Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Пусть это вас не беспокоит

ModernLib.Net / Детективы / Чекалов Денис / Пусть это вас не беспокоит - Чтение (стр. 10)
Автор: Чекалов Денис
Жанр: Детективы

 

 


      -- Поехали, раз ты так хочешь, -- устало сказала она.
      Я поднял левую бровь.
      -- Что случилось, Френки? Ты обиделась? Мне показалось, я вел себя, как ангел.
      -- Дело не в тебе, -- вздохнула она. Держать и далее левую бровь приподнятой не имело смысла, поэтому я опустил ее. Моя спутница молчала, печально глядя в пространство. Мне хотелось как следует встряхнуть ее за плечи, но по долгому опыту общения с ней я знал, что следует просто подождать.
      -- Лучше бы мы подсматривали за ними, пока они занимались сексом, -наконец резко выдохнула она, как бы подводя жирную черту под своими мыслями. -- Поехали.
      Есть два типа женщин, при общении с которыми вы никогда не знаете, что они скажут вам в следующий момент. Первый из них -- круглые дуры, в голове которых время от времени спорадически материализуются мысли. Будучи высказанными, они прокатываются пару раз по широкой прямой извилине и распадаются на корпускулы, после чего их место занимает новые. И поскольку мыслительный процесс здесь отсутствует как таковой, проследить за ним невозможно.
      Иное дело, когда женщина думает очень быстро и сразу о нескольких вещах. Тогда у вас есть шанс спустя пару часов восстановить цепочку ассоциаций и догадаться, почему в ответ на фразу "Смотри, начался дождь" вы получаете что-то вроде "Насколько неумно она себя вела".
      Поэтому я снова приподнял левую бровь и произнес:
      -- Тебе не понравилось, что он обманывает девушку, с которой спит?
      Френки вздохнула.
      -- Майкл. Это слишком сложно и слишком долго об?яснять. Она доверяет ему. Возможно даже, это единственный человек на свете, которому она по-настоящему доверяет. А он ее использует. Ладно, Майкл, поехали ужинать.
      Если рядом с вами -- дура, то улучшить ее настроение можно букетом цветов или чем-нибудь другим в этом же роде. В противном случае дело представляется совершенно безнадежным. Я понимал, что ужин полностью испорчен и Френки станет весь вечер расстраиваться, задумчиво тыкая вилкой мимо тарелки. Но настоящий эксперт всегда знает, когда у него нет никаких шансов исправить положение.
      Пока мы ехали в ресторан, я размышлял над тем, почему Франсуаз всегда видит глубокие проблемы там, где их нет. Наверно, потому, что она слишком много читает книг.
      25
      -- Мистер Картер ждет вас, -- на лице Феликса застыла приветливая улыбка, какая бывает у дорогих пластмассовых кукол.
      -- Как мило с его стороны, -- дружелюбно осклабился я.
      Яркие полоски света были аккуратно размазаны по начищенному паркету. Дворецкий проплыл вперед, сквозь круглые двери в испанском стиле, и мы с Франсуаз последовали за ним.
      За завтраком никто из нас не затрагивал вопроса о разбитых иллюзиях Лизы Картер, которая еще не подозревала, что ее кукольный домик безжалостно растоптан наймитами ее собственного отца. Признаться честно, я плохо понимал, как можно жалеть девушку, которая хладнокровно спланировала зверское убийство, -- а ведь Мериен была забита до смерти, и, полагаю, не под наркозом -, и сделала это только для того, чтобы подставить своего родного кузена. Если же вспомнить также, что ту же участь совиноглазка готовила своему брату и отцу, то единственное, о чем здесь стоило пожалеть, так это о затруднительности препровождения ее в газовую камеру -- вряд ли старый Картер пережил бы такой удар. А там -- кто знает.
      Но как бы ни занимал меня вопрос о грядущей судьбе юной интриганки, поднимать его я не стал, опасаясь, что моя спутница снова впадет в минор. Я мог бы понять Франсуаз, будь это проявлением обычной сентиментальности, -так нет же. Иногда мне даже кажется, что Френки просто нравится страдать из-за несовершенства окружающего ее мира.
