Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Ночное привидение или воришка

ModernLib.Net / Бомонт Френсис / Ночное привидение или воришка - Чтение (стр. 4)
Автор: Бомонт Френсис
Жанр:

 

 


      Лечep
      У нее есть муж?
      Уайлдбрейн
      Не знаю. Что мне в нем? Она ж прелестна.
      От зависти ты лопнешь, коль подробней
      Все расскажу я.
      Лечep
      Вот и расскажи.
      Уайлдбрейн
      Не сам я даже в этот рай пробрался,
      А приведен судьбой во мраке ночи,
      Когда искал пристанища.
      Лечep
      А это
      Не старая знакомая?
      Уайлдбрейн
      О нет,
      Я в жизни никогда ее не видел.
      Такое раз в столетие бывает.
      Но я спешу. Коль хочешь поболтать,
      В таверне жду тебя. В какой - ты знаешь.
      Поужинаем вместе, а потом
      Компанию сберем повеселее
      И зададим трезвон.
      Лечep
      Ты упражняться
      Намерен в старой церкви?
      Уайлдбрейн
      Да, как прежде.
      Нет музыки приятней колокольной.
      Мы и костры зажжем, коль нам удастся.
      Том, приходи. На время кражи брось
      И мне составь компанию. А после
      Я покажу тебе свою милашку.
      Лечep
      Не обещаю. Сам-то ты придешь?
      Уайлдбрейн
      А как же? Бить в колокола мы будем,
      Пока не загудит вся колокольня.
      Ну, по рукам?
      Лечep
      Жди к ужину меня.
      Уайлдбрейн уходит.
      Да, я явлюсь иль кой-кого пришлю,
      И не без цели.
      Входит Эйлет, неся наряд и амуницию констебля и накладную бороду.
      Ты уже на месте,
      Король воров? Как ты достал все это?
      Эйлет
      Наряд стащил у спящего констебля,
      А бороду призанял по знакомству
      У мальчиков-актеров. Поспешим.
      Лечер
      (переодеваясь и прицепляя бороду)
      Так... Помоги... Теперь не схож я разве
      С тем, кто закон по праву нарушает?
      Ты знаешь роль свою! Все приготовь,
      Мой труженик, чтоб мог я развернуться.
      Эйлет
      Сэр, все готово. Я пошел.
      (Уходит.)
      Лечep
      Теперь
      Ты шлюхой лишь не окажись, Фортуна,
      И чтить тебя я буду вечно.
      (Стучит в дверь Олграйпа.)
      Слуга
      Кто там?
      Лечep
      Я - друг и говорить хочу с судьей.
      Слуга
      Вы кто?
      Лечep
      Констебль.
      Слуга
      Нет, недосуг судье
      Делами заниматься.
      Лечep
      Что такое?
      Нет времени для службы королю?
      Извольте осторожней выражаться!
      Их милость - мой сосед. Знай он, в чем дело,
      Не отказался б он меня принять.
      Слуга
      К судье другому лучше обратитесь.
      Хозяин болен.
      Лечep
      Ладно, я уйду,
      Коль недосуг ему заняться делом
      Весьма удачным, выгодным на редкость,
      Которым он стяжал бы благодарность
      И многие блага от государства.
      Я человек служивый и умею
      Покорным быть тому, кто старше чином,
      Но я судью, соседа моего,
      Которого я чту, хотел уважить.
      Слуга
      У вас с собой нет ни баллад, ни книжек?
      Лечep
      На что мне книги? Эти пустяки
      Со званием моим несовместимы.
      Прошу позвать судью. Коль пожелает
      Он кой-куда проследовать за мной,
      Ему такой я заговор раскрою,
      Что славу он навеки обретет.
      Пускай меня повесят, коль за это
      Он в рыцари не будет возведен
      И не получит земли негодяев,
      Которых мы изобличим. Однако
      Мне времени терять нельзя.
      Олграйп
      (появляясь в окне)
      Кто здесь?
      Слуга
      Констебль, хозяин. У него есть дело,
      Сулящее вам выгоду и славу.
