Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Черные глаза

ModernLib.Net / Современные любовные романы / Босуэлл Барбара / Черные глаза - Чтение (стр. 1)
Автор: Босуэлл Барбара
Жанр: Современные любовные романы

 

 


Барбара Босуэл

Черные глаза

Глава 1

— Вечер удался на славу! Взгляни-ка на них, они счастливы.

Ханна Фарли с улыбкой смотрела на Эбби Лонг и ее жениха, Бена Харпера, стоявших в центре большой гостиной пансиона, хозяйкой которого была ее подруга — Кейт Джоунс. Жениха и невесту окружали веселые родственники и друзья, собравшиеся как бы невзначай.

Все три девушки дружили давно, а теперь Ханне и Кейт предстояло быть «подружками» невесты на предстоящей свадьбе. Они расставляли угощение на длинном, покрытом льняной скатертью столе.

— Я и не надеялась, что экспромт может быть таким удачным, но тем не менее все вышло как нельзя лучше, правда? Ведь ни Эбби, ни Бен не ожидали, что мы устроим для них такой праздник.

— Они сделали вид, что удивлены, — возразила Кейт. — Вчера в салоне красоты я собственными ушами слышала, как Дженни Поттс оповестила всех посетителей об этой вечеринке. Думаю, что и виновники торжества были в курсе… — Кейт умолкла.

Обе подруги, застыв, смотрели, как Бен заправил выбившуюся прядь волос за маленькое ушко своей невесты.

— Они и в самом деле влюблены друг в друга, — вздохнула Ханна. — Неужели я никогда не узнаю, что это такое — любить так сильно, чтобы захотеть быть вместе всю жизнь?

Кейт смерила ее взглядом.

— Ну уж, не прибедняйся. Ханна рассмеялась, и в ее серых глазах вспыхнул задорный огонек.

— Да-а, Кейт, ты настоящий дипломат. А я думала, ты припомнишь мне три неудачные помолвки, лопнувшие как мыльные пузыри. Все мои родственники постоянно шпыняют меня по этому поводу. Но, скажу тебе честно, я никогда не была влюблена.

— Тогда зачем же ты обручалась три раза? — искренне удивилась Кейт.

— Что тебе сказать? Я и сама не знаю зачем. — Ханна вскинула голову, и ее густые темные волосы рассыпались по плечам. Хотя ей было уже двадцать шесть лет, этот девический жест придавал еще больше очарования ее и без того прелестному облику. — Первый раз я обручилась, когда мне было восемнадцать, но до свадьбы дело не дошло. Со вторым женихом мы учились вместе в университете.

— Но как только подошло время давать обеты… — улыбнулась Кейт. Ханна кивнула.

— Вот именно. А третья помолвка была незадолго до болезни бабушки. Картер Мур, мой третий жених, заверил меня, что наш союз «пойдет на пользу нам обоим».

— Не очень-то романтично, — отметила Кейт.

— Да, Картер — человек серьезный. Вместо обручального кольца он подарил мне пачку акций, полагая, что это важнее, чем ювелирное украшение.

— И ты сразу порвала с ним?

— Нет, не сразу… Все мои родственники были от него в восторге и хотели принять его в нашу семью. Его родные тоже к этому стремились, но тут тяжело заболела бабушка, и я вернулась сюда, в Кловер, из Чарлстона, где тогда работала. Картер заявил, что не понимает, как можно бросить работу ради «умирающей старухи». Вот тогда я и вернула его подарок. Таким образом, и третий поезд ушел.

— Ты счастливо отделалась, — посочувствовала Кейт. — Картер тебе не пара.

— Все обернулось к лучшему: бабушка поправилась, а я открыла здесь антикварный магазин и довольна своей судьбой. Честно говоря, я никогда не была так счастлива, как теперь. Нам, деловым женщинам, мужья не нужны. Мы — основа экономики. В один прекрасный день нас выберут в члены правления Торговой палаты, и мы будем стоять у руля нашего города!

Девушки засмеялись.

— У меня есть одно возражение: несмотря на деловой склад характера, ты не отказываешься от общения с противоположным полом. Начиная с тринадцати лет у тебя каждую субботу свидание — то с одним, то с другим.

