Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Вернуть вчера

ModernLib.Net / Чандлер Бертрам / Вернуть вчера - Чтение (стр. 10)
Автор: Чандлер Бертрам
Жанр:

 

 


      Он устало улыбнулся.
      - Вы не понимаете, Петерсен. Пока еще вам этого не понять. И еще вы не знаете, почему было так уж необходимо, чтобы вы прилетели на Венцель и в конце концов оказались здесь, в моей лаборатории. Пока что об этом знаю только я.
      - Полагаю, и это тоже часть вашего дурацкого распорядка?
      - Часть единственно возможного порядка вещей, - поправил он меня.
      - А мы до сих пор стоим здесь и препираемся, - весело воскликнула Элспет, - паримся в скафандрах, в то время, как для нас уже давно готовы комнаты. Послушай, Джонни, ты вроде бы жаловался, что умираешь с голоду. Тебе разве не хочется поскорее выпить и закусить?
      - Я бы с превеликой радостью выпил, закусил и снова выпил, - ответил я в тон ей. - И еще принял бы душ. В этом чертовом скафандре ужасно жарко, я весь взмок, и временами мне даже кажется, что я сижу по уши в болотной тине.
      - Вот и замечательно. Сейчас я тебя провожу в твою комнату.
      Мы вышли из шлюзовой камеры, впереди шел Фергюс. Я изо всех сил старался не думать о девушке, что теперь шла рядом со мной, пытался действовать в лучших традициях Шерлока Холмса - видеть и примечать. В конце концов, меня прислали с Каринтии именно для того, чтобы во что бы то ни стало проникнуть под этот купол, и тот факт, что я оказался здесь по приглашению самого хозяина, отнюдь не освобождало меня от возложенных на меня обязательств.
      Если накрытые огромным куполом улицы Плзеня напоминали собой огромную, сказочную теплицу, то интерьер этого, меньшего купола поначалу навевал воспоминания о космическом корабле. Здесь был отсек с гидропоническими резервуарами, в которых беспочвенным методом выращивались различные сельскохозяйственные культуры. Откуда-то доносился знакомый гул двигателя Манншенна. И если в Плзене хлюпание насосов и и жужжание вентиляторов было ненавязчивым, то здесь, видимо, просто не считали нужным пускаться на какие бы то ни было ухищрения ради снижения уровня шума от работающего оборудования.
      И затем сходство с космическим кораблем неожиданно закончилось.
      Перед нами открылась тяжелая, хорошо изолированная дверь открылась, и мы оказались в отсеке, из которого на нас пахнуло леденящим холодом. Здесь повсюду были расставлены клетки, и в каждой из них находилось по одному небольшому животному, в которых я без труда узнал каринтийских горных кошек. Это были симпатичные, пушистые животные, шкурки которых отличались завидным разнообразием расцветок. Все кошки крепко спали. Вооружившись длинной палкой, Фергюс привычно зашагал вдоль ряда клеток, пытаясь разбудить их обитателей. Но ни одна из кошек даже не пошевелилась.
      - Спячка, - объяснил он. - Эти животные были завезены из зимнего полушария и помещены в условия, близкие к зимним.
      - Но их можно разбудить? - поинтересовался я, испытывая невольный интерес к происходящему.
      - Разумеется. - Старик замолчал и сосредоточенно уставился в пол, словно пытался что-то вспомнить. Затем он продолжал: - Я мог бы взять одну из этих кошек, поместить ее в теплое помещение, и она пробудилась бы от спячки. Или я так уже делал. Или еще только собираюсь. - Он снова немного помолчал. - Но тут существует этот проклятый элемент принуждения. А когда я начал этот цикл?
      Его сбивчивая речь была внезапно прервана пронзительным мяуканьем. Разом обернувшись, мы увидели, что одно из животных все же отреагировало на прикосновение палки и проснулось. Похожая на нескладного тигра в миниатюре горная кошка металась по клетке, и от холода шерсть на ней стояла дыбом.