      Лечep
      Спуститесь, ваша милость. Я проведал
      На ваше счастье о злодействе страшном,
      А вы его раскроете - я вас
      Решил поставить первого в известность.
      Сочтемся же потом.
      Олграйп
      Что там? Измена?
      Лечep
      Нет, кое-что почище. Удалось
      Мне выследить опаснейшую шайку
      Отчаянных воров и душегубов,
      Бахвалившихся дерзостью разбоев,
      И ловкостью своей, и тем, как жертв
      В их кабинетах грабит эта банда...
      Олграйп
      При помощи баллад и книжек?
      Лечep
      Да...
      Открыто говоривших про убийства
      И прочие преступные дела.
      Они богаты, сэр. У них есть деньги,
      И камни, и цепочки золотые,
      И многое другое.
      Олграйп
      Вот удачник!
      Констебль, я через черный ход к вам выйду.
      (Слугам.)
      Бездельники, за мной!
      Лечep
      Нет, ваша милость,
      Прошу вас никого не брать с собой,
      Чтоб не спугнуть разбойников, тем боле
      Что я уже расставил там людей.
      Мне для успеха дела нужно только,
      Чтоб вы в злодействе лично убедились
      И отдали приказ.
      Олграйп
      Иду.
      Лечep
      Прекрасно.
      Олграйп
      (слугам)
      Дверей не открывать - уже темно.
      Лечер
      Разумно. Ну пойдемте, ваша милость.
      Олграйп отходит от окна. Лечер уходит.
      СЦЕНА ВТОРАЯ
      Лачуга.
      Входит Эйлет, как прежде, переодетая мальчиком.
      Эйлет
      Хозяин не идет... И все равно
      Мы скрягу проведем. Что ж, все готово.
      Но я пока что о себе забыла,
      А ведь Мария-то не умерла
      С кормилицею я ее видала.
      Хоть переряжена была она,
      Я не ошиблась. Что-то здесь нечисто.
      Как только мы наш план осуществим,
      Я все узнаю. Это будет скоро
      Судья не устоит перед соблазном,
      И посмеемся мы над ним.
      Входит Лечер, переодетый констеблем.
      Один?
      Не удалось?
      Лечep
      Все удалось, проказник.
      Он рядом. Прячься.
      (Уходит.)
      Эйлет
      Никогда еще
      Судья в такой капкан не попадался.
      Скорей он сквозь чистилище пройдет,
      Чем вырвется от нас... Уже стемнело.
      (Прячется.)
      Возвращается Лечер с Олграйпом.
      Лечep
      Ступайте тише, сэр. Вы не устали?
      Олграйп
      Как пусто здесь! Я ни души не вижу.
      Лечep
      Тут их притон, где прячутся они.
      Однако я от спешки запыхался.
      С собой ввиду столь беспокойной службы
      Ношу я подкрепляющий напиток.
      Мне без него - конец.
      (Делает вид, что пьет из бутылки.)
      Как освежает!
      Попробовать угодно, ваша милость?
      Вас это подкрепит. Ах, я невежа
      Сам отпил первым!
      Олграйп
      (пьет)
      Превосходный запах!
      Лечep
      А вкус каков! Вы не стесняйтесь, пейте
      Моя жена рецепт напитка знает.
      Ну что, пошло по жилочкам? Ваш голос
      Начнет теперь в суде греметь, как гром.
      Олграйп
      (зевает)
      Ох!
      Лечер
      (в сторону)
      Действует!
      Олграйп
      А нет ли стула здесь?
      Сильнее утомился я, чем думал.
      Когда же брать мы будем их, констебль?
      Лечер
      Как только я подам сигнал. Не бойтесь:
      Людей у нас довольно, чтоб схватить
      Хоть целый полк.
      Олграйп
      Где стул? Я засыпаю.
      Вносят стул.
      Лечep
      А воры-то и в ус не дуют! Сядьте
      Вы рано поднялись. Всхрапните малость
      Великие мужи к дремоте склонны.
      Олграйп падает на стул и засыпает. Эйлет выходит вперед.
      Попался он, как рыба в сеть, и свален
      Снотворным с ног. Тащи его смелей
      Его сейчас хоть режь, он даже бровью
      Не поведет. Готов ли погреб?
