Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Ночное привидение или воришка

ModernLib.Net / Бомонт Френсис / Ночное привидение или воришка - Чтение (стр. 3)
Автор: Бомонт Френсис
Жанр:

 

 


      Чтоб в арестантской до утра проспать
      За неимением жилья другого,
      Но и властей во тьме не видно что-то.
      Хартлав
      (в сторону)
      Он здесь! Благодарю тебя, судьба.
      Уайлдбрейн
      Кто это? Если человек, ответствуй.
      Фрэнк Хартлав? Ты? Сам бог тебя послал!
      Ты тот, кто мне нужней всего на свете,
      Ведь теткой в этот час нехристианский
      Из дома изгнан я и вот болтаюсь
      По городу, фонарь свой притемнив,
      Как будто я Гай Фокс иль поджигатель.
      В любой деревне был бы я, наверно,
      За Уильяма соломенного принят
      Иль Добрым Малым Робином сочтен.
      А сам-то как ты, Фрэнк?
      Хартлав
      А так, что будет
      Тебе несладко.
      Уайлдбрейн
      Полно злиться, дурень!
      Идем-ка лучше ночевать к тебе,
      И ты узнаешь, друг, о чертовщине,
      Которая у нас творится в доме.
      Я сам с полсотни призраков видал.
      Хартлав
      И не спугнул их?
      Уайлдбрейн
      Призраков-то? Что ты!
      Я ими сам изрядно был напуган.
      Хартлав
      Ты так порочен, что и духов можешь
      Дрожать заставить, злобный подлый дьявол!
      (Обнажает шпагу.)
      Вынь шпагу! Я клянусь душой Марии,
      Не улизнешь ты, чтоб и дальше шкодить.
      Уайлдбрейн
      Да ты рехнулся! Что ты вздумал делать?
      Xартлав
      Убить тебя. Не утолить иначе
      Мою кровоточащую обиду,
      Словами гнев мой правый не унять.
      Твой грех одна лишь смерть твоя искупит.
      Коль смелость есть в тебе, обороняйся,
      Призвав к себе на помощь духов зла.
      Ужель тебя не беспокоит совесть
      При мысли о ловушке сатанинской,
      Которую подстроил ты кузине
      И честности моей?
      Уайлдбрейн
      Постой! Послушай!
      Не для твоей ли пользы я старался?
      Не для тебя ль в те страшные минуты
      Я вызволить ее хотел ценою
      Потери небольшой?
      Хартлав
      Берись за шпагу!
      Злодей, подлец, Марию ты ославил
      И за любезность это выдаешь!
      Ты, подпоив, толкнул меня на низость
      И сам же мужу рассказал про все!
      Входит Мария в саване.
      Мария
      (в сторону)
      Я слышу голоса.
      Хартлав
      Болтать довольно!
      Молиться в силах ты? Тогда молись
      Во время боя.
      Мария
      (в сторону)
      Что за новый ужас
      Мне предстоит? Я знаю этот голос.
      Уайлдбрейн
      Мне повезло: удачней было трудно
      Для драки выбрать час. Что я теряю,
      Жизнь вверя шпаге? Лишь любовь к тебе.
      Дерутся.
      Мария
      (в сторону)
      Я знаю их! Но, чтоб спасти обоих,
      Я не должна им открываться. - Стойте,
      Отчаянные головы! Несчастье,
      Которое сейчас свершиться может,
      Не даст мне спать в могиле и осудит
      На вечные скитания мой дух.
      Уайлдбрейн
      Она из гроба поднялась!
      Хартлав
      Мария!
      Мария
      Внемлите! Коль вы раните друг друга,
      Вы, душу погубив мою, вторично
      Меня убьете. Каждая угроза,
      Которой в гневе обменялись вы,
      Меня лишает вечного покоя.
      Смотрите на меня, кузен и Хартлав!
      Ужель в своем замужестве недавнем
      Я не была достаточно несчастна,
      Что оскорбленье вы нанесть решили
      Своей враждою праху моему?
      Иль вы хотите, чтобы вечно время
      Хранило память о моем позоре,
      Который ваша сталь запечатлеет?
