Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Антеро (№1) - Далекие Королевства

ModernLib.Net / Фэнтези / Банч Кристофер / Далекие Королевства - Чтение (стр. 9)
Автор: Банч Кристофер
Жанр: Фэнтези
Серия: Антеро

 

 


Настал час

Настал час

Ищи, наш гонец, наш изыскатель, наш преданный.

Третье существо – и тут я разглядел, что это тот самый страшный гонец, что созывал нас, существо, созданное чернейшими из заклинаний, – соскочило на площадь, покрытую песком. Оно стало бегать вдоль шеренг, и я сразу понял, что сейчас оно в новой роли, роли ищейки. Я слышал по мере его приближения, как оно принюхивается. И тут же понял, что пора, и зашептал:

– Я зеркало, я невидим…

Существо медленно продвигалось вдоль шеренги. Когда оно приблизилось ко мне, один из наших солдат упал в обморок. Я слышал глухой звук от падения тела на песок.

– … ничего не ощущает, ни о чем не думает…

Чудовище стало передо мной. Я не отваживался поднять на него взгляд. Его морда ткнулась мне в ногу, и я еле сдержался, чтобы не отскочить.

– И то, что ты видишь, это ты…

Я выдержал. Ищейка удалилась. Я услыхал какое-то хныканье, удалявшееся от меня, но даже глазом не повел. Зверь скулил, как собака, которая чует добычу, но не может понять, где же она прячется. Послышался стук когтей, снова приближающийся ко мне.

– И то, что ты видишь – это мы…

И вновь зверь прошел мимо. Он выскочил из наших рядов на открытое пространство между нами и архонтами. Сев на задние лапы, существо завыло на луну. Один раз. Второй. Третий раз. Кто-то из иностранцев вышел из ряда на ее вой и приблизился к ищейке.

Это была молодая женщина. Даже сейчас я помню, как хороша она была. Она была очень молода – возможно, еще девственница. На ней было только ночное белье. В других обстоятельствах кто-нибудь и ощутил бы при виде ее желание. Но только не теперь. Не здесь. Ликантия выбрала свою жертву. Она шла к зверю. Складывалось такое впечатление, что ноги сами несли девушку, вопреки ее воле. Магия не отпускала. Миловидное лицо исказилось от ужаса. Воздух перед ней замерцал, как над головами архонтов. Мерцание сгустилось и превратилось в кинжал – небольшой, слегка искривленный. Таким ножом она и сама, наверное, не раз пользовалась на кухне, а если она была благородного происхождения, то раб таким ножом по утрам разрезал для нее фрукты.

Очень медленно женщина взяла клинок, развернула его острием к себе. И вдруг нанесла себе первую рану. Несмотря на заклинание, девушка вскрикнула. Никто из шеренги не мог двинуться с места и не мог даже глаз отвести. Она еще раз ударила себя. И еще. По сей день ее крик звенит в моих ушах. Только через час эта мука кончилась, она перестала кричать, и ей позволено было умереть. Чудовище исчезло, пуст стал и подиум.

Мы повернулись и побрели со двора. На этой площади, освещенной догорающими факелами, осталось только тело, бывшее некогда столь прекрасным.

– Таков обычай в Ликантии, – позже, когда я обрел дар речи, объяснил мне Янош. – Когда архонты или их предсказатели предвидят роковое зло, от которого может пострадать весь город, они приносят жертву.

– Не сомневаюсь, что всегда в роли жертвы выступает чужестранец.

– Не всегда, – сказал он. – Мне доводилось видеть, как в жертву вызывались принести себя местные жители, а однажды – и юный воскреситель. Как правило, это должен быть красивый человек. Иногда это тот, что имел несчастье сказать что-то против порядков в Ликантии. Иногда представитель семейства, давно враждующего с архонтами. Или просто жертва, случайно выбранная ищейкой по ей одной понятным признакам. Вот почему я велел тебе надеть шапку. Может быть, именно поэтому это создание, имени которому нет, и выбрало жертву неподалеку от нас. Возможно, оно искало тебя. Не исключено, что эта женщина таила в себе какой-то более таинственный секрет, чем любой из нас. И это… это была не самая худшая смерть, которую обрел выбранный.