      - Перестань, - радраженно пробормотал Фергюс. - Хватит беситься. Скоро тебе станет совсем тепло. Подожди еще немного. - Он обернулся к дочери: - Элспет! Время!
      Девушка взглянула на циферблат огромных стенных часов.
      - Сейчас 22:03, - ответила она.
      - Хм-м, 22:03. Как следует запомни.
      Взявшись за ручку в конце клетки - присмотревшись повнимательнее, я заметил, что в основании каждой из клеток находилась небольшая тележка Фергюс покатил ее к выходу из комнаты. Элспет же забежала вперед, чтобы предусмотрительно распахнуть перед отцом еще одну бронированную дверь. Мы прошли через шлюз, выполнявший здесь роль теплоизоляционной камеры, и оказались в другом помещении, которое, так же как и первое, было сплошь заставлено клетками. Здесь было очень душно и нестерпимо воняло кошками. Со всех сторон доносилось мяуканье и рычанье горных кошек, так что вести здесь нормальный разговор было практически невозможно.
      - Вот видите, - прокричал Фергюс мне в самое ухо, - это единственная особь тигрового окраса. Теперь смотрим на табличку, прикрепленную на клетке. Номер 403. Так, эту киску нужно покормить и налить ей воды.
      Взяв шланг, он наполнил миску водой, после чего открыл стенной шкаф, вынул оттуда кусок мяса и сунул его между прутьями клетки. Животное жадно лакало воду, но завидев или учуяв мясо, тут же оторвалось от миски. Наблюдение за этой трапезой было зрелищем не из приятных.
      - Теперь она не спит! - закричал Фергюс, с трудом перекрикивая рев других животных, которые, завидев, что одному из их собратьев досталось угощение, принялись шумно протестовать против такого рода несправедливости.
      - Вообще-то нам тоже не мешало бы чего-нибудь съесть, - подала голос Элспет, воспользовавшись секундным затишьем в общем гаме.
      - Да-да, милая. Но сперва я должен показать мистеру Петерсену, для чего это все нужно. И не забудь время. На часах было 22:03, не так ли? И запомни номер клетки.
      Мы перешли в третью комнату, где также находились клетки с животными. Однако, мое внимание поначалу привлекли вовсе не они. В глубине помещения находился агрегат, которого я всегда побаивался. Это был приведенный в действие двигатель Манншенна - сложное, сверкающее сооружение, включающее в себя несколько плавно движущихся гироскопов и множество вращающихся зеркальных дисков. Они приковывали взгляд и внимание, навевая мысли о хаотичном континууме, который, казалось, вот-вот достигнет крайнего предела, став меньше, чем ничто - или все-таки больше, чем бесконечность? но этого никогда не случалось. Я поспешно отвел взгляд, успев, однако, заметить, что к этому искажающему время агрегату была прилажена странным образом изогнутая колонна, напоминающая трех - или все-таки четырех-? мерную бесконечную замкнутую кривую Мобиуса, антенну маяка Карлотти. В общем, на мой взгляд, это было чудовищное и совершенно бессмысленное сооружение. Или, может быть, оно и нужно было для того, чтобы искажать всякий здравый смысл?
      - Не глядите туда, - предостерег Фергюс.
      - Сам знаю! Не маленький! Я бывал в космосе! - огрызнулся я.
      - Тогда вам и без объяснений должно быть все ясно. И если уж вам так необходимо на чем-то остановить взгляд, то смотрите лучше на клетки.
      И я стал разглядывать клетки.
      Клетки, как клетки, ничего необычного. Странным казалось лишь то, что помещенные в них горные кошки крепко спали, хотя в комнате было довольно тепло, и даже можно сказать жарко. Добудиться же их, как и тех животных, что находились в "холодном" отсеке, было совершенно невозможно.
      - На этих даже анти-хибернин не действует, - пояснил Фергюс. - Хотите убедиться?
      - Я поверю вам на слово, - отказался я.
      - Хорошо. А теперь, мистер Петерсен, не могли бы вы вернуться назад и привезти сюда клетку с нашим тигрово-полосатым другом? Номер 403.