Бросив взгляд на жениха и невесту, Ханна снова вздохнула.

— Что правда, то правда, на свидания я хожу регулярно, но они не доставляют мне радости. И хотя я не ищу четвертого жениха, когда видишь счастливую пару, тоже хочется…

— Ханна! — К ней подошел долговязый Син Фицджералд. — Ты сегодня неотразима… как всегда. Разве я не говорил тебе, что ты первая и последняя любовь в моей жизни?

— Иногда ты упоминал об этом, — ответила Ханна, лукаво улыбаясь, понимая, что парень преувеличивает.

— А вот и очаровательная Кейт, — продолжал Син. — Какой чудесный праздник! Даже погода выдалась на славу: прекрасный июньский вечер благословляет жениха и невесту.

Тут Син расхохотался, потому что раскат грома потряс весь дом до основания. Разразилась гроза, и тяжелые капли дождя застучали в окна.

— Дразнить погоду опасно, — заметила Ханна, шутливо оттолкнув непрошеного кавалера. — Иди лучше поухаживай вон за той блондинкой из Чарлстона — кузиной Бена. Я уже приметила, как ты возле нее увивался.

— Ваше желание для меня закон, Девушка Моей Мечты! — воскликнул Син и, подмигнув Ханне, направился к белокурой девице, одетой с головы до пят во все розовое.

— Да поможет Господь той женщине, которая воспримет Сина всерьез, — благословила его Ханна.

Кейт была согласна с подругой, но не решилась бы высказать подобные мысли вслух.

Девушки очень отличались друг от друга, не только внешностью, но и характером, и манерой поведения, хотя обе были деловыми женщинами города Кловер: Кейт держала пансион, а Ханна владела антикварным магазином под названием «Лавка древностей».

Кейт выросла в доме своей тети Пег — доброй и трудолюбивой хозяйки закусочной, где горожане собирались не только перекусить, но и обменяться последними новостями и сплетнями маленького городка. Даже и теперь, несмотря на то что у самой было полно забот в пансионе, Кейт помогала тетушке.

А Ханна была младшей дочерью богатых местных аристократов — семейства Фарли, чье генеалогическое древо уходило корнями в глубь истории Южных штатов. Веселая, живая, она не кичилась своим происхождением и с удовольствием общалась со всеми горожанами, независимо от их социального статуса и профессии. Все ее близкие родственники, кроме бабушки, были шокированы тягой Ханны к торговле и не одобряли ее дружбы с Кейт и тетушкой Пег, а также с Фицджералдами и Эммой Уинн — хозяйкой книжной лавки на улице Кловер.

Ханна стала первым и единственным отпрыском семьи Фарли, учившимся в народной школе, а затем в государственном университете. Она получила диплом, дающий право заниматься торговлей.

Ее родственники мечтали лишь о том, чтобы девушка удачно вышла замуж, но в то же время опасались, как бы и четвертая помолвка не провалилась. Впрочем, и сама Ханна тоже со страхом думала об этом.

Вдруг яркая молния озарила залитые дождем стекла окон и раскаты грома потрясли здание пансиона. На мгновение погас свет, но тут же вновь загорелся, сопровождаемый радостными возгласами собравшихся гостей.

— Мисс Джоунс! — пророкотал сильный баритон, и все дружно повернулись в сторону лестницы, на нижней ступени которой стоял мужчина со сложенными на груди руками и темными горящими глазами. Он взирал на веселую компанию, словно мичман — на проштрафившихся юнг.

Однако молодежь тут же забыла о неожиданно появившемся недовольном постояльце. Все, кроме Ханны. Она не могла допустить, чтобы с ее подругой разговаривали подобным тоном.

Взглянув на совсем растерявшуюся Кейт, Ханна решительно направилась к негодующему жильцу, чтобы поставить его на место. Глаза их встретились, и она остановилась как вкопанная. Мужчина лениво осмотрел ее с головы до ног, затем равнодушно отвернулся и перевел взгляд на Кейт, которая смущенно и торопливо шла к ним через гостиную.

На Ханну он больше не смотрел, словно ее и не было.