Я колебался, не решаясь спросить у него, откуда он знает это заклинание, что нас спасло. И не решился. Не тот это был вопрос, который стоило вслух обсуждать в Ликантии.

Пора было отправляться в дальнейший путь. Корабль и экипаж были готовы. Мы отплывали дня через два или три, когда наступит прилив. Янош, очевидно, отыскал в городе все, что ему требовалось, поскольку Гриф больше не появлялся.

Янош, Кассини и я зашли в одну из оружейных лавок подобрать соответствующий арсенал для путешествия. Я приглядел изящную рапиру: гарда, эфес и рукоять были изукрашены золотом и шитьем. Там же нашел подходящий кинжал. Оружейник вполголоса сообщил, что один могучий воскреситель наложил на оба клинка заклятие непобедимости. Я подержал оружие. Казалось, и рапира и кинжал были созданы именно для моей руки. Но на всякий случай решил посоветоваться с Яношем. У него же оставалось свое оружие.

– Выбирай, что хочешь, – сказал он. – Перед сражением ни один человек не должен позволять, чтобы ему советовали, какое у него должно быть оружие, разве что у командира есть на то особые причины. Правда, лично я эти красивые штучки не выбрал бы. Во-первых, в таком маленьком отряде, как наш, по этому оружию легко распознать офицера. Исходя из этого же, не следует носить золотые гербовые украшения на доспехах и золотые украшения на клинках. Ничто так не действует на мужество солдата, как вид сраженного командира. К тому же мне приходилось видеть, как в порту однажды убили человека только потому, что кому-то понравилась его сабля. Что же касается этих заклинаний… Можешь себе представить хоть одного человека, направляющегося на сражение, будь то простой крестьянин, вооруженный дубиной, или благородный человек, и чтобы их хоть кто-нибудь да не благословил? Воскреситель, ведьма, местный чародей или архонт? И представь себе поле битвы, над которым клубятся, как облака пыли, заклинания и противозаклинания, направленные друг против друга… Впрочем, это лишь мое мнение. В конце концов, рапира действительно неплоха, но обрати внимание на этот меч.

Он указал, а оружейник тут же протянул ему другой клинок. Это был легкий меч с рукоятью, предназначенной только для одной ладони.

– Прочный. Обоюдоострый. Прекрасная конструкция. А то, что я сейчас покажу, служит проверкой для настоящего оружия. Можешь как-нибудь попробовать, только на более тонком лезвии.

Он взял конец клинка одной рукой, рукоять – другой и, напрягая мышцы, изогнул лезвие дугой. Я думал, что сталь может лопнуть, но вместо этого лезвие изогнулось почти в полукруг. Янош отпустил лезвие и кивнул оружейнику:

– Вот видите, мастер Канадис, никакой магии, просто хорошая кузнечная работа.

– Что ж, должен признаться, вы правы, – усмехнулся оружейник. – Я разделяю ваш скептицизм по поводу пользы магии на поле битвы, хотя лично я бы не стал отказываться от благословения воскресителя перед боем. Впрочем, я просил одного воскресителя, чтобы он заколдовал это оружие от ржавчины, так что его можно брать на борт судна, например, не переживая, что придется проводить все время за протиркой лезвия промасленной тряпкой.

– Надежный клинок, – продолжал Янош. – И более подходящее в путешествии оружие, чем рапира. Ведь его можно использовать в различных ситуациях: при прокладывании пути в зарослях и при рубке ветвей для колышков, хотя я бы не советовал так обращаться с оружием. К тому же это простое прямое лезвие прекрасно отразит вражеский удар, не ломаясь ни при каких обстоятельствах… и не падая из рук.

Я слегка покраснел. Я думал, что Янош уже забыл, как в той схватке в Ориссе я проявил себя далеко не мастером в фехтовании.

