Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Всадники Перна: прочее - Мастер-арфист

ModernLib.Net / Фэнтези / Маккефри Энн / Мастер-арфист - Чтение (стр. 19)
Автор: Маккефри Энн
Жанр: Фэнтези
Серия: Всадники Перна: прочее

 

 


      — Вот и радуйся, что у тебя оказалась под рукой такая мудрая женщина, как я, — многозначительно произнесла Ювана и улыбнулась, дав понять, что никого не хотела обидеть. — Значит, официальное заключение брака мы приурочим к празднику Осеннего Равноденствия. Вряд ли наши родители смогут приехать…
      — Если они не возражают против полета на драконе, думаю, я смогу это устроить, — сказал Робинтон, сам себе поражаясь. Он ведь радовался, что родители Касии живут так далеко отсюда — на землях Нерата — и ему не придется с ними общаться! Но это было с его стороны проявлением малодушия — и явной глупостью: ведь и Мелонгель, и Ювана заверили его, что родители Касии совершенно не прочь породниться с арфистом.
      — Ты можешь договориться о полете на драконе? — удивленно переспросила Ювана.
      — Да, дорогая моя сестрица, — просияв от гордости, ответила за Робинтона Касия. — Он дружит с Ф'лоном, бронзовым всадником Сайманит'а — еще с тех пор, как провел вместе с матерью зиму в Бенден-холде.
      — В самом деле? Как это кстати!
      — Так вы не против всадников?
      — Это каким же тупицей надо быть, чтобы отказываться от такого транспорта? — ответила вопросом на вопрос Ювана.
      Робинтон подумал о Фэксе. Да и от других ему приходилось слышать — как правило, от людей, не желающих знать ничего, кроме повседневной жизни своих крохотных холдов, — что Вейр и всадники давно уже никому не нужны, что они превратились в дармоедов и бездельников.
      — Я узнаю у Ф'лона, сможет ли он помочь. Я думаю, он рад будет присутствовать на свадьбе.
      — Думаю, мои родители будут рады прокатиться на драконе, — с легкой завистью произнесла Ювана. — А что, полет на драконе — это и вправду так здорово, как рассказывают?
      И Робинтон с восторгом поведал ей обо всех своих полетах.

* * *

      Следующие две недели они с Касией наслаждались жизнью — а потом им пришлось расстаться. Наступило лето с его прекрасной погодой и долгими днями, и подмастерьям пришлось отправиться в обход отдаленных холдов, чтобы проверить, правильно ли там разучивают учебные Баллады. Мумолон и Айфор завидовали Робинтону — его руатанский скакун был быстрым и послушным, — а потому Робинтон добровольно взял на себя самый дальний маршрут.
      — Раз я могу странствовать быстрее вас, то будет только справедливо, если я отправлюсь дальше, — с улыбкой сказал он. Большие расстояния тоже можно использовать — для работы над сонатой. Пока что Робинтон не успел продвинуться дальше вступительной части, и музыка неотступно преследовала его.
      — Кто как, а я возражать не стану, — сказал Мумолон. — А ты потом не пожалеешь? — поддразнил его Айфор. — Это ведь означает лишние дни, проведенные вдали от прекрасной Касии.
      Робинтон с трудом подавил вспышку гнева, напомнив себе, что больше не нужно таить свои чувства: ведь об их помолвке официально объявлено. Потому он заставил себя улыбнуться и унять раздражение. И отправился в комнату, чтобы записать еще несколько музыкальных отрывков, звучавших у него в голове.
      Перед отъездом Робинтон получил восторженное и очень длинное письмо от матери. Мерелан, обрадованная полученными новостями, попросила прислать ей портрет Касии и засыпала сына таким количеством вопросов, что Робинтон со смехом предложил Касии: может, проще будет, если она ответит на них сама? Что Касия незамедлительно и сделала, присовокупив к ответному письму свой карандашный портрет, нарисованный по ее просьбе Марлифином. Мастер Дженелл прислал свои поздравления и передал, что будет сопровождать Мерелан, чтобы не волноваться потом, благополучно ли добралась она до Тиллек-холда. Петирон ответить не потрудился — что, впрочем, никого не удивило. Родители Касии, Бордон и Брашия, выразили свою радость по поводу предстоящего бракосочетания и готовность воспользоваться предложенной возможностью быстро и безопасно добраться из Нерата в Тиллек — правда, Робинтон к этому моменту еще не получил ответа от Ф'лона. Но вскоре ответил и Ф'лон — передал по барабанной связи, что непременно будет на свадьбе и привезет всех, кого нужно.