— Добрый вечер, мистер Грейнджер, что-нибудь случилось? — задыхаясь, спросила Кейт.

Ханна подошла к ней поближе и встала рядом.

— Да, мисс Джоунс, случилось! — прорычал Грейнджер. — Пойдемте наверх, в мой номер. Немедленно. — Он отвернулся и, не оборачиваясь, стал подниматься вверх по лестнице, а Кейт последовала за ним.

Ханна с изумлением наблюдала за разыгравшейся сценой. И хотя странный жилец уже не стоял перед ней, она продолжала видеть его в своем воображении: одетый во все черное, смуглый, с темными волосами и ослепительно белыми зубами. Вампир, граф Дракула, да и только! Впрочем, какой он Дракула? Просто грубиян. Короткие рукава черной футболки выставляют на обозрение мускулистые руки. Он широкоплечий и, вероятно, очень сильный…

Ханну смутило, что она так хорошо его разглядела, хотя длилось это всего несколько мгновений. Вечеринка больше не интересовала Ханну, и она поспешила следом за мистером Грейнджером и Кейт на второй этаж. По коридору гудел возмущенный мужской голос:

— ..я объездил весь мир, в каком только захолустье не жил, но хуже вашего пансиона нигде не встречал!

Ханна прошла в дальний конец коридора и заглянула в номер. Она сразу поняла, в чем дело: дождь лил с потолка, словно это была не жилая комната, а душевая.

— Обыкновенная протечка крыши, — спокойно произнесла она.

— Как это вам пришло в голову? — спросил постоялец, обернувшись к ней. — Вы, крошка, просто гениальны.

— Я вам не крошка! — взорвалась Ханна, заметив насмешливый блеск в глазах гостя.

— Я имел в виду только ваш маленький рост, Дюймовочка. Чем вам не по вкусу мое замечание?

Он задел ее за живое: Ханна очень переживала, что не вышла ростом, как ее старшие сестры. Но сегодня она надела туфли на высоченных каблуках, и ей казалось, что она высокая и статная.

— Вы не намного выше меня, но это не значит, что вас можно называть «мальчик с пальчик», — парировала Ханна, вскинув голову и расправив плечи.

— Хоть вы и на ходулях, все равно намного ниже меня ростом, — не унимался мужлан.

— Мистер Грейнджер, извините, — вмешалась Кейт. — Я знала, что крыша в некоторых местах прохудилась, но я и не подозревала… Я не могла себе представить…

Грейнджер повернулся наконец к хозяйке.

— Взгляните сюда! — Он мотнул головой в сторону раскрытого чемодана, куда лилась струя дождевой воды. — Здесь хранится мой компьютер. Если б он был без чехла, то промок бы насквозь. — С этими словами Грейнджер переставил чемодан в другое место. — А вам известно, мисс Джоунс, какой вред может причинить вода электронным приборам? Теперь посмотрите на мою постель. Если б я лег спать, то, вероятно, проснулся бы в холодной луже.

— Но вы же еще не спали, — холодно заметила Ханна. — И ваш компьютер, слава Богу, в футляре. Поэтому нечего устраивать скандал. Подумаешь, водичкой его покропило! Видно, вы кляузник по натуре, мистер Грейнджер. Нечего скулить по пустякам!

Ханна с наслаждением наблюдала, как вспыхнуло лицо гостя. Но Кейт пришла в ужас от резких замечаний подруги:

— Ой, Ханна, прекрати! У мистера Грейнджера есть все основания для недовольства. Я с ним вполне согласна. Разрешите мне немедленно предоставить вам другой номер. Я приношу свои извинения.

— Чего ты так извиваешься перед ним? — возмутилась Ханна. — Это он должен просить у тебя прощения за грубость. Он говорит с тобой, будто барин со служанкой.

— Мистер Грейнджер, — взмолилась Кейт, — пожалуйста…

— Кто эта девица? — спросил гость, не спуская глаз с Ханны. — Чего она тут торчит? Если она совладелица пансиона, я немедленно уезжаю отсюда.

Кейт в отчаянии схватилась за голову.