      Эйлет
      Да.
      Лечep
      Пусть там поспит, пока мы не вернемся,
      У нас с тобой еще одно есть дельце.
      Олграйпа поднимают.
      Не кости много весят в нем, а подлость,
      Но из него мы вышибем ее.
      Уходят, унося Олграйпа.
      СЦЕНА ТРЕТЬЯ
      У входа в церковь. За сценой колокольный звон.
      Входит церковный сторож.
      Сторож.
      Не подведите, уши! Состязанье
      Меж звонарями началось, а я
      Судьею избран. Эй, ребята!
      Входят Лечер и Эйлет, переодетые, как прежде.
      Лечep
      Слышишь?
      Звонят.
      Эйлет
      Да те ли это звонари?
      Лечep
      Те - я дорогу знаю. Вот трезвонят!
      Колоколам внимать мне так приятно,
      Как будто возвещает их напев:
      "Сейчас мы этих дураков накроем".
      Сторож
      (прислушиваясь)
      Хорош!.. А этот плох...
      Лечep
      Вы про кого?
      Эйлет
      Они вас видеть не должны. Чу, смолкли!
      Надеюсь, вновь начнут. Но прячьтесь, прячьтесь!
      Лечер прячется. Входят Уалдбрейн, Тоби и звонари.
      Уайлдбрейн
      Удар был грубый.
      Первый звонарь
      Нет.
      Тоби
      Пусть судит сторож,
      Есть уши у меня иль нет.
      Сторож
      Да, звук был грубый.
      Тоби
      С тебя галлон вина, дружище возчик.
      Звонишь ты нечестиво, неумело.
      Ужель и ты из тех людей почтенных,
      Что рыцарями Запада зовутся,
      Но с колоколом справиться не в силах?
      Иль ты забыл, что ты на колокольне
      Благовестишь, а не свою телегу
      Вдоль Темзы гонишь? Верная рука
      Великий дар природы.
      Эйлет
      Бог вам помочь
      В благочестивых ваших упражненьях.
      Тоби
      Добро пожаловать.
      Эйлет
      Меня послал
      К вам джентльмен, сосед ваш. Он в восторге
      От вашей музыки.
      Тоби
      Пусть сколько влезет
      Внимает ей.
      (Первому звонарю.)
      Звонить в колокола
      Не лес валить. Благовестил ты плохо,
      Звук был нечист.
      Первый звонарь
      В другой раз будет чище.
      Эйлет
      Так вот, он хочет знать, звоните вы
      На слух или на глаз? Об этом споря,
      В заклад поставил десять фунтов он.
      Уайлдбрейн
      А как он сам считает?
      Эйлет
      Он клянется,
      Что вы на слух звоните.
      Тоби
      Угадал!
      Нам только ухо служит инструментом.
      Эйлет
      Как это доказать?
      Тоби
      Мы свет погасим.
      Чем нам тогда глаза помогут?
      Уайлдбрейн
      Верно.
      Эйлет
      Как ловки вы! Неужто и во мраке
      Вы можете звонить?
      Уайлдбрейн
      Да хоть всю ночь.
      Эйлет
      Непостижимо! Если в том меня
      Вы убедите, ползаклада - ваши.
      Но это невозможно.
      Тоби
      Нет, возможно.
      Мальчишка, я с колоколами справлюсь
      И пьяный в лоск. Гасите свет! Я знаю
      Свою веревку, как свои пять пальцев,
      И отзвоню как надо в полной тьме.
      Уайлдбрейн
      Пусть убедится - и пять фунтов на кон.
      Эйлет
      Послушаем, и если это правда,
      Я деньги вам вручу.
      Уайлдбрейн, Тоби, церковный сторож и звонари уходят.
      Лечер
      (выходя вперед)
      Ступай за ними.
      Эйлет уходит.
      Награда им придется не по вкусу:
      Ведь золото мое лежит в кармане
      У одного из них - того, с которым
      Сочтусь я вскоре.
      За сценой колокола.
      Ух, как сильно бьют!
      Вот так, даст бог, они свою одежду
      И прозвонят на радость мне.
