Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Хроники Перна - Белый дракон (фрагмент)

ModernLib.Net / Фэнтези / Маккефри Энн / Белый дракон (фрагмент) - Чтение (стр. 7)
Автор: Маккефри Энн
Жанр: Фэнтези
Серия: Хроники Перна

 

 


      -- Озорства? -- возмутился Ф'нор. -- Смотри, ус-лышит Лесса, что ты называешь эту выходку озор-ством! Ничего себе озорство -- стащить королевское яйцо!
      -- То, что сделали ящерицы, было именно озорст-вом, -- стояла на своем Брекки. -- Они все время наведывались в пещеру к Рамоте, с того самого дня, как она отложила яйца. Откуда им знать, что хоро-шо, а что плохо?
      Голос Брекки звучал резче обычного, и по тому, как сжал губы Ф'нор, Робинтон понял, что супруги были далеки от согласия.
      -- Значит, придется им это узнать- -- не вполне благоразумно начал Ф'нор, но Робинтон перебил его, не желая, чтобы этот горестный день еще и бросил тень между влюбленными:
      -- Боюсь, мы -- те, у кого нет драконов, -- по-рядком-таки избаловали наших маленьких друзей. Мы повсюду таскаем их с собой, позволяем всякие вольности и вообще носимся с ними, точно родители с поздним ребенком. Но, конечно, это такая мелочь по сравнению с сегодняшними событиями...
      108
      Ф'нор, смягчаясь, кивнул арфисту:
      -- Только представь, Робинтон, что было бы, если бы яйцо не вернули,--- Он конвульсивно дернул плечами и с силой потер лоб, словно стараясь стереть самую память о происшедшем.
      -- Если бы яйцо не вернули, -- неумолимо про-должал Робинтон, -драконы пошли бы в бой на драконов!
      Он выговорил это раздельно и веско, со всей силой отвращения и ужаса, который внушала ему сама эта мысль.
      Ф'нор затряс головой, отвергая возможность по-добного исхода:
      -- Нет, Робинтон, до этого бы не дошло. Ты был мудр.
      -- Мудр?! -- В устах разъяренной Госпожи Вейра это слово, подобно ножу, прорезало негромкий гул голосов. Лесса стояла у входа в зал: худенькое тело напряжено до предела, лицо было мертвенно-бледно от гнева, -- Мудр! Ничего себе мудрость -- спускать подобные преступления! Чтобы они затевали новые вероломства?.. Нет, что за нелегкая понесла меня тогда за ними сквозь время! Только вспомнить, как я молила этого прыща Т'тона прийти к нам на помощь!. Ха, помощь! Вот чем все кончилось -- кра-жей яйца моей королевы. Если бы можно было ис-править ту мою глупость...
      -- Вот что действительно глупость, -- холодно ска-зал Робинтон, -- так это твое нынешнее поведение. -- Говоря это, он хорошо сознавал, что вполне может настроить против себя Предводителей и Мастеров, со-шедшихся в зал. -Яйцо вернулось, не так ли?
      -- Да, и когда я....
      -- Но ведь полчаса назад -- час назад -- ты только об этом и мечтала, верно? -- спросил Робин-тон и повелительно возвысил голос: -- Ты хотела вернуть яйцо. Если бы ради этого ты послала дра-конов против драконов, ни у кого не повернулся бы язык тебя осудить. Но яйцо возвратили. Так что же, бросить драконов против драконов только из мести?
      109
      Ох, нет, Лесса. Такого права у тебя нет. Из мести -- нет! Между прочим, что касается возмездия-, ты толь-ко подумай: ведь у них ничего не вышло! Яйцо-то не у них! И потом, их действия насторожили все Вейры, а значит, во второй раз уже не получится. Они упустили свой единственный шанс. Лесса. Рухнула последняя надежда возродить вымирающих бронзо-вых. Кто-то сумел им помешать. И что теперь у них впереди? Ничего! Никакого будущего, никакой на-дежды! Ничего худшего ты. Лесса, при всем желании не сможешь им причинить. Да и не имеешь ты права ничего сделать после возвращения яйца. Перн тебе этого не простит.
      -- Я имею право отомстить за оскорбление, нане-сенное мне, моей королеве и моему Вейру!