      - Отец, - взмолилась Элспет, - тебе обязательно нужно заниматься этим прямо сейчас?
      Фергюс обернулся и мрачно взглянул на дочь.
      - Возможно, это и не обязательно, но...
      - Не ходи туда, Джонни! - воскликнула она.
      Я замер на месте в нерешительности.
      - Теперь припоминаю, - пробормотал Фергюс. - Я ходил...
      - Вот и иди, - отрезала она.
      Старик вышел и вскоре вернулся, вкатывая клетку с рычащим животным. Он поставил ее в круг, начерченный на покрытом глянцевым пластиком полу. Я обратил внимание на то, что антенна маяка Карлотти, подобно стволу некоего фантастического орудия, была направлена точно в центр круга.
      Фергюс же тем временем отошел от клетки, занимая место за необычным пультом управления сложной кострукции, и принялся нажимать какие-то кнопки и щелкать переключателями. Издаваемый двигателем Манншенна монотонный гул начал перерастать в высокий, пронзительный звук, вскоре достигший сверхзвуковых частот и сделавшийся неразличимым для человеческого уха. Мне отчаянно хотелось поднять глаза и взглянуть в сторону адской машины со всеми ее гироскопами, но так и не решился, продолжая упорно смотреть на Фергюса и слушать безумные вопли горной кошки.
      - Произвольные показатели! - воскликнул старик. - Произвольные!
      Он с силой крутанул штурвал и поспешно отступил от пульта управления. Штурвал же, который по логике вещей должен был бы крутиться в течение нескольких минут, резко замедлил обороты и почти тут же остановился. Фергюс протянул некое телескопическое устройство, похожее на раздвижную руку, и нажал выключатель. Рев животного в клетке внезапно стих.
      - Время, - упавшим голосом сказал Фергюс.
      Я взглянул на стенные часы. Они показывали 22:35. Фергюс поманил меня к пульту управления и, когда я подошел, указал на циферблат, расположенный за штурвалом, который он крутанул наугад. На миниатюрной табличке темнела надпись: "Минуты", а стрелка застыла на значении 32.
      Я выполнил в уме нехитрые арифметические действия: 22:35-22:03=32.
      Я перевел взгляд с циферблата на клетку с горной кошкой - животное погрузилось в глубокий сон, подобный тому состоянию спячки, из которого оно так или иначе оказалось выведено прежде. Или это был еще более крепкий сон?
      - Она не умерла, - устало проговорил Фергюс. - Она не умерла, но разбудить ее невозможно. С ней можно делать все, что угодно - жечь, резать на куски - но она все равно не проснется. - В голосе его послышалось отчаяние. - А время-то уходит.
      Глава 23
      Я вздрогнул и проснулся, леденея от ужаса и почти не сомневаясь в том, что все идет совсем не так, как надо, и что случилось нечто непоправимое. Однако, знакомые, такие привычные звуки едва снова не убаюкали меня - этот мерный, приглушенный гул межзвездного двигателя звездолета, хлюпанье наносов, тихое жужжание вентиляторов.
      Но вместе с тем меня окружали и иные звуки.
      Так, рядом со мной кто-то размеренно дышал. Я специально задержал дыхание на несколько секунд и убедился в том, что мне это вовсе не показалось. Я беспокойно заворочался в постели и обнаружил, что рядом со мной лежит женщина. У нее было мягкое на ощупь, но упругое тело и гладкая, бархатистая кожа. Я, кажется, начинал что-то припоминать.
      - Илона..., - прошептал я.
      Она сонно промурлыкала что-то в ответ.
      Но были и другие звуки.
      Громко тикали часы. А потом откуда-то из-за стены до моего слуха донеслись яростные животные вопли и громкое рычание. "Горные кошки, подумал я и тут же переспросил у самого себя: - Какие еще горные кошки?"
      И еще эта гравитация. На борту космического корабля, совершающего межзвездный перелет, неизбежно возникает состояние невесомости. Здесь же никакой невесомости не было и в помине. К тому же пристяжные ремни у кровати тоже отсутствовали. И тут меня осенило. Кровать! Это была кровать, а не узкая койка в тесной каюте.