      Возвращается Эйлет с ворохом одежды.
      Эйлет
      Здесь все.
      Лечep
      И Уайлдбрейна камзол?
      Эйлет
      Смотрите сами
      Вот он. Карманы я уже очистил.
      А вот ливрея кучера - на ней
      Нашиты галуны. Вот чья-то куртка.
      Лечep
      Теперь бежим назад к ростовщику,
      Не то проснется он.
      Эйлет
      Когда покончим
      И с ним, вы мне дадите отпуск, сэр.
      Уходят.
      СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
      Церковь.
      Уайлдбрейн, Тоби, церковный сторож и звонари.
      Уайлдбрейн
      Как я устал!
      Тоби
      Как я вспотел! Да где же
      Моя ливрея? Я прикроюсь ею.
      Я сален, как дельфин. А позвонили
      Мы все-таки не худо.
      Сторож
      Я схожу
      Зажгу свечу и возвращусь обратно.
      (Уходит.)
      Уайлдбрейн
      Да, звон был славный!
      Тоби
      Возчик отыгрался.
      Уайлдбрейн
      Уж заполночь однако.
      Первый звонарь
      Всюду тихо.
      Тоби
      Идем. Что это? Столб? Да, столб - он тверже,
      Чем лоб мой. А куда пропал мальчишка
      И где пять фунтов?
      Уайлдбрейн
      Я еще весь потный.
      Входит сторож со свечой.
      Давай камзол. Меня знобит.
      Сторож
      А где он?
      Уайлдбрейн
      Там, где одежда наша.
      Сторож
      Где?
      Первый звонарь
      В углу.
      Тоби
      Неужто и твоя свеча ослепла?
      Бутылку дай. Я буду пить, как губка.
      Сторож
      Углы-то есть, да в них одежды нет
      Одна манжета.
      Уайлдбрейн
      Здесь подвох какой-то.
      Манжетой не прикрыться мне. Свети!
      Тоби
      Манжета что! Вот от моей ливреи
      Осталась только пуговица!
      Уайлдбрейн
      Мерзну
      Я так, как будто нынче рождество.
      Меня трясет от страха. Никогда
      Звонить на слух не соглашусь я больше.
      Тоби
      Моя ливрея новая пропала!
      Уайлдбрейн
      И вся моя одежда!
      Первый звонарь
      Все до нитки!
      Тоби
      Ни одного драконова крыла,
      Чтобы меня украсить, не осталось.
      Все перья мне повыщипали.
      Уайлдбрейн
      Тоби,
      Нас провели - свет был задут нарочно.
      С ума сойти! Где золото мое,
      Где цепь моя и кольца?
      Тоби
      Чем согреться?
      Как тут не плакать горькими слезами!
      Ни рукавов, ни пелерины!
      Уайлдбрейн
      Эх,
      И простаки мы!
      Тоби
      Поздно сокрушаться.
      Привязывайте к поясу веревки
      И ощупью идем искать удачи.
      Свет погасив, мы сводниками стали
      И сами же с бедой себя свели.
      Уайлдбрейн
      Послушай, сторож, мы тебе заплатим,
      Лишь разведи огонь поярче дома
      И обогрей нас. Я закоченел.
      Сторож
      Беда, как вам не повезло! Идемте.
      Уайлдбрейн
      Все было сном - любовница, и деньги,
      И платье. Эх, звонарь я горемычный!
      Тоби
      Друзья, беритесь за руки. Теперь
      Мы с вами годны только в акробаты.
      Уходят.
      СЦЕНА ПЯТАЯ
      Погреб, освещенный лампой.
      Входит Лечер с людьми, которые несут спящего Олграйпа.
      Лечep
      Сюда! Пускай, когда проснется он,
      Сон изумленьем сменится. Готовьтесь.
      Лечер и другие уходят. За сценой раздаются громкие нестройные звуки.
      Олграйп
      (просыпаясь)
      Что за ужасный шум! Как жутко здесь,
      Где в полумраке еле светит лампа.
      Я никогда тут не был. Как трепещет
      Мой дух! Как сотрясает тело дрожь!
