Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Всадники Перна: Продолжение - Небеса Перна

ModernLib.Net / Фэнтези / Маккефри Энн / Небеса Перна - Чтение (стр. 13)
Автор: Маккефри Энн
Жанр: Фэнтези
Серия: Всадники Перна: Продолжение

 

 


Что до Прибрежного, госпожа Лесса, он защищен вот этим выступом побережья и островами, — объясняя, он указывал на точки на карте, — от большинства волн, которые обрушатся на Залив Монако. Кроме того, подводное продолжение вот этого восточного выступа также частично погасит волны. Здесь высота волн будет гораздо меньше и дальше к западу вовсе сойдет на нет. В Прибрежный дойдут только сравнительно небольшие волны. — Он ободряюще улыбнулся Лессе.
      Господа Вейра беспокойно пошевелилась в кресле. Мысль о пяти цунами, которые должны обрушиться на Залив Монако, ужаснула ее; при этом ее почему-то крайне раздражало то, что холд был только недавно отстроен после урагана.
      — Полагаю, известия о холде Прибрежном должны меня немного успокоить, — проговорила она, но, осознав, как горько прозвучали эти слова, подняла руку успокаивающим жестом. — Но, разумеется, во всем этом нет вашей вины.
      Она попросила Эррагона продолжить. Уж лучше сразу узнать самые скверные новости, чтобы потом с холодной головой принимать решения.
      — К западу от Прибрежного будет наводнение, и на этом берегу тоже; правда, сила наводнения тут, возможно, будет меньше. — Его ручка продолжала двигаться по карте.
      — Там, где новый цех дельфинов?.. — спросила она, надеясь, что новый проект молодого Ридиса переживет это бедствие.
      — Насколько понимаю, он на восточной стороне, так что вот этот мыс, — он указал на выступ побережья справа от устья реки Рубикон, — защитит его. Может быть, приливная волна здесь и будет необычайно высокой, но дельфины, конечно же, передадут предупреждение…
      — Это часть их договора с людьми, — суховато прокомментировала Лесса.
      — Однако дальше к западу, — продолжал Эррагон, которого (подумалось Лессе) остановить сейчас было не проще, чем цунами, — на Македонию обрушится четыре волны различной силы; впрочем, насколько я понимаю, это не слишком обжитое побережье.
      — Значит, Монако — не единственное побережье, которому достанется? — едко проговорила Лесса.
      Ей нужно было найти какую-то точку внутреннего равновесия во всем этом кошмаре; у нее просто раскалывалась голова при мысли о том, что им предстоит сделать. По крайней мере, на этот раз им удастся спасти всех, кто абсолютно беззащитен перед грядущим бедствием — в отличие от заставшей их врасплох ситуации с ураганом. Ей следовало постоянно помнить об этом.
      — О, нет, — уверил ее Эррагон. — Первая волна достигнет Македонии через девять часов после падения кометы, около четырех часов дня по местному времени. Затем волна цунами обрушится на холд Южный — примерно через одиннадцать часов после столкновения — в четыре часа дня по местному времени. Вторая волна придет на пятнадцать минут позже, а третья — примерно в четыре пятьдесят по местному времени.
      — Торик будет в ярости, — заметила Лесса; однако это огорчило ее значительно меньше., чем новости касательно Залива Монако.
      — На Северном континенте, — продолжал Эррагон, лихорадочно работая красным маркером, — цунами ударит по Нерату и выше, по всему побережью.
      Лесса села в своем кресле очень прямо, безмолвно наблюдая за тем, как Эррагон обводит красным все восточное побережье.
      — Но у нас есть время, — уверил ее Эррагон. — Через три-четыре часа после того, как волна достигнет берегов Южного континента, будут затоплены Высокие Отмели перед Лоскаром — что, если судить по информации, поступившей от рыбаков, в результате может уменьшить опасность течений в окрестностях Отмелей. Лоскар определенно придется эвакуировать, но у нас будет достаточно времени, чтобы переправить людей к подножию гор. Мы сможем спасти даже большую часть их вещей, даже их скот. Понимаете, когда волна пойдет к западу от места столкновения, практически нечему будет разорвать непрерывную стену цунами…
      Лесса продолжала смотреть на карту безмолвно, потрясенная размерами бедствия.