      Что ж, бейтесь насмерть! Честь мою сразите!
      Пусть оживят кровавые мечи
      Мой стыд, не смыть которого вовеки,
      И гибель вам обоим принесут!
      Тебя любила я при жизни, Хартлав,
      С твоей душой в раю мечтала слиться,
      Но ты убийцей стать намерен. Помни,
      Что на небо убийцам вход закрыт.
      Мой срок истек. Ждет гроб меня. Прощайте.
      Не следуйте за мною. Ваши ноги
      В крови - они покой мой осквернят.
      (В сторону.)
      Смягчились оба, кажется... Я знаю,
      Куда теперь идти мне надлежит.
      (Уходит.)
      Хартлав
      Блаженная душа, постой!
      Уайлдбрейн
      Ах, если б
      Она явилась раньше и успела
      Кровопролитью помешать!
      Хартлав
      Ты ранен?
      Уайлдбрейн
      Я чувствую и вижу это.
      Хартлав
      Боже!
      Надеюсь хоть, что рана не опасна.
      Дай руку мне, и я почту за честь
      Вновь другом стать тебе.
      Уайлдбрейн
      Спасибо, милый.
      Хартлав уходит.
      Где раздобыть врача? Теперь мне ясно:
      Она не призрак вовсе и жива.
      Как я, слепец, не догадался сразу?
      Однако кровь течет, в глазах темнеет,
      Нет сил идти... Что, если постучаться
      Вон в этот дом? Авось мне там помогут.
      (Стучится в дверь.)
      Эх, если бы сейчас был день!
      Из дома выходит любовница Лечера.
      Любовница Лечера
      (в сторону)
      Не он!
      Что вам угодно, сэр?
      Уайлдбрейн
      Молю вас, леди,
      Меня перевязать и приютить.
      Я джентльмен, но в схватке...
      Любовница Лечера
      (в сторону)
      Вот красавчик.
      Но он же весь в крови!
      Уайлдбрейн
      (в сторону)
      Бабенка - прелесть!
      Судьба меня вознаградить решила.
      Любовница Лечера
      Входите - вам вредна ночная сырость.
      Позвольте мне постель вам приготовить
      И заменить хирурга.
      (В сторону.)
      Ах, бедняжка!
      Уайлдбрейн
      (в сторону)
      О ране я забыл. Дай бог, чтоб день
      Не наступал подольше!
      Любовница Лечера
      Осторожней!
      Входят в дом.
      СЦЕНА ТРЕТЬЯ
      Улица перед домом Олграйпа.
      Входят леди Уин и Тоби.
      Тоби
      С чего вас понесло в такую рань?
      Он не вставал еще, миледи.
      Леди Уин
      Олух!
      Ты что, не можешь глаз продрать? Не видишь,
      Что день настал? - Ах, бедная Мария!
      Где дамы?
      Тоби
      Обещали, что придут.
      Леди Уин
      Не насладится он моей бедою!
      Убить мое дитя, припрятать тело
      И сверх того приданое присвоить!..
      Тоби
      Дай вам господь его спровадить в петлю.
      Леди Уин
      А дам все нет!.. Ну и зятек попался!
      Я к колдунам пойду, коль будет нужно,
      Но подлости его разоблачу.
      Тоби
      Бог помочь! Я и сам бы, появись он,
      Над ним поколдовал кнутом своим.
      Но ордер на арест при вас, и этим
      Крючком судью зацепите вы крепче,
      Чем черт когтями.
      Леди Уин
      Подлый ростовщик!
      Тоби
      Он жаждал денег, на деньгах женился,
      И дела нет ему до вашей дочки.
      Леди Уин
      Зато я и отделаю его.
      Но где же дамы? Мне они, надеюсь,
      Свести его с ума помогут бранью.
      Тоби
      Не беспокойтесь, явятся трещотки
      И, с позволенья вашего, хозяйка,
      Язык почешут всласть. Я вам ручаюсь,
      Их на три мили слышно.
      Леди Уин
      Как не стыдно
      Им столько мешкать!
      Тоби
      А зачем их ждать?
      Мы на судью пока вдвоем насядем.
      Настроим скрипки, а придет оркестр
      Все вместе шум подымем. Постучусь-ка.
