Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Гвианские робинзоны

ModernLib.Net / Приключения / Буссенар Луи Анри / Гвианские робинзоны - Чтение (стр. 42)
Автор: Буссенар Луи Анри
Жанр: Приключения

 

 


Note338

Фуляровая сорочка — рубашка из тонкой и мягкой шелковой ткани — фуляра.

Note339

Ружье «чокбор», т.е. со стволом, просверленным изнутри особым способом — с перехватом — для увеличения скорости и кучности полета дроби.

Note340

Граждане Поднебесной, т.е. китайцы, которые называли свою страну Поднебесной империей.

Note341

Бедлам — беспорядок, неразбериха (от названия старинной больницы для умалишенных неподалеку от Лондона).

Note342

Гетто — первоначально так называли особые кварталы в городах Востока и Европы, вне которых не разрешалось жить евреям. Позднее слово приобрело более широкое и переносное значение, в котором оно и употреблено у Буссенара.

Note343

… из Тайберна и Ботани-Бей. Тайберн — уголовная тюрьма в Лондоне, Ботани — залив у берегов Австралии, где находилось место высадки доставленных из Англии на кораблях ссыльнокаторжных. (Примеч. авт.)

Note344

Прошу читателей не забывать, что слово «депортация» относится только к людям, обвиненным в политических преступлениях, а «транспортация» — к уголовникам. (Примеч. авт.).

Note345

Солонь — малоплодородный, сильно заболоченный район на юге Парижского бассейна. (Примеч. перев.)

Note346

В наше время европейские переселенцы обрабатывают землю в Гвиане и выполняют самые тяжелые работы. Некоторые трудятся каменщиками, пильщиками, лодочниками, плотниками. Иные не боятся болотистой глубинки, где строят набережные и прокладывают каналы. Эту адаптацию вполне подтверждают суждения Гумбольдта в его чудесном «Космосе». Впрочем, испанцы и португальцы отлично акклиматизировались в Южной Америке, где занимают все побережье. Почему же французы должны им уступать? (Примеч. авт.)

Note347

Караибы, современное написание карибы — группа индейских народов в Южной Америке и на островах Карибского моря; к ним относятся упоминаемые Буссенаром галиби, юка, полигуду и др.

Note348

Кольбер Жан Батист (1619 — 1683) — генеральный контролер (министр) финансов Франции с 1665 года.

Note349

Утрехтский договор 1713 года — общее название ряда мирных договоров (франко-английских, франко-голландских и др.), заключенных после завершения «войны за испанское наследство», длившейся в Европе с 1701 по 1714 год.

Note350

Бригантина — легкое двухмачтовое парусное судно.

Note351

Я видел в Синнамари скалу, на которой, согласно преданию, Бийо-Варенн любил отдыхать в окружении обожавших его городских негритят, которых он обучал чтению. (Примеч. авт.) Барер Бертран (1755 — 1841), Вадье Марк-Гильом-Алексис (1736 — 1828), Колло д'Эрбуа Жан-Марк (1750 — 1796), Бийо-Варенн Жан-Никола (1756 — 1819) — деятели Французской революции.

Note352

Жерминаль, фруктидор — названия месяцев республиканского календаря во Франции, действовавшего в 1793 — 1805 годах.

Note353

Когда на восьмой день плавания, пишет Рамель, нам разрешили одночасовую прогулку, только трое из нас — Тронсон-Дюкудрей, Пишегру и Лавийельернуа — смогли ею воспользоваться. У прочих не было сил выбраться из трюма. Я сам двадцать один день не выходил из ямы, предназначенной для перевозки львов. Капитан Лапорт не забыл ни одной из пыток, что могли закончиться смертью. Ведь это двойное варварство, когда не желают подать трап, чтобы выбраться на палубу. А, карабкаясь по веревке, наверняка свалятся в пустоту люка именно те, кому глоток свежего воздуха нужен больше всего. Нам отказывали в самой элементарной помощи, в самых необходимых предметах… (Примеч. авт.)

Note354

Палата пэров. — Верхняя аристократическая палата французского Национального собрания, созданная в 1814 году после реставрации династии Бурбонов.

Note355

Лувр — один из крупнейших в мире научных и художественных музеев в Париже, в здании бывшего королевского дворца.

Note356

Способ глушения рыбы ароматической травой.

Note357

Морская миля составляет 1852 метра. Таким образом, 12 миль в час равняются 21 тысяче 224 метрам. (Примеч. авт.)

