Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Мифология (№13) - МИФОнебылицы

ModernLib.Net / Юмористическая фантастика / Асприн Роберт Линн, Най Джоди Линн / МИФОнебылицы - Чтение (стр. 3)
Авторы: Асприн Роберт Линн,
Най Джоди Линн
Жанр: Юмористическая фантастика
Серия: Мифология

 

 


— Тридцатое место — Бендина! Двадцать девятое — Соргканду!..

Вскоре остался всего десяток участниц. Девол перестал морщить лоб и принял от своего помощника бокал вина.

— Леди! — проворковал он, поворачиваясь к нашей стороне сцены. — Я рад приветствовать вас. Вы все поднялись на самые высокие ступеньки, так что наступил момент истины! Я хочу, чтобы вы все вышли на сцену. Давайте похлопаем им!

Раздались оглушительные аплодисменты, а со стороны оркестра — резкие звуки фанфар. Десять оставшихся конкурсанток поднялись на сцену и выстроились в линию у самой рампы рядом с сияющим ведущим.

— Дамы и господа, и все, кто сидит в зале, — тем временем энергично вещал девол. — Посмотрите на наших финалисток. На девятом месте — Аминдобелия!

Бесовка разразилась рыданиями как раз в тот момент, когда ей поднесли букет цветов.

— Восьмое место заняла Змисса!

Я заметил, как печально опустился хвост у женщины-змеи, которая, как и ее предшественница, в утешение получила гигантских размеров букет. Расстроенная, она удалилась в заднюю часть сцены. Затем были названы имена тех участниц, которым присудили соответственно седьмое, шестое, пятое и четвертые места. Банни все еще продолжала стоять на сцене, улыбаясь счастливой улыбкой и помахивая рукой зрителям. Неужели, подумал я, она, несмотря ни на что, все-таки победит? На счастье, я скрестил пальцы не только на руках, но и на ногах.

— Третье место — Молейну! — ведущий обернулся к гремлинше, держа в руке утешительные приз — серебряный кубок, но участницы уже и след простыл.

К чему оставаться, если главный приз уплыл, что называется, из-под носа! Как только Молейну услышала свое имя, она недолго думая перепрыгнула назад в свое родное измерение, отчего в рядах проигравших финалисток образовалась дыра.

Ведущий отдал приз за третье место своему помощнику.

— Ну-ну, друзья! Второе место… нет, выбор дался нам нелегко, ведь борьба была такая напряженная, и все-таки, друзья мои…

Банни, деволица и извергиня застыли на месте, вытянув шеи. Девол расплылся в хитрющей улыбке.

— …второе место заняла Девора!

Если бы взглядом можно было убить, то ее подруги-деволицы наверняка бы рухнули бездыханными прямо на месте в клубах дыма и пламени. Девора приняла утешительный приз за второе место и отошла в глубь сцены. Теперь рядом с ведущим остались лишь две участницы. Банни стояла напряженная, как струна, в своем декольтированном платье без бретелек. Опустись ей сейчас на плечо мой дракон, она бы этого даже не заметила. Ее соперница подалась вперед.

— А теперь, прежде чем я назову имя победительницы, — произнес ведущий, — я хочу вручить специальный приз той из участниц, которая хотя и набрала самое низкое количество баллов, но ее улыбка согревала нас все дни, пока проходил конкурс. Приз «Мисс Конгениальность» вручается участнице по имени… Банни!

Банни подняла дрожащие руки, и, прикрыв лицо, горько разрыдалась. Извергиня вышла на середину сцены, радостно хлопая в ладоши над головой в знак своей победы.

Ведущий направился следом за ней, говоря в свой магический жезл с набалдашником на конце:

— Да-да, это и есть победительница нашего конкурса красоты! Ее имя Ошлин! Давайте все дружно поздравим ее!