      После нежного прощания с Касией — расставаться им очень не хотелось — Робинтон направил своего скакуна на северо-восток, к реке Пиро, разделявшей земли Тиллека и холда Плоскогорье. Вдоль Зеленой реки протянулась цепочка недавно возникших холдов — у некоторых еще и раствор, скрепляющий камни стен, не успел как следует затвердеть. По крайней мере, так с усмешкой утверждали холдеры, давно живущие в этих краях. На то, чтобы объехать эти холды, у Робинтона ушло все лето. Постепенно дни начали укорачиваться, а ночи — становиться холоднее. Время от времени Касия с оказией писала Робинтону, эти письма очень его поддерживали. Сам он каждый вечер записывал все, что произошло с ним за день, и отсылал записки Касии — зачастую с тем же скороходом, который принес ее письмо.
      Робинтон искренне обрадовался, добравшись наконец до самой удаленной точки своего путешествия, горного холда, расположенного неподалеку от границ Плоскогорья. Он провел в этом холде четыре дня, возясь с детьми. Те сперва стеснялись чужака, но затем приняли за своего — после того, как Робинтон разучил с ними несколько баллад и спел смешную песенку, которая не раз уже помогала ему успокоить пугливых учеников. В последний вечер перед отъездом местный холдер, Чочол, повел Робинтона смотреть на восход двух лун — и не преминул прихватить мех с кислым тиллекским вином. После нескольких чаш он не сдержался и решил излить душу арфисту.
      — Ну, один. Ну, двое — еще куда ни шло, — говорил Чочол, понизив голос настолько, что даже пасущиеся рядом быки не смогли бы его расслышать. — Я бы и не беспокоился. У всякого может случиться размолвка со своим лордом. Но потом было еще восемь, и все до того запуганные, что от собственной тени шарахались. Израненные все, а с теми, кто покрасивше, совсем дурно обошлись.
      Холдер умолк ненадолго и выразительно кивнул, словно восполняя недосказанное.
      — Да, очень плохо, — повторил он для пущей доходчивости и кивнул еще раз. — Две, — Чочол поднял два загрубелых от работы пальца, — две женщины были уверены, что лорд Фарогай умер — иначе как бы на землях Плоскогорья могло твориться такое? Супругу мою они здорово перепугали. Но мы-то видим, что вокруг творится. Я ей сказал, что мы — во владениях Тиллека, а если есть на свете справедливый лорд, так это как раз лорд Мелонгель. А такого, чтобы один лорд отнимал у другого его родовые владения, испокон веку не бывало.
      От последней его фразы Робинтона пробрал озноб. «Чтобы один лорд отнимал у другого его родовые владения…»
      — Но она не успокаивалась, я и поставил другой домишко, — продолжал тем временем Чочол, неопределенно махнув рукой куда-то за спину. — Такой, чтобы спрятаться можно было, если вдруг увидим кого такого, кому здесь быть вроде как не положено. Не нравится мне это все, арфист. Ой как не нравится!
      — И мне, Чочол. Можешь не сомневаться — я обязательно расскажу обо всем лорду Мелонгелю.
      Тем вечером Робинтон не стал записывать музыку, теснившуюся у него в голове. Он попытался расспросить Чочола, не упоминали ли эти женщины каких-нибудь имен и куда именно они направились дальше, но Чочол сказал, что ничего не знает, потому что не спрашивал. Он только провожал их до дороги, ведущей к морю, и делился с ними провизией, насколько мог.
      Но были и другие вечера, когда Робинтон засиживался со светильником допоздна, перенося свою сонату на пергамент. Он писал для Касии и другие вещи — например, двигаясь от холда к холду, он сочинял любовные песни; но временами ноты явственно страдали от тряской дороги, и их требовалось переписывать. И все их он сочинял для Касии, чтобы ей было что играть на своей арфе.
