог это сделать?
      — Не знаю. Возможно, сам Карбоди.
      — Где ваше оружие? — спросил кто-то у Макдема.
      — Я уже говорил о том, что меня ограбили. Что касается Хейеса, то я даже не имел понятия о том, где он живет.
      Паккард на это заявил:
      — Еще нет точных данных, но примерно известно, что смерть наступила между десятью и двенадцатью часами. Именно в то время, когда ты с ним беседовал… У него три пулевых ранения. Боюсь, что использовано твое оружие. Дверь никто не взламывал. Очевидно, убийца был хорошо знаком жертве. Как видишь, все данные указывают на тебя. Осталось только найти пули.
      — Если они подойдут, я смогу назвать тебе имя убийцы.
      — Кто он?
      — Последний раз я видел свой пистолет в руках Джо Карбоди.
      — Может кто-нибудь это подтвердить?
      — Мой клиент.
      — Кто он?
      — Я пока его не назову. Ведь пули еще не исследованы.
      — Если речь идет, как я предполагаю, о Марчанте, то это надежный свидетель. Я надеюсь, ты знаешь, что делаешь.
      — Хотелось бы этого, — не без горечи признался Фил.
      — Может быть, тебе что-нибудь известно об убитом? — спросил Паккард. — Откуда он родом, есть ли у него близкие, друзья? Каков род его занятий?
      — Расспросите о нем в «Меркури-бар». Только не называйте моего имени. Он частенько бывал там. Я видел, как Карбоди разок его угощал. По-моему, он говорил о том, что у него есть сестра, которая дает ему иногда деньги, но о ней я ничего не знаю.
      Паккард удовлетворенно кивнул.
      — Я не знаю, насколько ты связан с этим делом. Надеюсь, однако, что у тебя хватает ума не скрывать от полиции никаких доказательств.
      Фил тут же уверил его в том, что ему нечего скрывать. Один из полицейских предупредил его, чтобы он не покидал город. Макдем пообещал, что будет поблизости.
      Уходя, он еще раз взглянул на труп.

Глава 22

      Открывая дверь, горничная Марчанта посмотрела на Фила с надеждой. Но тот только отрицательно покачал головой.
      Горничная провела Фила в кабинет к миссис Марчант. Та лежала на софе в домашнем халате. Муж сидел рядом.
      — Как глупо так распускаться, — начала она, обращаясь к Филу. — Я даже Таем не занимаюсь… — Она погладила руку мужа.
      Фил промолчал. Ему нечего было сказать. Женщина продолжала:
      — Я понимаю, что Пат самая обычная девушка. Возможно, только богаче других. Но для нас она особенная и единственная со всеми своими достоинствами и недостатками. Кто знал, что ей будет суждено прожить только девятнадцать лет?
      Марчант не выдержал:
      — Мод, умоляю тебя… Довольно!
      — Я хочу, чтобы мистер Макдем понял, что она для нас значит. Наверное, ее уже нет в живых.
      — Она еще жива, Мод.
      — Она не вернется домой. Я это знаю…
      — Мод, мы не должны отчаиваться.
      — Я убеждена в том, что говорю, любимый. Надо заказать побольше ее фотографий…
      — У нас остался еще один шанс. Есть некий пьяница, который что-то знает. Фил собирается с ним сегодня встретиться. Разве я не прав, Фил?
      Макдем тяжело опустился на стул.
      — Это уже невозможно сделать. Придется обратиться в полицию.
      Марчант замер.
      — Что случилось? — спросил он после довольно большой паузы.
      — Этого беднягу убили прошлой ночью.
      — Как?
      — Застрелили. Я побывал на месте преступления. Очевидно, это сделали люди Карбоди. Возможно, он сам…
      — Но ведь он не в городе?
      — Он звонил прошлой ночью в бар. Ему сообщили о том, что я беседую с Денни Хейесом. Пока мне давали снотворное, он занялся Хейесом. Положение его оказалось сложным: подруга куда-то исчезла, его разыскивает другой гангстер Гарри Прото, а выкуп он может получить лишь в понедельник. Чтобы не лишиться этих денег, он принял меры. Явился к Хейесу с бутылкой виски и всадил в него три пули. Вот так и случилось, что мы теперь не сможем ничего узнать.