      -- Оскорбление? -- И Робинтон рассмеялся ко-ротким, лающим смехом. -Милая моя Лесса! Это было не оскорбление, а, наоборот, комплимент выс-шей пробы!
      Его неожиданный смех и столь же неожиданная интерпретация событий заставили Лессу изумленно умолкнув.
      -- Сколько королевских яиц было отложено в те-чение прошлого Оборота? -- обратился Робинтон к остальным Предводителям и сам же ответил: -Не-мало, и притом в Вейрах, известных Древним куда подробнее, нежели Бенден. Но нет, им потребовалась королева непременно из потомства Рамоты! Они вы-брали самое лучшее, что есть на Перне! -- Он вновь повернулся к Лессе, и в голосе его прозвучало сочув-ствие и глубокое сострадание: -- Послушай, Лесса... всем нам недешево обошелся этот поистине страшный день. Ни один из нас не способен к здравому рас-суждению... -- И когда он провел рукой по лицу, этот жест не был притворным: по вискам его лился пот -- так велико было усилие, долженствовавшее изменить настроение множества людей. Он продолжал: -- Сей-час все мы слишком возбуждены, чтобы принимать какие-то решения, А на тебя. Лесса, пришлась глав-ная тяжесть... -- И, взяв под руку потрясенную, но
      110
      послушную Госпожу, он подвел ее к креслу и усадил с величайшим почтением и заботой. -- Должно быть, горе Рамоты едва не свело тебя с ума. Теперь, веро-ятно, она несколько успокоилась?
      Лесса даже приоткрыла рот от изумления, неот-рывно глядя на Робинтона. Потом кивнула и обли-зала пересохшие губы.
      -- Значит, и ты постепенно придешь в себя. -- Робинтон налил вина и подал ей кубок. Она рассе-янно отпила, все еще находясь во власти его слов. -- Придешь в себя и поймешь, -- добавил Робинтон, -- что наихудшая катастрофа, которая могла бы слу-читься на этой планете, -- это сражение драконов с драконами!
      Лесса резким движением постаила кубок -- вино плеснуло на каменную столешницу.
      -- Так ты... своими умными речами." -- И она поднялась из кресла, точно спущенная пружина. Вы-тянутый палец указывал на Робинтона: -- Ты...
      -- Он прав. Лесса, -- прозвучал голос Ф'лара: бен-денский Предводитель наблюдал всю эту сцену, стоя у входной двери. Вступив в зал, он подошел к креслу Госпожи. -- У нас был лишь один повод вторгнуться на Юг -- поиск яйца. Но теперь, когда оно благопо-лучно возвращено, весь Перн проклял бы нас, вздумай мы мстить. -- Обращаясь к Лессе, он в то же время обводил взглядом Предводителей и Мастеров, всех по очереди. -- Как только дракон пойдет на дракона -- из-за чего бы то ни было, -- и он решительным жестом отмел все возможные соображение, -- это будет означать только одно: гибель Перна! -- Он наградил Лессу долгим тяжелым взглядом, который, впрочем, она выдержала непреклонно. И вновь обра-тился к собравшимся: -- Я всем сердцем жалею, что в тот день в Телгаре мы не сумели придумать для Ттона с Ткулом чего-то другого. Но тогда нам ка-залось, что высылка их на Южный континент будет наилучшим решением. Пока они находятся там, ду-мали мы, остальному Перну не будет от них особой беды...
      111
      -- Вот они и сумели навредить только нам. Только Бендену! -- с горечью выговорила Лесса. -- Т'тон и Мардра все еще пытаются достать нас с тобой!
      -- Мардра не пойдет на то, чтобы уступить гла-венство другой королеве, -- сказала Брекки. И не опустила глаз, когда Лесса гневно к ней обернулась.
      -- Брекки права, Лесса. -- И Ф'лар как бы не-взначай опустил руку на плечо подруги. -- Мардра не потерпит соперницы.
      Один Робинтон заметил, как побелели костяшки пальцев Ф'лара, с силой сжимавших плечо женщи-ны.. Лесса, впрочем, не подала виду.
      -- Мерика, подруга Ткула, тоже не захочет со-перницы, -- сказал Д'рам, Предводитель Вейра Ис-та. -- Уж я-то достаточно хорошо ее знаю, так что будьте уверены.