      Я протянул руку и попытался нащупать выключатель лампы, стоявшей на тумбочке у кровати - той самой лампы, которая накануне горела здесь до тех пор, пока мы, вконец обессилев, не повалились на подушки, отдаваясь во власть сна. Теперь я припоминал, что уже засыпая, все-таки сумел пересилить свою усталость и выключил свет. Я щелкнул выключателем. Мягкий, янтарный свет был приятным для глаз. Его блики заиграли на длинных прядях ее огненно-рыжих волос, разметавшихся по белой подушке, выхватывая из темноты обнаженное белое плечико и изящный изгиб ее спины.
      Огненно-рыжие волосы?
      - Элспет..., - нежно проговорил я, вспоминая, где нахожусь.
      - Ммм?
      "Так значит, Элспет," - подумал я.
      Элспет и ее отец, и этот фантастический купол на поверхности не менее фантастического спутника, и фантастический эксперимент, свидетелем которого мне довелось стать... И что из этого всего следует? Этот вопрос не давал мне покоя. Что ж, сделаем проще. Итак, я просто расскажу Стиву или его начальству из Центрального разведуправления обо всем, что видел и слышал. И пусть они сами делают из этого какие угодно выводы. А свои соображения оставлю при себе. Все хорошо, что хорошо кончается. Так думал я.
      Но Илона...
      Вот ведь стерва!
      Элспет пошевелилась под одеялом и проснулась.
      - Джонни, - сонно пробормотала она. - Джонни... - А потом притянула меня к себе и поцеловала. - Джонни, у тебя такой хмурый вид. Что, не спится?
      - Мне не до сна, - ответил я. - Когда я сплю, то не могу восхищаться тобой.
      - Я люблю, когда мной восхищаются, - засмеялась девушка.
      - Мне нравится любить тебя, - сказал я.
      - Так люби меня.
      У нее была нежная, гладкая кожа, она с готовностью отзывалась на мои ласки, и мы целиком, без остатка отдались во власть захлестнувшей нас волне страсти. Но затем она вдруг замерла в моих объятиях. Еще какое-то время я продолжал двигаться, стараясь быть как можно осторожнее, решив, что, возможно, я нечаянно причинил ей боль. А затем и мой слух уловил то, что мгновением раньше расслышала она - это был трезвон сработавшей аварийной системы оповещения.
      - Никакой жизни в этой чертовой осажденной крепости! - раздосадованно проговорила девушка.
      Я неохотно разжал объятия, и, соскочив с кровати, она стремительно бросилась к двери, соединявшей наши комнаты. Дребезжащий звонок тем временем продолжал настырно трезвонить, и у меня вдруг возникло ощущение, что я должен непременно запомнить, запечатлеть в памяти навсегда вид ее стройного, обнаженного тела. Мне вдруг показалось - было ли это предчувствием? или уже воспоминанием? - что что еще совсем немного, и нечто очень дорогое уйдет из моей жизни навсегда.
      Я выбрался из кровати и поспешил в душ, где Элспет развесила для просушки мою выстиранную одежду. Поверх натянутых второпях штанов и рубашки я нацепил ремень с кобурой, из которой торчала рукоятка автоматического пистолета. Магазин был пуст, но я надеялся, что Фергюс сможет обеспечить меня необходимыми боеприпасами. Ведь Элспет сказала, что их лаборатория была настоящей и хорошо обороняемой крепостью, а раз так, то проблем с вооружением возникнуть не должно.
      Она дожидалась меня в коридоре. Миновав по пути многочисленные переходы и другие длинные коридоры, мы в конце концов оказались в просторном зале, где мне прежде еще никогда не доводилось бывать - или все-таки уже довелось? Он казался мне до боли знакомым. Изогнутая внешняя стена была совершенно прозрачной, и сквозь это огромное окно моему взору открывалось безбрежное море пыли и идеально ровная линия горизонта, рассекавшая надвое облепительный шар заходящего солнца. Чуть поближе, на унылом фоне равнины алело яркое пятно - очередные почтовые сани? - от которых в сторону купола брели две фигуры в скафандрах.