— Мистер Грейнджер, это Ханна Фарли. Она хозяйка антикварного магазина в нашем городе. Ханна, это мой гость, Мэтью Грейнджер. Он прибыл к нам только сегодня утром. Будь добра, Ханна, спустись вниз и займись приемом в честь помолвки наших друзей, а я тем временем переведу мистера Грейнджера в другой номер.

Однако Ханна и Мэтью продолжали глядеть друг на друга.

— Поскольку мисс Фарли сочла своим долгом совать маленький хорошенький носик в ваши дела, я полагаю, что будет только справедливо, если она поможет вам освободить этот злосчастный номер от моих вещей. — И, прежде чем Ханна или Кейт успели что-либо сказать, Мэтью всунул чемодан с компьютером в руку Ханны. — Отнесите это в мой новый номер.

Едва удержавшись, чтобы не грохнуть чемодан об пол, Ханна вскрикнула:

— Но ведь он же мокрый!

И в самом деле, на ее коротком платье из серебристой ткани образовалось темное пятно.

— Подумаешь, водичкой окропили, — ехидно заметил Мэтью. — Или вы кляузница по натуре? Нечего скулить по пустякам!

Кейт остолбенела. А Ханна, вместо того чтобы швырнуть чемодан в дерзкого постояльца, улыбнулась:

— Один — ноль в вашу пользу, мистер Грейнджер.

Мэтью был обезоружен. Взглянув на нее, он тяжело вздохнул, а сердце в его груди беспокойно забилось: девушка была необыкновенно хороша собой. Нежное молочно-белое лицо обрамляли пышные черные волосы, а из-под густых ресниц сверкали широко посаженные серые глаза, говорившие об уме и страстности ее характера.

Мэтью сразу обратил на нее внимание, как только спустился из своего номера в гостиную. Но, почуяв опасность ее чар, старался не смотреть в ее сторону.

Он гордился тем, что никогда не терял голову из-за женщин, но теперь, почувствовав, что не в силах контролировать свои эмоции, был обеспокоен и сконфужен, Опасная женщина, решил Мэтью. Одна ее улыбка может довести до потери рассудка. Но он должен устоять против красоты этой прелестной южанки. Он здесь не для того, чтобы предаваться мечтам о самоуверенных красавицах. Ничто не должно отвлекать его от дела, ради которого он и прибыл в Кловер. Возможно, Ханна Фарли заслуживает более серьезного отношения, но он не позволит себе такой роскоши, он будет сопротивляться.

— Итак, милочка, — пробормотал Мэтью, — что бы вы там ни продавали в вашей лавке, я не ваш клиент.

— Уж не воображаете ли вы, что если женщина вам улыбнулась, то дело в шляпе? Должна вас предупредить: я не из таких, мистер Грейнджер.

— А вам идет, когда вы сердитесь. Тогда вы напоминаете героиню какой-нибудь «мыльной оперы», — парировал Мэтью, но выражение его глаз не соответствовало насмешливым словам.

Вовремя подбежавшая Кейт подхватила чемодан, прежде чем Ханна успела грохнуть его об пол.

— Ханна, пожалуйста, спустись вниз и проследи, как идет прием. Ты мне окажешь большую услугу…

— Почему бы вам не выставить все это сборище на улицу? Меня удивляет, что никто из постояльцев не возмущается шумом и гамом. Когда я решил здесь поселиться, то рассчитывал на тишину и покой. А вместо этого какой-то адский хит-парад. Это что у вас, каждую ночь такая свистопляска?

— Если вам нужно тихое местечко, почему бы вам не поселиться в морге? — снова встряла Ханна. — Обстановка там самая подходящая для такого экземпляра, как вы.

Мэтью расхохотался.

— Два — два. Мы сравняли счет, мисс Фарли.

Тут уж и Ханна лишилась дара речи. Хотя Мэтью Грейнджер был привлекательным, даже когда сердился, но заразительный смех и блеск в глазах сделали его совершенно неотразимым.

Бросив взгляд на Кейт, Ханна пыталась понять, очарована ли ее подруга так же, как она сама, но Кейт была лишь озабочена, стараясь исправить дурное впечатление гостя от своего пансиона.