–А вот и подходящий кинжал, – сказал Янош, протягивая мне скромный клинок – заостренное с одного края холодное оружие с достаточно длинным и широким лезвием с желобками с обеих сторон. – Вот твой охранник, твой слуга и защита от воров, который ты всегда должен носить с собой. Саблю таскать неудобно, всегда хочется скинуть ее, оказавшись у лагерного костра, или привязать к седлу, как правило, как раз тогда, когда она вдруг неожиданно может понадобиться. А этот кинжал может спасти тебя. Тебе осталось приобрести только маленький ножичек для нарезания мяса. Вы согласны, мастер Канадис?

– Согласен.

– Что ж, высказались два человека, которые в этом деле разбираются лучше меня, – сказал я. – Правда, временами я ощущаю себя не столько руководителем экспедиции, сколько всего лишь инициатором и даже помесью выжившего из ума старика с недотепой-деревенщиной.

– Зато шлюхи из всех нас предпочтут тебя, – со смехом сказал Янош. – И еще одно. Отметим предмет нашей, хм, гордости. Твои волосы. Я знавал великих военачальников, которые гордились своими локонами, а враги стремились отрезать им эти волосы. Я восхищался этими великими людьми. Издали. Особенно в дыму сражения. Нам же предстоит путешествовать по тем местам, где люди полагают, что боги только благословят охоту на огненно-рыжего человека, которого стоит сбросить с ближайшей скалы, чтобы урожай был обильный или просто чтобы погода была получше на следующий день.

Я понял. Янош улыбнулся. А я припомнил двор замка и колдовское существо-ищейку.

– Когда мы вернемся в гостиницу, я прикажу Инзу остричь меня, как молодого барашка, – пообещал я и достал кошелек, чтобы расплатиться с оружейником.

Кассини, который лишь прислушивался к нашему разговору, но молчал, купил себе рапиру и такой же, как у меня, кинжал.

– Не показывай мне зеркало, – взмолился я. – Просто скажи, на что я теперь похож.

Я погладил руками гладкую поверхность, где некогда опускаясь до плеч мои кудри.

– Пожалуй, на каторжника, осужденного к работам на галерах, – задумчиво сказал Инз.

– Или на вора, приговоренного к Каменному поцелую, – добавил из своего угла Янош.

– На уголовника, – застонал я. – На нечестивца.

– Ну, господин мой, вы чересчур категоричны. Вы можете сойти и за человека, который дал обет безбрачия.

– Точно, – сказал Янош. – Может быть, даже на кастрата.

– Полагаю, – сказал я, – мне надо пройти в соседнюю комнату, к Кассини, и попросить его изготовить небольшое заклинание для моей лысины.

– А вот мне уже ничего не поможет, – сказал Инз похлопав себя по сияющей, лишенной растительности макушке. – Только берегитесь, как бы заклинание не оказалось слишком сильным и у вас там не появилась бы взамен волос целая меховая шапка.

– А я начинаю склоняться к мысли, – сказал я, – что лучше уж быть сброшенным со скалы, чем слушать вас двоих. Янош, ведь это твоя идея. Ты должен угостить меня бренди.

Я поднялся и прихватил свой новый меч или скорее все-таки саблю. Я все приспосабливался к ее весу, она была чуть тяжелее рапиры или коротких сабель, которые я носил в Ориссе. Инз аккуратно собрал тряпки, которые он разложил вокруг моего стула, прежде чем начать бритье. И вытряхнул их в кожаную сумку.

– Ты считаешь, что ни один локон не должен упасть на ковер? – серьезно спросил Янош.

– Да, капитан. С тех самых пор, как я был приставлен к нему гувернером, а он еще был орущим младенцем. Я всегда был осторожен, постригая его, обрезая ему ногти или пушок, который он называл бородой, осторожен даже с его блевотиной. Хотя бывали времена, когда мне хотелось передать какую-нибудь частичку моего хозяина колдунье, будучи уверенным, что в заклятии, которая она наложит на эту частичку, будет польза для господина Антеро.

– Правильно, – по-прежнему серьезно сказал Янош. – Только не выбрасывай волосы в туалет. Отнеси их в какую-нибудь большую сточную канаву, где вода течет постоянно.