Ошлин тотчас окружили пажи. Один из них перекинул через костлявое плечо извергини голубую ленту победительницы. Второй — накинул на нее белую шубку, третий— завязал спереди ленты. Затем к ней подошло еще одно трио, неся огромный букет алых роз, жезл, в котором сверкал огромный бриллиант и сверкающую тиару. Чтобы корону надели на чешуйчатую голову, Ошлин пришлось немного пригнуться. Затем пажи вывели победительницу на подиум, чтобы она могла покрасоваться перед публикой, которая продолжала восторженно рукоплескать.

— Да, вот она, наша королева любви! Ошлин!

Извергиня вернулась на середину сцены, и девол взял за руку ее и Банни.

Вот и все. Я уже было собрался уходить, но голос девола заставил меня вернуться.

— А теперь я хотел бы сделать еще одно объявление. Вы все слышали о нашем гран-при. О великом и могучем «Буб Тьюбе». — С этими словами девол указал на постамент позади судейского стола. — Как вы знаете, в таких конкурсах, как наш, всегда имеют место исключения из правил. Правил много, и многие из них нарушаются случайно, в других случаях на их нарушение идут намеренно, с тем, чтобы добиться преимуществ перед другими участницами. Говоря простым языком, конкурсантки безбожно жульничают. Мы знаем, что вы, зрители, наверняка бы решили, что несправедливо отдавать гран-при той, которая постоянно нарушала строгие правила нашего конкурса. Судейская коллегия вела учет всем хитростям и уловкам, как магическим, так и всем прочим, вычитая очки за каждую такую нечестность. Таким образом мы и определили нашу победительницу. Более того, жюри единодушно в своем решении. И это не Ошлин.

— Что? — не поверила своим ушам извергиня, пытаясь, правда безуспешно, высвободить руку.

У этого девола наверняка было чистое сердце, потому что его сила равнялась силе десяти его единородцев. Извергиня осталась стоять там, где и стояла, словно ее приковали к этому месту.

— Да-да, именно так, — как ни в чем не бывало продолжал девол. — Итак, за то, что она прибегала к жульничеству гораздо реже, чем остальные участницы конкурса, граждане измерения Трофи с радостью присуждают «Буб Тьюб» Банни! Банни, поклонись залу!

Банни в растерянности подалась на шаг вперед и сделала для публики низкий книксен, после чего повторила поклон, повернувшись к судьям. К тому моменту когда она снова выпрямилась, до Банни наконец дошел смысл слов ведущего. Теперь ее лицо сияло улыбкой.

Колонна погрузилась куда-то в пол, и в следующее мгновение «Буб Тьюб» уже был на расстоянии вытянутой руки. Чем, кстати, и попыталась воспользоваться извергиня — она протянула чешуйчатую лапищу, чтобы схватить заветный приз. Однако девол тут же стукнул ее по руке. Затем он снял волшебную вещь с подставки и вручил ее Банни.

— Поздравляю вас, моя милая барышня! Вы не хотели бы сказать нам пару слов?

Наконец смысл происходящего начал доходить и до остальных участниц. Возмутительно! Где это видано, чтобы гран-при вручали той, что заняла самое последнее место! Все они разъяренной толпой ринулись на Банни.

На меня никто не обращал внимания. Недолго раздумывая, я бросился в гримерную Банни, схватил И-Скакун и начал протискиваться сквозь толпу. Неужели я не доберусь до нее прежде, чем эта разъяренная, жаждущая крови толпа?

— Банни! — крикнул я, в надежде, что она меня все-таки услышит. — Лови!

Банни обернулась на мой голос и подняла руку — как раз вовремя, чтобы ухватить короткий жезл. После этого меня сбила с ног разъяренная толпа взбешенных дамочек. Нет, мне никак не успеть к ней. Упав на четвереньки, я кое-как прополз сквозь ураган пинающих и лягающих ног. Мне удалось добраться до гримерной, где я крепко запер за собой дверь. Комнатушка была такая крошечная, что я не мог в ней даже лечь, вытянувшись в полный рост. Поэтому я сел, прислонясь спиной к стене, и осмотрел полученные в давке синяки.

Спокойный и непробиваемый, словно вокруг него не бушевал хаос, ведущий обнял разъяренную Ошлин за талию и запел песню:

Вот она!

Как она хороша!

Наша красавица, королева любви!