      Робинтон закончил «Сонату для Зеленоглазой» накануне возвращения в Тиллек-холд. Осеннее равноденствие приближалось — а с ним и их свадьба.

* * *

      Касия встретила его так тепло, что они праздновали встречу всю ночь напролет, к радости Робинтона — любой парень на его месте радовался бы, после долгой разлуки встретившись с объектом своих воздыханий.
      Они занимались любовью — и говорили, не в силах наговориться. Они подробно обсудили, как будут дальше обустраивать свою жизнь. Робинтон рассказывал невесте всякие забавные истории, происходившие с ним в дороге, о которых он не упоминал в письмах; да и вообще все его письма говорили только об одном — о любви. Во всяком случае, так сказала Касия. И заявила, что всегда будет хранить их как сокровище.
      И, конечно же, скороходы успели разнести историю о постройке стены по всем владениям Тиллека.
      — Я, наверно, никогда уже от нее не избавлюсь, — сказал Робинтон, провел рукой по пышным волосам Касии, отделил прядь и принялся ею играть.
      — А зачем тебе от нее избавляться, Роб? — Касия хихикнула. — По-моему, она замечательно продемонстрировала твои способности.
      — От меня всю жизнь чего-то ожидают, — пожаловался Робинтон.
      — И ты, если судить по высказываниям Мелонгеля, прекрасно эти ожидания оправдываешь.
      — Не уверен, — обеспокоенно отозвался Робинтон.
      — Я точно знаю, что оправдываешь, — преданно заявила Касия и ласково чмокнула его в нос.
      Робинтон тяжело вздохнул.
      — Ну, надеюсь. А то ведь в каждом холде есть какая-нибудь своя затянувшаяся распря, которую только я, — он ткнул себя пальцем в грудь, — могу теперь уладить.
      — И непременно уладишь — ни капли не сомневаюсь. — Но почему ты в этом так уверена?
      — Потому что я знаю моего Роба. С его острым взором, — сказала Касия и поочередно коснулась его глаз.
      Робинтон собирался рассказать ей о сонате, но теперь ему стало не до музыки.
      — … с его проницательностью… — Она притронулась к вискам юноши, — умом и красноречием. Он знает правду — и знает, когда ее нужно сказать.
      Кассия поцеловала Робинтона — и на этом их разговор на некоторое время прервался.
      Наутро вернувшийся к исполнению своих обязанностей Робинтон безудержно зевал — да и вообще вид у него был отсутствующий, — но окружающие лишь понимающе улыбались.
      Докладывая о своей поездке Мелонгелю, Робинтон вспомнил о женщинах-беглянках.
      — Это горный холд, содержится в полном порядке. Холдера зовут Чочол, — сказал Робинтон, исподволь подводя разговор к неприятной теме.
      Мелонгель взглянул на карту — да, он понял, о чем идет речь.
      — Он предоставлял убежище бездомным, бежавшим из земель Плоскогорья.
      — То есть?
      Робинтон заерзал. Ему не хотелось без особой необходимости бить тревогу, но в то же время он считал нужным довести до сведения лорда все свои страхи и сомнения.
      — Как вам известно, я провел три Оборота в холде Плоскогорье, и я отношусь к лорду Фарогаю с глубочайшим уважением. Но когда я видел его в последний раз — в Бенден-холде, когда утверждали в правах наследования лорда Райда, — похоже было, что лорд Фарогай очень болен.
      Мелонгель хмыкнул и кивнул, подтверждая слова арфиста.
      — Да, я это заметил.
      — Так вот, похоже, что лорд Фарогай мог скончаться — а нам об этом не сообщили.
      Мелонгель потрясенно уставился на Робинтона.
      — То есть как? Как такое могло произойти?
      — Я не знаю, но Чочол считает, что это возможно. Он принимал у себя людей — по большей части женщин и детей, — которые остались без дома и пытались вернуться к своим родственникам, проживающим на землях Тиллека.
      Мелонгель нахмурился.
      — Да, я помню: несколько холдеров попросили об уменьшении десятины, сославшись на то, что у них прибавилось иждивенцев.