      Сразу хочу добавить, что это обстоятельство никак не ухудшило моего аппетита. Тем более, что я знал, как жаден наш клиент по части закуски.
      Старый банкир стоял у камина и задумчиво пинал ногой решетку, уперевшись в ее нижний стержень. Очевидно, таким образом ему лучше думалось. Последовал обряд приветствия, и здесь я мог бы дать Феликсу сто очков вперед.
      -- Расследование почти завершено, мистер Картер, -- озабоченно сказал я, присаживаясь на диван. Иногда я думаю, что гораздо проще было бы носить с собой собственное кресло, тогда мне не пришлось бы мучиться из-за извертов фантазии современных изготовителей мебели. -- Теперь вы должны конкретизировать свои пожелания.
      Банкир озадаченно посмотрел на меня, Франсуаз пояснила:
      -- Мы пришли к вам, мистер Картер, чтобы узнать, хотите ли вы, чтобы убийца Мериен Шелл понес заслуженное наказание. Сейчас в наших силах собрать необходимые для этого доказательства и предоставить их в руки правосудия.
      -- Таким образом невиновность вашего племянника будет полностью доказана, -- хмуро продолжил я. Мне кажется, что сообщать клиенту об успешно завершенном деле следует с чрезвычайно серьезным выражением лица. Спросите, почему. -- Однако вместе с тем судебное разбирательство неминуемо поставит вашу семью в центр крупного скандал. Племяннику, а возможно, и вам придется давать показания.
      Я развел руками и соединил кончики пальцев.
      -- С другой стороны, есть и другие способы наказать этих людей, -сказала Франсуаз. Джейсон Картер сидел, чуть наклонившись к нам, и напряженно слушал. -- На их совести наверняка есть и другие преступления. Если вы пожелаете, мы можем продолжить расследование и позаботиться о том, чтобы девушка была отомщена, не втягивая вашу семью в шумное дело об убийстве и шантаже.
      -- Перед вами три альтернативы, мистер Картер, -- произнес я. -- Либо вы настаиваете на юридическом преследовании убийц мисс Шелл и полной реабилитации Кларенса, но тогда газеты не менее полугода станут трепать вашу фамилию. Также вы можете позаботиться о том, чтобы преступники были наказаны за какие-нибудь другие правонарушения, тогда ваше имя не будет упоминаться. В конце концов, человека можно много раз сажать в газовую камеру, но только первый надолго ему запомнится. Для реализации данного варианта потребуются время и деньги. Наконец, третий вариант -- вы можете просто оставить все, как есть. Полиция рано или поздно закроет дело за отсутствием доказательств, и все, что вы на этом потеряете -- так это немного ущемленное чувство справедливости.
      С этими словами я бросил взгляд на Френки, но она смотрела на Джейсона Картера. Мне также хотелось добавить что-нибудь вроде "А если вы позвоните нам прямо сейчас, то в качестве специального поощрения получите дополнительную упаковку".
      Банкир хищно оскалил зубы в добродушной улыбке.
      -- И вы можете гарантировать, что эти мошенники, кем бы они ни были, более не предпримут попыток опорочить моего племянника и отнять его акции?
      Я пожал плечами.
      -- Как только вы примете решение, мистер Картер, мы начнем действовать. В любом случае они будут прижаты к стене. Какой бы способ действий вы не предпочли, ни вашему племяннику, ни его акциям не будет угрожать никакая опасность.
      Джейсон Картер сцепил пальцы и задумался. Его лоб разгладился, а глаза больше не сверкали тревожным огнем. Теперь он был в своей стихии, -- вершил судьбы людей.
      Я попытался откинуться на спинку диванчика, и, к моему удивлению, мне это удалось. Банкир подпер голову ладонью и глубокомысленно молчал. В этот момент он был очень похож на человека, изображенного на висящем над камином портрете.
