Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Семья д`Артьер (№3) - Дерзкая соблазнительница

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Бойл Элизабет / Дерзкая соблазнительница - Чтение (стр. 4)
Автор: Бойл Элизабет
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Семья д`Артьер

 

 


Ей было интересно знать, как выглядит его каюта. Обставлена ли она с пиратской пышностью: сундуки с сокровищами, мягкое ложе с подушками для любовных утех, или, наоборот, в ней нет ничего лишнего, как принято у американцев.

Морин очень хотелось принять его предложение на ужин, но отец сказал «нет» и топнул ногой, не дав ей открыть рот. Она недоумевала, почему отец так переменился к капитану Де Райзу после того, как тот пригласил ее посетить «Судьбу».

— Я не отпущу тебя туда одну, девочка. До тех пор, пока не буду уверен в его намерениях, — сказал отец строго.

Морин хорошо знала своего отца. С ним было бессмысленно спорить, особенно когда он говорил таким тоном.

Она не понимала, какие намерения имел в виду отец. Ей хотелось лишь одного — поцелуев Джулиана.

Морин задумчиво смотрела, как волны, разрезанные якорной цепью надвое, разбиваются о борт «Судьбы».

Вдруг в густой тени от корпуса судна она заметила какое-то движение. Присмотревшись, она увидела лодку, в которой сидел человек. Лодка шла в сторону «Забытой леди».

Сердце девушки радостно забилось. Джулиан!

Подавшись вперед, Морин наблюдала, как лодка быстро и бесшумно пересекает пространство между кораблями.

Видимо, он обмотал весла тряпками. Если бы она не смотрела в ту сторону, то ни за что не услышала бы его приближения.

Ни вахтенный на палубе, ни дозорный на мачте не заметили подплывающего Джулиана.

Если отец узнает об этом, матросам несдобровать, но она не собиралась докладывать отцу.

— Морин, — прошептал Джулиан, когда его лодка подплыла к судну, — спускайся. Едем со мной.

Она с трудом подавила желание немедленно спрыгнуть к нему.

— Отец не разрешает мне одной посещать ваш корабль. Я дала ему слово.

Джулиан улыбнулся, глядя на нее снизу вверх:

— Поэтому мы поедем на берег.

Морин молча кивнула. Она действительно ничего не обещала насчет берега. Через секунду она была в лодке.

Несколько сильных взмахов веслами — и они оказались рядом с берегом.

— Почему ты не носишь платье, которое я подарил? — спросил он.

— Оно слишком роскошное для меня, — ответила Морин, потупившись.

Джулиан повернул к берегу, держась позади двух стоявших на якоре шлюпок, чтобы их не увидел дозорный. Морин выпрыгнула из лодки и, ухватившись за канат, привычным движением вытащила ее на берег почти до половины.

— Наверное, платье и вправду слишком роскошное, — рассмеялся Джулиан.

Она поймала себя на мысли, что дамы, с которыми он общался, вряд ли прыгали из лодки в воду, не доплыв до берега. Морин была рада, что сейчас ночь и он не видит, как она покраснела. Мужчина с такими манерами не будет добиваться от нее того, что легко может получить в любом порту за несколько монет. Дьявол, с такой внешностью и монеты не понадобятся.

Они брели вдоль песчаного берега. Морин гордо шагала впереди, а Джулиан шел сзади с шерстяным одеялом под мышкой.

— Морин, взгляни на меня, — позвал он. — Мне нравится, что ты ловко управляешься с лодкой, не боишься ступить босой ногой в океан и разбираешься в такелаже не хуже самого опытного моряка.

— Но ведь я не леди, — прошептала она едва слышно.

— Ты просто не знаешь об этом. Сейчас это платье кажется неуместным, но наступит день, когда ты наденешь его и другие женщины, глядя на тебя, умрут от зависти. Держу пари, если ты будешь представлена в лондонском свете, то тебе гарантирован титул «леди сезона». Ни одна их этих неженок не сравнится с тобой. Огонь, который горит в твоей душе, стоит всех нарядов, вместе взятых.