      Фергюс с явным раздражением оторвал взгляд от панели управления, махнув рукой в сторону массивного письменного стола, заваленного книгами, бумагами и разными математическими инструментами.
      - Я был так близок к решению, - пожаловался она. - Еще немного, и оно было бы у меня в кармане. А тут эти люди...
      - Кто они такие? - спросил я.
      - Откуда мне знать? Сработала сигнализация, и потом кто-то стал вякать по радио, что желает вступить в переговоры. - Он презрительно фыркнул. - Переговоры? Они что, собираются играть со мной в войну?
      - Они в нее уже давно играют, - ответил я. - Это игра без правил. А это ваше решение...?
      - Да. Решение. Решение проблемы застоя, или точнее псевдозастоя при осуществлении перемещения. Это жизненно важно, Петерсен. А теперь вот они...
      Бредущие по пустыне фигуры тем времененм неуклонно продвигались вперед.
      - Пап, может быть, тебе лучше спуститься к шлюзовой камере? предложила Элспет.
      - Нет, - решительно отрезал Фергюс. - Эти их сани могут быть оснащены каким угодно оружием. Уж лучше я останусь здесь, чтобы в случае чего управлять своей собственной артиллерией. - Он обернулся ко мне. - Петерсен, а вот вы могли бы оказать мне большую услугу.
      - Я готов, - ответил я.
      - Джонни, а дорогу ты знаешь? - спросила Элспет.
      - Нет.
      - Тогда я пойду с тобой.
      Следуя за ней по бесконечным коридорам, я заметил, что карманы ее шорт с обеих сторон слегка топорщатся. Значит, она была при оружии. Выходит, что ей было не впервой выскакивать из кровати по тревоге. При мысли об этом на душе у меня сделалось немного поспокойнее. В любом случае, к этому времени мне уже было прекрасно известно о том, что люди, охотящиеся за секретом Фергюса, не остановятся ни перед чем и пойдут даже на убийство; приятно было сознавать, что члены семейства Фергюса были настроены не менее решительно.
      Мы подошли к внутренней двери шлюзовой камеры. Я стоял в стороне, пока девушка щелкала ручками переключателей. Я видел, как Элспет заглянула внутрь через смотровое окно и слышал, как она сказала вполголоса: "Они вошли." Стрелка барометра поползла вверх, останавливаясь на отметке "одна атмосфера", после чего внутренняя дверь шлюза открылась.
      В купол вошли двое, на них обоих были скафандры с прозрачными шлемами сферической формы, так что разглядеть их лица мне удалось без труда. Одного я видел впервые. Но вот второго...
      - Здравствуйте, мистер Петерсен, - холодно проговорил он, кивнув мне.
      - Добрый день, мистер Малетер, - ответил я.
      - Право же, зря вы отказались от выгодного предложения и не улетели на Окраины, пока у вас еще была такая возможность, - сказал он.
      - Вы так считаете? - усомнился я.
      Он с нескрываемым презрением взглянул на меня, после чего обратился к Элспет.
      - Мисс Фергюс, будьте так любезны, проводите нас к вашему отцу.
      Она с сомнением обернулась ко мне.
      - Проводить?
      - Да, - сказал я, извлекая из кобуры пистолет. - Веди. Но только пусть прежде джентльмены оставят свое оружие в шлюзовой камере.
      Малетер пожал плечами.
      - А это что, обязательно? - холодно спросил он.
      - Да, - ответил я.
      Тогда он и его спутник расстегнули пояса, надетые поверх скафандров и позволили им вместе с тяжелыми кобурами упасть на пол. Я кивнул Элспет, и она пошла первой, указывая дорогу. Я замыкал шествие. Обратный путь до того помещения, где мы оставили Фергюса, показался необычайно длинным, к тому же мне ни на секунду не давала покоя мысль о том, что магазин моего пистолета совершенно пуст. Так что я был даже рад, что остальные не видели моего лица.