      Марчант старался держать себя в руках:
      — Неужели нельзя навести справки об окружении Хейеса?
      — Никто не знает, кто он. Полиция знает только его имя и адрес.
      Миссис Марчант, которая прислушивалась к их разговору, неожиданно вскрикнула:
      — Нет, этого не может быть!
      — Что ты имеешь в виду, Мод?
      — У Корины есть дядя с таким именем…
      — Денни Хейес?
      — Да, он тоже алкоголик.
      — Позвоните Корине, Тай, — вмещался Фил. — Карбоди получил от кого-то информацию о Пат. Он бы не решился просто так ее похитить.
      Марчант бросился к телефону. Он узнал от Корины, что ее дядя живет именно в том районе Нью-Йорка, о котором шла речь, и попросил ее немедленно приехать.
      — Очевидно, это тот самый человек, — сказал он, положив трубку. — Она поищет и привезет его адрес.
      Действительно, это оказался тот самый Денни Хейес. Корина взяла его адрес у матери.
      Фил попросил ее рассказать все, что она знала о дяде.
      — О дяде Денни? Он не имеет никакого отношения к Пат! Он только раз ее видел.
      Мужчины переглянулись.
      — Когда он ее видел?
      — Во время рождественских каникул. Я хотела сделать папе подарок. Попросила дядю Денни помочь мне купить хороший стереомагнитофон. Он в этом деле разбирался, так как служил во время войны техником по электронике. Потом он открыл свой магазин. Папа еще помог ему тогда деньгами.
      Корина перевела дух и продолжала:
      — Дядя стал паршивой овцой в нашей семье. Он лишился своего дела, так как много пил. Маме часто приходится ему помогать, давать деньги. Но сделать папе подарок мог помочь только он. Дядя Денни знает толк в аппаратуре. Вот тогда-то он и познакомился с Пат. Я от нее ничего не скрывала. Она знала о том, что собой представляет мой дядя.
      Корина, рассказывая об этом, улыбнулась.
      — Мама субсидировала дядю Денни и просила вести себя прилично. Он нес все наши свертки, старался быть галантным. Потом всем захотелось пить. Пат предложила зайти в коктейль-бар, но дядя Денни сказал, что в таком шикарном заведении ему не место. Он пообещал повести нас в обыкновенную пивную. Эта идея понравилась Пат.
      — В «Меркури-бар»? — перебил ее Фил.
      — Я не запомнила. — Это в стороне от Бродвея. Женщин в помещении не было. Поначалу мы хотели уйти. Потом заметили надпись: «Ниши для дам», которая нас успокоила. Мы выпили по коктейлю и отправились домой. Дядя нас проводил.
      — Он встретил каких-нибудь знакомых в пивной?
      — Он разговаривал с барменом и одним из посетителей. Наверное, это была его любимая пивная. Он хотел ее нам показать.
      — Возможно, он хотел показать вас, — парировал Фил.
      — Вы в самом деле так считаете? — спросил Марчант.
      — Он не ведал, что творил. Скорее всего, он похвастался своими знакомыми. Быть может, он сказал: «Блондинка — дочь миллионера». Для Карбоди этого было достаточно.
      Корина все это слушала, широко раскрыв от страха глаза.
      — Мой дядя не мог принимать в этом участия! Он выпивает, но он честный человек.
      — Он не виноват в том, что случилось, но все произошло именно благодаря ему… Вспомните, что вы знаете о его детстве, юности, знакомых, связях!
      — Может, лучше спросить обо всем этом у него?
      — Это нам не подходит.
      — Я знаю только то, что он родился в Канзасе. У моей мамы три брата: один погиб на войне, другой живет в Калифорнии. Дядя Денни моложе ее на несколько лет. Он был самым младшим в семье. Его поэтому и избаловали. Ему не нравилось ни работать, ни учиться. Уроков в школе он почти не делал. Мама вышла замуж и уехала в Нью-Йорк. Она, как и старшие братья, окончила колледж. Бабушка вскоре умерла. Дядя Денни продолжал бездельничать. Во время войны он пошел добровольцем во флот. Там он стал специалистом по электронике. В 1943 году, когда умер мой дед, дядя Денни демобилизовался и получил наследство. Он попытался открыть собственное дело, но разорился: работать он не любил. Оставшись без гроша, он переехал в Нью-Йорк, чтобы быть поближе к маме.