Инз перестал улыбаться и стал столь же серьезен, как и Янош.

– Сделаю, как скажете, – сказал он. – Но даже без ваших советов я понимаю и чувствую, что в этом каменном городе нас за каждым углом поджидает опасность.

Мы все переглянулись. Инз тяжело вздохнул.

– Здесь так плохо, – сказал он, – что я жду не дождусь, когда мы окажемся в море, где мне, наверное, придется придерживать голову господина Амальрика над бортом, когда ему станет плохо, и предупреждать его, чтобы он не блевал против ветра – это дурной знак. Хорошо еще, что у меня луженый желудок. – Он поднял сумку и удалился.

– Насколько я знаю, – сказал я, – этот болтун Инз никогда в жизни не ступал на борт судна, разве что в пруду плавал на лодке.

Янош улыбнулся:

– Он мне напоминает мою няньку. Та тоже постоянно ворчала, хныкала, жаловалась, но всегда…

На улице раздался вопль. Янош и я выскочили в коридор. Янош уже сжимал в руке саблю, я вытащил свою. Мы с грохотом сбежали по лестнице во двор. Двое часовых у ворот, с оружием наготове, вглядывались в темноту. Остальные наши солдаты выскакивали из своих комнат, застегивая ремни.

– Инз! – воскликнул один из солдат, указывая на улицу. – Он только что прошел…

Остальное я не дослушал, и мы бросились вдогонку. Янош успел на бегу выхватить из держателя один из факелов. В конце улицы я разглядел трех дерущихся мужчин. Мы закричали и устремились к ним. Один из троих отскочил и метнулся в темноту. Другой задержался, и я успел увидеть, как он ударил третьего в грудь и тот стал оседать. На мостовой осталось только скрюченное тело.

Это был Инз. Мы перевернули его. Ему нанесли два удара – один в руку, разрезав ее до кости, а другой глубоко пронзил грудь. Но он еще был жив.

– Кассини сюда, – приказал я. Янош громко крикнул, чтобы сюда скорее шел воскреситель с его целебными травами. Кто-то побежал за ним.

Инз открыл глаза, узнал меня.

– Я… я не отдал им. Они не смогли… – выдохнул он. – Они хотели…

– Молчи, – рядом со мной на колени опустился Янош. Он поднял маленькую кожаную сумку с моими состриженными волосами. У меня внутри все сжалось. Вот в чем дело. Негодяи решили, что этот маленький, хорошо одетый человек несет в сумке деньги.

– Они сказали… они хотели что-нибудь принадлежащее вам… хозяин… и что они… заплатят за это. А если нет… – Инз глотнул воздуха, воздуха, который не мог уже удержаться в его продырявленных легких.

– Держись, – сказал я. – Кассини поможет. У него есть лекарства и заклинания. С тобой все будет хорошо.

Инз покачал головой.

– Нет, – прошептал он. – Одна просьба, хозяин. Одна последняя просьба. – Я понял, что он умирает. – Дайте мне волю, – смог он выговорить. – Дайте мне умереть свободным человеком.

Дело было не в этой просьбе. Дело было в том, что по моей вине он умирал здесь, на этой грязной мостовой в этом проклятом городе. И все, что я мог для него сделать, – это лишь выполнить его просьбу. Я пытался отыскать нужные слова, но до этого мне еще ни разу не приходилось освобождать раба. И тут заговорил Янош.

– Повторяй за мной, – приказал он. Я стал повторять.

– Я, господин Амальрик Антеро из Ориссы, сим объявляю раба Инза, Инза из… из…

– Из Мангифера, – донесся шепот.

– Из Мангифера свободным человеком. Не принадлежит он теперь к числу рабов и тем самым получает свои права и обязанности. Он имеет право на собственность, на жену, на детей, которые тоже отныне свободны. Имеет право жить своей жизнью и умереть своей смертью. Я, господин Амальрик Антеро, объявляю добровольно и открыто здесь, пред ликом всех богов, что отныне и навеки не предъявлю прав на этого человека, его детей, его семью, его душу.