      (Стучится.)
      Олграйп
      (выглядывая из окна)
      Что за наглец стучится в дверь?
      Тоби
      Я, Тоби!
      Спускайтесь, или силой стащим. Я
      Лишь колокольчик, но со мною дама,
      Которая трезвон задаст погромче.
      Спускайтесь вниз!
      Олграйп
      Обороняйте вход!
      К дверям не подпускать! Задвинуть крепче
      Засов, чтоб в дом никто из этой шайки,
      Меня стращать пришедшей, не пробрался!
      Укоротите ей язык!
      Леди Уин
      Ну нет,
      Я им до вашей милости достану
      Так, что весь город эхо огласит.
      Жид, дважды жид! Ты дочь мою убил!
      Ты умертвил ее, а тело спрятал.
      Тоби
      Жид - это слишком мягко для него.
      Олграйп
      Плюю на вас и дочь твою, мерзавку,
      Которой честь поругана моя!
      Леди Уин
      Злодей, ты смеешь говорить о чести!
      Тебя я затаскаю по судам.
      Тоби
      Ах, нечестивец!
      Леди Уин
      Куча тухлой гнили!
      Купи себе веревку и повесься...
      Тоби
      Да он и петли-то не заслужил!
      Леди Уин
      Вот честь; которой ты еще достоин.
      А не повесишься - как пес, подохни!
      Тоби
      Или кнута отведай!
      Входят кормилица и дамы.
      Леди Уин
      Где ее
      Приданое?
      Олграйп
      Лежит в надежном месте.
      Кормилица
      Тебе не сохранить его, предатель.
      Олграйп
      Теперь вся свора здесь? - Добавьте, слуги,
      Задвижек на дверях! Вооружайтесь!
      Сам ад на нас нагрянул.
      Тоби
      А, струхнули!
      Весь дом сейчас мы в щепы разнесем.
      Леди Уин
      Кормилица, причина в том...
      Дамы
      Он вор,
      А мы за вас и без причин стояли б!
      Кормилица
      Да, мы явились не на дом глазеть.
      Поджечь его нам ничего не стоит.
      Олграйп
      Констебль!..
      Тоби
      Поджог - разумное решенье,
      Поступок милосердный.
      Леди Уин
      Нет, пока
      Мы лишь свои намеренья изложим,
      К насилью не прибегнув: он - судья.
      Олграйп
      Подайте мне мушкет!
      Леди Уин
      Скажи, где тело,
      Чтоб я могла предать его земле.
      Дамы
      Ответь, иль мы тебя взамен зароем.
      Кормилица
      Живьем! Где тело, старый беззаконник?
      Тоби
      Да-да, живьем, коль не ответишь нам.
      Олграйп
      Что это? Сон? Мой дом дрожит от гвалта,
      А стражи нет!
      (К леди Уин.)
      Дух дочери твоей
      Здесь бродит по ночам, людей пугая.
      Спроси у колдунов, я ж все сказал.
      Леди Уин
      Быть может, правосудье больше скажет.
      Дамы и кормилица
      Мы все свидетели! И если только
      Не будешь вздернут ты...
      Входят Лечер и Эйлет, переодетые коробейниками.
      Лечep
      Купите книжку
      О светском повеленье и манерах!
      Эйлет
      Кому баллады? Новая баллада
      О девушке, ребеночка родившей...
      Тоби
      Я сам чуть прошлой ночью не родил.
      Куплю ее.
      Эйлет
      Баллада есть о ведьмах,
      Что в Ладлоу повешены!
      Тоби
      И эту
      Куплю: одна из ведьм была мне тетка.
      Узнать бы, что она мне завещала!
      Лечep
      Кому новинку? Книжечка про женщин!
      Олграйп
      Гром отгремел - всех отвлекли торговцы.
      Лечep
      Последний выпуск - сказ о дураках!
      Какие дураки! Какая книжка!
      Олграйп
      (в сторону)
      Кто б ни был ты, весьма тебе обязан.
      Лечep
      Рассказы о бродячих привиденьях!..
      Олграйп
      Нет, это мне не подойдет.