      — Где находился его магазин?
      — В Риджефилде. Это где-то в Коннектикуте.
      — Вы помните точный адрес?
      — Я знаю только, что магазин, над которым он жил, находился в центре города.
      Из Корины больше ничего нельзя было вытянуть. Ее снова попросили обо всем молчать и отпустили домой.
      Когда она ушла. Марчант достал атлас. Указанный девушкой город они нашли без труда.
      — Почему вы решили, что Пат отвезли именно туда? — спросила миссис Марчант.
      — Они находятся где-то поблизости, — сказал Фил.
      — Я в этом не уверен, — бросил реплику Марчант.
      — Согласен с вами. Но Карбоди нигде не бывал, кроме Нью-Йорка и тюрьмы. Ему не так легко найти укромное место, чтобы осуществить свой план. Едва ли он будет полагаться на сообщников. Он мог использовать рассказы человека, который жил в сельской местности.
      — Могло быть и так, — согласился Марчант. — Но зачем было Карбоди убивать Денни? Чтобы он не открыл его убежище?
      — Карбоди и гроша не даст за чью-то жизнь. К тому же ему нужны деньги, которые он ждет как выкуп.
      Склонившись над картой, Фил легко доказал, что все места, где были опущены письма, находятся неподалеку от Риджефилда.
      — Мне кажется, он прав, Тай, — сказала миссис Марчант. Она спросила у Фила напрямик:
      — Есть ли какой-нибудь шанс найти Пат на основании этих сведений?
      — Один шанс всегда остается, — ответил ей Макдем.
      — Как же вы обнаружите ферму с красным сараем, если в округе таких строений сотни?
      — Надо сузить круг поисков. Необходимо привлечь лейтенанта Паккарда.
      — Он не сможет контролировать телефонные разговоры ото всюду, — сказал Марчант. — Да и письма брошены совсем в другом месте…
      — Есть один разговор, который может навести нас на след. Я помню время и день, когда он звонил своей подруге. Все телефонные разговоры регистрируются. Сомнительно, чтобы он принимал меры предосторожности, когда речь идет о любовнице. Ради этого я предлагаю обратиться в полицию.
      — Может ли этот лейтенант все сохранить в тайне от остальных?
      — Уверен в этом. Он привлечет к этому делу всего несколько человек.
      Марчант все еще колебался. Фил посмотрел на часы и решительно подошел к телефону.
      — Джон, это ты? Я могу сообщить тебе новые сведения о Хейесе. Но окажи мне одну услугу.
      — Ты ведь знаешь, Фил, что с полицией не заключают сделок. Что тебе нужно?
      — Узнай, пожалуйста, откуда звонили в Нью-Йорк в четверг вечером. Номер абонента: Юниверсити, 4-89-70.
      — Зачем это тебе нужно?
      Фил посмотрел на неподвижно сидевшего Марчанта.
      — В среду, во второй половине дня, похитили одну девушку которую, возможно, прячут в этом районе…
      — Почему ты молчал об этом до сегодняшнего дня! — взорвался Паккард.
      — Отец девушки и сейчас против того, чтобы обращаться в полицию. Лучше узнай поскорее номер!
      — Хорошо! Приходи ко мне немедленно!
      Джон в сердцах швырнул свою трубку. У Фила едва не лопнули барабанные перепонки.

Глава 23

      Когда Фил переступил порог кабинета Паккарда, ему показалось, что он попал, в клетку ко льву.
      — Черт побери! Из-за твоей глупости потеряно целых три дня! Очевидно, отец девушки тот самый Марчант, который взял тебя; на поруки. Кто в этом замешан?
      — Сначала ответь на мой вопрос.
      — Этим занимается мой хороший приятель из полиции Риджефилда.
      — Ты говорил о похищении?
      — А как ты думаешь?
      — Отец девушки не разрешил этого делать.
      — Незачем было его слушать. Ты должен был ему объяснить, что для этого существует наше учреждение, где служат первоклассные специалисты.