      Он принялся перебирать лежащие на столе документы.
      — Я не знал, что эти женщины остались без дома. И что они из Плоскогорья — тоже не знал.
      Робинтон откашлялся и перешел к самым подозрительным вестям:
      — Эти женщины говорили, что их выгнали из холда. А Чочол сказал, что с некоторыми — теми, которые помоложе, — дурно обращались. Потому они и думают, что лорд Фарогай, наверное, умер. Иначе такого бы просто не могло произойти.
      Мелонгель помрачнел и испытующе взглянул на Робинтона — не каждый смог бы встретить этот взгляд, не дрогнув.
      — Ты веришь Чочолу?
      — Верю, потому что знаю: в холде Плоскогорье есть один очень честолюбивый и алчный человек, который непременно попытается подгрести это владение под себя… когда лорд Фарогай умрет.
      — И как зовут этого честолюбивого человека? Что-то во взгляде Мелонгеля заставило Робинтона заподозрить, что лорду известно, о ком идет речь.
      — Фэкс.
      — Племянник Фарогая? — Мелонгель отвел взгляд и умолк, потом сказал: — Думаю, мне стоит пригласить Фарогая на Встречу. Поскольку ты служил ему, он, наверное, захочет побывать на твоей свадьбе.
      Это предложение превосходило самые смелые надежды Робинтона. Но рассказ Чочола вновь пробудил в нем подозрения, которые он сам когда-то счел беспочвенными.
      — Ага, вот, — сказал Мелонгель, вытащив из груды документов нужный лист пергамента, и принялся его просматривать. — Я посмотрю, что удастся выяснить. Двое из этих холдеров живут неподалеку.
      Он скрестил руки на груди и задумчиво уставился в пол. Потом Мелонгель снова поднял взгляд и коротко улыбнулся Робинтону.
      — Хороший доклад, Робинтон. Хорошо сделано. Мне доводилось встречаться с этим племянником Фарогая, и, если уж говорить начистоту, мне тоже показалось, что у него слишком большие аппетиты. Как, по-твоему, Фаревен способен с ним справиться?
      Робинтон кашлянул, подбирая слова так, чтобы честно выразить свое мнение, но никого при этом не обидеть.
      — Я бы так сказал: если дело дойдет до рукопашной схватки между этими двумя, я на Фаревена не поставлю.
      — Да и я, честно говоря, тоже. Но я знаю, что Фаревен получил хорошую подготовку, чтобы сменить, когда придет час, своего отца. И я не стану утверждать вместо него Фэкса — это уж точно.
      У Робинтона невольно вырвался вздох облегчения, но арфист предпочел промолчать.
      Улыбка Мелонгеля сделалась шире.
      — Ладно, парень, можешь идти. Я знаю, что тебе не терпится вернуться к Касии. Хотя нет, еще одно. Имей в виду: ты будешь вместе со мной и Миннарденом заседать в суде во время Встречи.
      Робинтон мысленно застонал: опять аукается эта история со стеной! Конечно, он оценил оказанную ему честь — но все-таки… Хотя… Миннарден был доволен его успехами в изучении Хартии и принципов посредничества. Может, ему и вправду пора занять место в суде холда. Касию это обрадует — а его, пожалуй, не очень.
      — Я не думаю, Роб, что заседание будет длинным. В любом случае мы его закончим до начала вашей свадьбы.
      И, хлопнув молодого арфиста по плечу, Мелонгель наконец-то отпустил его.

* * *

      — Суд, который проводится во время Встречи? Роб, это ведь большая честь! — воскликнула Касия, услышав новость, и рассмеялась. — Видно, ты не на шутку нравишься Мелонгелю.
      — Он решил отшлифовать мое образование, — недовольно проворчал Робинтон. — А мне в результате придется все утро выслушивать отговорки нарушителей спокойствия и придумывать наказания за мелкие нарушения закона.
      — Зато тебе некогда будет нервничать в ожидании начала свадьбы, — сказала Касия, поддразнивая жениха.
      — Ха! Можно подумать, так мне будет лучше! Сидеть все утро в суде, выслушивать все эти оправдания, увертки, алиби… Да у меня несварение желудка начнется!