      "Должно быть, -- подумалось Робинтону, -- Д'рам болезненнее других переживает нынешние события:
      ведь он сам из Древних.--" Д'рам был человеком чес-тным, надежным и справедливым. Именно поэтому он и счел нужным поддержать Ф'лара, пойдя против своих собратьев по Времени. Благодаря его влиянию другие Предводители из числа Древних -- Р'март и Рнериш -- встали на сторону Бендена в тот досто-памятный день в холде Телгар. "Сколько подводных течений, какие хитросплетения сил собраны в этой комнате, -- сказал себе Робинтон. -Похитителям королевского яйца не удалось осуществить задуман-ного, но вот единение всадников, кажется, всерьез поколебалось..."
      -- У меня нет слов, Лесса, -- продолжал между тем Д'рам, горячо кивая головой. -- Когда мне рас-сказали, я сперва поверить не мог. Смешно даже надеяться, чтобы старый Ткулов Сальт сумел до-гнать королеву родом из Бендена. Да что Сальт -- ни одному дракону Южного не по силам завоевать бенденскую королеву!
      Это замечание Д'рама, равно как и остроумие Робинтона, немало ослабило напряжение, царившее в зале советов: Д'рам, хотя и другими словами, поддер
      112
      жал заявление Робинтона насчет комплимента, сде-ланного Вейру Бенден.
      -- И, кстати, к тому времени, когда юная королева будет готова к брачному полету, их бронзовые, чего доброго, попросту перемрут, -- сообразив что-то, до-бавил Д'рам. -- За прошлый Оборот в Южном умерло восемь драконов. Мы все это знаем. Стало быть, они старались утащить яйцо зря... зря! -Казалось, горечь и сомнения добавили ему новых морщин.
      -- Да нет, не зря, -- печально выговорил Фанда-рел, -- Поглядите-ка на себя: что сделалось с нами? Сколько Оборотов мы были союзниками и друзьями? Вы, всадники, -- и он наставил на них палец, -- вы же были на волосок от того, чтобы натравить своих драконов на тех, старых, доживающих в Южном свой жалкий век- Ужасный, ужасный день! Как мне жал-ко вас всех! -- И он задержался взглядом на Лес-се. -- А если ты не сумеешь остудить свой гнев и вернуться к здравому смыслу, как бы не пришлось жалеть мне весь Перн да и себя самого. Ладно, хватит. Отправлюсь-ка я восвояси...
      С величайшим достоинством поклонился он каж-дому Предводителю, их подругам, Брекки и -- в последнюю очередь -- Лессе. Попытался поймать ее взгляд, но не сумел и со вздохом вышел из комнаты.
      Мастер кузнецов прямо выразил то, что Робинтон изо всех сил хотел внушить Лессе. А именно: если всадники все-таки дадут волю гневу, пойдут на по-воду у оскорбленного самолюбия -- власть над хол-дами и мастерскими очень быстро з^скользнет из их рук. И так уж много лишнего было сказано в запале в присутствии владетелей, спешно вызванных в Вейр. С другой стороны -- если теперь, по возвращении яйца, никаких действий не будет предпринято, -- ни Мастера, ни владетели не станут винить Бенден.,.
      Но как убедить в этом упрямую Лессу, по-преж-нему исходящую яростью, по-прежнему убежденную в правомочности возмездия? Впервые за множество Оборотов, что он был Мастером арфистов Перна, Робинтон не находил слЪв. И так уже он утратил
      113
      доверие и расположение Лессы. Как теперь заставить ее слушать?"
      -- Фандарел напомнил мне, -- сказал Ф'лар, -- что личные ссоры между нами, всадниками, неизмен-но влекут далеко идущие последствия. Однажды я не сумел удержаться и ответил на оскорбление. И вот результат.
      Д'рам вскинул голову и свирепо глянул на Ф'лара, потом яростно замотал головой. С разных сторон послышалось возмущенное бормотание: всадники не желали соглашаться с Ф'ларом и вразнобой повторя-ли, что тогда в Телгаре он поступил по всей спра-ведливости.
      -- Чепуха, Ф'лар, -- стряхнув мрачную задумчи-вость, сказала Лесса. -Это была не личная ссора. В тот день тебе пришлось схватиться с Ттоном, чтобы отстоять единение Перна!