— Сомневаюсь. Я однажды была в Лондоне, и никто не обратил на меня внимания.

— Я бы обязательно обратил.

Даже в темноте она заметила, как горят его глаза, и вдруг поняла, что его не смущают ее сильный загар и ее порывистые движения. Джулиану все равно — в платье она или в робе. Его не заботит, что ее волосы пахнут солью и дегтем, а на руках мозоли и смола. Он любит ее. Любит такой, какая она есть.

Словно прочитав ее мысли, он обнял ее и зашептал:

— Я не осмелился бы пойти против воли твоего отца ради забавы. Я постоянно думаю о тебе. Ты не похожа ни на одну из женщин, которых я когда-либо знал. Я хочу тебя, Рини, а не какую-нибудь из этих светских притворщиц. Сегодня, сейчас, всегда! Я хочу, чтобы мы были вместе до конца наших дней!

Эти слова прогнали ее последние сомнения. Недоверие исчезло.

Я хочу, чтобы мы были вместе до конца наших дней!

Морин не волновало, что он не предлагал ей руку и сердце. Она и не ждала этого от мужчины. Достаточно того, что она желанна и он хочет быть с ней до гробовой доски.

Ее губы, как цветок, раскрылись навстречу его губам. Они опустились на колени прямо на песок и долго стояли так, упиваясь поцелуем.

Его руки, огрубевшие от снастей, ласкали ее так бережно, как будто она была сделана из фарфора. Он развязал ленту, стягивающую ее волосы, и гладил разметавшиеся пряди.

Оторвавшись от его губ, Морин откинулась назад. Джулиан сразу принялся целовать ее шею и плечи. Его поцелуи обжигали кожу. Мечты об этом доводили ее до безумия. Берег покачнулся и поплыл куда-то вниз.

Она распахнула рубашку и, задыхаясь от страсти, прошептала:

— Целуй, целуй меня здесь.

Мелькнула мысль, что она ведет себя бесстыдно. На секунду он замер, глядя на ее обнаженную грудь, а затем принялся ласкать, пока соски не стали твердыми от возбуждения.

Морин глубоко вздохнула. От его прикосновений по всему телу пробегала легкая дрожь. Джулиан вновь нашел ее губы, а потом проложил дорожку из поцелуев по шее к груди. Как только он дошел до соска, Морин выгнулась и застонала от наслаждения. Как ни сладостны были ее мечты, действительность превзошла все ожидания.

Когда Джулиан на мгновение отпрянул, она поежилась от ночной прохлады и поняла, насколько он разгорячен. Он вновь наклонился к ней и начал целовать другую грудь.

Морин теснее прижималась к нему, боясь, что огонь, горящий у нее внутри, погаснет.

Джулиан приподнялся и с улыбкой посмотрел на нее. От столь понравившихся ей мальчишеских черт его лица не осталось и следа. На нее смотрел сгорающий от желания мужчина. Он жаждет ее!

Ей захотелось доставить ему такое же наслаждение, которое она только что испытала. Морин рывком сдернула с него рубашку, следом за ней полетела ее рубашка.

Она провела пальцами по его чисто выбритым щекам, шее и стала осыпать ласками мускулистое тело. Казалось, он сплетен из стальных канатов. Удивительно, что такой сильный мужчина мог быть столь нежным.

Пока она изучала Джулиана, лаская, он оставался недвижим. Глаза его были закрыты. Ее рука замерла, коснувшись пояса его широких штанов. На Морин также были только штаны. Она поняла, что, когда последние барьеры рухнут, ничто не остановит их желание. Морин и не думала отступать. Медленно, пуговицу за пуговицей, она стала расстегивать его штаны, словно ожидая, что он одернет ее. Джулиан не издал ни звука. Ее пальцы почувствовали рвущуюся наружу плоть. Морин расстегнула последнюю пуговицу, и его штаны упали на песок. Она взглянула вниз, на его длинные стройные ноги, а затем нерешительно подняла глаза выше.