      Он привлек Касию к себе и погладил ее по голове, чтобы успокоиться. А потом поцеловал. И поцелуй пробудил в нем уже совсем другие чувства — и Робинтон снова забыл рассказать Касии о «Сонате для Зеленоглазой».
      Конечно же, чем дольше он тянул, тем труднее ему было завершить сонату ко времени Встречи. Кроме того, Робинтона внезапно одолели сомнения: а стоит ли это сочинение того, чтобы играть его на Встрече? Несомненно, это была самая серьезная из всех вещей, которые он когда-либо написал, но Робинтон усомнился в ее достоинствах. Ведь он же мог обмануться! Если бы можно было сперва сыграть ее какому-нибудь искушенному слушателю, тому же Миннардену, который знает большую часть его дорожных песен… По сравнению с сонатой они казались незначительными — если вообще выдерживали это сравнение. Всякий раз, когда соната звучала у него в голове, Робинтона пробирала дрожь, — а в финале он ощущал невероятный подъем, словно во время занятий любовью. Именно это ощущение он и хотел передать слушателям: крещендо, доходящее почти до оргазма.
      Когда до Встречи оставался всего один день, в Тиллек прибыла Мерелан и с нею — мастер Дженелл. Поскольку следовало позаботиться о гостях, Робинтону лишь с трудом удалось улучить несколько минут и спокойно переговорить с Мерелан наедине — и попенять ей за долгое путешествие, которое явно ее утомило.
      — Ну, да, немного устала от езды верхом, — бодро отозвалась Мерелан. — Твой отец прислал одну вещицу, которую я спою на вашей свадьбе.
      — Что, правда? — ошеломленно переспросил Робинтон.
      Мать вручила ему свиток с нотами.
      — Кстати, она довольно сильно отличается по стилю от прочих его вещей. Мне кажется, что с возрастом твой отец смягчается.
      Робинтон фыркнул — но, просмотрев ноты, убедился, что музыка и вправду была мягкой, почти нежной, и довольно простой, особенно если сравнивать с традиционной манерой Петирона.
      — Миннарден сказал, что будет аккомпанировать мне. Тебе ведь будет не до этого… — и Мерелан пылко сжала сына в объятьях, — Твоя Касия — просто прелесть, и она без ума от тебя! Вы с ней будете счастливы, Роби! Я точно знаю!
      — Я уже счастлив, — отозвался Робинтон, глуповато улыбаясь. — И еще, мама: у меня тут есть одно сочинение, и я хочу, чтобы ты на него взглянула.
      — Что, вправду? Ну, прямо совсем как раньше! — рассмеялась Мерелан. Робинтон нырнул в ящик стола и принялся копаться, разыскивая записанную сонату. — Я почти ревную тебя к тем, кто теперь видит твои сочинения раньше меня.
      — Но я же всегда посылаю…
      — Я знаю, милый. Но это так приятно — видеть их первой…
      Мерелан развернула свиток и удивленно прищурилась, увидев начало. Потом она начала тихонько напевать вступительную часть. Потом, чуть склонив голову набок, Мерелан принялась с нотами в руках расхаживать по комнате. Она то напевала отдельные отрывки, то просто кивала головой в такт музыке, но взгляд ее неотрывно был прикован к пергаменту.
      Робинтон следил за матерью, чувствуя, как у него сжимается сердце, а к горлу подступает тошнота. К счастью, он уже успел перебраться в отведенные им с Касией покои. Они располагались на самом верхнем этаже холда, вдали от крыла, где проживали старые дядюшки и тетушки. Будущим молодоженам отдали две комнаты, к которым примыкала небольшая умывальня — Касия обзывала ее стенным шкафом. Но гостиная была достаточно большой, чтобы Мерелан могла свободно по ней расхаживать.
      Внезапно Мерелан остановилась, зачарованно взглянула на сына, взяла гитару, уселась, подстроила инструмент и принялась играть.