Обворожительна,

Головокружительна,

Потому что она — королева любви!

Я слегка прижался к стене, потому что в этот миг посередине крошечной каморки возник человеческий силуэт. Это была Банни, с И-Скакуном и «Буб Тьюбом».

— Торопись! — крикнула она. — Они сейчас разнесут все вдребезги!

— Меня не надо уговаривать, — отозвался я, вскакивая на ноги.

Я положил руку Банни на плечо, чтобы магия унесла нас из измерения Трофи вдвоем. В следующее мгновение мне показалось, будто меня всего скрутило — это ощущение всегда сопровождает перемещения при помощи И-Скакуна

— Уф-ф! — выдохнул я, оглядываясь по сторонам.

Мы снова были в старой придорожной гостинице — в открытом окне на веревке сушилось белье, на столе громоздились горы немытой посуды. Глип и Лютик ринулись на нас, словно мы были последней сосиской на пикнике. Я едва увернулся от слюнявого языка моего ручного дракона. И все равно я улыбался.

— Это самое красивое из того, чего я насмотрелся за последние три дня — за исключением, конечно, тебя.

— Спасибо за помощь, — ответила Банни, от всей души чмокнув меня в щеку. — Дядя Брюс будет ужасно доволен, что заполучил «Буб Тьюб». Ты спас мне жизнь.

— Что ж, и потому ты спасла мою, — напомнил я. Признаюсь честно, приятно было чувствовать прикосновение ее губ к моей щеке. — Услуга за услугу. Будем считать, что мы с тобой в расчете. Иначе для чего на свете существуют друзья?

— Ты от меня на дурачка не отделаешься, — игриво заметила Банни. — Тебе придется выслушать мою речь.

— Это точно, — согласился я, с великой радостью вытягивая ноги в кресле перед камином в старой кухне нашей придорожной гостиницы и налив себе один — всего один, ведь я его заслужил — стаканчик вина. — Только скажи на милость, что значит «на дурачка»?

МИФОПРОСЧЕТ

Я посмотрел на Гвидо — он как раз скользнул за столик и уселся напротив меня. Мы с ним находились в заднем помещении трактира «Желтый полумесяц», что расположена на нашем Базаре. Любимое место — здесь всегда можно расслабиться, а заодно и поговорить о деле. «Желтый полумесяц» вообще одно из немногих мест, где тролль наподобие меня может уместиться за столом наравне с деволами, пентюхами и джиннами — не иначе как по причине высококалорийной местной кухни. Я попросил Гэса принести нам их самое лучшее блюдо.

— Три молочных коктейля, Гэс, — сообщил я осклабившемуся каменному горгулу, который тут был за хозяина и за официанта. — Что ты на это скажешь, Тананда?

Моя сестричка кивнула, по-прежнему не сводя глаз с Гвидо. Представитель Синдиката, как всегда щеголеватый, в костюме из акульей кожи, казалось, чувствовал себя немного не в своей тарелке, беспокойно ерзая по гладкой скамье. Я поймал бармена, прежде чем тот успел отвернуться.

— Послушай, приятель, если кто-то вдруг станет нас искать, то нас здесь нет.

— Как скажешь, Корреш, — ответил Гэс и весело помахал рукой.

— Спасибо, Корреш, — пробормотал Гвидо, все еще прикрывая шляпой лицо.

— Итак, — произнес я, стараясь говорить как можно тише, потому что Гвидо просил, чтобы разговор был с глазу на глаз. — Чем же мы обязаны нашей встрече? Хотя, надо сказать, я всегда рад первой возможности поболтать со старыми приятелями.

Гвидо засунул палец под воротник, словно хотел расстегнуть верхнюю пуговицу.

— Это деловой разговор, — признался он. — У Дона Брюса возникли проблемы.

Брови моей сестренки поползли вверх. Я был уверен, что и мои проделали тот же самый маневр. И хотя у меня грубое мужское лицо — огромное и поросшее шерстью, из уголков рта торчат клыки, огромные глаза навыкате, а сестренка вся такая женственная и прекрасная, словно эльф, — все, кто знаком с нашей семьей, легко бы разглядели в нас семейное сходство.