      Пока финансист скрипел шариками, я бросил взгляд на свою спутницу. Этого можно было и не делать по двум причинам -- во-первых, по ней никогда нельзя угадать, о чем она думает, во-вторых, я и так это знал. На первую мысль о несовершенстве мира теперь наложилась вторая. Перспектива того, что убийца может уйти от правосудия, наверняка повергла Франсуаз в глубокое уныние. Если Джейсон Картер решит махнуть рукой на справедливость, Френки несколько дней будет ходить с грустным видом и смотреть на звезды с лоджии. Лично я не видел ничего страшного в любом исходе. Наверное, это потому, что я не люблю читать серьезные книги.
      Банкир решительно выпрямился, в его глазах зажглись яркие лампочки, как у готового тронуться с места автомобиля.
      -- Я благодарен вам за вашу работу, -- уверенно сказал он. -- Вы можете прислать мне счет. Мне нет абсолютно никакого дела до того, кто пристукнул эту маленькую шлюшку. Однако я хочу знать, что за скотина стоит за этим шантажом. Назовите имя, -- и дело будет закончено.
      -- Разумеется, мистер Картер, -- кивнул я. -- Вы узнаете его. Но по тактическим соображениям будет лучше, если мы первыми переговорим с этим человеком. Как вы понимаете, он -- один из тех, с кем вы знакомы. Нам бы не хотелось, чтобы вы вступали с ним в конфликт до того, как мы потребуем от него прекращения шантажа.
      -- Вы уверены, что он пойдет на это? -- теперь уже озабоченность звучала в голосе Картера, но на этот раз она была подлинной.
      -- Безусловно, -- кивнул я. -- Полагаю, этим же вечером мы сможем забыть об этом деле.
      И тут я совершил ошибку. Возможно, я совершил ее много лет назад, когда позволил Франсуаз стать моим партнером. Привитое мне в богатом родительском особняке стремление к совершенству заставило остановить выбор на ней, но тогда я еще не подозревал, что от совершенных женщин проблем больше, чем от каких-либо других.
      Правда, в большинстве случаев это окупается.
      Не раз и не два Франсуаз упрекала меня в цинизме и неуважении к чувствам окружающих. К ее чести должен добавить, что она никогда не делает этого при посторонних. В глубине души я прекрасно понимал, что, если старый банкир решит умыть руки, Френки все равно доведет дело до конца, а мне придется следовать за ней подобно рыцарю в начищенных доспехах. Вчерашняя же сцена послужила благодатным хворостом, в который сейчас упала искра.
      Мне следовало догадаться, что при виде Джейсона Картера, спесиво строящего из себя судию, Франсуаз обязательно что-нибудь выкинет. Но -- что поделаешь! -- я упустил момент.
      Она слегка склонила голову набок, как делает всегда, когда собирается произнести какую-нибудь изысканную гадость. Увидев, как ее темные локоны спадают на щеку, я понял, что дело запахло керосином, но было поздно.
      -- Мистер Картер, -- со сладким спокойствием произнесла она. -- Мне кажется, мы должны спросить мнения вашего племянника.
      Я-то знал, что ждать от своей красавицы, а вот банкир прямо-таки обомлел. Его нижняя губа натянулась, плотно соединившись с верхней, а щеки начали слегка надуваться, как будто бы он только что проглотил кого-то, летавшего в воздухе, а теперь силится понять, как это произошло.
      -- Простите? -- квакнул он.
      Пожалуй, так чувствовал бы себя господь бог, если бы на пятый день творения ему сказали, чтобы он сдал смету для проверки.
      -- Ваш племянник был близок с этой девушкой, -- Франсуаз слегка развела руками. Ее голова изящно повернулась, глаза скользнули по мне. -- Конечно, вы -- наш клиент. Но Кларенс имеет право принять это решение.
      Рот банкира открылся, потом его зубы вновь сомкнулись. При этом он все еще пытался улыбаться.
      -- Но мисс Дюпон, -- наконец произнес он, -- я...