      Робинтон писал свою сонату с таким расчетом, чтобы ее могла играть первая скрипка, или гитара, или арфа и свирели, а время от времени должен был вступать барабан. Соната была не такой уж и длинной: она состояла из трех частей. Четвертую Робинтон добавлять не стал — хотя тот же Петирон непременно бы это сделал. Но Робинтон считал, что ему здесь нужно лишь аллегро, адажио и рондо. Скерцо лишь разрушило бы атмосферу произведения.
      Но вот Мерелан сыграла завершающие аккорды — и так и осталась сидеть, прижав пальцами струны. Потом она нервно встряхнулась и подняла взгляд на сына. В глазах у нее стояли слезы.
      — Роби, это лучшая из твоих вещей. Касии она нравится? Ты ведь написал это для нее, правда?
      Робинтон сглотнул вставший в горле комок.
      — Я еще не показывал ей сонату. Я… я не знал, достаточно ли она хороша, — пробормотал он.
      — Достаточно ли она хороша! Достаточно ли хороша! — Мерелан негодующе поднялась с табурета и спрятала гитару в чехол. — Робинтон, ты никогда в жизни не писал плохой музыки, а это, — она указала на свиток с нотами, — лучшее из всего, что ты написал до сих пор. Да как ты посмел не отдать Касии эту сонату? Ты же говорил, что она играет на арфе! Это же самая романтичная вещь, какую мне только доводилось слышать. Это даже лучше, чем… — Мерелан сжала губы. — Нет, ее просто не с чем сравнить. У тебя, милый мой сын, душа романтика. — Она обняла Робинтона за талию. — Если ты сегодня же не покажешь Касии эту вещь…
      — Но когда, мама? Сегодня уже почти закончилось!
      Робинтон прижал мать к себе, вдыхая знакомый с детства запах трав, которыми Мерелан перекладывала свою одежду.
      — В общем, сделай это как можно быстрее, — сказала Мерелан. — Касия никогда тебе не простит, что ты прятал от нее… разве что, конечно, ты ее только что закончил.
      — Нет, я написал ее летом.
      У Мерелан вырвался возглас смятения.
      — Но если, ты так мучался из-за этой вещи, почему ты не прислал ее мне? Я бы успокоила тебя.
      Робинтон, честно говоря, и сам не знал, почему он не отправил сонату матери — но теперь, услышав отзыв Мерелан, он успокоился и почувствовал себя гораздо увереннее. Он знал, что мать никогда не стала бы хвалить его с таким пылом, не будь эта вещь действительно хорошей. В таких вопросах Мерелан не сделала бы поблажки даже родному сыну.
      — Роб, а у тебя есть копия этой сонаты? Мастер Дженелл наверняка захочет играть ее на других свадьбах. Она такая… такая лиричная. Такая романтическая. Ах, Робинтон, как ты меня порадовал!
      Внезапно настроение Мерелан переменилось.
      — Знаешь, милый, я так устала… Проводи меня, пожалуйста, в мою комнату. Боюсь, я сама не найду дороги.
      Проводив мать и вернувшись к себе, Робинтон тоже собрался лечь спать: было уже поздно, а завтрашний день обещал стать более чем насыщенным. Робинтон рассмеялся, стащил с себя одежду и улегся на широкую кровать — очень скоро она должна была стать их с Касией супружеской кроватью. Ночи стояли слишком теплые, чтобы надевать ночную рубашку, — да Робинтон все равно редко ею пользовался. Слишком уж он любил спать, обняв Касию и всем телом чувствуя ее близость; это было так уютно… Робинтон глубоко вздохнул — и понял, что слишком возбужден, чтобы уснуть.
      А потому он отбросил легкое одеяло, встал и разыскал длинную рубаху. Новый наряд, пошитый специально ко дню свадьбы — ну, ко дню Встречи; нечего считать себя главной шишкой, — висел на дверце шкафа. Робинтон провел рукой по парче, выбранной по настоянию Клостана. Наряд действительно был хорошо пошит, и теперь Робинтон понимал, как важно правильно скроить и подогнать одежду по фигуре.
      — Арфисты что, носят вместо одежды мешки? — язвительно поинтересовался Клостан, когда Робинтон собрался наконец заказать ткачам Тиллека новый наряд.