— И что же это за такая проблема, что он не может справиться с нею сам? — поинтересовался я.

— Даже рассказывать как-то неудобно. — Видно было, что Гвидо не знает, с чего начать. — Проблема финансовая. Пока что Дон еще на плаву, но если кто разнюхает, как обстоят дела на самом деле, боюсь, ему придется поглубже поскрести в своих карманах. А это то, чего он никогда не любит делать.

Что ж, мне это прекрасно известно. Дон Брюс всегда был щедр по отношению к друзьям, тем, кому он доверял, и к тем из своих родственников, в которых он души не чаял, однако, как он сам выражался, не любил «сорить деньгами».

— Разнюхает что именно?

— В общем, так: здесь, на Базаре, творится что-то неладное, потому-то я и пришел к вам.

Гвидо быстро огляделся по сторонам, дабы убедиться, что нас никто не подслушивает. Нас заметили двое торговцев-деволов, хотя мы и сидели в уединенной кабинке в самом дальнем углу заведения. Увы, мои габариты не прибавляют мне конспиративных качеств. Когда я обернулся к торговцам, оскалив для пущей острастки зубы, они живо отвели глаза, притворившись, будто что-то рассматривают.

Гвидо тем временем продолжал:

— Сам знаешь, у Дона здесь, на Деве, крупный интерес. То есть он лично… заинтересован в процветании местных предпринимателей. За эту услугу он ожидает небольшую мзд… я хотел сказать, вознаграждение. Но это сугубо добровольно. Нет, только не подумай, что кто-то будет вынужден прикрыть свое дела или на кого-то грубо наедут. Такое бывает только в крайнем случае, если кто-то упрется. Со своей стороны, мы обязуемся в случае каких-либо неприятностей прийти на помощь. Пусть только кто попробует наехать на наших клиентов — мы тотчас покажем нахалам, кто здесь хозяин.

— Это мне пока ясно. Одного не могу понять, в чем, собственно, тут проблема?

Физиономия Гвидо стала чернее тучи.

— Кто-то еще пытается вклиниться в наш бизнес, если можно так выразиться. Тут все дело в том, как и зачем. Дон подозревает, что это те же самые типы, которые занимаются мелкими ссудами простому народу. Не мне тебе рассказывать, как здесь у нас, на Базаре, бывает нелегко открыть свое дело. Время от времени у любого возникает необходимость в наличности. Обычно в таких случаях обращаются в одно из соответствующих заведений или же идут к нам. И все прекрасно, если долг отдан вовремя. Наезжают лишь на тех, кто затягивает с этим делом. И вот между кредитом и защитой… я имею в виду страховые взносы, все дела проворачивает эта новая группировка, мы же теряем наш законный навар. Парни действуют примерно так же, как обычно работает и старина Дон — то есть собирают то, что, как они считают, им причитается. Или же выколачивают те деньги, которые корпорация М.И.Ф. вычитала из взносов, выплаченных Ассоциации Купцов. Хотя Дон этого и не знает, однако тем, кто пытается увильнуть и не заплатить положенное, так достается от новых ребят, что их потом узнать невозможно. Ну как, усек?

— Что ж, охотно верю, — нахмурился я. — Но если ты не против, то просвети меня и дальше на сей счет.

— Никого я не просвещаю, — ответил Гвидо. — Но кое-что еще я тебе, так и быть, расскажу. Эти дела лишают Синдикат той скромной доли, на которую он рассчитывает. Я пытался потолковать с новичками сам, но они и в ус не дуют. И вообще отказываются сматываться, как того хочет Дон. Это он прислал меня сюда, но я, признаюсь честно, ума не приложу, что делать дальше. Мне нужен кто-то сильный, кто бы поставил зарвавшихся нахалов на место, а то они совсем обнаглели.

— Но почему ты обратился к нам? — поинтересовался я. — Почему бы тебе не обратиться, например, к Аазу?

— Потому, — признался Гвидо, — что с тех пор, как тот нас оставил, он стал какой-то безучастный, словно его ничего не касается.