Я повторил за ним слово в слово.

Губы Инза раздвинулись. То ли он хотел поблагодарить, то ли улыбнуться. И тут что-то изменилось в его взгляде, смотрящем теперь сквозь меня, за меня, в ничто. И тело его внезапно потяжелело.

За накатившими слезами я уже не мог разглядеть его лица. Кто-то поднял тело. Янош помог мне встать. И тут я вспомнил – набрав пригоршню пыли с мостовой, посыпал ею тело Инза. Вот теперь его призрак не будет бродить по земле. А я поклялся, что все сделаю, чтобы отыскать его убийцу, и тогда благословит Инза Темный искатель. Но сейчас я даже злости не чувствовал. А лишь великую печаль да великий стыд за то, что за столько лет я так и не удосужился спросить у верного слуги и преданного друга, откуда же он родом.

Янош обнял меня за плечи.

– Скорбеть будем позже, – решительно сказал он. – А сегодня мы отплываем.

Собирались мы торопливо. Я никак не мог привыкнуть к тому, что впервые за столько лет мне никто не подсказывает, где лежит щетка, какой плащ как надеть и так далее. И я еще раз выбранил себя за эгоизм. Ведь только что умер человек, а я думаю о том, как правильно упаковать мои кремы да в какую коробку их положить. Сержант Мэйн выделил мне солдата в помощь, но толку него было не много. А прикрикнуть на него мне воспитание не позволяло.

Я разыскал хозяина гостиницы и расплатился. Тот поклялся, что знает толк в ориссианских церемониях и потому после соответствующего ритуала предаст огню тело Инза, дабы, как требовала наша вера, его останки не мог поднять из земли и использовать в своих целях какой-нибудь злобный маг. Янош сказал, что доверяет ликантианину, так что я не стал намекать, что у семейства Антеро хорошая память и что хозяину гостиницы не поздоровится, если он не сдержит обещания. Но он и сам, поглядев в мои глаза, все понял.

Когда мы собрались во дворе, Янош раздал каждому по маленькому, покрытому золотом зубу на цепочке. Он сказал, что это зубы хорька и они должны уберечь нас от гибели. Я вспомнил моего хорька и как Халаб оживлял его, и решил, что это добрый знак. Кассини нахмурился – ведь все чары должны были бы идти только от него, – но ничего не сказал и наравне с остальными так же проворно нацепил цепочку с зубом на шею.

Янош застыл посреди двора, уставясь на один оставшийся зуб. Может быть, он думал о том, что, вручи он его Инзу двумя часами ранее, тот остался бы жив.

Из залива Ликантии «Киттивэйк» вышла поздним утром. Ушло время на то, чтобы разбудить Л'юра, затем чтобы он разыскал нанятых им моряков, разыскал портовую колдунью, которая погадала, что ждет путешественников. Густой летний туман все еще висел над водой, когда наконец отдали концы и четыре моряка взялись за длинные весла, чтобы уйти подальше в море, где легкий бриз со стороны суши наполнит наши паруса. Нос судна устремился в открытое море. За бортом оставался чудовищный замок архонтов, нависший над узким устьем залива, который, казалось, не хотел нас выпускать из своих каменных объятий.

Я обернулся бросить прощальный взгляд на Ликантию, исчезающую в дымке. Туман уже поднялся, и я смог разглядеть причал, от которого мы отошли. Там кто-то стоял – столь неподвижный, что поначалу я принял эту фигуру за камень. И тут я понял, кто это стоит, хотя расстояние было слишком велико, чтобы я мог разобрать черты лица. Но я просто знал, кто это. Знал.

Нас провожал Гриф.

Глава седьмая

АРХОНТЫ И ШТОРМ

В последующие дни меня все не покидала мысль отомстить за Инза. Ярко светило солнце, задувал бодрящий ветерок, катились высокие волны. «Киттивэйк» скользила по этим волнам, как птица. Огромный парус позволял развивать большую скорость.