      — До Исты, — продолжал Эррагон, успокоительно улыбаясь, — дойдут только небольшие волны, можно сказать, рябь, отраженная от скал Нерата. Во время урагана этот холд пострадал гораздо больше. — Он ненадолго замолчал, потом обратился к другой части карты.
      У Лессы перехватило дыхание.
      — Западное Кольцо островов поглотит большую часть силы цунами, хотя побережье от Тиллека до Южного Болла примет на себя удар примерно через шестнадцать часов после столкновения, иначе говоря, в четыре тридцать утра по местному времени. Волна достигнет западного побережья у Форта, большая часть которого представляет собой каменистый скальный берег, примерно через двадцать один час после столкновения, в семь утра по местному времени. Завтра.
      — Завтра? — эхом повторила Лесса.
      — Да, даже такому разрушительному явлению, как цунами, требуется время, чтобы пересечь океан. Чем дальше область удалена от района столкновения или вторичных точек возникновения волн, тем меньше сила волны. Волна продолжает распространяться, но при столкновении с каждым следующим препятствием теряет часть силы и становится все ниже.
      — Как, например, после того, как она обрушится на Залив Монако, — с горечью пробормотала Лесса.
      — Например, — продолжал Эррагон, стараясь подчеркнуть позитивные моменты ситуации, — западный берег Южного, от острова Йерне до мыса в восточной оконечности Великого Залива, лишь в малой степени ощутит эффект волны, распространяющейся на восток. — Он пристально посмотрел на карту и, проверив широту и долготу, поставил на карте небольшой крестик. — Две волны, вернее, то, что останется от них после того, как они утратят большую часть энергии, пересекутся в открытом море: координаты примерно два градуса долготы и пятнадцать градусов широты… Не думаю, что там произойдет что-то достойное упоминания.
      Лесса смотрела на него, не отрывая глаз.
      — Все самое худшее, — продолжат Эррагон, — закончится примерно через шестнадцать-семнадцать часов.
      Ему явно хотелось ободрить госпожу Вейра.
      — Надеюсь, Эррагон, вы знаете, что говорите, — устало подытожила Лесса, — и сможете это повторить. Мы обязаны проинформировать всех лордов, чьи холды пострадают от цунами. Теперь мы знаем, кто это будет.
      Эррагон поклонился. Лесса на мгновение прикрыла глаза и попросила Рамот’у поговорить с драконами в разных холдах. Некоторое время можно сэкономить на том, что Бенден имеет право созывать экстренные собрания, на которые следует являться немедленно. С такой ж быстротой, с какой разрушительная волна должна обрушиться на побережье…
      Когда она открыла глаза, на лице Эррагона читалась глубокая тревога. Все-таки он хороший человек, подумала Лесса: не из тех, кому нравится сообщать дурные вести.
      — Садитесь, а я достану нам что-нибудь поесть. Нам необходимо подкрепить силы.
      С этими словами Лесса вышла из комнаты, дав Эррагону возможность провести несколько минут в одиночестве.
      Двадцать минут спустя мастер Идаролан и Эррагон уже отметили красным все уязвимые точки побережья обоих континентов и примерно прикинули, насколько далеко в глубь континента может проникнуть поток воды. К искренней печали Лессы, они также тщательно отметили примерные пути пяти атак волн на Монако. Ф’лар вернулся вместе с Ф’нором. Два бенденских всадника едва успели приступить к легкому ужину, который удалось собрать Лессе, когда прибыли лорды Сипарис и Торонас. Затем, почти без пауз появились: Халигон, представлявший лорда Грожа, Джексом и Шарра; лорд Тиллека Ранрел с новым мастером-рыбаком Курраном; Фортин из Исты; Лангрелл из Айгена; Кашман из Керуна; Джаниссиан из Южного Болла (лорд Сангел был слишком стар, чтобы совершать какие-либо путешествия, даже на драконе) — и шестеро предводителей Вейров.