— Зато у него все в порядке с логикой, да и вообще, он знает, как на кого надавить.

— Точно, — мрачно согласился Гвидо. — Я пытался его уговорить, чтобы он наехал на этих, как их там, клиентов, но они так перетрухнули, что даже не послушались.

— Они не послушались? Это извращенца-то? — не поверила собственным ушам Тананда.

— Изверга, — поправил я сестренку и укоризненно посмотрел в ее сторону. Ааз мой старый приятель и негоже называть его оскорбительной кличкой, которую он сам терпеть не может. — Интересно, и в чем же причина того, что народ перестал слушать, что ему говорят?

— Более того, — перебила меня Тананда. — Кто они? Соперничающая шайка?

— А фиг их разберет, — ответил Гвидо. — Клиенты как воды в рот набрали, ни слова из них не вытянешь. Мы попробовали использовать кое-какие… э-э… ну, скажем, магические методы внушения, но скажу вам, ребята, на чистоту, результаты малость не совсем приятные. Они скорее разлетятся в клочья, чем признаются, что да как, как бы мы их ни уговаривали. А ведь мы с Нунцио не использовали ничего такого, отчего бы им вдруг стоило взрываться. — Гвидо нервно принялся вертеть в руках кружку. — Вот я и прошу тебя, как друга, попробовать — вдруг у тебя получится навести порядок в этом деле, чтобы все стало так, как раньше, как того хочет Дон Брюс.

Я задумался и заказал нам еще по одному молочному коктейлю. Официант молча принес напитки и быстро удалился. Я привык к тому, что на меня в ужасе таращатся незнакомцы — как-никак, я взрослый, и, если вы позволите мне так выразиться (потому что этим я и зарабатываю) свирепого вида тролль, но этот девол — наш старый знакомый, равно как тот, на кого он работает. Более того, в моем присутствии ни один мужик не посмеет посмотреть блудливым взглядом на мою сестренку Тананду, что я не раз за ними замечал, когда они думали, будто я ничего не вижу.

Думаю, следует добавить, что многие по наивности делали из моих габаритов и манеры поведения совершенно ошибочный вывод, что из вас двоих я буду противником покрепче. И всякий раз ошибались. Тананда куда посвирепее меня. Должен сказать, я ужасно горжусь моей славной сестренкой. Тем же, кто считает, будто я завидую ее ловкости, напоминаю, что обладаю всеми вышеперечисленными качествами и приглашаю потягаться со мной лично — как-нибудь, когда мне захочется немного поупражняться, как говорит мой старый приятель Ааз — так, бесплатное напоминание о том, кто я таков. Почему-то о втором разе никто не попросил.

Гвидо явно надеялся, что будет довольно одного визита с моей (или нашей) стороны, чтобы перенаправить поток наличности снова в сторону сундука Дона Брюса, остановив утечку средств, кому бы эти денежки сейчас ни перепадали. И мы решили, что можно попробовать, в духе старых добрых времен.

— Кто бы ни были эти ребята, наверняка у них есть мощное магическое оборудование, — рассуждала моя младшая сестра. — Послушай, Гвидо, у тебя не найдется списка торговцев — тех, что отказываются подчиняться заведенным правилам.

Громила вытащил из нагрудного кармана безукоризненно отглаженного костюма сшитую вручную кожаную папку. Оттуда он извлек небольшой свиток и передал его Тананде. Моя сестренка поднесла свиток к свету и, нахмурясь, ткнула в него пальцем с длинным наманикюренным ноготком. Тотчас раздался хлопок, и вверх поднялась струйка зеленого дыма.

— Не мой цвет, — нахмурилась Тананда, сморщив носик от резкого, неприятного запаха. — Вряд ли Дону Брюсу поправится, если кто-то еще прочитает, что здесь написано.

— В том-то вся и фишка, — согласился Гвидо.

— И кто же поставил на свиток печать? — поинтересовался я по большей части из любопытства.

Я все-таки кое-что смыслю в магии, однако мои знания в основном распространяются на физические упражнения, а не фольклор предков.