      Тоби
      Мне тоже:
      Уже я видел танец их дурацкий.
      Лечep
      Рассказ о скверных женщинах...
      Олграйп
      Годится!
      Лечер
      О грубых, злобных, гордых и бранчливых.
      (Тихо, к Эйлет.)
      Когда ж он впустит нас?
      Эйлет
      А вот баллада
      Об оскорбленной деве.
      Леди Уин
      Дай мне эту.
      Лечер
      Вот крохотная книжечка о славных,
      Хороших, честных женщинах. Она
      В ореховой скорлупке уместится.
      Тоби
      Ее и не прочтешь - мелка печать.
      Кормилица
      Разносчик, тише, иль порву я книжки!
      Олграйп
      Впустите в дом их - парни мне по нраву.
      Лечep
      Вот книжка про неправедных судей...
      Леди Уин
      Слыхал, судья?
      Лечep
      Про их супруг негодных,
      Обязанных своим высоким званьем
      Тому лишь, что у них под юбкой скрыто.
      Олграйп
      Слыхали, леди?
      Эйлет
      Книжка против танцев,
      И карт, и майских игр, и маскарадов
      Новейший труд благочестивых братьев.
      В ней куча наставлений.
      Лечep
      Вот другая
      Новинка - сказ о женщинах безумных,
      Рождающихся в марте!
      Дверь дома Олграйпа открывается, Лечер и Эйлет входят туда.
      Леди Уин
      А, ушли!
      Жаль, шкуру не спустили мы с торговцев
      Они подосланы, чтоб нас дразнить.
      Но мы еще с судьею потолкуем.
      Олграйп
      Сударыня, прощайте! Заходите
      Со всей оравой ваших подголосков,
      Когда угодно будет. А теперь
      Бранитесь сколько влезет.
      (Отходит от окна.)
      Дамы
      Неужели
      Он ускользнет от нас?
      Кормилица
      Подайте в суд.
      Мы все пойдем в свидетели.
      Леди Уин
      Спасибо,
      Но это я оставлю напоследок.
      Пойду домой. Пусть в нем проснется совесть,
      А нет - я местью разбужу ее.
      Уходят.
      СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
      Людская в том же доме.
      Входят слуги.
      Первый слуга
      Какую книжку взял ты?
      Второй слуга
      Чудо-книжку
      Про сильный флот в пятьсот судов, для ядер
      Непроницаемых и водруженных,
      Чтоб киль не погружался, на китов.
      С их палуб дышат пламенем драконы,
      Стоят в их трюмах мощные слоны,
      Что на спине дворец унесть способны.
      Первый слуга
      Ты в это веришь?
      Второй слуга
      Как словам печатным
      Не верить?
      Первый слуга
      Мне же "Семя конопли",
      Творенье Джона Тейлора, досталось.
      Я наугад две строчки прочитал
      И книжку оценил.
      Второй слуга
      Какие строчки?
      Первый слуга
      Они сочинены на злобу дня
      И отповедь дают "Бичу актеров".
      Их автор, остроумно рассуждая
      О перевоплощении и гриме,
      Насмешливо и метко заключает:
      "Крахмальте, пуритане, брыжи ваши:
      На них писать мы будем пьесы наши".
      Отменно пошутил! Теперь я стану
      Скупать все сочинения его,
      Чтоб мнение Горация оспорить.
      А что ты взял еще? Балладу?
      Второй слуга
      Да.
      Отличные стихи!
      (Поет.)
      За сценой раздается вопль Олграйпа.
      Что там за крики?
      Первый слуга
      На улице шумят, наверно. Пой.
      Второй слуга поет. Снова вопль Олграйпа.
      Второй слуга
      Чу! Вновь кричат. И где-то в доме!
      Первый слуга
      Странно.
      Уж не судья ли?
      Второй слуга
      Сходим, поглядим.
      Уходят.
      СЦЕНА ПЯТАЯ
      Прихожая в том же доме.
      Слуги вносят связанного Олграйпа, у которого заткнут рот.
      Первый слуга
      Кляп вытащи, не то он задохнется,
      Да ноги развяжи ему.
      Развязывают судью.
      Видать,
      Отпетые мошенники!