По крайней мере, не сбылось одно из пророчеств Инза: в море я чувствовал себя так же прекрасно, как и на земле. Даже когда качка усилилась и волны окатывали корабль, так что мы промокали до нитки, я не переставал думать об Инзе. Солдаты постоянно нависали над бортами извергая содержимое желудков, чем вызывали насмешки капитана Л'юра и остальных моряков. Среди страждущих на радость Яношу, находился и Кассини. Похоже, морская болезнь, со смехом шептал мне на ухо Янош, действует на внутренности и магов. Я тоже веселился – никогда еще я не чувствовал себя так бодро. С каждой лигой, приближающей нас к Редонду, силы мои прибывали. В крови играл огонь приключений, и я совсем забыл о мрачной фигуре Грифа. Что же касается Инза, то я пообещал себе, что извлеку урок из его смерти, хотя толком еще не знал, какой именно. Про себя я посвятил эту экспедицию ему, обещая принести в случае благополучного возвращения в жертву жирную овечку и поминать Инза наравне с Халабом и моей матерью.

Так уж получается, что каждый путешественник, направляющийся к новым землям, мало обращает в начале путешествия внимания на своих товарищей. Все так ново и незнакомо, что заботы и дела компаньонов уходят в тень. И я не мог точно сказать, чем занимались члены нашего отряда в эти дни. Я помню только, что Кассини постоянно блевал. Помню, что постоянно чем-то недовольны были моряки. Помню, что сержант Мэйн отделил солдат от моряков и постоянно следил за тем, чтобы его люди были чем-то заняты, а то и просто муштровал их. Помню, что Янош в основном тоже пребывал в одиночестве, склоняясь над картами и какими-то таинственными бумагами с непонятными каракулями.

Вначале попадались и другие корабли – все в отдалении, поскольку Л'юр был очень осторожным капитаном, и ему повезло, что он еще ни разу не попадался пиратам на пути. Мне же, как и всякому новичку, было очень интересно узнать, откуда идут эти суда и куда по дороге заходили. И тут до меня дошло, что ведь эти суда наверняка не ищут новые и чудесные страны, подобно мне, и смеялся над их жалкими устремлениями. И по мере продвижения дальше в открытое море судов становилось все меньше, а вскоре и вообще ни одного, мало кто отваживался здесь путешествовать, а те, кто осмеливался, были столь же осторожны, как и мы.

В море встречались различные живые существа. Попадались рыбы, взлетающие над водой, и черепахи, такие громадные, что на своем панцире могли бы увезти несколько человек; насекомые с туловищами размером с голову человека и длинными тонкими ногами, на которых они словно по льду скользили по воде, охотясь в плавучих водорослях. Я видел чудовище, в два раза длиннее нашего судна, которое пускало фонтаны из отверстия в голове. При нашем приближении оно скрылось. А позже я заметил двух огромных птиц или существ, похожих на птиц, с огромными кожистыми крыльями и длинными острыми клювами. Они пикировали на какую-то темную тушу в море, раздирая ее плоть и торжествующе вскрикивая. Когда мы подошли ближе, я увидел, что это дрейфовал труп одного из тех фонтанирующих существ, которых мы уже видели. В боку у него торчало несколько гарпунов.

На другой день среди волн резвился морской ящер. Он был старым, и вслед за ним по воде тянулись водоросли. Поначалу моряки сказали, что он несет нам удачу. Но по мере того как ящер продолжал плыть за нами, все начали посматривать назад с растущим беспокойством. Долго он преследовал нас, и, пока не исчез, его уже откровенно осыпали проклятиями.

Когда мы вошли в район великих глубин, цвет и сам вид моря изменился. Моряки перешептывались о том, что здесь вообще нет дна и что местом этим правит страшное божество, и если хоть краем уха услышит человек его имя, то смертному не жить. Капитан посмеивался над этими разговорами, уверяя, что настоящему моряку не к лицу верить в такую чепуху. Но я уловил нотки испуга в его насмешках, а потом и увидел, что пальцем он то и дело дотрагивается до амулета. Вскоре он перестал обрывать эти перешептывания.