— Это гадкий асассинский трюк, братишка. Вряд ли тебе захотелось бы узнать подробности. Вот увидишь, ты бы назвал результаты «непристойными» или каким-нибудь другим ученым словечком.

Как я уже сказал, у меня есть все основания гордиться сестренкой. Обнаружить и обезвредить такой подвох может только профессионал — про таких еще говорят, что, мол, остался вживых после более чем одной миссии.

Тананда развернула и разгладила свиток.

— Хм-м, Катабланка, торговец манускриптами, Венизер, аптекарь-травник, Бохро, торгует экзотическими игрушками — каких только-технических решений не увидишь в его лавке.

— А как Скотиос?

Гвидо покачал головой.

— Этот ведет себя, как полагается.

В списке было еще несколько имен. Мы с Танандой пару раз пробежали его глазами.

— Ума не приложу, что общего у всех этих лавочников? — одарила меня растерянным взглядом сестренка.

— Трудно сказать, — согласился я. — Все они деволы, но это единственная их общая черта, которая сразу бросается в глаза.

— Большинство из них работает в одиночку, — добавил Гвидо. — Таких нетрудно застращать, я имею в виду, предложить им крышу. Именно поэтому Дон уделяет такое внимание их защите.

— В списке нет Меликронды, — указал я. Женщина-виноторговец занимала палатку недалеко от палатки корпорации М.И.Ф. — У нее еще полный рабочий день работают три ее сына.

— Интересно, а как насчет качества их товара? — поинтересовалась Тананда. — Все они продают хрупкие и недолговечные изделия.

Гвидо поерзал на скамье и неожиданно покосился в сторону других посетителей заведения. Те, как один, отпрянули на полшага назад.

— Равно как и Палака, торговка коврами — ее тоже нет в списке. А некоторые из тех, чьи имена в нем присутствуют, если можно так выразиться, предлагают посетителям услуги, а не товары. Правда, эти лавочники не принадлежат к числу тех, кого Дон Брюс обычно берет под свою защиту.

— Понятно, — произнес я.

— Что-то мне все это не нравится, — вздохнула Тананда, скручивая свиток и вновь накладывая на него магическую печать, прежде чем засунуть его в декольте. — Придется навестить каждого из них и все самим выяснить.


— Ничего я вам не скажу, — огрызнулся Венизер, пытаясь бочком протиснуться мимо меня с булькающей ретортой в руках.

Старый девол поставил реторту на каменную плиту, а сам потянулся за огромной банкой без крышки и крошечной ложечкой. В тесной лавчонке очень приятно пахло — в помещении носились дурманящие ароматы трав, что сушились, свисая связками, тут же под потолком. Пожалуй, даже чересчур дурманящие, подумал я, всеми силами пытаясь удержаться, чтобы не расчихаться.

— Апчхи!

Во все стороны разлетелись крошечные частички сушеной травы. На старого девола тотчас осел слой зеленого порошка — сушеного змеиного бородавочника, а на одном из рогов, как у пьяницы, повис лавровый венок.

— Прошу прощения, — извинился я, стряхивая с него порошок. — Я не нарочно, уверяю вас.

Увы, в тесной лавчонке дело кончилось тем, что я сбил ее владельца с ног. Гвидо схватил аптекаря за руку и вернул в вертикальное положение.

— Почему он говорит как по книге? — спросил Венизер, испуганно косясь в мою сторону.

— Окончил курсы красноречия, — пояснила Тананда. Она стояла, прислонившись к центральному шесту палатки, сложив на груди руки. — Любит слегка пошалить, показать свою силушку. Но скоро ему это надоест, может, даже очень скоро, если я, конечно, не сумею убедить вас сказать нам то, что мы хотим от вас услышать.

— Но я… я… не могу, — заикаясь, пролепетал Венизер, пятясь назад под ее свирепым взглядом. Его обычно красная физиономия сделалась почти что розовой, как у джинна. — Они поставят знак на моей палатке. Они уже как-то раз сделали это.

Мы все трое дружно посмотрели по сторонам.