      -- А сегодня я, наоборот, ни в коем случае не должен драться с Т'тоном и другими южанами, или с единением Перна будет покончено.
      Долго, долго глядела Лесса на Ф'лара... но вот ее плечи поникли: пусть и нехотя, она была вынуждена уступить.
      -- Но если яйцо погибнет.. или с маленькой ко-ролевой окажется что-то не так
      -- Если это произойдет, мы непременно пересмот-рим ситуацию, -пообещал Ф'лар. И поднял правую руку в знак того, что соглашение состоялось.
      Робинтон страстно надеялся, что малышка вылу-пится живой и здоровой, что пережитые приключения никак на нее не повлияют. Ему же, Робинтону, к наступлению Срока следовало собрать кое-какие све-дения, которые, как он полагал, умиротворят Лессу и избавят Ф'лара от необходимости держать данное слово...
      -- Я должна вернуться к Рамоте, -- объявила Лесса. -- Я нужна ей!
      И она вышла из комнаты, и всадники почтительно перед нею расступились.
      114
      Робинтон посмотрел на кубок вина, приготовлен-ный для нее, и, взяв в руки, одним глотком его осушил. Его рука дрожала. Он поставил бокал и встретился глазами с Ф'ларом.
      -- По-моему, всем нам не мешало бы осушить по бокалу, -- сказал тот и жестом пригласил всех к столу. Брекки поспешно поднялась на ноги и приня-лась наливать.
      -- Итак, ждем до Срока, -- продолжал бенден-ский Предводитель. -- И, я думаю, вряд ли стоит отдельно напоминать вам о мерах предосторожности, необходимых, дабы подобное не повторилось...
      -- Ни у кого из нас, Ф'лар, нынче нет кладок, -- сказал Р'март Телгарский. -- И тем более ни у кого нет бенденских королев! -- Тут он лукаво подмигнул арфисту. -- Если за прошлый Оборот у них там умерло восемь драконов, значит, осталось... двести сорок восемь всадников, из них бронзовых -- всего пять. Но кто же вернул яйцо?
      -- Не так важно, кто вернул, главное -- яйцо снова на месте. -- И Ф'лар единым духом вылил в рот полкубка. -- Хотя я до глубины души благодарен этому всаднику, кем бы он ни был.
      -- Можно выяснить, -- негромко сказал Н'тон, но Ф'лар мотнул головой:
      -- Я не уверен, что мне так уж хочется это знать. Я не уверен, что нам следует выяснять -- во всяком случае, прежде, чем из яйца вылупится живой, бры-кающийся дракончик.
      -- Фандарел попал в самую точку, -- подливая вина, заметила Брекки. -Вы только взгляните, во что мы все вмиг превратились, -- мы, много Оборотов бывшие союзниками и друзьями! Вот об этом, при-знаться, я более всего сожалею. А еще, -- и она обвела глазами каждого по очереди, -- я очень со-желею о той враждебности, что установилась у нас по отношению к огненным ящерицам из-за того, что всего несколько из них приняли участие в отврати-тельном преступлении, да и то не со зла, просто из верности пославшим их людям! Я знаю, что мое мне
      115
      ние предвзято, -- тут она грустно улыбнулась, -- но лично у меня есть масса причин для благодарности нашим маленьким друзьям... Я полагаю, и в этом отношении разум должен возобладать.
      -- Только придется запастись терпением и осто-рожностью, Брекки, -сказал Ф'лар, -- хотя я, в общем, согласен с тобой. Право, много лишнего наго-ворили мы нынче в запале и смятении
      -- Я надеюсь, -- ответила Брекки. -- Я очень надеюсь. Вот только Берд без конца твердит мне, что драконы жгли огненных ящериц!
      У Робинтона вырвалось изумленное восклицание:
      -- Зейр сообщил мне о том же, Брекки, -- ты знаешь, я отправил его в твой вейр отсиживаться... Но ведь здешние драконы не делали этого! -- И он бросил взгляд на других Предводителей: кое-кого встревожило замечание Брекки, иные сочли сообще-ние неправдоподобным.
      -- Может быть, пока еще не делали. -- И Брекки многозначительно кивнула в сторону вейра Рамоты.