      Второй слуга
      Его
      На свежий воздух вывести бы надо.
      Олграйп
      Чтоб я хоть раз еще взял в руки книгу!
      Я разорен! Искусные злодеи
      В моей конторке рылись. Я погиб!
      Сгори дотла мой кабинет и книги!
      Где были вы, бездельники, когда
      Меня вязали эти негодяи?
      Оглохли, что ли, вы?
      Первый слуга
      Нам этот малый
      Дал книжки интересные. Читали
      Мы их поодаль, в бывшей пивоварне,
      Да и к тому ж баллады пели. Разве
      Услышишь тут!
      Олграйп
      Подлец! Ведь вот какую
      Придумал штуку, чтобы слуг отвлечь!
      Второй слуга
      А что у вас пропало, сэр?
      Олграйп
      Разрыли
      Все на моих глазах они, грозя
      Меня прикончить, если пикну; взяли
      Мой кошелек, и золотой флакон,
      И цепь, и кольца. Я вконец ограблен,
      И - что гораздо хуже - унесли
      Они кое-какие документы.
      Вор, видно, знал меня и был подослан
      Старухой, леди Уин. Но уж за это
      Я допеку ее!
      Первый слуга
      Бежать вдогонку?
      Олграйп
      И поживей, лентяй! Я вне себя!
      В дом не впускайте ни души, будь даже
      То булочник.
      Второй слуга
      Так с голоду подохнешь.
      Олграйп
      Еду куплю я и через окно
      Или велю ко мне наверх подбросить.
      Я даже своему писцу теперь
      Не доверяю - он читает книги.
      Немедля сжечь все, что у нас есть в доме.
      Первый слуга
      И маленький молитвенник ваш тоже?
      Олграйп
      Вовек молиться больше я не буду.
      Я наглухо заделаю все двери
      Нужны мне только стены, да потолще.
      Не отзовусь ни на один я звук,
      И помните: от книг я отрекаюсь.
      Второй слуга
      А если вам придется присягать?
      Олграйп
      Я откажусь от всех присяг, увидев
      Хоть что-нибудь похожее на книгу;
      А если буду осужден, повешусь
      Скорей, чем приговор прочту. Ступайте
      И обыщите каждый закоулок.
      Разбойники еще, быть может, в доме.
      А двери были заперты?
      Первый слуга
      Но в них
      Ключи торчали. Уходя, громилы
      Закрыли нас, наверное, на ключ.
      Олграйп
      Свет не видал отъявленнее плутов!
      Я б отдал руку - только б вздернуть их.
      Уходят.
      СЦЕНА ШЕСТАЯ
      Комната в доме леди Уин.
      Входят леди Уин и кормилица.
      Леди Уин
      Племянница твоя? Из Уэлса?
      Кормилица
      Да.
      Давно хочу я здесь ее пристроить,
      Коль ваша милость разрешит.
      Леди Уин
      Охотно.
      Кормилица
      Вот счастье, если вам она сгодится!
      Леди Уин
      Она мне приглянулась, черт возьми.
      Во всем она, за исключеньем речи,
      Похожа на Марию и за это
      Еще милей мне. Пусть придет сюда.
      Она и по-английски очень бойко
      Болтает.
      Кормилица
      Гуэнит! Эй, du hummah, Гуэнит!
      Ее наряд крестьянский огрубляет,
      А наряди ее...
      Леди Уин
      Принарядим.
      Входит Мария, переодетая крестьянской девушкой.
      Ты из Уэлса? Из каких краев?
      Мария
      Из Эйбхандис, мадама.
      Кормилица
      По-валлийски
      Так называют Брекнок.
      Леди Уин
      Что умеешь?
      Мария
      В Уэлс моя много уметь, в Лондон не уметь. В Уэлс коров доить, сыр, масло делать, тонко прясть, обед для овчар на горы готовить; еще красивый песенка петь, пиво варить, хлеб печь. Умеем танцевать воскресенье. Здесь вы сама говорить, что надо, мадама.
      Леди Уин
      Премилая простушка! Просто прелесть,
      Клянусь душой...
      Входит слуга.
      Слуга
      Миледи, мистер Хартлав.