— Не вижу никакого знака, — прорычал в конце концов Гвидо, засовывая руку во внутренний карман, где, как мне было известно, у него хранился миниатюрный арбалет.

— Поставили, еще как поставили! — запротестовал было несчастный Венизер. — Посмотрите на мою палатку! Посмотрите вот на это!

Что мы и сделали.

— Палатка как палатка, — буркнул я, задействовав, наконец, свой громоподобный голос. — Ничего не вижу, никаких знаков. Все чисто.

— В том-то все и дело! — взвыл аптекарь. — Аптека травника не должна быть чистой! Пыль, что висит в воздухе, — это магическая пыль. Я раньше готовил специальные зелья для усиления магических чар — какой был состав! Одной миллионной чешуйки дракона достаточно, чтобы все испортить. Вот почему, когда здесь пыльно, как и полагается, я всегда могу выхватить из воздуха нужную мне частичку. Я уже целую неделю не могу толком приготовить хорошего приворотного зелья!

— Так, значит, они вычистили вашу лавочку? — задумчиво спросила Тананда.

— Да, и это еще не все, на что они способны, если… если я проговорюсь. Прошу вас, уходите отсюда. Я вам больше ничего не скажу. Даже не ждите.

Гвидо с угрожающим видом двинул на дрожащего девола.

— Значит, ты хочешь, чтобы я пошел назад к Дону Брюсу и рассказал ему, что ты отказываешься выполнять свою часть уговора, который он заключил с тобой по своей душевной щедрости? Я тебя правильно понял? Что ж, он вполне может поручить мне разобраться с тобой лично.

Лицо Венизера побагровело, и он вытолкал нас назад, к выходу из палатки, а затем и вообще на улицу.

— Это лучше, чем быть заалфавиченным! — прошипел он. Мы услышали, как у нас за спиной захлопнулась матерчатая дверь палатки и громко щелкнул замок. Я расправил плечи, приготовясь снова ринуться внутрь, однако сестренка положила мне на плечо руку.

— Успокойся, братишка, — сказала она. — Может, кто-то другой окажется посговорчивее.

Увы, ее предположение не подтвердилось. Более того, сказать по правде, все наши последующие попытки оказались еще менее удачными, чем самая первая. Тем не менее я бы не сказал, что мы вернулись с пустыми руками. Кое-что про наших неизвестных противников нам все же удалось выяснить.

— Они ребята аккуратные, — отметила Тананда, обводя взглядом нашу палатку.

Что касается чистоты помещения, сравнение было явно не в нашу пользу.

— И куда более осторожно составляют свои устные договоры, — подметил Гвидо. Он сел и положил себе на колено шляпу. — Обратите внимания, ни единого слова о том, как они выглядят, сколько бы мы ни старались выудить эту информацию из наших клиентов. Такое впечатление, будто это одно из условий крыши — я имею в виду, договора.

— А еще они не очень-то и жадные, — добавил я. — Никакого неуважения к Дону Брюсу, запросы у них довольно-таки скромные.

— Зато у этих твердая такса, — не согласился Гвидо. — А вот Дон Брюс предпочитает процент от выручки. Торговля идет бойко, и он процветает наравне со своими клиентами. Стоит делам пойти туго, и все получают передышку. А у них все платят одинаково, независимо от того, есть выручка или нет. Да вы сами видели, как запуганы клиенты, как боятся они не внести вовремя взнос.

— Из чего, по-моему, напрашивается вывод, что они не собираются задерживаться тут надолго, — подвела итог Тананда. — Будь все по-другому, они бы учли колебания рынка, как это делает Синдикат.

— Кто скажет, как долго протянется это «ненадолго»? — задумался Гвидо. — Не думаю, чтобы Дон Брюс стал ждать, пока они сами уберутся отсюда подобру-поздорову. Он хочет, чтобы они убирались прямо сейчас.

— Верно! — поддакнул я. — А это потребует решительных действий с нашей стороны. Нам надо во что бы то ни стало застукать этих вымогателей на месте преступления, после чего убедить их прекратить свои дела тут у нас на Базаре. Потому что до последнего времени этим занималась исключительно корпорация М.И.Ф. Не вижу причин, почему мы должны отказаться от содействия столь благородному занятию.