      Было бы крайне забавно посмотреть, как будет развиваться эта сцена, тем более что у меня не было ни малейшего желания в нее вмешиваться. Однако в этот момент перед банкиром вырос дворецкий и что-то зашептал ему на ухо. Самое забавное, что подобное все еще считается приличным.
      Я нахмурился и посмотрел на Франсуаз. Ее отсутствующий мечтательный взгляд ясно трактовался как "сам напросился". В моей голове мелькнула мысль, что надо бы сбить с нее спесь, но необходимости в этом не было.
      Спесь сбили с нас обоих, и очень резво.
      -- Вижу, ваш дворецкий уже доложил вам о нашем приходе, -- в хрипловатом голосе инспектора Маллена плавилось самодовольство. -- Доброе утро, мистер Картер. А, вижу, и вы здесь.
      Банкир резко распрямился. Если бы в этот момент он был подключен к электричеству, из его глаз вылетела бы парочка неплохих молний.
      -- Какого черта, инспектор, -- резко бросил он. Я ухмыльнулся. Банкир явно хотел на кого-то накричать, но интуитивно понял, что с Франсуаз этого делать не следует.
      Однако ухмылка быстро сползла с моего лица.
      -- У меня есть ордер на арест Кларенса Картера, -- Маллен осклабился. -- И я знаю, что он находится в этом доме. Вы позовете его, мистер Картер?
      26
      Стивен Элко вяло пожал узкую крепкую ладонь.
      -- Вы пунктуальны, доктор, -- хмуро сказал он, грузно устраиваясь на одном из табуретов, в ряд стоящих у стойки. -- Присаживайтесь.
      Его собеседник опустился в кресло, на которое указал детектив. Он не стал откидываться на спинку, корпус остался идеально ровным. Это вызвало у Элко раздражение.
      -- Я пришел за документами, мистер Элко, -- голос доктора Бано был подобен ветру, колышущему сухой тростник.
      Толстяк Стивен засунул руку под стойку и вынул небольшую папку.
      -- Здесь все, -- сказал он. -- Вся подноготная этого типа.
      Ему пришлось слегка накрениться, чтобы передать бумаги пришедшему. Доктор Бано быстро просмотрел листы, аккуратно переворачивая каждый из них.
      Стивен Элко смотрел на него без энтузиазма. Этот азиат проделал чертовски долгий путь, чтобы приехать в Лос-Анджелес, и интересовал его здесь вовсе не дельфинарий. Толстый нос Стивена чувствовал, что где-то рядом плавают большие деньги, но они грозили проплыть мимо, виляя зелеными хвостами.
      -- Здесь написано, что он служил в Панаме, -- в голосе доктора Бано теперь было больше резкости. -- Но вы не уверены в этом.
      -- Правительство США часто вводит войска в другие страны неофициальным образом, -- хмыкнул Элко. -- Если кто-то из военнослужащих при этом погибает, документы оформляются на другую страну.
      Всегда полезно рассказать парочку мрачных историй про дядю Сэма, когда разговариваешь с иностранцами. Им это нравится, и тогда они охотнее платят.
      Доктор Бано вновь замолчал, пролистывая бумаги. Элко хотелось знать, сколько из разнообразных сведений, оттиснутых мелкими черными буквами на плотных листах, откладывается в этот момент в голове посетителя. Узнай он, что доктор Бано на ходу успевает прочитать все от первой до последней строчки, толстяк не очень бы удивился.
      На последних двух листах доктор Бано задержался чуть дольше.
      -- Материалы недостаточно точные, мистер Элко, -- резко сказал он. -Здесь слишком много предположений.
      -- Это Америка, -- флегматично пояснил толстяк. -- Если вам нужно нечто определенное, измеряйте Великую Китайскую стену. Но раз уж вы прилетели в Лос-Анджелес, -- играйте по здешним правилам. В нашей стране нет ничего определенного, доктор. Все меняется слишком быстро.
      Взгляд вырвался из узких бесстрастных глаз подобно лезвию ножа. Однако, какого бы эффекта доктор Бано ни рассчитывал этим добиться, его ждало разочарование.