      — Отец ее, повторяю, не хотел об этом и слышать. На это он имеет право. Ведь это его дочь. Если с девушкой что-то случится, он будет обвинять меня и тебя. Я все тебе расскажу, если ты обещаешь молчать.
      — Но тогда я не смогу добыть нужную тебе информацию! Лейтенант Хобес обязан объяснить директору телефонного узла, почему ему срочно нужны данные. Ведь сегодня суббота. Расчетное бюро до понедельника закрыто. Чтобы его открыть, нужны веские причины. Да и разыскать работника, который сможет это сделать, не так легко: он может где-то отдыхать или играть в гольф. Ты должен довериться людям.
      Он уселся, наконец, за письменный стол.
      — Расскажи мне теперь все, что знаешь о Хейесе. Почему он замешан в эту историю? Не считайся с капризами Марчанта. Если бы он связался с полицией, его дочь уже была бы дома.
      — Я убеждал его с той среды сделать именно это, но оказался бессильным. Он все пропускал мимо ушей. Когда у людей случается горе, подобно этому, они уповают только на бога.
      Паккард сказал:
      — Надеюсь, мы еще сможем помочь его малышке. А теперь выкладывай все, что знаешь…
      Закурив сигарету, Фил начал свой рассказ. Он изложил фактически все, кроме причины, из-за которой Пат обратилась к его услугам.
      Паккард слушал его с неизменным вниманием, издавая различные возгласы по ходу дела. Когда Фил ответил на все его вопросы, он поручил одному из сотрудников заехать к матери Корины и отвезти ее в морг для опознания тела. Затем он предупредил жену о том, что задержится на работе. То, что он услышал в телефонную трубку, вызвало у него лишь стон.
      Они ждали известий от Хобеса в кабинете Паккарда. Фил сидел и изучал данные о Мелоне и Ригсе. Сведений было мало, но имелись фотоснимки. Фил узнал в Дине Ригсе того парня, за которым он шел от дома Пат. Если исходить из характеристики Мелона, он не был тем садистом-полицейским, который набросился на Марчанта во время их поездки к Карбоди. Но Мелона в городе не было. Возможно, он сторожил Пат. Все это означало, что в похищении замешано уже четыре человека.
      Звонок раздался только после шести часов вечера. Услышав доклад, Паккард обратился к Филу:
      — Звонок был из маленькой грязной закусочной в окрестностях Риджефилда. Дейв Хобес интересуется, что произошло. Они хотят подключиться к делу.
      Фил ответил, что поедет немедленно туда.
      — Мы будем через час у вас, — сказал Хобесу Паккард и повесил трубку.
      Надев плащ, Фил бросил на ходу:
      — Я еду за Марчантом. Возьмем его с собой! Паккард не согласился:
      — Он будет только мешать. Вместо того чтобы спасать свою дочь, он запретит нам действовать. Это еще больше затянет петлю нa ее шее.
      Закрывая дверь кабинета, он все еще поучал Макдема: — Мы несем ответственность не перед отцом девушки, а перед самой девушкой.

Глава 24

      Уже к семи часам вечера машина Паккарда прибыла к зданию полиции Риджефилда. Увидев их, лейтенант Хобес задал им кучу вопросов.
      — Если девушка спрятана в нашем округе, вы должны были давно предупредить нас о похищении. Они ведь могли ее уже убить.
      Все объяснения Фила по поводу нежелания Марчанта предать дело огласке так же рассердили его, как и Паккарда. Пришлось изложить ему подробно суть дела.
      — Во-первых, необходимо будет, чтобы телефонная станция сразу же уведомляла нас, если кто-нибудь будет связываться с ее отцом. Какой его номер?
      Фил дал соответствующую справку. Он сообщил также телефон «Меркури-бар».
      Хобес ушел, чтобы отдать соответствующие распоряжения. Вернувшись, он предложил съездить в Шел. Именно оттуда был звонок Карбоди.
      Через несколько минут они были на месте. Закусочная находилась по соседству с универмагом, почтой, пивной и пожарной вышкой. Она примостилась прямо на шоссе. Это было всего несколько столиков при крошечной лавчонке. Хозяин заведения — маленький, худенький человечек с морщинистой шеей — появился сразу же, как только звякнул колокольчик на входной двери.