Впрочем, Мэтью не был писаным красавцем, и если бы не магнетический взгляд, его легко было бы обрисовать: прямой нос, чувственные губы, черные глаза, подбородок с ямочкой, стройная и мускулистая фигура. Он, казалось, излучал энергию, передающуюся другим. Ханна и сама была такой же.

— Мистер Грейнджер, — начала Кейт, ставя чемодан с компьютером в безопасный угол, — с вашего разрешения я сейчас принесу ключи и переведу вас в двести шестой номер. Одну минуточку…

— Не забудьте прихватить вашу пристяжную, которая все время брыкается, — крикнул Мэтью вслед Кейт.

Сложив руки на груди, Ханна решила, что будет делать все наперекор обаятельному грубияну.

— Я не собираюсь уходить, чтоб не оставлять вам на растерзание бедняжку Кейт. Она нуждается в постояльцах, а вы этим пользуетесь.

— Кент говорила, что вы хозяйка магазина, — заметил Мэтью. — А разве вы не заинтересованы во мне как в клиенте?

Ханна фыркнула:

— В таких клиентах не нуждаюсь.

— Потому что вы богачка. Ваша лавка — это всего лишь времяпрепровождение, пока не подвернется подходящий кандидат на вашу нежную ручку.

— А вот это вас не касается. К тому же мне торопиться некуда, — добавила она, немного переигрывая.

— Почему же? Насколько мне известно, все женщины жаждут поскорее надеть подвенечное платье с фатой.

— О Боже! С какими женщинами вы общались!

— Вы считаете дурным вкусом желание покрасоваться в подвенечном наряде?

— Я говорю лишь о дурном вкусе тех женщин, которые хотели бы встретиться с вами у алтаря!

Мэтью усмехнулся.

— Я же не сказал, что все хотят выйти замуж именно за меня, но все женщины, и вы, лапочка, в том числе, мечтают о замужестве. Вы, например, хотите выйти замуж за рослого, элегантного аристократа из Южных штатов, который сможет окружить вас привычной роскошью, или за очаровательного остроумного парня со связями в обществе.

— Старо, старо… — произнесла Ханна, делая вид, что ей надоел никчемный разговор, хотя на самом деле она чувствовала, как между ней и Мэтью возникла та неповторимая напряженная тяга под названием «влечение», которая взволновала ее душу и тело.

— Итак, дама с прошлым? Это интересно.

— Не утруждайте себя: вы герой не моего романа.

— То есть мне не на что надеяться? — спросил он без всякой обиды.

— У вас нет ни малейшего шанса на успех, — подтвердила Ханна, переступая с места на место, чтобы не промокнуть под капающей с потолка водой.

Из большой матерчатой сумки, лежавшей на бюро, выглядывали книги и блокноты. Ханна подошла и хотела было прочесть название одной из книг, но Мэтью быстро пересек комнату и заслонил собой предмет ее любопытства.

— Вы привыкли заходить в номера постояльцев и просматривать их личные вещи? — Слова эти были сказаны шутливым тоном, но взгляд его стал холодным и решительным.

— А что вы там такое прячете, если боитесь, как бы кто не увидел? — спросила Ханна.

— Это не ваше дело.

— Совершенно справедливо, — согласилась она, пожимая плечами. — Но у меня впечатление, что вы чего-то боитесь. Может, развозите по белу свету порнографические открытки?

— У вас, милочка, испорченное воображение. Но должен вас разочаровать, простите великодушно.

— А зачем, собственно говоря, вы приехали в Кловер? — резко спросила Ханна.

— Я — писатель, — ответил он, прямо глядя ей в глаза. — В этой сумке лежат мои заметки и наброски. А здесь, в Кловере, я буду собирать материал для будущей книги.

— В двести шестом номере все в порядке, я проверила, — сообщила вбежавшая в комнату Кейт. — Разрешите, мы поможем вам перебраться в другой номер, мистер Грейнджер.

— Буду вам очень признателен. — Закрыв на молнию матерчатую сумку, он добавил:

— И, пожалуйста, называйте меня просто Мэтью.