      -- Значит, надо принимать меры к тому, чтобы вид огненных ящериц не расстраивал королеву, -- сказал Ф'лар и оглядел собравшихся -- все ли по-няли. -- Временно! -- поднял он руку, останавливая послышавшиеся было возражения. -- Пока все не уляжется, пусть лучше их не будет ни видно, ни слышно. Я знаю, что они бывали очень полезны, а некоторые зарекомендовали себя как заслуживающие доверия посланцы. Я знаю -- многие из вас держат файров. Но если случится настоятельная необходи-мость послать их сюда -лучше всего направляйте их к Брекки.
      Он смотрел прямо на Робинтона.
      -- Файры не летят туда, где им не рады, -- ска-зала Брекки. Криво улыбнулась и добавила, смягчая собственные слова: -- По крайней мере, сейчас они слишком напутаны, чтобы куда-то соваться...
      -- Значит, -- спросил Н'тон, -- решено ничего не предпринимать, пока не минует Срок?
      116
      -- Единственное, что следует сделать, -- это при-готовить девушек, отобранных во время Поиска, -- ответил Ф'лар. -- Лесса хочет, чтобы они собрались немедленно: пусть Рамота с ними освоится. Мы снова встретимся во время Рождения королевы. Предводи-тели.
      -- Доброго Рождения, -- с чувством пожелал ему Д'рам. Остальные со всей искренностью поддер-жали его.
      Когда начали расходиться, Робинтон в глубине души все еще надеялся, что Ф'лар попросит его ос-таться. Но Ф'лар беседовал с Д'рамом и не остановил арфиста, и тот с грустью рассудил, что, как видно, его присутствие нежеланно. Тень, пролегшая между ним и бенденскими Предводителями, глубоко опеча-лила Робинтона. Он вышел из вейра, чувствуя себя безмерно уставшим. "И все-таки, -- сказал он себе в утешение, -- Ф'лар поддержал мой призыв к здра-вому смыслу!"
      На карнизе, за поворотом коридора, маячило брон-зовое тело Мнемента, и Робинтон неожиданно замеш-кался, впервые не решаясь приблизиться к супругу Рамоты.
      -- Не расстраивайся так, Робинтон. -- Н'тон по-дошел к арфисту и тронул его за руку. -- Ты говорил мудро и справедливо, да, пожалуй, ты один только и мог остановить безумие Лессы. И Ф'лар это зна-ет, -- Н'тон усмехнулся. -Но ему и с Лессой надо считаться...
      -- Мастер Робинтон, -- тихо, словно не желая, чтобы его подслушали, сказал Ф'нор, -- пожалуйста, зайди в вейр к нам с Брекки. И ты тоже, Н'тон, если только ты не очень торопишься к себе в Форт Вейр.,.
      -- Уж когда-когда, а сегодня у меня время найдется, -- улыбнулся бронзовый всадник.
      -- Брекки сейчас подойдет. -- И помощник Пред-водителя повел их на другой конец чаши Вейра. Повсюду царила необычная тишина, нарушаемая лишь эхом голоса Рамоты, бормотавшей и постаны-вавшей над яйцами на площадке рождений. Мнемент,
      117
      сидя на карнизе, поворачивал громадную голову туда и сюда, бдительно оглядывая край вулканической чаши...
      Но едва успели мужчины войти в вейр, как к ним бросились четыре файра, напуганные до истерики. Пришлось гладить и утешать их, клятвенно обещая, что ни один дракон вовсе не намерен их жечь: на-вязчивый страх казался всеобщим.
      -- Что за безбрежная тьма, образ которой пере-дает мне Зейр? -- спросил Робинтон, почти успокоив своего бронзового малыша. Зейр то и дело принимал-ся дрожать и, стоило остановиться ласкающей руке, тут же тыкался в нее носом.
      Берд и Гралл сидели на плечах Ф'нора и с двух сторон терлись о его щеки: у обоих глаза от волнения горели желтым огнем и быстро-быстро мерцали.
      -- Мы с Брекки попробуем добиться толку, когда они успокоятся окончательно, -- сказал Ф'нор. -- Мне кажется, они пытаются что-то припомнить-.
      -- Быть может, -- спросил Н'тон, -- это как-то связано с Алой Звездой?
      Трис, смирно лежавший у него на руках, при этом упоминании судорожно забил крыльями, а остальные испуганно запищали.
      -- Прости, Трис, -- сказал Н'тон. -- Я не нарочно. Ну, ну, тихо...