      Леди Уин
      Ах, бедный джентльмен! Проси его.
      Слуга уходит.
      Входят Хартлав и два джентльмена.
      Хартлав
      Миледи, я пришел проститься.
      Леди Уин
      Что?
      Хартлав
      Вас, человека, близкого Марии,
      Как всех моих друзей и домочадцев,
      Я извещаю о своем отъезде.
      Леди Уин
      Ах, если б я могла вернуть вам счастье!..
      Я к дочери была несправедлива,
      Но вы меня из жалости простите:
      Она мертва, и скорбь у нас одна.
      Что вы так смотрите?
      Хартлав
      Какое сходство!
      Мария
      Помилуй господь моя душа! Чего эта сентльмена на меня так смотреть? Моя его не знать.
      Хартлав
      Не обижайся, девушка.
      Леди Уин
      Он в краску
      Ее вогнал. Она ему, наверно,
      Обличием напомнила Марию.
      Мария
      Сентльмена хотеть обижать меня? Посалуста, защищайт меня - он, наверно, рехнутый, он видеть привиденье, когда спать. Помилуй господь моя душа!
      Хартлав
      Откуда у тебя лицо такое?
      Мария
      Как так - откуда? Это мой лицо, мой.
      Xартлав
      Тебя я не обижу - ведь в тебе
      Воскресли все черты Марии милой,
      Ее краса... Когда б не речь твоя,
      Ты от нее была б неотличима.
      Дай руку мне.
      Мария
      Du guin! Моя никогда ни воровать, ни грабить. На моя рука нет клеймо.
      Хартлав
      Да, те же белизна.
      И мягкость. - Изъясняйся по-английски.
      Мария
      Моя не уметь изъясняйся, моя уметь только говорить. Зачем такой непонятный слов? Сентльмена смеяться на бедный Гуэнит? Она неучтивый сентльмена, если смеяться на бедный девушка!
      Xартлав
      Моей любовью вечною к Марии
      Клянусь...
      Мария
      Какой Мария? Меня называть Гуэнит. Это хороший имя. Моя бедный простой девушка, моя не понимать всякий штучка, всякий хороший манера, но в наш деревня все считать меня воспитанный девушка, и шестный тоже. Запоминайт это! Пусть мой руки и ноги белый и мягкий - моя не позволяйт их трогать, кто попало.
      Леди Уин
      Она забавно злится!
      Первый джентльмен
      Вот простушка!
      Xартлав
      Миледи, будьте счастливы. Прощайте.
      Я прежним чувствам верен. - До свиданья,
      Бесхитростное милое дитя.
      Второй джентльмен
      Ба! Как она вздыхает.
      Мария
      Du cat a whee!
      Xартлав
      Нет, не уйду! Меня здесь что-то держит.
      Мария
      (в сторону)
      Мой бедный Фрэнк, как страстно я хотела б
      Твой чистый пыл с тобою разделить,
      Но высказать любовь мне стыд мешает. Если мадама позволяйт, оштавайтесь здесь с Гуэнит, ушитесь прясть, шерсть шесать, материя ткать, для мадама всякий услужений делать.
      (В сторону.)
      Он плачет! Это искренние слезы.
      О горе мне! Будь проклята любовь,
      Которая над верностью мужчины
      И горем бедной девушки глумится!
      Леди Уин
      (в сторону)
      Увы, мне жаль его! - Простите, сэр,
      Коль вам она по простоте сгрубила.
      Мария
      (беря Хартлава за руку)
      Утрить глаза, посалуста. Моя родился в Уэлс, где грубый скалы и горы, но сердце мой мягкий. Смотрить: моя тоже умейт плакать, когда видеть, как мусшина лить слезы и горевать.
      Хартлав
      (в сторону)
      Она мне руку жмет так крепко, словно
      Сама Мария, да и плачет так же,
      Как плакала покойница. Клянусь,
      У ней и вздох такой же. Что мне думать?
      Тебя зовут Мария? Если нет,
      Скажи, что да - солги из милосердья.
      Мария
      Клянусь жизнь, сентльмена кого-то крепко любить. Моя хорошо это видеть: щеки у него бледный, глаза впалый, он тяжело вздыхать. Поэтому моя считайт вас щестный сентльмена и разрешайт звать меня Мария.