      Входят два человека с тонкими черными свечками. Они переодеты фуриями, один
      держит меч, другой чашу.
      На помощь! Сжалься надо мной, создатель!
      Душа уходит в пятки у меня
      При виде этих страшных духов.
      Первая и вторая фурий
      Олграйп!
      Олграйп
      Вы кто?
      Первая фурия
      Мы псы цепные ада, коим
      Князь тьмы велел немедля на расправу
      Представить душу черную твою.
      Олграйп
      Да разве я скончался?
      Первая фурия
      Нет покамест,
      Но здесь у нас с собою все, что нужно,
      Чтоб жизнь твою преступную прервать.
      Вот нож!
      Вторая фурия
      Вот яд!
      Первая фурия
      Вот вервие - повесься!
      Тебе дается выбор.
      Вторая фурия
      Не надейся
      Пробраться в рай - там места нет злодеям.
      Первая фурия
      Скорей, не то щипцы остынут!
      Вторая фурия
      Ждут
      Тебя исчадья ада. Будешь ввергнут
      Ты в бездну нескончаемых мучений.
      Живей, иль мы тебя подгоним.
      Олграйп
      Ой!
      Первая фурия
      Стонать уж поздно! Знай, скорей преступник,
      Чью душу кандалами вечной стужи
      Навек сковали двадцать тысяч зим,
      Чтоб покарать его за пыл злодейский,
      Из преисподней вырвется на землю,
      Чем ты сумеешь ада избежать.
      Убийце в пекле, даже если жизни
      Лишил он только одного из ближних,
      Рвут, жалят, прогрызают душу змеи.
      Там тысячами жесточайших казней,
      Каких воображенью не измыслить,
      Его ежеминутно умерщвляют.
      Так неужели пощадят тебя,
      Чье лихоимство стольких погубило!
      Олграйп
      Ой! Ой!
      Вторая фурия
      Кончай с собой, иль мы живьем
      Тебя утащим в ад.
      Олграйп
      Ой, погодите!
      Ой, миленькие дьяволы, не надо
      Меня неволить. Дайте мне пожить,
      А я в грехах покаюсь и исправлюсь.
      Первая фурия
      Он кается! Ханжа! Клятвопреступник!
      Бичом его! Содрать с него всю кожу,
      Посыпать солью и опять хлестать!
      Олграйп
      О горе мне!
      Первая и вторая фурии
      Рви члены из суставов
      И в ад его тащи!
      За сценой звуки флейты.
      Ой! Ой!
      Входит Эйлет, переодетая ангелом.
      Проклятье
      Тебе, служитель блага! Удались!
      Эйлет
      Прочь, фурии! Растаптывать не смейте
      Раскаянья святые семена.
      Фурии уползают.
      Олграйп
      Наверно, это ангел, ибо нечисть,
      Его завидев, уползла. Забрезжил
      Мне милосердья свет.
      Эйлет
      Так будь же мудр
      И не давай ему погаснуть, грешник!
      Пойми, что не спасет тебя богатство,
      И к совести прислушайся своей.
      Олграйп
      Будь добрым ангелом моим. Клянусь
      Я не творить отныне беззаконий
      И в искупленье прошлых прегрешений
      Построить церкви, тысячи больниц...
      Эйлет
      Смотри же, не нарушь обет. Но должен
      Ты сделать кое-что и сверх того.
      Олграйп
      Все сделаю, что в силах, нежный ангел,
      Лишь повели. А если обману,
      Жги и бичуй меня ежеминутно
      Иль в глыбу льда навеки преврати.
      Эйлет
      Средь прочих жертв твоих был джентльмен,
      Которого ты сделал нищим, земли
      Его конфисковав.
      Олграйп
      А, юный Лечер!
      Эйлет
      Он в бедность впал и руки на себя,
      Того гляди, с отчаянья наложит.
      Спаси его, иль кровь его причтется
      К другим твоим грехам. А помнишь ты
      Его сестру?
      Олграйп
      Да-да, отлично помню.
      Эйлет
      Служа Маммоне, ты презрел обет,
      Тобою данный девушке несчастной,
      Чьи слезы по твоей вине струятся.