      -- Нет, ничего похожего, -- нахмурился Ф'нор. -- Просто- что-то такое, что они силятся вспомнить.
      -- Мы знаем, что они мгновенно связываются друг с другом, а сильные переживания сообщаются сразу всем, -- подбирая слова, принялся рассуждать Робин-тон. -- Поэтому они так и реагируют. Но от какой ящерицы -- или ящериц -- прошла начальная ин-формация? Вы помните, что Гралл с Бердом, да и питомец Мерена -- все они знали, что Ал., ну, вы поняли- что она смертоносна. Помните, как они па-никовали? Но вот каким образом они могли это "по-мнить"?
      -- Скакун, например, никогда не вступит на не-надежную почву.. -предположил Н'тон.
      118
      -- Инстинкт? -- задумался Робинтон. -- Может быть, и инстинкт.. -Однако потом он покачал го-ловой: -- Нет, что касается ненадежной почвы -это другой случай инстинктивного страха. 'Это нечто об-щее. Тогда как... А-л-а-я 3-в-е-з-д-а, -- произнес он по буквам, чтобы не испугать файров, -нечто осо-бенное.
      -- Вообще-то у ящериц заложены в основном те же способности, что и у драконов, -- сказал Н'тон. -- Но у драконов по части воспоминаний не густо.
      -- Давайте же надеяться, -- и Ф'нор молитвенно возвел глаза к потолку, -- что воспоминания о се-годняшнем дне улетучатся у них особенно быстро.-
      -- Зато, -- тяжело вздохнул Робинтон, -- Лесса забывчивостью не страдает.
      -- Но и глупостью тоже. Мастер арфистов, -- Н'тон с подчеркнутым уважением произнес титул Робинтона. -- Как, впрочем, и Ф'лар. Просто они страшно взволнованы. Они еще придут в себя и оце-нят твое вмешательство... -- Тут Н'тон откашлялся и посмотрел Мастеру арфистов прямо в глаза. -- Тебе известно, кто взял яйцо?
      -- Я только слышал, что, дескать, строятся какие-то планы. Я знал -- но это было очевидно для каж-дого, кто потрудился бы подсчитать Обороты, -- что драконы и люди Южного стареют и утрачивают на-дежду. Мой личный опыт невелик, но когда Зейр начал мечтать о подруге-. -- Робинтон помолчал, припоминая потрясающее воскрешение желаний, ко-торые, как ему самому казалось, давно в нем угасли. Перехватив понимающий взгляд Н'тона, арфист про-должал: -- В общем, я себе представляю те муки, которые причиняют всадникам томящиеся драконы, бронзовые и коричневые. Им могла бы помочь даже зеленая, лишь бы не слишком старая для брачных полетов,.
      И он вопросительно посмотрел на двоих всадников.
      -- Только не после сегодняшнего, -- решительно сказал Ф'нор. -- Если бы они обратились в какой-нибудь Вейр... Например, в Вейр Д'рама.-- == и он
      119
      покосился на Н'тона за подтверждением своих слов, -- им, возможно, и уступили бы зеленую, хотя бы ради того, чтобы предупредить катастрофу.-- Но пытаться решать свои проблемы, похищая королев-ские яйца?.. -- И Ф'лар нахмурился. -- Что тебе известно, Робинтон, о происходящем в Южном Бейре? Помнится, я передал тебе все карты, которые сделал, пока сам там жил...
      -- Честно говоря, я больше осведомлен о том, что делается в тамошнем холде. Паймур недавно сообщил мне, что всадники последнее время стали держаться более замкнуто, нежели обычно. Они и прежде не особенно общались с жителями холда -- они ведь держатся порядков своего Времени, -- но кое-кто из поселенцев время от времени захаживал в Вейр. По-том это неожиданно прекратилось: жителям холда запретили даже приближаться к Вейру. Безо всякого объяснения. А кроме того, драконы очень мало лета-ли. По словам Паймура, только взлетят -- и сразу в Промежуток. Не кружатся, не облетают окрестности... Взлетают -- и в Промежуток!
      -- И, скорее всего, во времени, -- задумчиво ска-зал Ф'нор.
      Зейр жалобно пискнул, и Робинтон поспешил уте-шить его. И вновь ящерка передала ему жуткую картину -- драконы жгут файров. Потом -- тьма. И снова -- отблеск золотого яйца...