      — Что это за разговоры о какой-то ужасной волне, которая разрушит побережье? — спросил Фортин. — Не может ведь она добраться от островов до моего берега?
      — Заходите, заходите, — нетерпеливо взмахнул рукой мастер Идаролан. — И садитесь все.
      Он жестом попросил Халигона разобрать сваленные в углу стулья и расставить их.
      — Лучше бы новости были хорошими, — проговорил Торонас Бенденский. — Подумать только, какая срочность! Подняли, привезли сюда…
      — О да, уверяю, новости хорошие, — ответила Лесса таким язвительным тоном, что больше никто не решался заговорить до тех пор, пока новоприбывшие не расселись по своим местам вокруг стола.
      — По крайней мере, у вас, Торонас, уже почти наступил рассвет, — заметил Джексом, усаживая за стол Шарру, сонно моргавшую глазами: очевидно, она не выспалась. — Тебя не будили посреди ночи в отличие от нас и тем не менее, как видишь, Ранрел, Халигон и Джаниссиан тоже здесь, с нами.
      Лорд Торонас явно собирался возразить против присутствия Джаниссиан, которая выглядела много моложе своих лет, хотя и представляла тут своего деда, лорда Сангела.
      — Садитесь рядом со мной, Торонас, — предложила Лесса, ободряюще улыбнувшись Джаниссиан, которая старалась держаться поближе к Шарре и Джексому. Девушка из Южного Болла пыталась сосредоточиться на предстоящей беседе, однако ее взгляд то и дело обращался на карты Перна, расчерченные красными линиями.
      Ранрел кивнул, приветствуя Джаниссиан; Кашман довольно откровенно разглядывал ее.
      — Если вы снова изложите то, что рассказали мне, подмастерье Эррагон, — официальным тоном начала Лесса, — то все гораздо быстрее и лучше поймут, насколько важна эта встреча. У некоторых из нас меньше времени, чем у других, — и ни у кого нет времени, которое можно было бы терять понапрасну.
      Едва Эррагон открыл рот, намереваясь объяснить, что множественные волны, расходящиеся от места падения кометы, обрушатся на оба побережья, как тяжелый раскатистый удар заставил его умолкнуть. Пол под ногами собравшихся содрогнулся. Лесса схватилась за подлокотники кресла, ощутив ступнями ног пугающую вибрацию.
      — Что это было? — воскликнула она.
      В коридоре раздались испуганные крики.
      — Это, — ответил Эррагон, уже направляясь к дверям, — было сотрясение земли: ударная волна от столкновения огненного шара с поверхностью планеты. — Он бросил взгляд на часы. — Точно вовремя! Прошу меня простить!
      Он распахнул дверь.
      — Все в порядке! До нас дошла ударная волна! — крикнул он испуганно суетящимся людям в зале и закрыл за собой дверь.
      Лесса осталась размышлять над тем, сколько несчастий случилось за один день…

Морской холд у Рассветного Утеса

Прыжок во времени

      Три дракона прибыли в Морской холд у Рассветного Утеса; паря над песчаными дюнами, всадники оглядели берег. Нет сомнений в том, что эти дюны смоет волнами цунами, подумал Ф’лессан, а песок унесет в море. Драконы скользили над берегом — туда, где в результате землетрясения гранитные скалы, расколовшись, образовали широкий и неглубокий залив, в который впадала река. С восточной стороны скалы снова поднимались вверх, образуя уступчатую скальную стену. Вдалеке какой-то рыбак вытаскивал на белый песок свою лодку. Т’геллан сказал: только не позволяй им уговорить себя спасать их лодки. Но, может быть, как-нибудь все-таки удастся…
      «Сначала люди, — сурово обрубил Голант’. — Сегодня мы спасаем людей».
      Казалось, все население Морского холда вышло на берег и, стоя среди дюн, смотрело на север. Белые пески плавно спускались к воде, и небольшие волны лизали подножия дюн; все вокруг дышало покоем и красотой, которой скоро предстояло быть уничтоженной. На эвакуацию у них не больше двух часов. Ф’лессан чувствовал, что работа здесь предстоит нелегкая. Кто поверит его рассказу о грядущей катастрофе? Все так внимательно следят за огненным шаром, приближающимся к месту столкновения, — а кругом все так спокойно, воздух так хрустально чист….