      — Мы ищем одного человека, — объяснил ему Фил, описав все приметы Карбоди.
      Хозяин закусочной ответил отрицательно: он не помнил такого человека.
      — Он звонил от вас прошлым вечером около десяти часов, — настаивал Фил.
      Ответ был снова отрицательным. Не помогла и пятидолларовая бумажка, которую он предложил хозяину, чтобы освежить его память. На все вопросы Макдема, Хобеса и Паккарда тот упорно отвечал, что не знает никого, кто был бы похож на человека, который их интересует.
      Филу пришла мысль о том, чтобы выяснить адрес маклера, торгующего земельными участками. Им оказался некий Сэм Бэт, живущий за три дома от закусочной.
      Упорство хозяина вывело всех из равновесия.
      — Создается впечатление, что людям вообще не нужна полиция, — проворчал Паккард.
      Дом маклера найти было легко. Перед ним на газоне красовалась табличка. «Сэмюэл Бэт. Недвижимое имущество».
      Дверь им открыла милая горничная, которая, тряхнув своими коротко остриженными волосами, сообщила, что ее хозяева находятся в данный момент в гостях у мистера Катлера.
      Пришлось ехать туда.
      — Вам известно, когда этот Карбоди снял здесь дом? — поинтересовался Хобес.
      — Полагаю, что это произошло в начале этого года, — предположил Фил. — Ферму с красным сараем…
      Добравшись до дома Катлера, они попросили хозяина устроить им встречу с Бэтом. Им предложили подождать в холле, куда доносились смех, оживленные голоса гостей.
      Наконец, появился красивый брюнет лет тридцати пяти с бокалом в руке. Когда он увидел Хобеса в полицейской форме, то тут же шутливо заявил: «Это не я! Меня там не было!» и выпил залпом свой коктейль.
      — Нам нужны имена людей, снявших или купивших за последнее время фермы в этом районе!
      — Едва ли я смогу сообщить вам все это, не перерыв кучу бумаг, — ответил Бэт. — А для чего вам это нужно? Кто-нибудь из моих клиентов ограбил банк?
      — Дело очень серьезное, — ответил лейтенант. — Иначе мы бы вас не беспокоили.
      — Я вам помогу. Приходите ко мне в понедельник.
      — Мы не можем ждать так долго. Дело не терпит отлагательства.
      — Полиция всегда торопится, но я вам не подчиняюсь. У вас есть какое-нибудь предписание?
      — Нет, но мы можем его немедленно получить.
      — Вот и позаботьтесь об этом. Я нахожусь в гостях и не намерен отсюда уходить. К тому же мои клиенты имеют право сохранять тайну своих сделок.
      — У нас очень важная причина, — настаивал Хобес.
      — Кто-нибудь из моих клиентов поехал на красный свет? — иронизировал Бэт. — Если ваша причина столь серьезна, то вы легко получите предписание.
      Хобес повернулся к Филу:
      — Очевидно, будет лучше, если вы все расскажете.
      Марчант, конечно же, не дал бы своего согласия, но его здесь не было.
      — Довольно шутить, мистер Бэт, — вмешался Фил. — Похитили девушку. Есть подозрение, что ее прячут где-то здесь.
      Бэт сразу стал серьезным.
      — Конечно, я вам помогу. Подождите меня здесь. Я только попрощаюсь с хозяевами!
      — Держите язык за зубами, — крикнул ему вдогонку Фил.
      Через пару минут Бэт возвратился уже в пальто и шляпе.
      — Вы бы могли объяснить мне все сразу, — ворчал он, направляясь к машине. — Кого похитили? Я ничего не читал об этом в газетах.
      — Мы делаем все, чтобы это не попало в печать. Машина рванула с места и направилась в Шел.
      — Учтите: я не один маклер в этих местах. В Риджефилде есть еще двое агентов, но не все сделки оформляются официально, — сообщил Бэт, пока они размещались в его приемной и он доставал из сейфа толстую тетрадь.
      Листая страницы, маклер сразу отметил пару дел.
      — О каком примерно объекте идет речь? — спросил он.
      — Это ферма с красным сараем, — объяснил Фил.
      — Ферм сдавалось не так много… Это большое строение? Не получив ответа, он углубился в свои бумаги.