Несмотря на страхи моряков, ничего особенного не произошло за время, пока мы находились над этими глубинами. Но я понимал их нервозность. За все время плавания в этих водах мы не видели ни единого живого существа – ни рыбы, ни морского ящера, ни даже какой-нибудь заблудившейся медузы. Мы словно находились в вымершем море. И когда на следующий день один из моряков заметил чей-то парус и закричал, мы все проворно бросились к фальшбортам. Л'юр решил, что корабль из Редонда и нам надо узнать у него новости, поэтому повернул в сторону незнакомца, подняв над мачтой флаг с изображением двух рук в дружеском рукопожатии. У этого судна было три паруса, тоже косые. По мере нашего приближения оно и не думало менять курс, или сбавлять скорость, или, наоборот, пытаться улизнуть. Мы кричали что мы друзья. Никто не отвечал. Когда до чужого судна оставалось расстояние не далее как на бросок копья, мы разглядели, что палубы пусты и отвечать нам некому. Паруса судна то надувались под ветром, то с хлопком опадали, и в тишине разносились лишь эти жутковатые звуки. Мы потрясение смотрели, как движется рулевое весло. Но кто же правил и как?

– Колдовство, – шептали моряки.

Л'юр выкрикнул команду отваливать в сторону, но все же мы успели пройти достаточно близко от борта судна. Палуба его оказалась покрытой зловещими пятнами засохшей крови, и еще больше крови было пролито у основания грот-мачты. Но не видно было трупов, не слышно было стона раненых. Нас охватил ужас. Л'юр завопил во всю глотку, и моряки так поспешно бросились исполнять его приказания, словно это сам Темный искатель пустил в погоню за нами свору гончих. «Киттивэйк» рванулась почти прыжком вперед, подальше от корабля-призрака, и, когда мы отошли на приличное расстояние, Л'юр созвал совещание.

Кое-кто тут же заявил, что это проделки какого-нибудь злого колдуна. Другие считали, что виною всему пираты-демоны. Ходили слухи, что эти чудовища нападают на корабли, грабят их, а потом едят моряков. Янош уговорил Кассини на время отвлечься от проблем своего желудка и произнести небольшую проповедь о добрых богах и милосердных людях. Но в этой речи не хватало страсти, поскольку сказывалась не только морская болезнь Кассини, но и его собственный страх. Он пытался подбодрить нас рассуждениями на тему, что, дескать, в таких экспедициях, как наша, столкновения с различными неожиданными явлениями – дело обычное. Но сам увидел, что слова его не доходят до цели, и потому призвал принести жертву богам этого места. Завязался спор. Большинство выразило мнение, что мы уже приносили жертву нашим собственным богам, и потому они могут рассердиться, поэтому если и приносить жертву, то только местным богам, или они отвернутся от нас. Для этого обряда у нас была только маленькая свинья – корабельный талисман. Кассини настоял на своем требовании, справедливо полагая, что местные боги здесь сильнее. Свинья завопила, когда ей разрезали горло, а Кассини набрал ее крови в медную чашу, разрисованную таинственными символами.

– От этого толку не будет, – сказал один.

– Нужен дар получше, – сказал другой.

– Это же всего лишь наша свинка, – сказал кто-то тихо.

– Вот эту нашу удачу он сейчас и убивает, – раздался ропот.

И тут я услыхал, как кто-то сказал:

– Этот рыжий во всем виноват. Все знают, что рыжий на корабле – к несчастью.

Янош схватил меня за локоть, и я сделал вид, что ничего не слышал. А когда он повел меня прочь, я услыхал и последнюю реплику:

– Это его бы надо было прикончить. Вот тогда бы нас ждала удача.

– Мои рыжие волосы, – вздохнул я, – всегда были для меня проклятием.

– Глупо сожалеть о том, с чем рожден, – успокоил меня Янош. – Я не удивлюсь, если есть страны, где живут только рыжие, и там проклятым считается какой-нибудь бедолага брюнет.

– Но мне-то что делать? – спросил я.