      Ты, руку ей и сердце предложив,
      Женился на другой.
      Олграйп
      Но та скончалась,
      И я готов проступок свой загладить.
      Эйлет
      Примеры эти - капля в море, ибо
      Обманывал ты всех.
      Олграйп
      Но я раскаюсь.
      Не хмурься, милый ангел! Возвращу я
      Все закладные, перестану деньги
      Ссужать под ростовщический процент,
      Жить буду целомудренно, хоть прежде
      Блудил и на самом краю могилы;
      А если та, кого я обездолил,
      Еще жива, то я женюсь на ней,
      Дабы по-христиански жизнь окончить.
      Эйлет
      Был послан я тебя предостеречь
      И вызволить из лап нечистой силы,
      Чья злоба в ад тебя могла бы ввергнуть.
      Коль ты презришь такое милосердье
      И не раскаешься, ты дважды проклят;
      На путь же добродетели вступив,
      Благоволенье господа заслужишь.
      Но ужас сил лишил тебя. Отпей
      Из этой чаши и воспрянь душою.
      Я кончил. Помни свой обет. Будь счастлив!
      Олграйп пьет и засыпает.
      Лечер
      (выходя вперед)
      Так... Он уже зевает... Он заснул.
      Ты роль сыграл блестяще. Нам осталось
      Лишь вытащить из погреба его.
      Эйлет
      Теперь вы предоставите мне отпуск,
      Как обещали?
      Лечep
      Да. Я справлюсь сам.
      Ты молодец! Все сделано как надо,
      И этот сукин сын избегнет ада.
      Уходят, унося Олграйпа.
      СЦЕНА ШЕСТАЯ
      Комната в доме леди Уин.
      Входят леди Уин, кормилица и Мария, переодетая как прежде.
      Леди Уин
      Мария, неужель ты полагала,
      Что говор твой и жалкий маскарад
      Тебя от материнских глаз сокроют
      И мертвой я тебя сочту, как Хартлав,
      Сомненьем ослепленный? Дочь моя,
      Ведь я едва сдержалась, чтоб не выдать
      Тебя. О счастье! Ты воскресла к жизни.
      Придумаем же, как нам объяснить
      Загадку твоего исчезновенья.
      Пока скрывайся и язык коверкай,
      Чтоб Олграйп не узнал. А если есть
      В законе хоть малейшая лазейка,
      Мы, к ней прибегнув, выручим тебя.
      Молчи и ты, кормилица, покуда.
      Кормилица
      Миледи, за меня-то уж не бойтесь.
      Мне этот жид-процентщик ненавистен.
      Марию ж я сама переряжала.
      Леди Уин
      Дитя мое, крепись!
      Мария
      Мне стало легче,
      Но я на счастье не надеюсь. Хартлав!
      Мне встретиться с ним страшно.
      Кормилица
      Мы уйдем.
      Леди Уин
      Его печаль мне тоже больно видеть.
      Помочь же мы ему пока не в силах.
      Уходят. Входит Хартлав.
      Хартлав
      Мир - лабиринт, где люди, заблудившись,
      То вверх, то вниз бредут в изнеможенье.
      Плутает по своей тропинке каждый
      В надежде обрести просвет и выход,
      Но лишь все глубже в чащу бед уходит
      И этим всю живую тварь смешит.
      Мария, почему, коль ты скончалась,
      Покоя тень твоя меня лишает?
      Не потому ль, что я еще живу?
      Будь я уверен, что в одной могиле
      Мир обретет мой прах вблизи тебя,
      Как быстро бы я сбросил бремя жизни!
      Входит Эйлет, переодетая мальчиком.
      Эйлет
      (в сторону)
      Пока все удается. Ну, смелей!
      Сэр, извините, вы не мистер Хартлав?
      Хартлав
      Что в имени тебе моем, малыш?
      Я им и сам наскучил.
      Эйлет
      Если б даже
      Скрывали вы его, иль позабыли,
      Или не понимали по-английски,
      Я все равно бы вас узнал - настолько
      Печаль, примета ваша, очевидна.
