Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Четверо детей и чудище

ModernLib.Net / Детская проза / Жаклин Уилсон / Четверо детей и чудище - Чтение (Ознакомительный отрывок) (стр. 4)
Автор: Жаклин Уилсон
Жанр: Детская проза

 

 


– Надо ж папу и Элис предупредить, нет? – тормознула я.

– Ага, можно подумать, они нас отпустят, если мы скажем, что едем с вот такенным дядькой-гориллищей по телику выступать, – зашипела Шлёпа. – Это всё ненастоящее, Розалинда. Это волшебство – и это всего на один день. Можешь остаться и всё испортить, если тебе так хочется, а лично я собираюсь отрываться.

– А мы что, тоже знаменитые? – спросил Робби. – Жалко, нельзя папе рассказать. А чем я знаменит? – Он потянулся к ближайшему дереву – просто проверить – и попробовал подтянуться. Не вышло.

– На сей раз ты точно не гимнаст, – сказала Шлёпа. – Всё, мы идем, Бульдог.

Она зашагала рядом с ним, унося с собой Моди.

– Пошли посмотрим, правда там розовый лимузин или нет, – шепнула я Робби. – Не бойся. Я не дам ей сесть в машину, и уж конечно не с Моди.

Держась за руки, мы поспешили за ними. Вдалеке послышался шум. Он все нарастал и нарастал – а потом мы увидели за деревьями толпу народа. Люди чего-то ждали, болтая, пихая друг друга локтями и держа над головой наготове мобильники, чтобы фотографировать.

– Чего они ждут? – спросила я, когда мы подошли ближе.

Вдруг толпа заревела. Люди бросились к нам, фейерверками засверкали вспышки фотокамер.

– Они ждут нас! – поняла Шлёпа.

Бульдог протискивался вперед, широко разведя руки, чтобы прикрывать нас, а два лба-охранника, еще больше его, оттесняли толпу и не подпускали к нам чересчур резвых фанатов.

– И впрямь! – Я оглядела себя в надежде, что, может, уже превратилась в холеную и взрослую звезду, загорелую, на каблуках и в сверкающем платье с вырезом. Но нет, я осталась собой: мышиные косички, не очень чистая футболка и джинсы с прорехами на коленях после вчерашнего лазанья по сосне. Робби тоже внешне не изменился – волосы сзади торчат, очки немного набекрень. Шлёпа выглядела по-прежнему – футболка маловата, пузо торчит, блестящие кроссовки все в песчаной пыли. Моди всегда загляденье – чудные светлые волосы, и большие голубые глаза, и милая улыбка, – но сейчас у нее текло из носа и она беспокойно сосала палец.

Примечания

1

Суррей – графство в Южной Англии. – Здесь и далее прим. переводчика.

2

Серенгети – Национальный парк в Восточной Африке.

3

Тадж-Махал – мавзолей-мечеть в Индии, один из шедевров мировой архитектуры.

4

«Там, где чудища живут» (1963) – книжка с картинками американского художника и писателя Мориса Сендака. На русский переведена в 80-е и с тех пор не переиздавалась.

5

«Тигр, который пришел выпить чаю» (1968) – книжка-картинка британской художницы Джудит Керр, в 2013 г. издана на русском.

6

Три сестры из дебютной книги английской писательницы Ноэль Стритфилд «Балетные туфельки. История трех девочек-артисток» (1936). На русском языке выходила книга «Балетные туфельки» – перевод другой повести Стритфилд, «Ballet Shoes for Anna» (1972).

7

Сирота, героиня книг англо-американской писательницы Фрэнсис Ходжсон Бёрнетт «Сара Кру, или Что случилось в пансионе мисс Минчин» (1888) и «Маленькая принцесса» (1905; переведена Н.М. Демуровой, многократно экранизирована).

8

Сестры из романа американской писательницы Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» (1868–1869), на русском языке переиздававшегося неоднократно и в разных переводах.

9

Том Дейли (р. 1994) – британский прыгун в воду, самый молодой спортсмен в составе сборной Великобритании на Олимпийских играх в Пекине в 2008 г., на лондонской Олимпиаде-2012 завоевал бронзовую медаль в прыжках с 10-метровой вышки.

10

Грэм Нортон – ирландский комик, ведущий юмористического ток-шоу на канале Би-би-си. Пол О’Грэди – английский комик и телеведущий. Опра Уинфри – ведущая популярного американского ток-шоу (1986–2011), в 2011 г. основала собственный телеканал.

Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4