Его восставшее естество изумило ее своими размерами. Ей захотелось дотронуться до него, но она не осмелилась.

Джулиан обнял ее и, целуя, увлек на песок. Он начал играть с ее грудями. Нерешительность Морин исчезла. Она скользнула рукой по его животу и…

Он застонал от удовольствия. Ее ласкающие движения стали увереннее.

— Не спеши, Рини, — прошептал он срывающимся голосом, — иначе это произойдет раньше, чем… — Он чуть приподнялся и снял с нее штаны.

В этот миг все вокруг стихло. Даже шепот бриза и плеск волн были неразличимы. Джулиан молча смотрел на Морин. Тень падала ему на лицо, и невозможно было понять, о чем он думает.

Вдруг он наклонился к ней и зашептал:

— Ты похожа на жемчужину дивной красоты, которую только что извлекли из раковины. Ты похитила мое сердце, Рини. — Он откинул с ее лба непослушный локон и вновь принялся ласкать ее, медленно приближаясь к низу живота.

Все предыдущие ощущения Морин померкли перед столь откровенными ласками. Когда в нее проник его палец, она чуть не закричала, но он закрыл ее рот поцелуем, затем убрал руку и лег на нее. Морин раскрылась навстречу его плоти.

— Я так хочу тебя, Рини, — сказал он. — А ты хочешь этого? Ты доверяешь мне, Рини?

Морин открыла глаза.

— Я верю тебе, Джулиан. Пожалуйста, сделай это. Я хочу быть твоей.

Она впервые назвала его по имени.

— Это может быть болезненным. По крайней мере сначала, — прошептал он.

Морин отмахнулась от его предостережения. Что такое боль по сравнению с бескрайним блаженством? Обняв Джулиана за бедра, она притянула его к себе.

Он осторожно вошел в нее, и на мгновение ее обожгло жгучей болью. Но немного погодя вернулось желание, и Морин тихо застонала. Сначала наслаждение накатывало плавно, как волны у их ног, затем стало усиливаться. Морин не могла думать, не могла дышать, подхваченная ритмом его любовного танца. Сладостные волны вздымались все выше, постепенно превращаясь в сентябрьский шторм.

Джулиан, видимо, испытывал те же чувства. Его движения внезапно стали неистовыми. Он гортанно застонал.

Воцарившуюся тишину нарушали только легкий шелест волн и биение любящих сердец.

Лежа в объятиях Джулиана, Морин смотрела на звезды, удивляясь, как она жила без его ласк. В одном она была твердо уверена — последующие дни будут полны этим наслаждением, и они будут рядом с Джулианом в любых морях.

Он шевельнулся и начал целовать ее. Морин шепнула ему:

— Джулиан, я тебя люблю.

Это определило ее дальнейшую судьбу.

Глава 10

Лондон, 1813 год

Морин проснулась. Прогнав остатки сна, наполненного мечтами о Джулиане, она спустилась в гостиную. Маленькая комната была полна весенних роз и лилий и напоминала оранжерею.

Леди Мэри нисколько не преувеличивала, говоря об успехе Морин у Олмаков. Посыльные начали прибывать с раннего утра. И их поток не иссякал. «Крестная» Морин сияла от счастья. Вместе с записками и приглашениями приносили цветы и коробки конфет. Многие «обожатели» даже не были вчера у Олмаков. Прослышав у Уайта о том, что Джулиан Дартиз открыл очередную сенсацию, новую звезду сезона, романтически настроенные охотники за приданым бросились в атаку.

Леди Мэри сидела за письменным столом и сортировала груду корреспонденции. Глядя на нее, можно было заключить, что эта работа ей не в тягость.

— Наконец-то, моя дорогая. Полюбуйся. Я же говорила тебе, — выдохнула леди Мэри.

В эту минуту в комнату ввалилась Люси с охапкой букетов, прижатых к груди, и с подносом, заваленным конвертами и открытками.

— Я никогда не закончу вытирать пыль в этой суматохе, миледи. Эти бесконечные звонки сведут меня с ума. — Она сунула цветы Морин, а поднос своей хозяйке. — И не надейтесь, что ваше серебро заблестит раньше следующего четверга.