      Хартлав
      Ты, вижу я, осведомлен! Чего же
      Ты хочешь?
      Эйлет
      Вас утешить.
      Хартлав
      Не воскресла ль
      Мария? Это кое-что, но мало,
      Чтоб начал я надеяться на счастье:
      Его не может быть, раз нам встречаться
      Нельзя. Меня ты не утешишь, мальчик.
      Эйлет
      Сперва меня послушайте, а после
      Вы мненье перемените. К чему
      Вам воскрешение Марии, если
      Ее кончина вас-то и утешит?
      Хартлав
      Кем, гадкий лицемер, подослан ты
      Смеяться над невзгодами моими?
      Я не обрушу на тебя свой гнев
      Ты слишком зелен для подобных плутней.
      Но знай я тех, кто подучил тебя,
      Я б отомстил им.
      Эйлет
      Не держал я в мыслях
      Вас высмеять или обидеть, сэр.
      А если вру я, пусть влетит мне крепче,
      Чем шалуну когда-нибудь влетало.
      Моя хозяйка смерть скорее примет,
      Чем осмеет вас. Выслушать меня
      Прошу вас, сэр.
      Хартлав
      Скажи, кому ты служишь.
      Эйлет
      Скажу, уверясь в том, что сообщенье
      Вы благосклонно примете. Она
      О горестной утрате вашей знает
      И жаждет вам поведать о своей,
      Настолько с вашей схожею, что вы
      Из братского участья захотите
      Слить скорбь ее и вашу воедино.
      Хартлав
      Да ты рехнулся! Разве утешенье
      Та, кто сама несчастна, дать мне в силах?
      Ее печаль лишь обострит мою,
      Которая и без того безмерна.
      Эйлет
      Была любима и она, как вы;
      Как вам, ей обещали брак и верность,
      Хоть заслужила лучшего супруга
      Она, чем тот, кем отнята Мария.
      Хартлав
      Что? Объясни подробней.
      Эйлет
      Точно так же
      Как обошлась Мария с вашим чувством,
      Тот, кто на ней женился, поступил
      С моей хозяйкой. Верою и честью
      Они с Мариею пренебрегли,
      Другим отдав сердца бесчеловечно.
      Хартлав
      Здесь доля правды есть. Но к делу, мальчик.
      Ты обещал мне что-то рассказать,
      С чем твой язык никак не может сладить
      И что услышать я уж не надеюсь.
      Эйлет
      Я к этому веду. Хотя бесчестно
      С моей хозяйкой обошлись, она
      Мстить оскорбителю не пожелала,
      Лишь все глаза проплакала, покуда
      Ей ваш удел, близнец ее удела,
      Успокоенья не принес.
      Хартлав
      Ужели
      Ей так отрадна схожесть наших судеб?
      Эйлет
      В несчастье все - союзники друг другу.
      Мысль об утрате вашей примирила
      Ее с бедою собственной, затем
      В ней интерес к вам пробудила жалость,
      И поняла она, что тем, кому
      Судьба послала скорбь одну и ту же,
      Назначено друг друга полюбить,
      Что все к тому идет. Она решилась
      И к вам меня отправила гонцом.
      Xартлав
      Престранное решенье!
      Эйлет
      Если склонны
      Вы разделить ее любовь, то это
      Вас умиротворит, а заодно
      Унизит тех, кто вас двоих обидел,
      И посмеетесь вы над их коварством,
      Сгубившим их и счастье вам принесшим.
      Xартлав
      Ты кончил, мальчик?
      Эйлет
      Нет, еще два слова.
      Когда сведете вы знакомство с ней,
      Вы скучные мои простите речи:
      Она собой красива, как Мария.
      Xартлав
      Довольно. Прочь, глупец! Скажи хозяйке,
      Которая еще тебя глупее,
      Что дважды сердца я не отдаю,
      А в первый раз его Марии отдал.
      Хоть смерть ее вернула мне свободу...
      Входят Мария и кормилица.
      Гляди, перед тобой ее портрет.
      Отрекся б я от тысячи престолов,
      Когда б вложить в нее мог дух Марии.