      Мастер-целитель был высоким, как сам Робинтон, темноволосым и красивым; его тонкие, изящные руки были достаточно ловки, чтобы зашивать раны, и достаточно сильны, чтобы вправлять поломанные кости. Клостан работал в Тиллеке вот уже семь лет, с тех самых пор, как получил звание мастера. Тиллеку необходим был опытный целитель, и Клостан не жалел сил, справляясь с любыми задачами, какие только могли встать перед врачом в рыболовецком холде.
      — Клянусь Первым Яйцом, парень! За что ты себя так не любишь? У тебя широкие плечи… — Клостан ткнул пальцем в своего собеседника. — У тебя тонкая талия… — Он ущипнул Робинтона за бок, но щипать было особо не за что — жир там действительно отсутствовал. — Длинные ноги. Ну так покажи это все в выгодном свете!
      Брюки самого Клостана плотно облегали сильные, мускулистые ноги целителя — так плотно, что еще чуть-чуть, и это показалось бы непристойным.
      — Речь ведь идет о твоей свадьбе! Покажи всем девицам, что они упустили! Пусть Касия тобой гордится.
      — Чем? Тем, что я выделываюсь перед всеми? — возмутился Робинтон.
      — Боюсь, Роб, выделываться ты никогда не научишься, — сказал Клостан и в притворном отчаянии покачал головой.
      Он улыбнулся, продемонстрировав белоснежные зубы, — и даже темные глаза целителя, казалось, от этой улыбки засверкали ярче. Потом он вновь сделался серьезен и принялся перебирать ткани, предложенные портным. Клостан поочередно разворачивал отрезы и смотрел, какой цвет придется к лицу Робинтону, изрядно загоревшему за время летнего путешествия.
      — Хм, да. Я знаю, как будет одета Касия, так что нам надо подобрать что-нибудь такое, что гармонировало бы с ее платьем. Хм. Пожалуй, вот эта парча будет в самый раз. Красновато-коричневый, теплый оттенок — в самый раз…
      — Парча?!
      Робинтон пришел в ужас. Он всегда был бережлив, когда речь шла о расходах. Сейчас он прихватил с собой достаточную сумму — достаточную, на его взгляд. Но парча…
      — Ну не можешь же ты явиться на собственную свадьбу в обносках, как ты считаешь? — негодующе поинтересовался Клостан. — Подойди к этому вопросу с другой стороны: ты получишь праздничный наряд, который потом не стыдно будет надевать на Встречи, и истреплется он не скоро.
      Целитель сжал ткань в кулаке, проверяя, сильно ли она мнется, потом потянул кусок, пробуя его на прочность.
      — Вряд ли ты найдешь что-нибудь того же качества — чтобы наряд служил тебе много Оборотов. Хорошая одежда — это разумное вложение денег.
      — И ты их вкладываешь во множестве, — парировал Робинтон.
      Клостан лукаво усмехнулся.
      — Возможно. Но все мои наряды подобраны с умом, и я могу менять их так, чтобы они подходили к любой погоде и любому случаю. А кроме того, когда я хорошо одет, это успокаивающе действует на пациентов.
      Робинтон бесстрастно — ведь речь шла об его бракосочетании с Касией — пощупал отрез, потом еще раз приложил к себе, отметив попутно, что глубокий красновато-коричневый оттенок выгодно сочетается с цветом его кожи.
      — Если пошить вещь правильно, — Клостан жестом подозвал портного, чтобы тот снял мерку, — ты не пожалеешь о затраченном времени и усилиях. Подумай, кстати, не пора ли тебе заказать несколько новых рубах, — добавил целитель, указав на другие отрезы. — У тебя их всего три.
      Робинтон — он как раз стоял, раскинув руки, а портной его измерял — почувствовал сильнейшее искушение дать Клостану затрещину. А потом он принялся хохотать. Над собой.
      — И новые штаны. Те, которые на тебе сейчас, до того износились, что скоро сквозь них начнет кой-чего просвечивать — ты же в них все лето ездил верхом, — добавил Клостан, взглянув на Робинтона сзади.
      Поскольку этим утром арфист и сам размышлял о своем гардеробе, он действительно заказал себе несколько рубах и штанов, включая пару кожаных брюк — вот уж что сносится не скоро. Робинтон давно уже мечтал о кожаных брюках — таких, какие носили Айфор и Мумолон.