      Хартлав
      Прошу вас не считать меня, миледи,
      Нахалом и повесой.
      Леди Уин
      Что вы, сэр!
      Но на нее вы тоже не сердитесь.
      Хартлав
      Напротив, я доволен всем.
      Первый джентльмен
      Нам надо
      Отвлечь его, иль он сойдет с ума.
      Второй джентльмен
      Понаблюдаем-ка еще немного.
      Хартлав
      Хотел бы я владеть твоим наречьем,
      Чтоб попросить тебя о поцелуе.
      Мария
      Если сентльмена угодно полушать поцелуй, моя давать его из жалости.
      Xартлав
      (целует ее)
      Пускай не жить мне, коль две вишни больше
      Между собою разнятся, чем эти
      И те уста! Исчезни грубый говор,
      И эта стала б тою!.. - Я, миледи,
      Прошу...
      Леди Уин
      О чем?
      Xартлав
      Мне уступить ее.
      Леди Уин
      Не мне это решать, а тетке Гуэнит.
      (В сторону.)
      Ох, как мне жаль беднягу! - Джентльмены,
      Пусть он уйдет. Я не гоню его,
      Но он, уйдя, забудется, быть может.
      Xартлав
      (кормилице)
      Вы были так добры ко мне. Ужель
      К моим мольбам останетесь вы глухи?
      Кормилица
      Не худо бы сперва ее спросить.
      Xартлав
      Тот враг мне, кто меня уйти торопит.
      Отстаньте.
      Первый джентльмен
      Но ведь это не Мария.
      Xартлав
      Пусть даже тень ее - и этим буду
      Я счастлив. Джентльмены, уходите.
      (Марии.)
      Ты жить согласна в доме у меня?
      Мария
      Если вы приходить завтра и говорить со мной, моя рассказывать вам, что думает. Если вы быть печальный, моя спеть вам уэлский песенка и веселить вас. Но Гуэнит всегда был шестный девушка, она любил только один сентльмена, а тот ошень-ошень огоршать ее. Видит бог, моя тоже выходить однажды замуж, а вы танцевать на свадьбе и дарить моя белый перчатки.
      Xартлав
      Клянусь моей заветною надеждой,
      Когда б не этот странный диалект,
      Она бы... - Дай шепнуть тебе два слова,
      Будь искренней и жизнь мою спаси.
      Я знаю: ты Мария. Говори же
      Со мной на языке моем родном
      И не скрывай своей души английской
      Под маскою наречия чужого.
      Мария уходит.
      Вновь сжала руку мне и вновь вздохнула.
      Леди Уин
      Что огорчило девочку?
      (Уходит.)
      Кормилица
      Эй, Гуэнит!
      (Уходит.)
      Xартлав
      Ушла и эта.
      Второй джентльмен
      Позабудьте бредни.
      Идем.
      Хартлав
      Пусть бредни - мне они приятны.
      Но так и быть - идем. На этот раз
      Чудес довольно и с меня и с вас.
      Уходят.
      АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ
      СЦЕНА ПЕРВАЯ
      Улица перед домом Олграйпа.
      С разных сторон входят Уайлдбрейн и Тоби.
      Уайлдбрейн
      Мой честный Тоби!
      Тоби
      Милый мистер Уайлдбрейн!
      Вот кстати!
      Уайлдбрейн
      Ты за мною послан теткой?
      Тоби
      Нет. Ваша тетка смертна, но о вас
      Не думает еще, как мне сдается.
      Уайлдбрейн
      Уж не воскресла ли моя кузина?
      Тоби
      Нет, хоть ее, насколько мне известно,
      Еще не погребли.
      Уайлдбрейн
      Чему ж ты рад?
      Тоби
      Я? Да тому, что вижу вас здоровым,
      Красивым, бодрым, хорошо одетым.
      Иль этого вам мало?
      Уайлдбрейн
      Верно, Тоби!
      С тех пор как теткой изгнан я из дома,
      Наткнулся я на золотую россыпь,
      На Индию!
      (Позванивает деньгами.)