      -- Ваши друзья вам тоже это передали?.. -- спро-сил Робинтон. Судя по изумленным лицам всадников, вопрос был излишним.
      Робинтон попробовал добиться от Зейра большей ясности -- где же все-таки находилось яйцо? -- но в ответ получил лишь смутные обрывки воспомина-ний об ужасном огне.
      -- Эх, были бы вы хоть немного разумнее! -- по-давил раздражение арфист. Разгадка витала где-то рядом, но где?
      -- Они все еще не в себе, -- сказал Ф'нор. -- Немного погодя я попробую с Бердом и Гралл. Хотел бы я знать, что принимает от своих файров Менолли?
      120
      Будь добр, спроси ее. Мастер Робинтон, когда вернешься к себе в Зал. У нее их целый десяток -- так, может, и картина в десять раз лучше?
      Робинтон пообещал, но, уже поднимаясь, вспомнил еще кое о чем:
      -- Н'тон, ты ведь был среди тех бронзовых, что летали в Южный Вейр на поиски яйца..
      -- Да. Вейр был покинут. Совсем покинут. Ни одного дракона, даже самого старого.
      -- Что ж, -- сказал Робинтон, -- этого и следо--вало ожидать.
      Когда Джексом и Менолли верхом на Руте появи-лись в воздухе над Форт холдом, Рут первым долгом назвал свое имя сторожевому дракону и... мгновенно оказался в густой туче огненных ящериц. Они так мешали ему, что Рут вынужден был провалиться вниз на несколько длин и лишь тогда смог нормально махать крыльями. Но стоило ему сесть, и взволнован-но лепечущие ящерки буквально облепили и его, и седоков.
      Менолли тщетно пыталась успокоить файров, цеп-лявшихся за ее одежду, путавшихся в волосах. Две ящерицы взобрались Джексому на голову, сразу не-сколько обвили хвостами его шею, а еще три зависли в воздухе перед лицом, заглядывая в глаза.
      -- Что с ними случилось?
      -- Они в ужасе! Передают, будто драконы палят их огнем. -- Менолли была вынуждена кричать. -- Да успокойтесь вы, глупыши, никто не собирается вас обижать! Просто некоторое время придется де-ржаться подальше от Вейров, только-то и всего.
      Арфисты, привлеченные шумом, поспешили им на подмогу. Одни строго призвали своих файров к по-рядку, другие просто руками снимали их с Джексома и Менолли. Джексом начал было отмахиваться от липнувших к нему ящерок, но Рут отсоветовал:
      "Сейчас я их успокою. Они все никак не могут отделаться от воспоминания о драконах, которые гонялись за ними с огнем".
      121
      Арфисты хором требовали новостей, и Джексом предоставил Руту самому разбираться с файрами, если больно охота.
      Оказывается, в Зале успели наслушаться всяче-ских ужасов от возвратившихся файров. Картины, переданные ими, стоили одна другой: Бенден, якобы битком набитый гигантскими бронзовыми драконами, изрыгающими пламя и готовыми к бою, беснующаяся Рамота, похожая на кровожадного стража порога... и нечто еще более страшное: одинокое яйцо на песке. Арфистов, естественно, более всего встревожило виде-ние драконов, сжигающих огненных ящериц.
      -- Бенденские драконы не жгли их! -- в один голос заявили Джексом и Менолли.
      -- Однако от Бендена им пока следует держаться подальше, -- твердо добавила Менолли. -- Их можно посылать только к Брекки или Миррим. -- И, кроме того, все файры должны быть помечены нашими цве-тами.
      Джексома и Менолли провели в Зал и налили обоим вина и горячего супа. Суп, впрочем, так и остыл: едва они сели за стол, как целой толпой явились жители холда, тоже взбудораженные и тоже жаждущие новостей. Рассказывала в основном Ме-нолли -- ей, арфистке, было не привыкать. Джексом невольно зауважал ее еще больше прежнего, слушая, как точно передавала она не только смысл происхо-дившего, но и эмоциональную окраску событий. При этом она умело использовала известные арфистам приемы; Джексом заметил, как один из старших арфистов, слушая Менолли, время от времени одоб-рительно кивал головой, не забывая поглаживать голубого файра, уцепившегося за его руку.