– Не волноваться. До Редонда осталось несколько дней пути. Зачем заставлять кипеть горшок на сильном огне, когда можно и на медленном? Кроме того, с нами наши верные солдаты-ориссиане, против которых моряки не отважатся выступить. – Но выглядел он, несмотря на свои слова, мрачно. – Но держи свое оружие наготове. На тот случай, если кто-нибудь навестит тебя ночью.

Кассини, завершая обряд жертвоприношения, вылил смесь из крови и колдовских снадобий в море и воззвал к богам громким голосом, заверяя, что мы мирные люди и вскоре оставим в покое их царство. Мы поплыли дальше, и, казалось, люди немного успокоились. Ворчание прекратилось, хотя по-прежнему в мою сторону посматривали враждебно. Когда же мы вошли в район, известный устойчивыми ветрами, экипаж и совсем повеселел. Л'юр направил судно прямо на Редонд, и «Киттивэйк» помчалась по волнам, как крылатая рыба. А в полдень наступил штиль.

Л'юр сказал своим людям, чтобы они не волновались, что это временное затишье; ведь известно, что ветры здесь всегда дуют надежно. Но и ночью царствовало затишье. Утром мы пробудились в ожидании свежего ветерка. Но наши надежды были тщетны. И в полдень не налетел ветер. И ночной бриз не благословил нас своим дуновением. На следующее утро солнце палило немилосердно. И день этот, кроме головной боли от жары, ничего нам не принес. Даже мозолистые пятки моряков обжигались при соприкосновении с раскаленной палубой. На горизонте не было ни облачка, и раскаленное небо не сулило никакого ветерка.

Ближе к вечеру ко мне подошел Л'юр.

– Пора бы вашему воскресителю обратиться к духам ветров, – сказал он. – В этих местах раньше их призывать не нужно было. И пусть попросит их только, чтобы они не вздумали дуть от Редонда. – Он оглядел безоблачные небеса и покачал головой: – И надо бы нам с этим поторопиться.

Я позвал Яноша и Кассини. Добрый мешок духов ветра стоил дорого. Занимались этим ремеслом старые колдуньи, живущие главным образом в портах. Они ловили заблудившихся духов в заколдованные мешки и продавали их морякам, чтобы те использовали их во время штиля. Но цена такого мешка была такова, что использовали его только в случае крайней необходимости. Мы все пришли к заключению, что такой случай наступил.

Кассини совершил церемонию, нарисовав мелом пентаграмму на палубе сразу за клювообразным носом судна. Совершив очищающий обряд в площади пентаграммы, рассыпал золу из редких растений и сожженных частей столь же редких животных. Он надел самую лучшую свою мантию и вынес мешок с духами ветра. Мы все собрались вокруг него, он поднял руки и громко воззвал к Тедейту. В течение получаса он взывал к богу путников, а затем еще более часа провозглашал имя Тедейта, призывая его внять нашим мольбам. Жара стояла невыносимая, но никто не стонал, боясь своим шумом сорвать все дело. Мы терпеливо наблюдали его длительную экзальтацию, поддерживая тех, кому уж совсем становилось невмоготу. Мне хорошо запомнилось это безоблачное небо и полные мольбы слова Кассини. Но ни малейшая тучка не снизошла к нам.

Наконец настал решающий момент. Кассини положил мешок на палубу, взялся за завязку и сильно дернул, быстро отскочив в сторону, чтобы дать выйти духам ветра. Ходили слухи о том, что люди, не успевшие увернуться от их яростного дуновения, погибали. Но в этот день не было никакого яростного дуновения. Вместо поднимающегося к небесам воя ветра из мешка донеслось слабое шипение. Мешок обмяк и остался лежать на палубе, совершенно бесполезным для нас. Кассини обескураженно застыл, раскрыв рот, как дурачок в мантии воскресителя. Моряки удивленно зароптали.

Один из них дерзко прыгнул в пентаграмму и схватил мешок. Я не знал его имени, но уши у него были обкромсанные – расплата за воровство. Он осмотрел печать, свисавшую с завязки, и зло завопил.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34