      Что скажешь?
      Тоби
      Сладкий звон!
      Уайлдбрейн
      Употребил ты к месту это слово:
      Сегодня мы большой трезвон устроим.
      У старой церкви жду тебя.
      Тоби
      Все ясно.
      Уайлдбрейн
      Мы, чуть уснет старуха, учиним
      Полночный благовест для развлеченья.
      Тоби
      Пусть на веревках от колоколов
      Меня повесят, если не приду я.
      Уайлдбрейн
      Как поживает тетушка моя?
      Тоби
      Она в законах по уши увязла.
      Ее с утра везу я к адвокатам,
      Потом домой - за новой кучей денег,
      И снова к адвокатам. Уж не знаю,
      Что делает хозяйка в их конторах,
      Но только любо ей по целым дням
      Торчать среди погонщиков закона.
      Она клянется, что, коль ей помогут
      Они в осуществленье Magna charta,
      Она не пожалеет ничего,
      Чтобы допечь обидчика. Готова
      Она продать всю черепицу с крыши
      И все вино из погреба (хотя
      Оно ее кумир), лишь бы добиться,
      Чтоб был судья повешен.
      Уайлдбрейн
      Дай-то боже!
      Но слушай, честный Тоби. У меня
      Возлюбленная есть. Так вот не мог бы
      Ты прокатить нас в теткиной карете,
      Но втайне от нее - ну, хоть на биржу?
      Тоби
      Возлюбленная?
      Уайлдбрейн
      Если я на ней
      Женюсь, она твоей хозяйкой станет.
      Тоби
      Лишь прикажите - лихо прокачу,
      И пусть миледи за своим законом
      Трусит пешком, мозоли натирая.
      Где ваша дама?
      Уайлдбрейн
      После расскажу.
      Тоби
      Итак, мы в честь ее трезвон устроим?
      Уайлдбрейн
      И будем за ее здоровье пить.
      Тоби
      Часа четыре с лишним?
      Уайлдбрейн
      Все пятнадцать.
      Тоби
      Сегодня ночью? Ну, тогда зажжем
      Мы факелов десятка два и знатно,
      С триумфом, с громом, с грохотом чертовским
      Я вас промчу под окнами хозяйки
      И ей на страх у двери помочусь,
      Как истинный христианин и кучер.
      Ни слова больше, иль с ума сойду я!
      Ох и напьемся нынче! Я себя
      От радости не помню.
      (Уходит.)
      Уайлдбрейн
      Успокойся!
      Ей-богу, плут рехнулся!
      Входит Лечер.
      Лечep
      Ба, Джек Уайлдбрейн!
      Уайлдбрейн
      А, честный Том! Ну как твои успехи
      На поприще разбоя?
      Лечep
      У тебя
      Веселый вид и бодрый голос.
      Уайлдбрейн
      Верно.
      Я с теткой, дом которой был мне в тягость,
      Порвал, но не пропал - я сыт и пьян,
      Ложусь, когда хочу, и не нуждаюсь
      В ключах поддельных к теткиной шкатулке.
      Я денег раздобыл, и мне не нужно
      Ни клянчить у буфетчика взаймы,
      Ни обещать на горничной жениться
      За поданный тайком кувшин вина.
      Хвала судьбе! И не твоим путем
      Прийти, мой друг, к благополучью можно.
      Лечep
      Прошу, рассей мое недоуменье...
      Уайлдбрейн
      Его умножу я! Протри глаза:
      Вот чья-то драгоценная цепочка,
      Вот бриллиант, вот прочие безделки...
      (Показывает цепь, кольца и т. д.)
      Лечер
      (в сторону)
      Те самые! Все, что, рискуя жизнью
      И потом исходя, я раздобыл
      Все отдала ему цыганка эта!
      Вот мне урок, как доверяться шлюхам!
      Уайлдбрейн
      И это пустяки в сравненье с тем,
      Что я оставил дома.
      Лечep
      Где ж твой дом?
      Уайлдбрейн
      Покуда умолчу. Хозяйка дома
      Принадлежит мне тоже. Ну и штучка!
      Какое тело! Что за пыл! Как страстно
      Любим я ею!

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5