      Когда же мы наконец вошли в просторный зал, Фергюс оторвался от пульта управления и недовольно взглянул на двоих незванных гостей. В правой руке он держал миниатюрный автомат, и вид у него был такой воинственный, словно он только и дожидался удобной возможности пустить его в ход.
      - Чего надо? - не слишком-то учтиво спросил он.
      - Меня зовут Малетер, - представился директор представительства "Трансгалактической Компании." - А это начальник почтовой службы Гройш. В свое время он был генералом.
      - Малетер? - переспросил Фергюс. - Железный Человек Малетер?
      - Именно под таким именем я был известен на Си-Цзяне.
      - Что вам нужно? - холодно спросил Фергюс.
      - А вы разве не знаете? - парировал тот. - Но уверяю вас, мистер Фергюс, что я очень заинтересован в вашем товаре и готов щедро заплатить за него.
      - Я состоятельный человек, - ответил ему Фергюс. - Но даже если бы у меня не было бы ни гроша за душой, вам я все равно не стал бы ничего продавать.
      - Вы ученый, - сказал Малетер. - И разве вам не хочется получить доказательство того, что цикл можно разрушить?
      - Цикл нерушим, - мрачно отрезал Фергюс.
      - При желании, - возразил Малетер, - можно разрушить все, что угодно. Особенно, если это желание подкреплено знанием будущего. Или воспоминанием о нем? В конце концов, это будет совсем несложно. Нужно лишь судить и казнить нескольких военачальников, прежде, чем они совершат измену, превратившись в предателей, заслуживающих самой жестокой кары. - Немного помолчав, он добавил: - Разумеется, возиться с судом вовсе необязательно.
      - И что еще вам известно? - спросил Фергюс. - Что вы вообще знаете об этом?
      - Не достаточно, - откровенно признался Малетер. - Знай я все, мне не пришлось бы сейчас здесь с вами торговаться. Но одно я знаю точно: вы усовершенствовали устройство, состоящее из двигателя Манншенна и маяка Карлотти, посредством которого сознание любого живого существа может быть перенесено назад во времени. Мне также известно, что при этом подопытный оказывается в плену у временного цикла, в связи с чем ему приходится раз за разом проживать заново некие события, имевшие место между двумя точками временного переноса. И еще я знаю, что за крайним пределом временного отрезка нет сознания; выживает лишь тело, превращающееся в неодушевленную массу. - Он немного помолчал. - Я прав?
      - Ваша служба разведки работает неплохо, - хмыкнул Фергюс.
      - Спасибо за комплимент. И во теперь, Фергюс, мне стало известно, что ты, твоя дочь, а возможно и вот этот человек, Петерсен, приближаетесь к концу отрезка, к его крайней точке. И тебя это беспокоит. Ты задался целью найти некое решение, которое позволило бы тебе вырваться из цикла и каким-то образом избежать псевдосмерти, которая неминуемо надвигается на вас всех. Но только в одиночку тебе с этим никогда не справиться. Ты умный человек, даже можно сказать, гений. Но в тебе нет решимости. Во мне же ее хоть отбавляй. Отправь меня назад, Фергюс. Во время до мятежа в армии, и я разорву цикл. Уж я-то запомню все. Да и разве смогу я когда забыть о своей ненависти к адмиралу Чангу Ли, к капитану Вышинскому и прочим предателям, лишивших меня всего?
      - Они не были преступниками, - сказал Фергюс. - А вот ты им был и остаешься таковым по сей день.
      - Ошибаетесь, мистер Фергюс, я не преступник и никогда им не был. Мне просто не повезло. Или, вернее сказать, я проявил недальновидность, положившись на тех, кто этого доверия не заслуживал. А вы можете дать мне шанс покончить с чередой невезения, чтобы разом исправить все ошибки, наказать виновных и самому одержать победу, избегая тем самым последующего поражения.
      - Нет, - решительно отрезал Фергюс.