      -- Здесь достаточно сведений об афере Рендалла с акциями банка Картер, -- голос Бано не смягчился, но по его звучанию Элко сразу понял, что посетитель сдался и забрал свои претензии. -- Но почти ничего не сказано о людях, которых нанял банкир. Мне нужно знать о них как можно больше.
      Элко усмехнулся.
      -- Вы заказывали материал об Уесли Рендалле, мистер Бано. Он перед вами. Хотите узнать цвет трусов кого-то другого, -- платите отдельно.
      Крепкие цвета лакированного дерева пальцы посетителя закрыли папку, и она была аккуратно положена на колени. С этой темой покончено.
      -- Я заплачу, сколько будет необходимо, -- сказал доктор Бано. -- Когда вы можете предоставить мне необходимые сведения?
      Стивен Элко ухмыльнулся еще шире. Денежки начинали течь к нему -- пока что маленькой струйкой, но потом, как знать...
      -- Мне не нужно времени, -- ответил он. -- Разве для того, чтобы распечатать материалы. Я родился и вырос в этом городе, -- здесь он солгал, -- и прекрасно знаю многих.
      -- Рассказывайте, -- за все это время доктор Бано так и не предпринял попытки устроиться поудобнее. Очевидно, его устраивала поза, которую он занимал. -- Если мне понадобится что-нибудь записать, я сделаю это сам.
      Стивен Элко поглубже забрался на табуретку и кивнул.
      -- Это два местных гангстера высокого класса. Они занимаются бизнесом в Лос-Анджелесе уже семь лет и имеют устойчивую репутацию в деловых кругах.
      -- Они работают на мафию?
      Элко хмуро посмотрел на своего посетителя. А еще говорят, что на Востоке люди умеют ждать и слушать.
      -- Им платят те, у кого есть деньги, -- ответил он. -- И чем больше денег, тем охотнее они берутся за дело. Как правило, к ним обращаются в тех случаях, когда нежелательно вмешивать полицию -- шантаж, конфликты внутри известных семей, похищения и все в этом духе. Хотите выпить?
      Голова доктора Бано немного дернулась, потом его мускулы вновь расслабились.
      -- Нет, -- ответил он.
      Как бы хорош ни был твой английский, последняя фраза на мгновение поставила тебя в тупик. Элко ухмыльнулся, стек с табурета и заковылял, огибая стойку. Этих ребят из Азии так легко сбить с толку, быстро меняя тему разговора.
      -- А вот я выпью, -- Элко добрел до бутылок и задумчиво воззрился на них. -- Ага. Майкл Стюарт Амбрустер происходит из очень богатой семьи, и именно связи родителей помогли ему быстро создать себе имя в этом бизнесе. Его мать и отец занимаются нефтью, штаб-квартира их компании расположена в пригороде. Он тоже имеет долю в деле, но экономика его не привлекает.
      Стивен любовно извлек из ряда бутылку мартини и водрузил ее на стойку.
      -- Он закончил университет Лос-Анджелеса -- штудировал историю литературы или что-то в этом роде, -- если тебе не нравятся расплывчатые формулировки, то это твои проблемы. -- Получив диплом, спрятал его подальше и открыл лавочку по улаживанию конфликтов. В основном выезжает на знании людской психологии -- просчитывает поступки окружающих на несколько шагов вперед.
      Долгий рассказ утомил Стивена, и он устроил привал в бокале мартини.
      -- Связываться с ним довольно опасно, так как за его спиной стоят могущественные корпорации, почти каждая из которых чем-то обязана ему, -продолжил он. -- И, опять же, папочка с мамочкой не свиной требухой торгуют. Франсуаз Дюпон, она, наоборот, девушка из долины.
      -- Кто? -- доктор Бано слегка подался вперед. Где ты учил английский, приятель.