— Люси, приложи все усилия, прошу тебя. Это тяжелое время для всех нас, — ответила леди Мэри.

Морин огляделась в поисках места для цветов, но все уже было заставлено букетами и красочно оформленными коробками. Она села на подлокотник дивана рядом с письменным столом и вдохнула цветочный запах.

Свежее благоухание не смогло рассеять ее мрачного настроения. Над Морин тяготело обещание, данное себе самой, которое предстояло выполнить нынешним утром.

Даже после бессонной ночи она не могла свыкнуться с мыслью, что ей предстоит отправить человека на смерть.

Задремав перед самым рассветом, она видела во сне последнюю встречу с Джулианом, слышала голос человека, предавшего ее отца. Проснувшись, она поняла, что должна это сделать.

Леди Мэри протянула ей открытую коробку конфет:

— Они из магазина, который очень любил мой отец. Он всегда привозил домой такую коробку, когда бывал в Лондоне. Я не ела их много лет. Попробуй вот эти, украшенные миндалем.

Морин положила цветы на пол у своих ног и взяла предложенную конфету. Какие причудливые сладости. Но когда откусила кусочек, ей стали понятны восторги леди Мэри. Вкус был изумительный.

— Что ты теперь скажешь по поводу вчерашнего успеха? — спросила «крестная», устраивая коробку на коленях.

— Это все для меня? — Морин разглядывала цветы, книги, перчатки и прочие знаки внимания, разбросанные в беспорядке по комнате. Пожалуй, она позволит Джулиану дожить до вечера, чтобы успеть насладиться этой роскошью.

«А как же моя команда? — мелькнуло у нее в голове. — Что сейчас едят они?»

Морин устыдилась собственной слабости, но, вновь взглянув на подарки, подумала, что, может быть, лорд-адмирал позволит ей взять себе хоть что-нибудь.

— Да, это все твое. Кроме этих конфет, — ответила леди Мэри, поглаживая лежащую на коленях коробку. — Их прислал мне граф Хоксбери. — Она предложила Морин еще одну конфету, которую та с удовольствием взяла. — Он наследник маркиза Траерна, а следовательно, доводится племянником господину Дартизу. Наивный юноша направил подарок мне, чтобы завоевать мое расположение. Он надеется, что я предоставлю ему право первого танца с тобой на балу у его тетушки.

Морин слушала леди Мэри вполуха, пока та не упомянула Джулиана:

— Этот граф — родственник Дартиза?

— Ну да, — ответила леди Мэри таким тоном, словно этот факт был общеизвестен.

Поскольку Джулиан никогда не упоминал о своих родственниках, Морин было трудно представить его в семье, особенно состоявшей из титулованных особ.

— А у этого господина Дартиза есть семья в Лондоне?

Леди Мэри улыбнулась:

— Вот как, милочка? Он же абсолютно не интересовал тебя вчера. Ты, оказывается, только прикидываешься скромницей.

— Никем я не прикидываюсь, — возмутилась Морин, — просто меня очень удивило, что у такого распутника есть семья или даже родственники, которые признают его. Вы же сами вчера говорили мне о нем…

Леди Мэри смутилась:

— Хорошо, дорогая. Сейчас все объясню. Моя закадычная подруга, леди Дирсли, — тетка Дартиза. Его старшая сестра — маркиза Траерн, вторая — виконтесса Уэстон. — Леди Мэри откинулась на спинку дивана, все еще держа конфету в руке. — Если хочешь знать, твой господин Дартиз далеко не единственный проказник в этой семье. Потому что даже леди Дирсли, дай ей Бог здоровья, не безгрешна. До замужества она носила фамилию Рамзи. Представители этого рода всегда отличались озорством и вздорным нравом. Но тем не менее это респектабельное, всеми уважаемое семейство.

Джулиан из респектабельной семьи? Невероятно! Морин пришлось срочно менять сценарий его казни и составлять похоронную процессию из богатеньких родственников. Хотя, имея такую родню, Джулиан скорее всего избежит петли. Неудивительно, что он вел себя у Олмаков столь самоуверенно.