      Когда Менолли кончила, слушатели вразнобой, но с большим почтением принялись благодарить ее. По-том заговорили сами, обсуждая новости, строя пред-положения, кто все-таки доставил яйцо назад, каким образом и, главное, почему. А также: какие меры безопасности собирались принять в Вейрах? Грозила ли главным холдам какая-нибудь опасность? И что,
      122
      наконец, предприняли бы Древние, если бы похище-ние удалось?
      Волей-неволей всплыли в памяти всякие таинст-венные случаи, возможно, не слишком значительные каждый в отдельности, но все вместе рождавшие определенные подозрения, о которых, по мнению ар-фистов, не лишне было сообщить в Бенден. Например, о необъяснимых недостачах на железных рудниках. Или о том, как кое-где бесследно пропадали юные девушки. Что, если Древние похищали не только яйца драконов?..
      В конце концов Менолли потихоньку выбралась из толпы и поманила Джексома за собой.
      -- Весь язык отболтала, -- пожаловалась она со вздохом и увела его по коридору в просторную ком-нату переписчиков: здесь копировали тронутые пле-сенью Записи, не давая неумолимому времени унич-тожить их навсегда. В воздухе неожиданно возникли файры Менолли, и она рассадила их по столам.
      -- Отныне, милые мои, вы будете разукрашены по последней моде! -Присела и стала шарить в ящич-ках под столом, выдвигая то один, то другой. -- Джексом, помоги, пожалуйста, разыскать белую и желтую краски: эти совсем засохли... -- Две баночки полетели в корзину, стоявшую в углу.
      -- И что за метку ты для них придумала? -- полюбопытствовал Джексом.
      -- Ну... ага, вот белый. Синий -- цвет арфистов, голубой -- посыльных, между ними -- белый, а по сторонам -- желтый Форт холда. Как по-твоему, под-ходящая метка?
      Джексом согласился. Менолли попросила его по-держать ящерок, пока она будет их метить. К его удивлению, это оказалось не так-то легко, ибо каж-дый файр почему-то непременно желал заглянуть ему в глаза. Выдержав пятый по счету проникновенный взгляд, Джексом сказал:
      -- Кажется, они хотят что-то сообщить мне, но я никак не пойму, что именно.
      123
      Аккуратно действуя кисточкой, Менолли медленно выговорила:
      -- Я подозреваю, все дело в том, что у тебя... Джексом, не давай ему вертеться! -- что у тебя единственный на всем Перне дракон, который не... держи его, Джексом... который не внушает им ужаса. Может быть, все потому, что Рут не жует огненный камень."
      Джексом вздохнул, понимая, что внезапно возрос-шая популярность Рута у файров вряд ли оставит камень на камне от его личных планов. "Неохота, но, видимо, придется прыгать сквозь время, -- подума-лось ему. -- Если файры не будут знать, в какое время мы отправились, они не смогут последовать за нами..."
      Это напомнило ему о первоначальной цели его поездки в Зал арфистов:
      -- Сегодня утром мы с Финдером отправились сюда за уравнениями Вансора...
      -- Ну да. -- Менолли улыбнулась ему через голо-ву беспокойно ерзающего файра. -- Так и кажется, что это было сто Оборотов назад! Сейчас, вот только подмажем Дядюшку белым, и я их тебе выдам. А еще за твою помощь я тебе подарю несколько летне-зим-них сезонных таблиц. Паймур только начал их пере-писывать...
      Тут в комнату впорхнул голубой файр и, увидев Джексома, с явным облегчением защебетал.
      "Это голубой толстяка", -- передал Рут снаружи.
      -- У меня только один голубой, и мне казалось, что мы его только что пометили, -- озадаченно про-тянула Менолли, пересчитывая ящерок.
      -- Его прислал Бранд, -- сказал Джексом. -- По-хоже, мне пора домой: я должен был вернуться еще несколько часов назад.
      -- Что ж, только не делай глупостей, не то столкнешься сам с собой, -засмеялась Менолли. -- На сей раз у тебя была уважительная причина от-сутствовать!
      124
      Ловя брошенный свиток, Джексом заставил себя засмеяться и решил, что не стоит обращать внимания на каждую случайную фразу. У страха глаза велики:
      откуда ей знать, что в действительности у него на уме?..

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12