Note358

Канна — многолетнее растение семейства канновых (около 50 видов) с крупными яркими цветами и широкими листьями.

Note359

При всей невероятности это самая точная подробность. История каторжника Гонде также правдива; я только не имею права сообщить его подлинное имя. Сегодня он на свободе. Я плавал на одном из его баркасов. Каждый месяц он добросовестно транспортировал золото с приисков, перевозя в Сен-Лоран в среднем 25, 30 и 40 кг металла, который стоит от 75 до 120 тысяч франков. (Примеч. авт.)

Note360

Расстояние между этими крайними пунктами составляет 320 км. С учетом глубинной границы, проходящей по Риу-Бранку, одному из притоков Амазонки, треугольная поверхность колонии составит примерно 18 000 квадратных лье. (Примеч. авт.)

Note361

Депозит — положенный в банк на хранение капитал.

Note362

Участок, где скот выращивают на подножном корму, в Гвиане называется «аттери», в Бразилии — «фазенда», а у австралийских овцеводов — «ран» — загон (Примеч. авт.)

Note363

Время — деньги (англ.).

Note364

Красные кровяные тельца, или эритроциты — безъядерные клетки крови животных и человека, содержащие гемоглобин и переносящие кислород ко всем органам.

Note365

Беотийский полис. — Полисами назывались города-государства в некоторых областях Древней Греции, в том числе и в Беотии, в которых члены общины имели право на земельную собственность и были равны перед законом.

Note366

Дриады — в греко-римской мифологии лесные божества, покровительницы деревьев.

Note367

Тритоны — в греческой мифологии морские божества с телом человека и рыбьим хвостом.

Note368

Искаженное креольское от фр. «compere» — кум, приятель, дружище.

Note369

Эвтерпа, современное написание Евтерпа — в греческой мифологии одна из девяти муз, покровительница лирической поэзии и музыки.

Note370

Наяда — в греческой мифологии божество рек, ручьев, источников.

Note371

Гектолитр — мера емкости жидкостей, равная 100 литрам.

Note372

Мономан, или маньяк — человек, болезненно одержимый какой-либо идеей, которой подчинены все его поступки.

Note373

Сафьян — тонкая мягкая цветная кожа особой выделки.

Note374

Просто замечательно (англ.).

Note375

Сплин — хандра, тоскливое настроение (считалось, что оно связано с заболеванием селезенки).

Note376

Ипохондрик — человек с угнетенной психикой, погруженный в свои действительные и мнимые болезни.

Note377

Гастрит — острое или хроническое воспаление желудка.

Note378

Манфред — романтический герой одноименной драматической поэмы английского поэта Дж Байрона.

Note379

Фальстаф — сэр Джон Фальстаф, персонаж нескольких драматургических произведений В.Шекспира, обжора, сластолюбец и весельчак, притом изрядный трус.

Note380

Эскулап — шутливо-ироническое прозвание медика (нарицательное от имени римского бога врачевания).

Note381

Диафрагма — грудобрюшная преграда.

Note382

Маниакальный эгоист — человек, патологически сосредоточенный только на своих личных интересах.

Note383

Приблизительно 1,8 м.

Note384

Космополит — здесь человек, отказавшийся от постоянного пребывания на родине и путешествующий по всему миру.

Note385

"Летучий Голландец» — легендарный корабль-призрак, встреча с которым в море якобы сулит кораблю гибель.

Note386

Бриз — ветер, дующий с берега в море (береговой бриз) и с моря на берег (морской бриз).

Note387

Фал — снасть (канат) для подъема парусов или флага.

Note388

Брам-стеньга — верхняя оконечность мачты.

Note389

Таль (тали) — корабельный грузоподъемный механизм с ручным или механическим приводом.

Note390

Сассафра — дерево семейства лавровых; эфирное масло, добываемое из его коры и древесины, употребляется в парфюмерии и медицине.

Note391

Индейское божество. (Примеч. перев.)

Note392

Шомбурк, точнее: Шомбургк, братья Роберт Герман (1804 — 1865) и Рихард (1811 — 1891) — английские путешественники, по происхождению немцы, в 1835 — 1844 годах исследовали Гвианское плоскогорье. Буссенар скорее всего упомянул старшего брата, который руководил экспедицией.

Note393

Видаль де ла Бланш-Поль (1845 — 1918) — французский географ, основатель научной школы «географии человека».

Note394

Морской гусь.