— Ты сможешь увидеть всех родственников господина Дартиза на балу у его сестры. Виконтесса прислала нам приглашения сегодня утром. Это очень мило с ее стороны. — Леди Мэри взяла со стола тисненную золотом веленевую бумагу. — Не исключено, что она отправила эти приглашения по совету своего племянника, лорда Хоксбери. Наверное, этот юный хитрец попытается перещеголять дядю в ухаживаниях за тобой. Когда такие кавалеры начнут добиваться твоей благосклонности, это будет восхитительное зрелище. Бал состоится завтра вечером.

— Завтра вечером? — переспросила Морин.

Она планировала в это время держать курс на Вест-Индию.

— Ну конечно. Вчера у Олмаков все только и говорили что про этот бал, — ответила леди Мэри. — А теперь у нас есть приглашение.

Морин посмотрела на заваленный посланиями стол.

— Выходит, виконтесса не единственная, кто устраивает бал?

— Дорогая, мы приглашены на все светские мероприятия — балы, вечеринки и даже домашние праздники. Я все утро сортирую эти письма. Думаю, что лучше всего нам участвовать лишь в самых знаменательных событиях. — Леди Мэри повернулась к столу и похлопала ладонью по отдельно сложенной стопке приглашений на веленевой бумаге. — Будь любезна, займись последней пачкой. Ее только что принесла Люси. — С этими словами она протянула Морин стопку писем.

— Мадам, — сказала Морин, глядя на леди Мэри, — моя миссия близка к завершению.

— Чепуха! — отмахнулась леди Мэри. — Может пройти большая часть сезона, пока вы обнаружите этого дьявола. Ты так не думаешь?

Морин не смогла сказать этой смотревшей на нее с надеждой женщине, что работа уже выполнена. Хотя леди Мэри и была очень требовательна, Морин видела от нее только добро. Леди Мэри обращалась с ней так, словно она и впрямь была ее крестницей, а не опасной преступницей, о чем при каждом удобном случае напоминал лорд-адмирал.

Весь последний месяц леди Мэри поднималась ни свет ни заря и занималась образованием Морин. Они бесконечно штудировали модные журналы, одолженные у Дирсли. Понадобились многие часы кропотливого труда, чтобы выход Морин в свет был действительно блестящим.

Чудесное превращение произошло не только с Морин. Достаточно было мимолетного взгляда на леди Мэри, чтобы заметить блеск в глазах и молодой румянец на щеках. Видимо, возвращение в свет оказалось для нее гораздо полезнее поездки на брайтонское побережье или на воды в Бат.

«Не стоит разрушать мечты леди Мэри еще несколько часов, до появления лорд-адмирала», — решила Морин и занялась письмами. Степень важности каждого из них она обсуждала со своей наставницей.

Стопка отобранных писем росла, но она не выдерживала никакого сравнения с ворохом отвергнутых приглашений.

Пока леди Мэри сочиняла полное сожалений послание к леди Озборн, Морин занялась следующим письмом. В отличие от всех предыдущих оно было адресовано не леди Мэри, а мадам Де Райз.

«Наглый дьявол», — подумала Морин, прекрасно понимая, от кого это письмо.

В конверте была коротенькая записка:

У меня есть доказательства.

«Хачардз». Сегодня в три часа дня.

И все. Не было даже подписи.

А в знак подтверждения личности писавшего в конверте лежало несколько все еще источавших экзотический аромат лепестков давно увядшего темно-красного цветка. Такие цветы росли только в Вест-Индии.

Морин смяла лепестки в кулачке, не желая думать о том, как они попали в конверт.

Букет таких цветов Джулиан Де Райз преподнес ей в день их свадьбы. Цветы остались в его каюте, в изголовье постели, когда на следующее утро она бежала с его корабля и из его жизни.

«Как он смеет надеяться, что я клюну на такую фальшивку?! — думала Морин, кипя от негодования. — Ни за что не поверю, что он хранил цветы все эти годы».