      -- Это значит -- из среднего слоя, -- пояснил Элко. -- Будете в городе, обратите внимание на то, какие районы расположены в низине, и кто живет на холмах. Ее родители умерли рано, воспитывалась, кажется, у тетки. Неплохое юридическое образование получила в Йелле, и несколько лет проработала в двух крупных адвокатских конторах. Но потом Амбрустер пригласил ее к себе, и она согласилась -- еще бы, какие гонорары они гребут.
      Я, чай, тоже не промах, и скоро ты этот узнаешь, конфуцианец.
      -- Она все еще член коллегии адвокатов, но в суде выступает редко, и только по делам, которые ведет совместно с Амбрустером. Довольно умна и жуткая язва -- не знаю, почему, наверное, Микки-бой ее достает, -- Элко задумчиво хмыкнул, желая добавить в свой рассказ ярких красок. Вплоть до конца своей жизни доктор Бано так и не смог догадаться об этом. -- У них редко бывает много клиентов одновременно, так как круг потенциальных заказчиков ограничен высокой финансовой планкой, но от дела, пахнущего деньгами, эта парочка не отказывается никогда. Говорят даже, что временами они летают в Вашингтон и пользуют президента, -- Стивен лукаво подмигнул и перегнулся через стойку, -- но, между нами говоря, я уверен, что Майкл сам приплачивает людям, чтобы те распускали о них такие слухи.
      Стивен Элко вновь повысил коэффициент влажности своего организма и поставил стакан на стойку.
      -- Они живут в небольшом таком особнячке комнат на двадцать. Парк само собой. Там же у них и офис. Домик стоит в престижном районе, но не так, чтобы у всех на виду. Как говорится, вдали от обезумевшей толпы.
      Стивен Элко любил ненавязчиво вставлять цитаты в свои слова, чтобы собеседники постепенно проникались уважением к его эрудиции. Однако в данном случае, решил он, метать бисер не стоило.
      -- Не знаю уж, какие между этой парочкой отношения, -- подытожил он, снова вскарабкиваясь на табурет. -- Полностью отпечатанный материал с именами, датами и адресами может быть готов часа через полтора. Мои люди привезут его по адресу, который вы назовете.
      Доктор Бано опустил руку во внутренний карман.
      -- Я сам зайду за документами, мистер Элко. Вечером или завтра. В спешке нет необходимости.
      -- Хотя я предоставляю вам два новых досье, вы получите их по цене одного, раз вы мой оптовый покупатель, -- толстяк захихикал.-- Они обойдутся вам во столько же, что и досье на Уесли Рендалла.
      Резкий звук телефона прервал его, он обернулся. Стивен Элко не был доволен ни собой, ни тем, как складываются обстоятельства. На уме у этого доктора было что-то очень значительное, раз он так тщательно подготавливает почву. На этом можно было бы сделать большие деньги, очень большие. Но Элко до сих пор не придумал, как.
      Доктор Бано извлек маленький кожаный бумажник, и его пальцы сомкнулись на нескольких крупных банкнотах. Этот толстяк явно надувает его -- те крохи, которые он раздобыл, не стоят таких денег. Но многолетний опыт подсказывал, что это не тот случай, когда следует мелочиться.
      Толстяк Стивен продолжал хрюкать в трубку, от чего на микрофоне появлялись маленькие капли влаги. Закончив короткий разговор, он вновь повернулся и испытующе посмотрел на посетителя. Вот теперь ты в моих руках, приятель.
      Сказать сразу или подождать, как станут разворачиваться события? Чем дальше, -- тем больше денег можно получить. Но тянуть слишком опасно. Уедет в свой чань-дунг-ланд и вспоминай его потом в китайском ресторане.
      Стивен Элко поудобнее устроился на табурете и потянулся за пустым стаканом. Его короткий палец уткнулся в небольшую кнопку, скрытую от посторонних глаз отделкой стойки. Ему снова хотелось пить.
      -- Здесь деньги, мистер Элко.
      Доктор Бано все еще сжимал в руке банкноты, когда справа и слева от него выступили два человека. Маленькие дула их пистолетов были такими же бесстрастными, как и глаза Бано. Толстяк снова захихикал.