      Возле оранжевых скал, там, где из песков поднимались гранитные утесы, приютилось двенадцать холдов. Здешние холдеры неплохо поработали за пятнадцать Оборотов, прошедших с тех пор, когда они обосновались здесь. Им будет нелегко бросить имущество…
      Маленьких детей на руках поднимали повыше, чтобы те могли увидеть огненный шар; старшие детишки стояли подле своих родителей, глядя на невиданное чудо; некоторые даже не были толком одеты. Всего на берегу было около сотни людей, как быстро прикинул Ф’лессан. Некоторым старикам трудно будет взбираться на скалы, где они окажутся в безопасности…
      «Дельфины!» — сказал Голант’. Удивленный Ф’лессан перевел взгляд на море: менее чем в пятидесяти метрах от берега, там, где синела глубокая вода, мелькали гладкие блестящие тела восьми или десяти дельфинов. Он слышал их пронзительные крики; хорошо изучив грациозные движения этих разумных животных, он видел, что сейчас они очень встревожены. Три дельфина выпрыгнули из воды, прошлись на хвостах, потом тяжело плюхнулись в воду. Ф’лессан не мог разобрать, что именно они говорят, хотя и слышал их пронзительные голоса.
      «Значит, они знают!.. — с облегчением отметил Ф’лессан. По крайней мере, за одно можно не беспокоиться: Натуа и ее детеныш, как и остальные дельфины Монако, будут в безопасности. — Я их не слышу, но ясно, что эта команда дельфинов пытается предупредить холдеров об опасности!»
      «Если и так, на них никто не смотрит, — ответил Голант’, снижаясь. — Мы заметнее».
      — Смотрите! — Один из мальчишек наконец обратил внимание’ на дельфинов. — Па, па, гляди — дельфины! Они о чем-то предупреждают — но ведь шторма нет! Что с ними такое случилось?
      Этот же мальчишка первым заметил драконов и услышал их фырканье, когда они приземлились на мягкий песок.
      — Они предупреждают вас, — крикнул Ф’лессан, сложив ладони рупором. — Этот огненный шар в небе упадет в море и вызовет высокие приливные волны, которые будут хуже любого шторма!
      — Мы тебя слышим, всадник, — проговорил какой-то мужчина, слегка повернувшись в сторону Ф’лессана, но при этом не отрывая глаз от удивительного оранжевого шара, который был более ярким и необычным зрелищем, чем три дракона.
      — Они пропали! — разочарованно крикнул мальчишка. И, нахмурившись, взглянул на всадников и их драконов, словно именно их появление спугнуло дельфинов.
      Ф’лессан почувствовал огромное облегчение оттого, что в море больше не видно ни одного плавника. Должно быть, они тоже каким-то образом рассчитывают время, чтобы уйти на безопасную глубину; тем не менее они снова безукоризненно выполнили условие договора с людьми, попытавшись поднять тревогу.
      — Эти дельфины, — продолжал он достаточно громким голосом, чтобы его услышали завороженные невиданным зрелищем люди, — предупреждают вас. Вам, — он указал на человека, который ответил ему первым, — разумеется, известно, что они считают это своим долгом по отношению ко всем морякам.
      — Угу, точно, они предупреждают нас, где идет косяк рыбы и когда начнется шторм, но я никогда не видел, чтоб они вот такое вытворяли, как сейчас. — Определенно, этому человеку хотелось не слушать всадника, а смотреть на огненный шар.
      — Послушай, с неба падают не только Нити! — проговорил Ф’лессан. — Мы здесь, чтобы перенести вас на скалы, достаточно высоко для того, чтобы туда не добралась волна…
      — Волна? — еще один человек подошел к Ф’лессану; на его лице было снисходительное и покровительственное выражение. — Мы находимся много выше линии самого высокого прилива…
      — Но не этого, — возразил Ф’лессан.