«А вдруг это так, — возразил тихий внутренний голос, — что, если он все еще любит тебя?»

— Леди Мэри, — произнесла Морин вслух, — я сама отвечу на это письмо.

Взяв перо и бумагу, она написала следующее:

Наш друг будет в «Хачардзе» сегодня днем. Встретимся там в половине четвертою.

Мисс Феник.

Глава 11

Морин переступила порог магазина «Хачардз» ровно в три. Вслед за ней суетливо семенила леди Мэри Джонстон. Морин, даже не оглядываясь, знала, насколько возбуждена почтенная дама и как бегает по сторонам ее беспокойный взгляд.

Потребовалось совсем немного лжи, чтобы уговорить «крестную» совершить эту поездку. В разговоре с ней Морин небрежно упомянула, что слышала у Олмаков о «Хачардзе», как о магазине, который обязательно следует посетить. Леди Мэри тут же заявила, что они безотлагательно едут в этот знаменитый магазин.

Когда они уже сидели в карете, леди Мэри сказала:

— Смотри, милая, чтобы кто-нибудь не посчитал тебя синим чулком.

Морин в очередной раз оглядела платье, которое выбрали для нее леди Мэри и Люси. Отороченное синими лентами, с кружевом по воротнику, оно действительно делало ее чем-то похожей на гимназистку, да еще эта шляпка без полей. Она казалась себе ожившей фарфоровой статуэткой пастушки. Той, что стояла на буфете ее тетки Петтигру.

Морин с тоской подумала о своей просмоленной робе. Вот это одежда! Не то что этот жалкий наряд.

Но самым неприятным было то, что в суматохе сборов она не успела взять свой кинжал. «Лучше бы я поехала голой», — подумала Морин, пытаясь вспомнить день, когда она отправилась бы куда-нибудь без оружия.

Легкий укол зонтика, «крестной» вернул ее к действительности. Морин подняла глаза. Леди Мэри держала в руках подол своего платья.

— Не забудь, что ты должна ходить как настоящая леди. Плавными маленькими шажками.

Она сделала несколько движений ногами в изящных туфельках.

Входя в магазин, Морин старалась двигаться как можно женственнее, но вместе с тем готова была к сражению. Дойдя до середины зала, она остановилась, неожиданно осознав, что они с леди Мэри были здесь единственными женщинами, Все находящиеся в зале джентльмены, позабыв про книги, смотрели на вновь прибывших, не скрывая интереса.

«Они, должно быть, думают о том, где я потеряла своих барашков, — решила Морин, досадуя, что не воспротивилась выбору леди Мэри. — Черт, я, наверное, выгляжу как идиотка», — мелькнуло у нее в голове. Но, присмотревшись, она заметила, что все направленные на нее взгляды полны одобрения и обшаривают ее с головы до ног.

Морин подумала, что она не пастушка, а скорее овца, которая по собственной дурости забрела в логово этих хорошо одетых волков.

Взгляды джентльменов почти не отличались от взглядов пьяных матросов в портовых тавернах, которым Морин Хоторн частенько дарила хороший хук правой, оставляя их на полу в неудобной позе, а порой и без передних зубов. Но здесь все молчали, и Морин решила не обострять ситуацию, тем более что под рукой не было любимого кинжала. Она засеменила дальше, потупив взгляд и скромно улыбаясь.

Все-таки тяжело быть леди. Обвязанная лентами с головы до ног, она должна терпеть этих пялящихся на нее волков. Лучше уж бой во время шторма.

Появился клерк в запотевших очках. Вытерев руки о фартук, он направился к ним.

— Чем могу служить, леди?

Леди Мэри отрицательно покачала головой:

— Благодарю вас. Мы читаем все подряд и поэтому сами посмотрим.

Он настойчиво продолжал:

— Могу предложить новый роман, только что получили. Очень занимательное чтение, особенно для проницательного читателя. — Он повернулся к Морин. — А для молодой леди есть новая восхитительная повесть.