      -- Вы заплатите мне гораздо больше, -- вкрадчиво произнес он. Его посетитель за свою жизнь давно отучился от вредной привычки удивляться, но в этот момент его поразило, сколь жестким и решительным стало большое рыхлое лицо толстяка.
      -- Вы собираетесь ограбить меня? -- с презрением спросил доктор Бано.
      -- Что вы, -- Элко всплеснул руками, напоминавшими куриные окорочка. -Я ведь не бандит. Просто сперва вы платили мне за то, что я сообщал вам информацию о других. А теперь настало время платить, чтобы я не рассказал никому о вас.
      Лицо его собеседника оставалось бесстрастным, но для Стивена Элко это мало что значило. Он понимал, какие чувства сейчас обуревают его собеседника.
      -- Вы ведь были этой ночью у Мигеля Испанца? -- спросил толстяк. -- И я прекрасно знаю, за что вы заплатили ему большие деньги. Более того, -- я с ходу могу назвать дюжину людей, готовых отвалить мне кругленькую сумму за такие сведения. Можете сразу отдать мне всю пачку, доктор.
      27
      Инспектор Маллен все еще стоял в дверях.
      -- Какой еще ордер, -- пискнул банкир. Скорее всего, он намеревался прореветь эту фразу, но где-то в его гортани служащие внезапно отказались повиноваться своему боссу.
      -- Покажите советнику документ, -- обернулся Маллен к своему спутнику, чернявому коротышке с жидкими усиками и еще более жидкой бородкой. Тот сделал несколько шагов ко мне, тыча бумагу, Маллен недовольно поморщился. Франсуаз встала, и ее изящные пальцы сомкнулись на документе.
      -- На каком основании выдан ордер? -- резко спросил я. Это был не самый умный вопрос в подобной ситуации, но в тот момент я порадовался, что оказался способен и на такое. Еще пару минут назад я разливался соловьем, расписывая Джейсону Картеру, что его племяннику ровным счетом ничего не угрожает. А после этого приходят полицейские и уволакивают парня в кутузку.
      -- Вы вправе задать такой вопрос, -- согласно кивнул Маллен. -- И я рад буду ответить.
      Франсуаз вернула его спутнику лист бумаги. Посмотрев на нее, я понял, что документ подлинный и подкопаться в этом направлении сможет разве что крот в третьем поколении. Что ж, а я-то надеялся, что Маллен вместо ордера приволок упаковку из-под чипсов.
      -- Мой племянник невиновен, инспектор, -- резко произнес банкир. -- Вы сами знаете, что ту ночь он провел в доме своего друга, этого Рендалла. У вас же есть его показания.
      Маллен расплылся так широко, что, стань его улыбка чуть больше, из нее повылетали бы все зубы. Он явно получал удовольствие от этого разговора.
      -- Вы совершенно правы, мистер Картер, -- ответил он. -- И именно поэтому некоторое время мы не рассматривали вашего племянника как подозреваемого. Однако, прочитав показания его друга внимательнее, мы поняли, что они вовсе не дают ему стопроцентного алиби на время убийства. Ваш племянник вполне мог выйти из дома незамеченным, поехать в дом мисс Шелл, убить ее и вернуться. Вы удивитесь, когда узнаете, с какими только хитроумными уловками нам приходится сталкиваться.
      Я снова посмотрел на Франсуаз. В ее портфеле лежала новая редакция показаний Уесли Рендалла, в которой не было упомянутой инспектором прорехи. Но я знал, что это далеко не все.
      -- Это смешно, инспектор, -- отмахнулся банкир. -- Вы же не станете утверждать, что отсутствие полного алиби является основанием для обвинения в убийстве.
      -- Конечно, мистер Картер, конечно, -- зубы изо рта Маллена все же не вылетели, и мне оставалось только пожалеть об этом. -- Но, видите ли, дело в том, что у нас появились новые свидетели.
