Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Как ограбить швейцарский банк

ModernLib.Net / Андреа Фациоли / Как ограбить швейцарский банк - Чтение (Ознакомительный отрывок) (стр. 5)
Автор: Андреа Фациоли
Жанр:

 

 


Освободив стол, она откопала скатерть в глубине платяного шкафа. Наконец квартира снова приобрела человеческий облик. Она накрыла на двоих. Потом задвинула огромные коробки в угол гостиной. Приняла душ и надела легкое светло-желтое платье с коротким рукавом, длиной до колена.

Пальмы на берегу озера выглядели слегка умиротворенно, как будто подозревали, что не за горами осень. Но ватаги туристов еще роились по улицам центра. После площади Дзордзи Франческа поехала короткой дорогой через улицу Панелле и улицу Галлинацца. Ей нравилось подъезжать к Пьяцца Гранде сверху, пробираться через переплетение улочек, напоминавших ей кулисы какого-нибудь крупного театра, с их суетой и весельем.

Приоткрытые подъезды и тихие внутренние дворы, едва оживляемые струйкой воды из фонтана. Магазины безделушек и этнических товаров, рестораны, которым удавалось пристроить столик даже под водосточным желобом. Углы улиц с приманками для туристов и ювелирные лавки, расположившиеся под портиками. Франческе нравилось любопытствовать, прислушиваясь к обрывкам разговоров и воруя ракурсы повседневной жизни. Возможно, она тоже, как Контини, любила всюду совать нос. Возможно, поэтому они и ладили.

Она спустилась по улице Маркаччи. Контини ждал ее в баре, что сбоку от муниципалитета. Или, точнее, был занят беседой с каким-то незнакомым ей типом. Франческа подождала, пока он закончит разговор, потом подошла к Контини сзади.

– У вас свободно?

– Может быть, – ответил он, не оборачиваясь. – А вы свободны?

Франческа улыбнулась и нагнулась поцеловать его, прежде чем сесть. Контини знаком подозвал официанта.

– С кем это ты говорил? – спросила она.

– С приятелем Маттео Марелли, – отозвался Контини. – Ты что будешь?

Они заказали четверть литра розового мерло. Перед ними Пьяцца Гранде блестела на солнце. Это была не столько площадь, сколько пляж, громадная пробоина в сердце города. И обитатели Локарно, гадая, что с ней делать, приспосабливали ее то под парковку, то под кинозал, то под каток. Пока они ждали вино, Франческа спросила:

– Так ты нашел его, этого Марелли?

– Пока нет. Но тот, с кем я говорил, работал с ним и хорошо его знает.

– И ему известно, где Марелли?

– Нет, но он мне сказал, что видел его два раза в Локарно. Он заинтересовался и стал наводить справки. Думает, там попахивает какой-то аферой. Но никто ничего не знает…

– Марелли прячется здесь, в Локарно?

– Где-то в округе. Похоже, его видели в долине Маджа.

– И по-твоему, дочь твоего друга тоже там?

Примечания

1

Блин! (нем.)

2

Что ты там говоришь? (нем.)

3

Не так ли? (нем.)

4

Озеро, на котором стоит город Лугано. (Здесь и далее примеч. перев.)

5

Ставок больше нет (фр.).

6

Фирменное блюдо (фр.).

7

Прицеливающийся игрок (фр.).

8

Ударяющий (фр.).

9

Серединный игрок (фр.).

10

Круг (фр.), т. е. очерченный от руки на земле круг, из которого делают все броски во время игры.

11

Река, впадает в озеро Лугано.

12

Выставочный комплекс в Лугано.

13

Пригород Лугано.

14

Безопасность (англ.).

15

Частный банкир (англ.).

16

«Нагель» (Natel) – термин, используемый исключительно в Швейцарии и в Лихтенштейне для обозначения сотовых телефонов.

17

Данте Алигьери. Божественная комедия. Чистилище, 2, 79–81, пер. М.Лозинского.

18

Там же, ст. 82–84.

19

На выбор; по собственному усмотрению (фр.).

20

«Ни эти отлучки, ни эти корабли, ни эти путешествия, которые потрясают нас» (фр). Из песни Жака Бреля «On n'oublie rien» («Ничто не забывается»).

21

«Не забывается ровным счетом ничего, мы привыкаем, вот и всё» (фр.).

22

Траппер – охотник на пушного зверя на Диком Западе в двадцатые годы XIX века.

23

Район Лугано.

24

Банковское обслуживание состоятельных лиц (англ.).

Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5