— Вы так любезны! — Леди Мэри прониклась симпатией к этому молодому человеку, лишний раз напомнившему ей о принадлежности к высшему обществу. Забыв про свою спутницу, она пошла за клерком взглянуть на предложенные книги.

Исчезновение леди Мэри абсолютно не огорчило ее. «крестницу». Морин пристально осматривала магазин в поисках Де Райза. Клерк оказал ей хорошую услугу.

В центральном зале не было и следа этого мерзавца. Она хотела уже произвести тотальный обыск, когда ее острый взгляд заметил над одной из секций небольшую табличку:

Военно-морская тематика

Она подумала, что, возможно, его доказательства находятся там и поэтому он назначил встречу в «Хачардзе». Видимо, этот трус не прочь перепоручить кому-нибудь грязную работу.

С этой мыслью она устремилась в «морской» отдел.

Седой продавец с бакенбардами не на шутку разозлился, когда девушка вторглась в это «мужское царство». Он смотрел на нее так свирепо, словно старался вытолкнуть взглядом. Но Морин даже бровью не повела, и он оставил ее в покое, бормоча себе под нос что-то по поводу современных нравов.

Мысленно улыбаясь, Морин читала надписи на корешках книг, многие из которых были ей отлично знакомы. Наконец одна из книг привлекла ее внимание. Тисненое название гласило:

Полный реестр и современная история

Военно-морского флота его величества. 1780 год.

Если ее отец служил в королевском флоте, как утверждает Джулиан, он должен упоминаться в этой книге. Она опубликована через два года после того, как ее родители впервые встретились.

«Конечно, ни в одном из утверждений этого предателя нет и намека на правду», — подумала Морин, листая тяжелый пожелтевший том.

Названия многих кораблей и фамилии капитанов были ей хорошо знакомы.

Морин так увлеклась, что совсем забыла, что она «леди из высшего общества» и ей подобает листать совсем другие книги. Дойдя до середины, она обнаружила список кораблей, принимавших участие в морских сражениях, с датами и именами командиров.

Она остановилась в нерешительности. А вдруг это правда? Вдруг отец на самом деле служил в королевском флоте? Действительно ли это важно?

«Чтоб ты провалился, негодяй», — выругалась Морин про себя. Джулиан все еще имел над ней какую-то власть. Его возмутительная ложь разожгла ее любопытство. А что, если она совсем не знает своего отца?

Она сказала себе, что хочет лишний раз убедиться в лживости Джулиана. Вбить еще один гвоздь в крышку его гроба.

Морин медленно вела пальцем по списку, втайне надеясь, что не найдет никаких доказательств, о которых хвастливо заявил Де Райз. Внезапно она замерла как громом пораженная, наткнувшись на следующую запись:

«Капанеос» — судно 3-го класса. Личный состав укомплектован. Готов к отплытию. Капитан и владелец — лорд Этан Хоторн.

Она перечитывала эту строчку снова и снова, ведя по буквам пальцем, точно пытаясь удостовериться, что буквы настоящие.

Владелец? Лорд Хоторн?

Морин потрясла головой. Этого не может быть! Отец никогда не говорил, что у него есть титул.

Должно быть, это другой человек. Простое совпадение, которое Джулиан пытался использовать, чтобы поставить все с ног на голову. Но, несмотря ни на что, интуиция подсказывала, что лорд Хоторн — не кто иной, как ее отец.

Это проливало свет на многие вещи, о которых она никогда не спрашивала отца, а наверное, должна была спросить.

Отец не раз каким-то образом удивительно точно предугадывал маневр военного корабля, встречи с которым они хотели избежать.

Отсутствие ирландского акцента он объяснял тем, что в молодости несколько лет проработал в ливерпульских доках.

Долгие часы капитан Этан Хоторн проводил в философских беседах с монахом-иезуитом, которого силой приволок на корабль, чтобы дать дочери хорошее образование. И это при том, что сам отлично знал математику и литературу, в совершенстве владел несколькими языками, включая латынь и греческий! Пожалуй, для простого ирландца он был слишком образован.