      Однако ради той, чей дивный образ
      Воссоздан в этой грубой оболочке,
      Я и подделку буду свято чтить.
      Пускай твоя хозяйка затмевает
      Изяществом и прелестью всех женщин,
      Я на нее и не взгляну теперь,
      Когда угасла та, что воплощала
      В себе живой источник красоты.
      Эйлет
      Простите, сэр, я лишь слуга и волю
      Своей хозяйки выполнил, как должно.
      Но мне она не поручала вам
      Навязывать ее любовь и вряд ли
      Похвалит за усердие меня,
      Коль прогневил я вас.
      Xартлав
      Ты славный мальчик.
      Эйлет
      Не оскорбил ли вас я чем-нибудь?
      Коль так, позвольте мне вину загладить.
      Я выполнил свой долг и, вас жалея,
      Готов от вас к другой явиться даме
      И передать ей все, что вы велите.
      Xартлав
      Растрогать сердце речью ты умеешь.
      Ловлю тебя на слове. Видишь это
      Прелестное подобие Марии?
      В ней жизнь моя, но я еще не знаю,
      Как мне ее к себе расположить.
      Коль мне поможешь, ждет тебя награда.
      Эйлет
      Не из корысти я служить вам буду,
      А потому, что вижу, как вы верны
      Своей былой любви. Не сомневайтесь,
      Что вам я пригожусь.
      Хартлав
      Ты - дар небес!
      Эйлет
      Прошу меня оставить с ней.
      Хартлав
      Бог помочь!
      (Уходит.)
      Кормилица
      Ушел!
      Эйлет
      (Марии)
      Прошу прощенья, госпожа.
      Мария
      Скажить пошалуста, вы прогоняй эта сентльмена?
      Эйлет
      Я с порученьем от него. Прошу вас
      Поговорить со мною с глазу на глаз.
      Кормилица
      Племянница, пожалуй, я пойду.
      (Уходит.)
      Мария
      А чего эта сентльмена не говорить напрямки? Здесь люди шестный. Почему она не любит сказать прямо? Может, эта сентльмена обжигаться на молоко и теперь дуть на вода? Так я сама может все высказать, и не надо ей шептать и секрет строить.
      Эйлет
      Ответьте мне на языке родном,
      Чтоб ваши речи без труда я понял.
      Мария
      Что вы хотеть сказать?
      Эйлет
      Ну полно! Говорите по-английски.
      Мария
      Этот мальчик, наверно, терять ум и память? Помилуй нам, господи!
      Эйлет
      Я буду откровенен. Не хитрите.
      Я знаю - вы Мария, и притворство
      Вас не спасет. Я всем скажу - вы живы.
      Следил за вами я с того мгновенья,
      Когда свалил вас обморок глубокий,
      Который был сочтен за смерть. Я видел,
      Как уносили ночью вас в гробу,
      Как ожили вы, где, в какое время,
      Что делали потом. Мне все известно.
      Мария
      Увы! Грозит мне новая беда.
      Эйлет
      Нет, если дело лишь во мне. Скорее
      Готов я онеметь, чем вас предать.
      Я вас жалею и хочу утешить.
      Пусть вновь порозовеют ваши щеки
      Довольно бледность покрывала их.
      Пора вам снова о любви подумать
      И о грядущих радостях и счастье.
      Мария
      Слова твои всех бед моих ужасней.
      Эйлет
      Страх вам туманит ум, но разгоню
      Я ваши подозренья. Отвечайте,
      Могли бы вы ответить на любовь
      Того, кого любили вы когда-то?
      Мария
      Коль ты имеешь Хартлава в виду,
      То ранишь ты меня еще больнее:
      Жить без него не в состоянье я,
      Но мы обречены с ним на разлуку.
      Ты видишь, я брожу во тьме, как вор,
      Боящийся прохожими быть узнан.
      Меня пугает собственная тень,
      Взглянуть на свет страшусь я. Хуже смерти
      Такая жизнь. Прочь! Я тебя не знаю.
      Эйлет
      Узнаете и будете любить.
      От всех невзгод я скоро вас избавлю.
      Дивитесь и ликуйте!
      Мария
      Быть не может!

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5