      Описание Карбоди ничего не дало: он не помнил мужчину со шрамом.
      Изучив свои документы, Бэт, наконец, заявил:
      — С начала года сдано в наем всего три объекта такого типа. Один достался семье Честер, второй — Франклину, третий — Тейлору.
      — Не можете ли вы припомнить этих людей?
      — Тейлор арендовал ферму южнее Риджефилда. Это высокий худой парень. У него жена брюнетка и четверо детей. Прибыл, кажется, из Хертфода.
      — Очевидно, это не он.
      — Честер?
      — Ему досталась ферма Стилсона. Он прибыл из Вермонта. При ферме прекрасный фруктовый сад. Он решил, как и в Вермонте, выращивать здесь яблоки. Типичный фермер. Сюда он приехал на старой повозке, скрепленной проволокой.
      — А что вы можете сказать о Франклине?
      — Это молодой фермер-любитель. Очевидно, при деньгах. Блондин лет двадцати пяти. Молодожен. Он арендовал на два года ферму Смита. Дом очень красив. Его фотографию поместили даже в журнале. Смит был архитектором: план постройки он придумал сам. Представляю, как выглядит на его фоне молодой, импозантный Франклин.
      Фил был разочарован.
      — Это все? — спросил он, не скрывая своего разочарования.
      — Это те объекты, которые можно назвать фермами, — сказал Бэт. Он записал на бумаге фамилии арендаторов, их адреса и посоветовал: — Проверьте эти дома. Другие агенты тоже сегодня на приеме у Катлера. Если хотите, я позвоню туда и поговорю с ними.
      — Это бы не помешало.
      Трое мужчин внимательно слушали телефонные разговоры. К сожалению, они ничего не дали. Никто из агентов по недвижимости не сдавал и не продавал фермы.
      Положив трубку, Бэт развел руками и сказал:
      — Фермы в этом году не пользуются успехом. Мне очень жаль…
      — Нам тоже, — искренне признался лейтенант Хобес.

Глава 25

      Когда они отвезли Бэта назад на прием, им не хотелось выходить из машины. Надежды на успех не было никакой. Тем более оснований для активных действий.
      — Целесообразно поинтересоваться этими людьми, — предложил Хобес. — Карбоди ведь мог действовать через посредников.
      — Боюсь, что мы теряем напрасно время, — буркнул Паккард.
      — Нельзя же сидеть без дела, — подтвердил Фил. — Та, кого мы ищем, где-то поблизости. Машина тронулась.
      — Я в этом не уверен, — заявил Хобес. — Девушка может быть в другом месте. У нас всего три адреса.
      — Маклер сказал, что не все фермы сдаются через агентов, — ответил Фил.
      Ферма Честера находилась на непроезжей части дороги, в не скольких километрах от ближайшего жилья. Это было идеальное место для похитителей. На верхнем этаже дома горел свет. Хобес собирался выйти из машины, но Фил его удержал.
      — Лучше пойду я. Появление полицейского может быть не так понято.
      — Почему вы ввязались в это дело?
      — Для этого у меня были свои причины. Оставайтесь здесь как моя защита с тыла.
      Нажав на кнопку звонка, Фил ждал несколько минут. Наконец появился худощавый мужчина в халате. Он с недоумением уставился на Фила. Ясно было, что он не принадлежал к банде Карбоди, но Макдему пришлось доигрывать свою роль.
      — Тут неподалеку были неполадки с электричеством. Разрешите проверить ваш счетчик!
      Мужчина провел его на кухню. Вспыхнул свет. Сверху послышался женский голос.
      — Что там такое?
      — Неполадки с током, — объяснил мужчина.
      Бросив хозяину дома: «Все в порядке!», Фил вышел во двор.
      — Ложная тревога, — сказал он полицейским.
      Они поехали дальше. На очереди была ферма Франклина, но они решили к нему не заходить. Окна дома были ярко освещены. Перед домом стояло около дюжины машин. Гремела музыка, заглушаемая оживленным смехом. Трудно спрятать девушку в таких условиях.
      Последней их надеждой оставался Тейлор. Рассчитывать на него не приходилось. Бэт говорил, что у этой четы четверо детей. Правда, он их не видел… Оказалось, что они существуют. Один из них — красивый четырнадцатилетний мальчик вежливо указал Филу дорогу на Риджефилд. Филу оставалось только вернуться к машине.