      Тогда Малетер перевел взгляд на Элспет и тихо проговорил:
      - Но вы же любите свою дочь, мистер Фергюс. Конечно, вы не выставляете свои чувства напоказ и зачастую даже подвергаете ее смертельной опасности, и тем не менее вы ее по-своему любите. Так знайте же, мистер Фергюс, что если вы откажетесь от моих крайне выгодных предложений, то ей и ее сопливому щенку тоже несдобровать.
      - Ничего, Малетер, нам не привыкать, - одернул его я, а затем обернулся к его напарнику. - И сколько бравых почтальнов маршируют теперь под вашим командованием, генерал? Или, может быть, правильнее называть вас генерал-почтмейстер?
      - К вашему сведению, Петерсен, людей у меня достаточно, - холодно ответил Гройш, - и большинство их, точно так же как и я, служили в действующей армии Туманности Фламмариона.
      - И не иначе, как в ракетных войсках, - усмехнулся я.
      - Как это вы догадались? - криво ухмыляясь отозвался он.
      - Вы понапрасну теряете время, генерал, - сказал ему Малетер. - Для нашего юного друга Петерсена время, как мы уже знаем, не значит ровным счетом ничего. Однако для тех из нас, кто знает толк во вселенских делах, оно является чрезвычайно важным фактором. - Он снова обратился к Фергючу. И к вашему сведению, мистер Фергюс, этого самого времени осталось не так уж много.
      - Я знаю, - проговорил Фергюс упавшим голосом. - Знаю.
      - Буду с вами откровенен, - продолжал Малетер. - Мое время практически вышло. Терять мне нечего. Усиленный наряд вооруженных полицейских уже вылетел с Каринтии на Венцель, чтобы арестовать меня. На "Лунной Деве" имела место диверсия, а следом за ней произошло еще несколько неоднозначных событий. И кое-кому удалось-таки связать мое имя с этими происшествиями. Так что, мистер Фергюс, или вы поможете мне, или пеняйте на себя. - Он безмятежно улыбнулся. - В этом-то высшая справедливость и прелесть наказания. Убить-то человека можно лишь однажды, вне зависимости от того, скольких он сам успел к тому времени замочить.
      Я посмотрел на визитеров. Они были безоружны, но ожидать от них можно было что угодно. Я перевел взгляд на Фергюса. Он вскинул автомат, как будто уже собрался стрелять. Я взглянул на Элспет. В каждой руке она крепко сжимала по миниатюрному "минетти".
      - Убирайтесь отсюда, - приказал Фергюс. - Проваливайте. А ты, Элспет, свяжись с полицией Плзеня и поставь их в известность о том, что нам угрожают.
      - Кстати, - лениво протянул Гройш, - интересно знать, вам, случайно, еще не удалось сообщить туда о последнем чрезвычайном происшествии в пустыне? - Он усмехнулся. - Возможно, генеральный почтмейстер в чем-то и уступает генералу, однако в его руках сосредоточено управление решительно всеми средствами связи.
      - Уходите, - зловеще прошипел Фергюс.
      И внезапно тишину нарушили оглушительные автоматные очереди. Гройш побледнел и взглянул себе под ноги, на аккуратные дырочки в полированном пластике, единой строчкой очертившие след его сапога.
      - Полагаю, сэр, нам лучше удалиться, - сдержанно сказал он, обращаясь к Малетеру.
      - Попомни же, Фергюс, ты еще об этом пожалеешь, - пообещал Малетер.
      - Проваливайте отсюда, - повторил Фергюс.
      На этот раз первым шел я, а Элспет замыкана наше шествие к шлюзу. Оказавшись перед распахнутой дверью тесной камеры, я поспешно наклонился и поднял с пола два ремня с пистолетами, после чего отступил в сторону. Мне следовало бы убить их обоих, но открывать огонь по безоружным людям было не в моих правилах. Молча я наблюдал за тем, как они нацепили на ноги ласты-пылеходы и опустили забрала шлемов. И затем внутренняя дверь шлюзовой камеры закрылась за ними. Дождавшись, когда они покинут шлюз, Элспет снова привела в действие запирающий механизм внешних ворот.