Note395

Капитолийские гуси — гуси, которые жили при храме Юпитера в Риме на Капитолийском крепостном холме и использовались во время ритуальных обрядов; по преданию, своим гоготом разбудили сторожевых воинов Капитолия во время ночного нападения галлов на крепость в 390 г. до н.э.

Note396

Агами, или трубач — южноамериканская птица размером с петуха. Оперение черное с голубовато-зеленоватым отливом.

Note397

Коренные жители.

Note398

Метод индукции — метод логического умозаключения от частного к общему.

Note399

Некоторые способности индейцев совершенно замечательны. По одному запаху дыма они могут не только назвать дерево, горевшее в отдаленном костре, но еще и точно определяют, кто его разжег: туземцы или цивилизованные люди. Индейцы и негры раскладывают и поддерживают костры по особой системе, так что ошибки очень редки (Примеч. авт.)

Note400

Медок — виноградное вино из местности Медок поблизости от г.Бордо, центра французского виноградарства.

Note401

Шкот — снасть (канат), при помощи которого растягивают паруса и управляют ими.

Note402

Анабаптисты — христианская религиозная секта, члены которой отвергали иконы, церковную иерархию, личную собственность.

Note403

Фрегат — трехмачтовое скоростное военное парусное судно.

Note404

Вечный Жид, или Агасфер — персонаж христианского апокрифа, человек, со словами «Иди, иди!» нанесший удар Христу во время его пути на Голгофу, к месту распятия; в наказание был обречен на нескончаемые странствования вплоть до второго пришествия Спасителя на Землю.

Note405

Я погиб! (англ.)

Note406

Очень возмутительны (англ.).

Note407

Набедренные повязки.

Note408

На публику (лат.).

Note409

Колониальные власти требуют от индейцев и негров, чтобы они надевали брюки, вступая в поселок. Жандармы без церемоний бросают их за решетку, если те не желают подчиняться этому правилу. (Примеч. авт.)

Note410

Гагатовые бусы — бусы из так называемого черного янтаря, или гагата, — плотной блестящей разновидности каменного угля; из гагата делают различные украшения.

Note411

Я лично был знаком с капитаном Вампи и провел с ним немало приятных дней. Мы вместе охотились и ловили рыбу. По моей просьбе он «опьянял» с помощью растения Robinia nicou бухту Рейтер возле Сакуры. Вождь подарил мне большой лук и стрелы. Это самый ценный дар, на какой способен индеец ради своего компе, а я действительно стал товарищем храброго краснокожего. Одна из его жен изготовила для меня прекрасную глиняную посуду, которую я увез во Францию. Вампи крещен, но от полигамии (форма брака, при которой каждый может состоять в браке одновременно с несколькими супругами) не отказывается. (Примеч. авт.)

Note412

Иди со мной (лат.). В смысле: набор необходимого.

Note413

Манихейство (по имени основателя — Мани) — религия, возникшая в Персии в III в. н.э. Представляет собой синтез зороастризма и христианства. В ее основе — зороастрический дуализм, признание двух начал бытия — противоборствующих царства света, добра, духа и царства тьмы, зла, материи. (Примеч. перев.)

Note414

Марист — член религиозной конгрегации, посвященной Деве Марии.

Note415

Неофит — «новообращенец», новый приверженец какой-либо религии или какого-либо учения.

Note416

Каталонский осел, т.е. осел из Каталонии, гористой области на северо-востоке Испании, где для перевозки грузов по крутым и узким тропам чаще всего использовались ослы.

Note417

Менингит — воспаление одной из мозговых оболочек.

Note418

Я имел случай испробовать «флакон» на себе через несколько часов после прибытия в Сен-Лоран. Солнечному облучению я подвергся на Марони, возвращаясь с прииска Гермина. Этот солнечный удар осложнился острым приступом болотной лихорадки, и я находился во власти жесточайшего бреда в течение сорока восьми часов. Должен признаться, что применение флакона не принесло мне решительно никакого облегчения. Но фортуна мне улыбнулась, когда я встретил доктора Шаррье, одного из лучших врачей нашего флота. Его заботами я скоро был поставлен на ноги. Нечего и говорить, что доктор Шаррье не применял креольскую «панацею» (панацея — лекарство, исцеляющее от всех болезней) и что все его предписания имели строго научный характер. Как бы там ни было, немалое число заслуживающих доверия лиц уверяли меня, что они выздоровели благодаря «флакону». Так что слепая вера в успех этой туземной терапии представляет собой своеобразный гвианский «культ»… (Примеч. авт.)