      — Кстати, бронзовый всадник, я вижу, ты даже не носишь знаков Монако. Что тебе за дело…
      — Мы из Монако! — поддержали Ф’лессана К’рил и Ст’вен. — Слушайте Ф’лессана, всадника Голант’а!
      — Мы вас эвакуируем, — прибавил Ст’вен. — Все береговые холды. Помогают все Вейры!
      Ф’лессан перебросил ногу через спинной гребень Голант’а и спрыгнул на землю, жестом предложив коричневым всадникам последовать его примеру. Может быть, если он будет стоять лицом к лицу с этими людьми, а не восседать на спине бронзового дракона, ему удастся быстрее и доступнее объяснить, какая страшная опасность грозит этим людям?
      — Кто здесь главный? — спросил он, шагая к толпе; его ноги увязали в песке. Идти быстро не получалось.
      — Я! — Первый мужчина, заговоривший с Ф’лессаном, ткнул в загорелую грудь толстым поцарапанным пальцем. Он был одет в безрукавку и шорты — обычную одежду морских холдеров Южного материка. Его сильные волосатые ноги были босыми. — Биннесс, подмастерье цеха рыбаков!
      — Подмастерье Биннесс, мы действуем, выполняя распоряжения Т’геллана, вашего предводителя Вейра, и… — внезапно на Ф’лессана снизошло озарение, — мастера-рыбака Куррана: эвакуировать всех ваших людей на возвышенность. — Он широким жестом обвел западные скалы, которые были выше восточных на половину длины дракона.
      Биннесс фыркнул:
      — Не морочь мне голову, бронзовый всадник! Мастер сейчас в Тиллеке, где ему и положено быть!
      — Не имеет значения, где ему положено быть, подмастерье, — теряя терпение, рявкнул К’рил. — В данный момент он находится на Посадочной площадке, на встрече со всеми, кто пытается спасти жизни людей.
      — Биннесс, проснись и слушай меня! — заговорил Ф’лессан. — Когда эта штука упадет в океан, — он указал на огненный шар, все еще частично видимый над горизонтом, — самая большая волна, какую ты только мог видеть в своих кошмарах, обрушится прямо на этот берег. На ее пути не будет островов, которые могли бы ослабить ее, и все эти холды будут затоплены!
      Он сделал резкий жест обеими руками, подчеркивая значение своих слов. При этом рукав летной куртки задрался, и взгляд всадника упал на часы.
      — Через минуту огненный шар упадет в океан. Возможно, вы даже увидите облако пара, которое поднимется на месте его падения!
      Он указал на север, куда и без того были устремлены почти все взгляды.
      — Он исчез! — крикнула какая-то женщина, размахивая руками и словно бы прощаясь с удивительным новым явлением, каким огненный шар был для жителей этой маленькой изолированной колонии.
      Ф’лессан прикрыл глаза. Сколько времени потеряно зря! У них всего два часа на то, чтобы перенести в безопасное место более сотни людей, а заодно и пожитки, которые они успеют собрать, — а он еще даже не сумел им объяснить, в какой серьезной опасности они находятся!
      — У тебя есть прибор, с помощью которого можно видеть дальше обычного, — крикнул он, увидев в футляре на поясе Биннесса подзорную трубу. — Посмотри!..
      Биннесс поднес подзорную трубу к глазам — скорее Уступая прихоти всадника, чем потому, что действительно рассчитывал что-то увидеть. Еще несколько десятков секунд драгоценного времени ушло у него на то, чтобы настроить прибор. Ф’лессан уже видел верхушку поднимающегося облака: он хорошо знал, в каком направлении смотреть.
      — Там и вправду что-то есть, Биннесс, — сказал один из рыбаков, стоявших с сетями в руках. — Он прав. Ты же знаешь, у меня глаз острый!
      — Угу, — ворчливо признал Биннесс. — Может статься, это шторм.
      Он сложил подзорную трубу и вернул ее в футляр.
      — Значится, дельфины и вправду нас предупреждали, — ввернул словечко второй рыбак.