— Верно! — воскликнул Гвидо, звонко стукнув кулаком о ладонь другой руки. — Мы покажем нахалам, что такое безнаказанно не проходит. Это надо же, заявиться на чужую территорию, как на свою собственную!


Первым делом мы взялись вести наблюдение за магазином игрушек Бохро. Его палатка располагалась рядом с винной лавкой Меликронды, почти напротив представительства корпорации М.И.Ф. в том же ряду. Поскольку никого из наших коллег в настоящий момент не было на месте, мы трое были вынуждены вести наблюдения по очереди.

Естественно, нас касалось все, что происходило на Базаре, кто куда уезжал, кто откуда приезжал, однако до этого я еще ни разу так пристально не изучал торговлю в течение дня. Как всегда, улицы полны народу, так что лучшего момента, чтобы проскользнуть незамеченным, не придумаешь.

Я вглядывался в наступающую темноту. Высматривать чужаков здесь — гиблое дело. Базар-на-Деве — излюбленное место торговли обитателей самых разных измерений, поэтому разве что одно лицо из двадцати может оказаться вам знакомым, и лишь одно из двухсот будет принадлежать другу. Я знал, что на нашем Базаре можно выгодно купить все, что угодно, или почти все, но даже я не был готов к такому наплыву посетителей. День клонился к вечеру, и уже начинало смеркаться — к этому часу большинство торговцев свернули свои палатки, и скоро здесь начнет бить ключом бурная ночная жизнь.

Прямо напротив нашей палатки откуда ни возьмись появились две красотки, наряженные в одни лишь кожаные набедренные повязки, и, подскочив к какому-то толстому инсектоидного вида покупателю, сбили его с ног, выхватили сумки с покупками и бросились наутек. Официально нас тут не было, и я был вынужден сдержаться, чтобы не броситься на помощь жертве уличного ограбления. В любом случае помощь с моей стороны не потребовалась. Инсектоид вытянул свой карапакс, обнажив длинное жилистое тело и еще с полдюжины ног. Не успели коварные красотки-воровки пробежать мимо трех соседних палаток, как неожиданно над ними горой нависла их жертва, отобрала свои пожитки и всыпала каждой по паре горячих. Обливаясь слезами, горе-грабительницы уселись прямо на землю. Наверно, так они и просидят здесь — по крайней мере до тех пор, пока им на глаза не попадется очередная жертва.

С наступлением ночи характер сделок приобрел более личный характер. Ночные существа приставали к прохожим с предложением самых разнообразных услуг, как обычного, так и необычного свойства. Из рук в руки переходило несколько монет, и пара, а то и тройка или даже целая компания удалялись в одну из близлежащих палаток с целью более тесного общения.

В этот час основной поток посетителей шел из палаток торговцев. Меня же интересовал противоположный процесс. Если только Гвидо не ошибся, сегодня тот самый день, когда полагалось уплачивать взносы Дону. И хотя теперь эти денежки уплывают какой-то неизвестной нам личности или личностям, все равно, по идее, их должны собирать в соответствии со старым графиком.

И тут я заметил в толпе одного знакомого. Он шел, поглядывая по сторонам, очевидно, в поисках заведения, где можно недорого (и главное, не рискуя жизнью) пообедать. Такой же тролль, как и я, по имени Перси — кстати, это его настоящее имя. Его боевое прозвище — Потрошитель, как, например, мое — Большой Грызь.

Не думаю, чтобы его случайно занесло на нашу улицу. Это было видно даже по тому, что Перси двигался крадучись, насколько сие возможно для тролля, по тому, как он старательно обогнул стайку джиннов, которые замешкались, чтобы свериться с планом Базара, установленным посередине улицы, по тому, как он старательно «не смотрел» в сторону палаток напротив нашей. Он почти что поравнялся с нашей дверью, когда неожиданно оглянулся сначала в одну сторону, затем в другую, после чего нырнул в палатку к Бохро.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8