— Уж если мы перешли на имена, и вы называйте меня Кейт. — Довольная тем, что гость сменил гнев на милость, она спросила:

— Можно я тоже что-нибудь понесу?

— Крышку футляра, — подсказал Мэтью, и Кейт тут же схватила крышку.

— А знаешь, Кейт, наш гость, оказывается, писатель, — произнесла Ханна, не скрывая своего сомнения. — Во всяком случае, он так говорит. Он, видишь ли, хочет здесь заняться сбором материала для будущей книги.

— Писатель у нас, в Кловере? — Кейт остановилась в дверях. — Вы будете писать о нашем городе? — спросила она с интересом.

— Я собираюсь описать жизнь насекомых маленького южного городка. Кловер, по-моему, как раз подходящее место.

— Книга о насекомых города Кловера? — Ханна не верила своим ушам.

— Не сомневаюсь, что это будет чрезвычайно интересно, — дипломатично заметила Кейт.

— Это что же будет, нечто вроде учебника? — решила уточнить Ханна.

— Да, пожалуй, — насмешливо подтвердил Мэтью. — Я пришлю вам обеим по экземпляру с автографом.

— Что-то мне не верится, что вы собираетесь писать учебник о насекомых, — решительно заявила Ханна.

— Поскольку вы, мой ангел, все равно здесь торчите, будьте любезны, достаньте из шкафа мои рубашки и принесите их в двести шестой номер, — произнес Мэтью с издевкой и, не оборачиваясь, последовал за Кейт.

— Так точно, сэр! — отчеканила Ханна, приложив руку к виску.

Этот тип ведет себя как генерал на поле брани, но все-таки любопытно будет открыть шкаф и посмотреть, что там у него хранится.

Сняв с вешалок несколько рубашек, Ханна пришла к заключению, что Мэтью собирается пробыть здесь не одну неделю. Кроме того, в шкафу висели два легких летних костюма, и она решила их тоже прихватить с собой и отнести в 206-й номер. Карман одного из костюмов оттягивал странный груз.

Из чисто женского любопытства Ханна сунула руку в этот карман и с ужасом вытащила оттуда маленький сверкающий пистолет.

Глава 2

Словно обжегшись, Ханна уронила пистолет в карман пиджака. Она сразу не поверила, что Мэтью приехал в Кловер писать о насекомых, и вот сомнения ее подтвердились.

Зачем ему оружие? Ханна только вчера пила кофе вместе с городским шерифом Фордом Магуайром, но он ничего не говорил о прибытии нового офицера полиции. Да и Кейт не упоминала о том, что в ее пансионе остановился полицейский.

Правда, может быть, Мэтью Грейнджер проводит какое-то секретное расследование? Но какое? Кловер — тихий городок, не опутанный сетями преступных банд. Есть, разумеется, и здесь отбросы общества — семейство Полк, например. Однако неужели нужно присылать тайного агента, чтобы разобраться с этими бродягами?

А вдруг Мэтью Грейнджер сам преступник и прячется в этом пансионе от законных властей? Ханна знала о гангстерах только из фильмов и никогда не встречала живого гангстера.

И вот появился Мэтью Грейнджер, одетый во все черное, нахальный и настойчивый, от которого так и веет духом опасности. Почему он испугался, когда она захотела заглянуть в его сумку? Возможно, под книгами и блокнотами спрятаны наркотики.

Ханна быстро повесила оба костюма назад в шкаф. Пусть Мэтью Грейнджер, если это его настоящее имя, не знает, что она видела пистолет. Услышав в коридоре голоса Кейт и Мэтью, она поспешно закрыла дверцу шкафа.

— Вот ваши рубашки. — Выходя из номера, Ханна чуть не столкнулась с таинственным постояльцем. — Я отнесу их в двести шестой.

— Вы чрезвычайно отзывчивы, — прорычал Мэтью.

Они обменялись взглядами; его черные глаза глянули на нее с вызовом, отчего дрожь пробежала по спине Ханны. Это страх, а не что-либо другое, успокаивала она себя. Увлечься гангстером — это просто невозможно! Даже бабушка, которая все понимает, не одобрила бы такое безумство.