      — Почему. Вы. Мне. Не верите! — раздельно проговорил Ф’лессан; сейчас он особенно остро ощущал, как утекают прочь столь необходимые им секунды. — Пакуйте ваши пожитки! Сперва мы перевезем детей и пожилых мужчин и женщин…
      Реакция на его слова была совершенно неожиданной: женщины похватали детей и прижали к себе, словно бы испугавшись — то ли самого всадника, то ли того, что он собирался сделать. Ф’лессан пытался подавить охватившее его отчаяние и бессильный гнев. Они что, не доверяют всадникам? Но Т’геллан — прекрасный предводитель Вейра…
      — Послушайте, растяните эту сеть, — проговорил он, указывая на ближайшего рыбака с сетью на плече. — В нее можно уложить много вещей.
      — Эй, ты когда-нибудь катался на драконе? — спросил в это время К’рил у того паренька, который заметил странное поведение дельфинов.
      Ф’лессан постоянно поглядывал на часы. Может, ему нужно дождаться ударной волны — она-то должна убедить этих людей, что происходит что-то действительно серьезное!.. Этот Морской холд находится гораздо ближе к месту падения кометы, так что здесь удар будет более ощутим. Сейсмическая волна пройдет по каменному дну океана в десять раз быстрее скорости звука: они увидят и услышат ее!
      Именно в этот момент земля вздрогнула; раздался грохот, от которого у людей заложило уши. Несколько человек упало в песок; даже драконы на мгновение потеряли равновесие и взметнули крылья, стараясь удержаться на лапах.
      — А теперь ты веришь мне, Биннесс? — спросил Ф’лессан, отряхивая песок с кожаных штанов.
      Две женщины принялись причитать. Звук был таким же тоскливым и действовал на нервы так же, как «плач» драконов, которым они разражались, когда кто-то из их родичей погибал.
      — Верю, всадник! — Подмастерье уже видел, как заколебалась вода в заливе. — Быстрее! Быстрее! Пакуйте вещи! — Он замахал руками, и женщины бросились врассыпную. — Лиас, расстели сеть. Дети, быстро к своим матерям. Собирайте все, что сможете унести. Петан, неси еще сети. Ты уверен, что ваши драконы достаточно сильны, бронзовый всадник?
      — Уверен, подмастерье, — ответил Ф’лессан, не удержавшись от усмешки. Жестом он приказал К’рилу и Ст’вену помочь рыбакам расстилать сети. — Нам понадобится веревка…
      — Линь… — поправил его К’рил, поскольку на лице Лиаса явственно отразилось недоумение.
      — Ну, пусть будет линь. Его нужно будет пропустить по краям сети, чтобы сделать из нее узел, который сможет поднять дракон. Биннесс, где на этих утесах самое безопасное место? Есть тут леса? Вам нужно будет какое-то укрытие. Поднимется ветер, пойдет дождь — не говоря уж о высоких волнах…
      — Там, наверху, вполне хватит места, чтобы укрыться, — ответил Биннесс, поспешно расстилая на песке очередную сеть.
      Вниз сбежал парнишка, тащивший кресло-качалку.
      — Нет, нет, мебель — в последнюю очередь! — крикнул Ф’лессан, показывая парнишке, куда поставить кресло. — Несите горшки, сковороды, еду и все самое необходимое, — крикнул он вслед испуганному пареньку, который, бросив кресло, помчался назад, к самому большому дому.
      — Это кресло моей старухи, — заявил Биннесс, остановившись и с вызовом уперев руки в бока: на поясе у него, помимо футляра с подзорной трубой, висел нож в ножнах.
      — Где она? — спросил Ф’лессан.
      — Сейчас придет. Почтенная Медда уже идет. — Биннесс указал на дом, в котором только что скрылся парнишка. Две женщины, взявшись за руки, несли на руках, как на сиденье, третью — совсем старую, с совершенно белыми волосами. — У нее суставы болят, но с нами она управляется прекрасно!
      — Она может лететь первой.
      Если эта женщина управляет холдом, стоит отвезти ее туда, где она принесет больше всего пользы.
      — Она тебе покажет — куда! — крикнул в ответ Биннесс и, злорадно ухмыльнувшись, принялся привязывать линь к спинке кресла-качалки. — Куда дальше? — спросил он Ф’лессана.