      Когда впоследствии Робинтон явился на примерку и увидел себя в большом зеркале, результат его обрадовал. Во-первых, выглядел он весьма привлекательно, а во вторых, одежда еще и оказалась очень удобной. И почему ему никогда прежде не приходило в голову шить одежду на заказ? Все потому, что на ярмарках, традиционно проходящих во время Встреч, легко можно было подобрать что-нибудь не слишком дорогое и вполне сносное — ну, более-менее подходящее.
      Робинтон был искренне признателен Клостану и решил выразить свои чувства, подарив ему мех хорошего бенденского вина.
      — Очень мило с твоей стороны, — сказал Клостан, с благодарностью приняв мех. — У нашего холда один недостаток — отвратительное вино.
      И Робинтон целиком и полностью согласился с целителем.

* * *

      Улыбнувшись этому воспоминанию, Робинтон снял колпак со светильника, висящего над рабочим столом. Они с Касией с огромным удовольствием обустраивали этот уголок. Он взял пергамент с записанной сонатой — Мерелан оставила ее на подставке для нот, — взял перо и чистый лист (Касия заявила, что это ее обязанность: следить за тем, чтобы у Робинтона всегда были под рукой чернила и пергамент) и принялся снимать копию для матери, чтобы та могла забрать сонату в цех арфистов. Быть может, Петирон когда-нибудь взглянет на эту вещь и отыщет в ней какие-нибудь недостатки — она ведь написана в классическом стиле. Робинтон печально улыбнулся: вряд ли он дождется, чтобы отец одобрил хоть какое-нибудь сочинение своего сына.
      Потом Робинтон проглядел ноты, проверяя, все ли он правильно скопировал. Интересно, что скажет Касия, впервые прослушав сонату? Если ей это понравится хотя бы наполовину так сильно, как понравилось его маме…
      Робинтон походил по комнате, налил себе бокал вина, вновь вернулся за стол и принялся делать копии всех песен, которые он написал для Касии. Наверняка они тоже понравятся маме. Может, она даже захочет исполнить какую-нибудь, когда ее вызовут на бис. Робинтон, прикладываясь время от времени к бокалу, переписал песни, потом свернул все ноты и аккуратно перевязал ленточкой. Потом он еще раз наполнил бокал, осушил его и, сообразив, что до рассвета уже недалеко, вернулся в кровать и заставил себя уснуть.

Глава 13

      Несмотря на то, что накануне он засиделся допоздна, проснулся Робинтон на рассвете: он забыл задернуть шторы, и утреннее солнце, проникнув в комнату сквозь маленькие круглые окошки, заглянуло прямо ему в лицо. Но Робинтон бодро вскочил с кровати; он чувствовал себя свежим и отдохнувшим. День выдался настолько погожим и ясным, что Робинтону почудилось, будто он видит противоположный берег залива — земли Плоскогорья… А он ведь так до сих пор и не знает, принял ли лорд Фарогай приглашение лорда Мелонгеля и приедет ли он на свадьбу Робинтона. Ну, не только, конечно, к Робинтону. В эту Встречу многие обменяются брачными обетами. Одеваясь, Робинтон вспомнил, что ему предстоит провести все утро на заседании суда, и невольно застонал. Зато некогда будет беспокоиться обо всем остальном.
      Спустившись в обеденный зал, Робинтон сел рядом с Клостаном. Целитель придирчиво оглядел новый наряд подмастерья.
      — Да, пожалуй, я оказал тебе большую услугу, старина, — сказал Клостан, негромко фыркнул и снова принялся за хлеб с сыром.
      — Ты и сам великолепно выглядишь, — отозвался Робинтон. Теперь он уже научился узнавать хорошо пошитый наряд.
      Клостан оглядел себя, словно не помнил, что же он надел сегодня утром.
      — Да, неплохо. Может, к танцам я переоденусь. Если, конечно, — добавил он, ткнув Робинтона локтем в ребра и лукаво подмигнув ему, — мне дозволено будет потанцевать с твоей очаровательной супругой.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30