      Мы молча возвратились в отсек управления и через огромное окно глядели им вслед, пока они медленно брели к красным саням, и следом за ними по земле ползли непомерно вытянутые, уродливые тени. Фергюс пристально вглядывался в экран, одновременно служивший ему в качестве прицела, готовый в любой момент дать залп изо всех орудий по красным саням.
      Однако, никакой угрозы с той стороны пока не наблюдалось.
      Малетер и его генерал забрались в сани. Из выхлопной трубы вырвалась огненная струя, и реактивные сени сорвались с места, начиная быстро удаляться, и вскоре скрылись за линией горизонта.
      Глава 24
      - Ну что, так и не прорвалась? - спросил Фергюс.
      - Нет, - ответила ему дочь, оставляя в покое бесполезный радиопередатчик.
      - Удивительно, что они до сих пор не атаковали, - заметил я, опуская бинокль, через который я вел наблюдение за пустынным горизонтом. - Но, возможно, они лишь дожидаются темноты. Солнце-то скоро зайдет.
      - Это ничего не изменит, - отозвался Фергюс. - У меня установлен сверхчувствительный радар.
      - И к тому же скоро приземлится корабль с Каринтии, - продолжал я, с вооруженными полицейскими на борту. - Я рассмеялся. - Полицейские против почтовиков! Гражданская война в Гражданской Службе! Но что поражает меня больше всего, так это сама идея превратить банальную почтовую службу в личную армию. Интересно знать, и где они только оружие берут?
      - Главное, что оно у них есть, - ответил Фергюс, - а все остальное не имеет значения.
      - Бывший диктатор начинает все заново на новой планете, - продолжал я, - задумав положиться на помощь механического провидца.
      - Провидение тут не при чем, - отрезал Фергюс. - И я никогда не утверждал, что могу предвидеть будущее.
      - Тогда чем же вы занимаетесь? - спросил я.
      Он взглянул на меня в упор и медленно проговорил:
      - Дело в том, что сейчас делами "Трансгалактической Компании" управляют люди еще более тупые, чем те, что работали там в мою бытность астронавтом. Петерсен, вы были очевидцем эксперемента с горной кошкой. Вы слышали, что говорил Малетер. Полагаю, что несколько отчетов по данной теме вам так же прочитать довелось. Неужели вы не можете сделать вывод, который напрашивается сам собой?
      - Нет.
      - Ну так сделайте его.
      - Перемещение во времени, - сказал я. - Но я все равно считаю, что это невозможно.
      - Это не невозможно. Перемещение во времени - но только в одну сторону. С ограничениями, о которых мистеру Малетеру прекрасно известно.
      - Значит, только в прошлое?
      - Да.
      - И не физически.
      - Именно. И я назову вам еще одно ограничение, так как своим умом вы до этого никогда не дойдете. Вернуться назад можно лишь к началу того периода, когда объект впервые оказался в зоне действия поля временной прецессии двигателя Манншенна. То есть, в то время, в течение которого происходило перемещение из точки А в точку Б, подобно тому, как это происходит на борту звездолета. Понимаете?
      - Нет, ничего не понимаю, - откровенно признался я.
      Он фыркнул.
      - Ну что ж, тогда подумайте об этом как-нибудь на досуге, не отвлекаясь на другие проблемы. А пока что поверьте мне на слово, ибо я со всей ответственностью утверждаю, что ваше сознание, ваша ментальная сущность может быть перенесена назад во времени. - Фергюс вошел в азарт, переходя к своей излюбленной теме. - Единственная проблема состоит в том, что никак не удается запомнить все. Запоминаются факты, составляющие основу цепочки событий, так сказать, в общих чертах. Что же до всего остального вспоминаются отдельные детали, но только происходит это неизменно слишком поздно, так что времени на то, чтобы предпринять что-то действенное и разрушить цикл, уже попросту не остается. Например, в моем случае, я сумел запомнить достаточно, чтобы сделать два-три выгодных вложения капитала, позволивших мне сколотить состояние. Но вот о катастрофе, в которой погибла моя жена, я вспомнил слишком поздно. Всякий раз я пытаюсь исправить это, и раз за разом мне неизменно не хватает времени.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11