      Вот ведь настырный!.. Однако Ф’лессан не намеревался спорить с этим человеком и терять драгоценное время, потому просто показал на Голант’а:
      — Привяжи к третьему шейному гребню. Я возьму с собой ее и тех двух женщин, которые ее несут.
      В результате на спину его бронзового было погружено гораздо больше, чем довольная и восхищенная госпожа Медда, которой, судя по ее морщинистому лицу, можно было дать лет девяносто, если не все сто. Она была в приподнятом настроении и, устроившись на спине Голант’а, немедленно начала отдавать распоряжения людям, которые с готовностью повиновались ей.
      — Берите скатерти, увязывайте в них еду и мелкие вещи! Принесите мехи для воды. В горшки пихайте все, что попадется под руку. Зачем всадникам перевозить пустые горшки, когда вы можете сунуть в них что-нибудь полезное?
      Коричневый Галут’ К’рила принял на свою спину двух женщин, каждая держала по два ребенка; мешки и свертки были связаны попарно и переброшены через шейный гребень дракона и его спину. Ст’вен опасно наклонился со спины Меалт’а, чтобы посмотреть, не сыпется ли что-нибудь из сетей, которые дракон поднимал с песка.
      На то, чтобы разгрузить драконов на вершине скалы, ушло гораздо больше времени. К своему возмущению, Ф’лессан обнаружил, что развязать узлы, которыми Биннесс привязал к спине его дракона кресло-качалку, крайне сложно. Ожидая, пока ей будет возвращено привычное кресло, почтенная Медда очень прямо сидела на стволе поваленного дерева и продолжала давать указания, обмахиваясь при этом широким листом какого-то растения, отгоняя насекомых. Позади нее Меалт’ аккуратно опустил на землю сеть и приземлился, чтобы его пассажиры могли сойти на землю. Старая женщина приветствовала эту точнейшую посадку радостными восклицаниями. Ф’лессан сражался с узлами веревки, пока к нему не подбежал паренек, заметивший дельфинов. Сочувственно и с некоторой жалостью взглянув на всадника, он потянул за один конец веревки, и кресло-качалка наконец опустилось со спины дракона на землю.
      — Вы должны знать, как это делается! — с упреком сказал он Ф’лессану и потащил кресло к бабушке.
      Ф’лессан не особенно жалел о том, что не умеет вязать морские узлы, однако возня с ними отнимала драгоценное время. Время! Время! Он взобрался на спину Голант’а — не так легко, как обычно. Бронзовый побежал к краю утеса, раскинул крылья и буквально свалился с этого края. Услышав испуганные крики позади, Ф’лессан невольно усмехнулся.
      Биннесс и другие мужчины заполнили вещами еще две сети и передали их коричневым драконам, которые подцепили сети когтями и взмыли в воздух. В следующий рейс Ф’лессану удалось перевезти пятерых детей, двух женщин и несколько мешков, которые снова повесили на шею Голант’у. Он видел, как женщины и девушки поднимаются вверх по уступам скальной стены: все они были так нагружены, что Ф’лессан не понимал, как им вообще удается двигаться.
      Снова вернувшись на дюны, он увидел, что на берег вытащили рыбацкую плоскодонку; более того, четверо мужчин направлялись к морю — совершенно очевидно, Для того, чтобы принести еще одну лодку. Предупреждал же Т’геллан, что жители морского холда попытаются навязать им еще и лодки…
      — Мы не справимся еще и с этим! — крикнул Ф’лессан, соскакивая со спины Голант’а, и загородил дорогу Биннессу, рядом с которым встал столь же решительно настроенный Лиас.
      — Не будет лодок — не будет рыбы, мы будем голодать.
      — Мы привели их от самого Большого Залива, всадник, — вставил Лиас; его морщинистое лицо выражало яростную решимость. — Мы плыли много дней. Мы не можем их оставить.
      В это время к ним приблизились четверо мужчин, которые, задыхаясь, волокли еще одну лодку.
      — Мачты сняты, — сказал Биннесс, словно это делало транспортировку лодки самым легким делом. Впрочем, без мачты их и вправду было бы легче транспортировать. — Мы можем обвязать корпуса лодок, чтобы их можно было поднять так же, как сети. У нас есть еще лини.