Ханна вошла в 206-й номер, повесила рубашки в шкаф и оглядела комнату: матерчатая сумка, еще раньше привлекшая ее внимание, стояла на полу возле кровати. Не в силах противостоять любопытству, она выглянула в коридор и, никого там не увидев, быстро расстегнула «молнию» сумки.

Сверху лежали книги, написанные криминалистами. Может быть, Мэтью сам криминалист или психиатр и просто проводит отпуск в Кловере? Хотелось бы так думать о нем. В сумке лежало еще несколько книг в мягких переплетах из детективной серии, но она их не читала. А под книгами она обнаружила потрепанный том «Истории первых поселенцев Южной Каролины». Эта книга была ей хорошо знакома, так как в семейной библиотеке Фарли она занимала почетное место.

Раскрыв страницу, где лежала закладка, Ханна прочла: «Уиндэм». Две главы книги были посвящены истории этой богатой аристократической семьи. Клан Уиндэмов поставлял обществу судей, сенаторов и финансистов.

Ханна хорошо знала современных членов этого клана. Хотя семейство Фарли, отпрыском которого она сама являлась, было не так богато и влиятельно, как Уиндэмы, все они были людьми одного круга и нередко общались между собой.

Но чем могли заинтересовать Мэтью Грейнджера аристократы, живущие в Кловере? Кроме того, ни одной книжки о насекомых Ханна не обнаружила. Он просто ее разыграл, а она поверила.

Тут Ханна заметила, что закладка в книге представляет собой сложенную карту. Она развернула ее — и это оказалась карта города Кловера.

В глаза бросался нанесенный красными чернилами круг в пригороде, и теми же чернилами было написано: «Поместье Уиндэм».

У Ханны перехватило дыхание. С какой стати он отметил поместье местных богачей? Там нет никаких туристских достопримечательностей!

А может, Мэтью Грейнджер надумал ограбить Уиндэмов? В их поместье множество антикварных ценностей: картин, скульптур, ювелирных украшений, — они передаются по наследству из поколения в поколение.

Может быть, Мэтью Грейнджер получил задание от какого-нибудь богатого коллекционера и теперь подбирается к сокровищам, которые не имеют цены и которые их владельцы не продали бы ни за какие деньги! Грабители, если судить по фильмам, одеты во все черное, чтобы в ночные часы проникать в жилища богачей незамеченными.

А фамильные драгоценности! Сказочная коллекция ожерелий, колец и браслетов всегда украшает женщин этого дома. Ханна видела на благотворительном балу несравненную Александру Уиндэм, на шее которой красовалось ожерелье из изумрудов, а в ушах — серьги с такими же камнями.

Что же делать? Может быть, предупредить шерифа, чтобы он в свою очередь сообщил о возможном нападении и ограблении владельцев поместья? Но пока нет никаких доказательств, а личные подозрения еще ни о чем не говорят.

Услышав голоса приближающихся Кейт и Мэтью, Ханна быстро засунула книгу с закладкой в матерчатую сумку и затянула «молнию». Затем прилегла на край кровати и стала рассматривать свои наманикюренные ногти.

Глаза вошедшего Мэтью остановились прежде всего на ее ярких губах, затем он перевел взгляд на пышную грудь и закончил обзор на стройных ножках, лишь едва прикрытых коротким платьем из серебристой ткани.

— У меня потрескался лак на ногтях, — вздохнула Ханна.

И Мэтью, который, казалось, видел ее насквозь, ответил:

— Если лак у вас действительно потрескался, в чем я сомневаюсь, это, вероятно, случилось, когда вы пытались открыть мою сумку.

Встретив его холодный взгляд, Ханна вздрогнула, так как он в это время нес тот самый серый костюм, в кармане которого хранилось оружие.

— Я не открывала вашу сумку! — воскликнула она, непроизвольно пряча руки за спину. — Очень мне нужна ваша дурацкая сумка!

— Не кажется ли вам, Кейт, что эта дама слишком уж взволнованна?

Сначала Кейт хотела что-то сказать, но затем решила не вступать в спор, чтобы не принимать ничью сторону.