Порой ей казалось, что отец притащил бедного иезуита на корабль главным образом для того, чтобы иметь достойного собеседника.

Морин тотчас вспомнила кольцо, которое нашла в его сундуке, когда была совсем маленькой. Отец был вне себя от гнева, увидев, чем она играет, и немало напугал ее, грубо вырвав драгоценность из детского кулачка. Только сейчас она поняла, что причиной его ярости было само это кольцо из старого золота с плетеным орнаментом.

Итак, ее отец имел титул лорда. По каким-то причинам он отошел от светской жизни. Возможно, Джулиан не врал, когда говорил о трибунале.

Погруженная в свои мысли, Морин не сразу услышала настойчивый голос за спиной:

— Мисс, должен заметить, что это совсем не то, что вам нужно. — И, не давая ей возразить, клерк взял книгу из ее рук. — Извините, но этот отдел не для леди. Кроме того, некоторые выражают неудовольствие. Позвольте мне найти что-нибудь более подходящее, то, что одобрила бы ваша спутница.

Рука Морин потянулась к тому месту, где должен был находиться кинжал. Эта бесцеремонность и менторский тон взбесили ее больше, чем откровенные взгляды в центральном зале.

Нащупав кружево вместо кинжала, она подняла глаза на клерка и чуть не рассмеялась. Ей не нужно оружие, чтобы поставить на место это ничтожество.

— Верните книгу, надоедливое насекомое! — потребовала Морин, сжимая его руку чуть выше локтя.

Глаза клерка расширились от боли, и в них показались слезы. Он попытался освободиться, приподнявшись на носки, но безуспешно. Морин пришлось отдать ему должное — несмотря на боль, он продолжал держать книгу как можно дальше от нее.

— Отдайте книгу, маленькое ничтожество. Иначе я…

— Тише, тише, — раздался над ее ухом низкий голос. — Вы собираетесь разорвать его прямо здесь, на Пиккадилли?

Морин замерли.

Де Райз!

Он выбрал удачное время для появления. Проклятый шпион, наверняка подсматривал и смеялся над ней!

Обернувшись, она встретила пристальный взгляд его зеленых глаз.

— Отпусти его, Морин, — попросил он тихо, загораживая эту сцену от других покупателей. — Отпусти, иначе ты сломаешь ему руку или, того хуже, кто-нибудь увидит, как ты избиваешь клерка, и это станет известно твоей наставнице. Она впадет в депрессию по меньшей мере на неделю.

— Отпущу, — ответила Морин, — но сначала пусть вернет книгу.

Клерк тотчас же отдал Джулиану книгу.

Гордость Морин была уязвлена, но парня она отпустила, напоследок все-таки хорошенько вывернув ему руку. Глядя, как тот улепетывает, она злорадно подумала: «Будет знать, как отнимать книги у леди!»

Джулиан взглянул на обложку:

— Я вижу, ты нашла мое доказательство. Теперь ты веришь мне?

Она отрицательно покачала головой:

— Эта книга еще ничего не доказывает. Допустим, мой отец служил в королевском флоте. Это было больше тридцати лет назад. Но убил его ты. Факт остается фактом.

Когда Морин произнесла это, какая-то тень пробежала по его лицу. Что это? Злость? Отрицание своей вины? А может, укол совести?

Насколько ей было известно, капитан Де Райз никогда не скорбел по поводу чьей бы то ни было гибели, особенно если эта гибель сулила ему выгоду.

Достаточно было одного взгляда на Де Райза, чтобы понять, что он очень богат. Безукоризненный костюм, сверкающие ботфорты и трость с серебряным набалдашником.

Морин выхватила у него книгу и поставила на полку, словно желая спрятать свое неожиданное открытие от посторонних глаз.

— Отец предпочитал умалчивать о прошлом. Так поступают многие моряки, занимающиеся подобным промыслом.

Она снова внимательно посмотрела на Джулиана. Настоящий фат. Никто, даже она сама, не предположил бы, что этот щеголь — пират, капитан капера.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15