      Ф’лессан медлил с ответом, вытирая пот с лица и шеи. Есть ли у них время? Он посмотрел на две небольшие лодки, потом на часы. Эти люди вскоре потеряют почти все, что у них есть, а ни одна из лодок не превышает длины дракона… Должно быть, и весят они немного. Лиас уже занялся первой лодкой, подводя под нее лини, словно пытаясь доказать Ф’лессану, что поднять лодку будет совсем не сложно.
      — Ты сказал, драконы достаточно сильны! Они действительно достаточно сильны, всадник?
      Биннесс смотрел на Ф’лессана расширенными яростными глазами, а в голосе слышался вызов, на который Ф’лессан не мог не ответить.
      Он тяжело сглотнул:
      — Обвязывайте их веревками. Мы попробуем поднять их. Поторопитесь.
      — Три дракона? На три таких маленькие, крошечные лодки? — воскликнул Биннесс, и в его глазах внезапно зажглись искры надежды. — А как насчет девяти лодок?..
      Ф’лессан застонал. Он и сам не мог поверить в то, что соглашается с Биннессом.
      — Быстрее, пока он не передумал, — крикнул Биннесс, махнув рукой четверым только что принесшим вторую лодку и еще не успевшим отдышаться. Они развернулись и поспешно направились за дюны. Биннесс вместе с Лиасом принялись крепить веревки; подумав, Биннесс бросил моток веревки Ф’лессану:
      — Займись второй. Лини должны быть одинаковой длины.
      Минуту спустя Ф’лессан не без удивления обнаружил, что послушно обвязывает веревками вторую лодку.
      — Все вышли из холдов? Вы взяли все, что надо? — крикнул Ф’лессан, когда измученные рыбаки приволокли
      третью лодку и повалились рядом с ней; их взмокшие тела были покрыты песком.
      — Ты, иди проверь! — приказал Биннесс одному из них; рыбак поднялся и, пошатываясь, направился к ближайшему дому. — Лиас, затяни этот вот линь; ты — пропусти канат через уключины, да затяни покрепче!..
      Когда вернулись К’рил и Галут’, первая лодка была уже готова к отправке. По всему было видно: коричневый всадник считает, что Ф’лессан требует от них слишком много. В лодку к тому же навалили множество самых разных вещей, включая корзины, сети, пару сандалий, остроги, поплавки, буйки, легкие якоря и даже свернутые паруса.
      — Ничего особенно тяжелого, — проговорил Ф’лессан, глядя на новый груз и удивляясь про себя: когда это рыбаки успели нагрузить лодки? Он ведь отвернулся-то ненадолго…
      — Мы сможем это сделать, К’рил. Галут’ может это сделать! Вверх, Галут’! — Он взмахнул рукой, отдавая команду на взлет, как обычно делал это в качестве командира крыла.
      Голант’ подкрепил слова своего всадника ревом, и Галут’ взмыл в воздух столь стремительно, что К’рил, кажется, с трудом удержался на его спине — однако коричневый крепко держа1 в когтях скрученные лини, которыми была обвязана лодка. Лодка, раскачиваясь, поднялась в воздух; Галут’ подождал, пока она перестанет раскачиваться, и начал медленно набирать высоту. Если лететь низко, маленькое суденышко разобьется о скалы. В результате лодка прошла над самым краем утеса. Рыбаки разразились приветственными криками; Меалт’ в это время приготовился поднять в воздух следующую лодку.
      Ф’лессан нервно оглядывал все еще спокойную гладь широкого залива, когда к ним подбежал, увязая в песке, задыхающийся человек, которому было поручено проверить холды.
      — Внутри никого нет, Биннесс.
      — Значит, мы поднимаемся. Всадник, забирайся на своего бронзового, а я дам ему узел.
      Море начало наползать на песчаный берег, оставляя за собой широкую полосу пены; Биннесс взглянул на север; туда же смотрел и Ф’лессан — но пока не видел ничего, что напоминало бы гребень цунами. Большим волнам должен

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33