      — С этим покончено, — мрачно сказал он, устраиваясь на сидении.
      Хобес был настроен более оптимистично.
      — Есть и другие возможности, — рассуждал он. — Можно собрать всех маклеров, которые работают в пригородах, или же обратиться на электростанцию, где должны быть сведения о всех домах, которые были подключены к ним с начала года. Наконец, полицейские обследуют все подходящие дома в радиусе тридцати километров.
      — Но это не спасет девушку, — заметил Фил. — Если коп войдет в дом, они убьют ее.
      — Наши люди будут в штатском. Джон, отвези меня домой.
      — А если задерживать все нью-йоркские машины? — предложил Паккард.
      — Здесь их много. На улицах возникнут пробки. Людей у нас мало. К тому же о такой проверке сразу же станет всем известно. Думаю, полезно было бы избрать другой путь. Особенно после сигнала с телефонного узла. Хорошо было бы схватить его во время разговора. Через каких-нибудь пять минут у кабины, где появится похититель, его будет ждать патрульная машина. К тому же телефонистка может намеренно не спешить с соединением, чтобы дать нам время.
      Когда Хобес вышел у полицейского управления, он снова их приободрил:
      — Не паникуйте! Проверим весь район. Жаль, что мы не подключились к этому делу раньше. Что касается секретности, то она будет полностью обеспечена.
      Фил спросил у Хобеса:
      — Где я могу переночевать в Шеле?
      — К сожалению, ничего не могу подсказать… Хотя вспомнил. На центральной улице есть дом для туристов. Его хозяйка миссис Паульсон. Но я бы не оставался здесь, Макдем. Пусть этим делом занимается полиция. Посторонний привлечет к себе внимание и испортит все дело…
      — Ваши методы говорят о том, что успехов предстоит долго ждать.
      — У нас есть время до понедельника, — возразил Хобес. — Можно и подождать. Едва ли Карбоди будет звонить до этого Марчанту, чтобы договориться о следующем платеже. Поезжайте лучше с Джоном в Нью-Йорк.
      Они попрощались. Паккард поехал.
      — Джон, отвези меня, пожалуйста, к этой Паульсон, — попросил Фил.
      — Почему бы тебе не послушаться совета Хобеса? Один ты бессилен против похитителей. У тебя даже нет машины!
      — Дай мне свою, Джон! А также свой пистолет. У меня нет оружия.
      — К чему это геройство? Ты сделал все, что мог: и честно заработал свои деньги.
      Сказав это, Паккард нахмурился:
      — Может, ты влюбился в эту девушку?
      — Я видел ее всего один раз! Я только хочу ей помочь!
      — Я тоже видел одну девушку всего раз, — признался Паккард. — Она и теперь мне иногда снится. Конечно, я люблю свою Элен, но иногда устаю от ее любви и мечтаю о той девушке. Вот как это бывает…
      Фил ответил ему, глядя в окно:
      — Девушка, о которой идет речь, богата и избалована. Мне нечего ей предложить. У меня на руках мать. Зачем мне постоянно думать о том, что вокруг нее увиваются другие мужчины?
      — Значит, ты в нее не влюблен?
      — Конечно, нет. Таких глупостей я не делаю. Ей всего девятнадцать, а мне уже за тридцать. Между нами разница свыше десяти лет. Но я не хочу, чтобы она погибла. Пойми меня!
      Паккард улыбнулся:
      — Ты молодец, Фил. Я доставлю тебя к миссис Паульсон. Потом ты проводишь меня на поезд. Машину и пистолет я оставлю тебе.

Глава 26

      Шестого апреля, в пасхальное воскресенье, дождь, казалось, проникал во все щели дома, Фил не спал всю ночь, обдумывая, как найти Пат.
      Он встал в шесть утра и отправился в ванную. По дороге туда он вспомнил о том, что у него нет ни бритвы, ни зубной щетки. Завязывая окоченевшими от холода пальцами галстук, он представил себе, насколько смешно будет выглядеть в такую погоду пасхальное шествие на Пятой авеню. Но даже такие мысли о празднике его не радовали.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8