Мэтью внимательно изучал выражение лица Ханны, которая не умела скрывать свои чувства и мысли. Тут, как всегда, на помощь пришла Кейт:

— Не будем вам мешать. Устраивайтесь, Мэтью, в новом номере. Я благодарна вам за понимание и надеюсь, что в дальнейшем…

— Сколько времени вы намерены пробыть в Кловере? — перебила ее Ханна.

— Я еще не решил. Пока не закончу работу, не уеду.

— Вы имеете в виду изучение местных насекомых? — ехидно спросила она.

— Разумеется, — ответил он, вызывающе поблескивая глазами.

Он догадался, что я его раскусила, подумала Ханна, представляя себе, как он крадется, подбираясь к сокровищам Уиндэмов.

Услышав взрыв хохота с нижнего этажа, где веселилась молодежь, Кейт прикусила

губу, а затем предложила:

— Мэтью, я хочу пригласить вас на наш праздник. Поскольку вы пробудете в городе довольно долго, вам было бы полезно познакомиться…

— Зачем ему знакомиться с людьми, если он изучает козявок? — насмешливо вмешалась Ханна.

— У нас там много закуски, выпивки, — не унималась Кейт. — Вы будете желанным гостем.

— Спасибо за любезное приглашение, — ответил Мэтью с улыбкой. — Но я не очень общительный человек. Пожалуй, я останусь здесь и разберу свои вещи.

— Может быть, вам повезет и вы найдете местного паука, в сетях которого запуталось несколько мух, — сострила Ханна. — Этим знаменательным событием откроется первая глава вашей книги.

Схватив подругу за руку, Кейт вытащила ее из комнаты и почти поволокла через холл.

— Извини, что я тебя тащу, но я не могу допустить, чтобы ты все время к нему цеплялась. Он очень выгодный клиент, а мне нужны деньги на починку крыши. К тому же пансион почти пуст. Пожалуйста, уйми свой пыл и не лишай меня возможности заработать.

— Кейт, неужели ты поверила, что этот тип прибыл сюда для того, чтобы писать книгу о насекомых Кловера?

— Понятия не имею. Но я никогда не встречала специалиста в этой области. Может быть, Мэтью как раз и пишет такую книгу.

— Тогда скажи мне, для чего специалисту по насекомым нужна такая уйма литературы по криминалистике, а также карта нашего города и экземпляр книги о первых поселенцах Южной Каролины?

— Ханна, зачем ты шарила в его сумке? — возмущенно воскликнула Кейт.

— К сожалению, я не успела просмотреть блокноты с записями и не перелистала папки с документами.

— Ханна, этот человек — наш гость! — взмолилась Кейт. — Мало того, что его поливало дождем с потолка, ты еще и оскорбляла его по-всякому, а в довершение копалась в его сумке! У него есть все основания покинуть мой пансион. Дай Бог, чтобы он здесь остался!

— И все потому, что ты считаешь его надежным источником дохода? — Остановившись на лестнице, Ханна заглянула в лицо подруги. — Или потому, что он… — Тут она покраснела. Кейт рассмеялась.

— Ты ему очень понравилась. Я подумала, что он набросится на тебя как ястреб, когда ты разлеглась на его кровати.

— Я так сделала для того, чтобы отвлечь его внимание. Иначе он мог бы догадаться, что я рылась в его сумке. Как ты думаешь, это сработало?

— Думаю, что ему было не до сумки, когда он глядел на тебя. Но скажи мне: если он не тот, за кого себя выдает, то зачем он сюда приехал?

— Пока я этого не знаю, однако собираюсь выяснить, — решительно заявила Ханна.

— Кем бы он ни был, если платит, пусть живет. И все-таки с ним надо вести себя осторожно.

— Ты считаешь его опасным человеком? — прошептала Ханна.

— Не думаю, что он может причинить нам зло. Но тем не менее от него, мне кажется, исходит какая-то угроза.

— Я тоже это чувствую, — пробормотала Ханна. — В его присутствии мне не по себе. Никогда прежде со мной такого не случалось.

— Да, — согласилась Кейт, — люди, которые вызывают подобные чувства, очень опасны, хотя бы даже в эмоциональном плане.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6