Note419

Трансмиссия — передаточные устройства от двигателя к рабочим органам машины.

Note420

Кураре — яд растительного происхождения, которым индейцы смазывали стрелы; обладает нервно-паралитическим действием.

Note421

Протей — в древнегреческой мифологии морское божество, которое могло произвольно менять свой вид.

Note422

"Цветок моря» (фр.).

Note423

Анахорет — отшельник, человек, живущий в уединении.

Note424

Лесные ходоки всегда помечают правую сторону своего маршрута на случай, если заблудятся. Тогда по срезанным веткам можно снова установить правильное направление. (Примеч. авт.)

Note425

Лесная язва (фр.) — болезнь тропических регионов, вызываемая спирохетой, характерна обильными поражениями кожи. (Примеч. перев.)

Note426

Работая над второй частью «Гвианских робинзонов», я с душевной болью узнал о смерти месье Лабурдетта. Бесстрашный золотоискатель, после семи лет труда и борьбы, совместно со своим компаньоном и другом Казальсом, с честью заработал крупное состояние. Он умер через два месяца после возвращения во Францию. Эта потеря, глубоко опечалившая всех его друзей, — тяжелый удар по золотодобывающей индустрии Гвианы (Примеч авт.)

Note427

Да здравствует Франция! (фр.)

Note428

Формиум — растение из семейства лилейных, родом из Новой Зеландии, чьи листья служат сырьем для производства текстильных волокон (Примеч. перев.).

Note429

Поставец — невысокий шкафчик для посуды.

Note430

Капуя (современное написание Капуа) — город в итальянской области Кампания, в древности славился богатством и роскошью.

Note431

Набоб — быстро разбогатевший человек, склонный к бросающейся в глаза чрезмерной роскоши.

Note432

Мы помним, что ежедневный рацион для мужчины включал 750 г куака или риса, 250 г солонины в течение пяти дней, на шестой — 200 г соленого сала, на седьмой — консервированная говядина и полкило сушеных овощей. Кроме того, каждый рабочий получал по 30 г топленого свиного сала в день для приготовления пищи. «Бужарон» состоял из 60 г водки утром и такой же порции вечером. (Примеч. авт.)

Note433

Алькарразас — пористый глиняный кувшин, вода в котором охлаждается путем испарения. (Примеч. перев.)

Note434

Фиоритуры — мелодические украшения при пении.

Note435

Суверен — независимый верховный правитель.

Note436

Филантропия — то же, что благотворительность.

Note437

Геологические катастрофы — разрушительные перевороты в строении земной поверхности, связанные с вулканической деятельностью, землетрясениями, передвижением ледников и т.п. Современная наука связывает наиболее крупные катаклизмы с периодическими смещениями земной оси.

Note438

Баски — закаленные и выносливые горцы, особый народ, населяющий область на севере Испании — Басконию. Баски частично живут также во Франции и в Южной Америке.

Note439

Манометр — прибор со шкалой для измерения давления жидкостей и газов.

Note440

Подлинный факт. (Примеч. авт.)

Note441

Латания — род пальм с кроной веерных листьев.

Note442

Американский ламантин — крупное млекопитающее родом с Антильских островов. Это китообразное травоядное, чей вес достигает четырехсот килограммов, в трудах некоторых путешественников еще называют «сиреной» или «морской свиньей». У ламантина серая кожа, слегка шершавая, с отдельными пучками щетины в разных местах, преимущественно в уголках губ и на внутренней поверхности плавников. Эти плавники, которые прячутся под облегающей их кожей, состоят из пяти пальцев, имеющих по пять фаланг с плоскими и округленными ногтями на концах, и отдаленно напоминают человеческую руку. Тело продолговатой формы, похожее на бурдюк, завершается широким и плоским усеченным хвостом, расходящимся веером. Головная часть оканчивается мясистой мордой, имеющей наверху два дыхательных отверстия, ноздри. Ум ламантина, его общительный и привязчивый нрав представляют разительный контраст с грубыми формами. Его называют еще «женщиной-рыбой» из-за сосков, которые сильно развиваются во время беременности. (Примеч. авт.)

Note443

Гаду — индейское божество.

Note444

На мысе Бонапарт находится исправительная колония Сен-Лорана.

Note445

Сардоническая гримаса — злобно-насмешливое, язвительное выражение лица.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42