      Признаюсь, -- в этот момент я икнул. Возможно, слова инспектора произвели на меня столь сильное впечатление, или же виноватым оказался сытный завтрак -- но, как говорят испанцы, что случилось, то случилось. Маллен недоуменно посмотрел на меня, видимо, ожидая продолжения, но к счастью его не последовало.
      -- Вы говорили о свидетелях, инспектор, -- голос Франсуаз был похож на запах кофейных зерен. Маллен повернулся к ней.
      -- Этим утром к нам пришли два человека, советник, -- произнес он. -Последние десять дней их не было в городе, поэтому они ничего не знали о произошедшем убийстве. В ту ночь они находились прямо около бунгало мисс Шелл. Это было романтическое свидание при луне, -- Маллен компанейски вскинул брови, как будто рассказывал неприличный анекдот, -- и примерно в половину первого ночи они увидели, как к дому под?езжает автомобиль. В нем сидели двое. Оба свидетеля уверяют, что по фотографиям в газете сразу же узнали Мериен Шелл и Кларенса Картера.
      -- Это нельзя рассматривать как официальное опознание, -- буркнул я.
      -- Разумеется, мы проведем все необходимые процедуры, и адвокаты мистера Картера -- в том числе и вы, советник -- смогут проследить, чтобы все правила были тщательно соблюдены, -- инспектор чуть отвернулся от Франсуаз и продолжил вещать в пространство. -- Спустя час или около того свидетели видели, как Кларенс Картер вышел из домика один. Он прошел мимо припаркованного на дорожке автомобиля и направился к основной дороге. Как видите, у нас есть все основание для ареста. Так вы позовете своего племянника или нам придется искать его самим?
      Банкир беспомощно посмотрел на меня, я послал ему уверенную улыбку человека, который все держит под контролем.
      -- Есть ли у вас человек, утверждающий, что отвозил моего клиента от бунгало мисс Шелл к дому мистера Рендалла? -- спросила Франсуаз.
      Это была старая детская игра в правду и ложь. Свидетели Маллена лгали, -- они не могли говорить правду, так как Кларенс Картер покинул бунгало Мериен Шелл в сопровождении Рендалла и двух его подручных. Однако ни я, ни Франсуаз не могли уличить мошенников во лжи, не открыв при этом, что сами сказали неправду.
      -- У нас нет такого свидетеля, -- ответил Маллен. Его улыбка стала чуть меньше, но не потому, что отсутствие шофера внушало ему сколько-нибудь значимые опасения. Его лицевые мышцы устали. -- Но в этом нет ничего странного. В конце концов, дом мистера Рендалл находится не так уж далеко от побережья. Кларенс Картер вполне мог пройти это расстояние пешком. Если он только что совершил убийство, то вряд ли ему захотелось бы голосовать на дороге. Не удивительно, что он вернулся пешком, желая подумать о случившемся и немного проветриться.
      Если и существовала какая-нибудь фраза, которую мне следовало произнести в этот момент, то она не пришла мне в голову. Инспектор Маллен сделал еще несколько шагов вперед и оказался в самом центре комнаты, напротив озадаченного банкира. Они были почти одного роста, и, стоя рядом, производили впечатление родных братьев -- почти близнецов. Наверное, так действует на людей власть над судьбами других, чем бы она ни была дарована -- миллионными капиталовложениями или блеском полицейского значка.
      К чести банкира следует добавить, что у него все же хватило сил на крупное свершение: он с мученическим видом вытянул вперед шею и велел дворецкому подойти.
      -- А, инспектор, -- голос, раздавшийся справа от нас, заставил меня повернуться. Я сразу понял, кому он принадлежит, и теперь решал, хорошо это или плохо.
      -- Мистер Картер, -- Маллен развернулся на месте, подобно регулировщику, управляющему движением на оживленном перекрестке. -- Доброе утро, не правда ли.
      -- У инспектора ордер на твой арест, Кларенс, -- выдавил банкир. Мне показалось, что он тоже не успел решить, хорошо это или плохо. После того, как прошлым вечером его племянник, фонтанируя уверенностью, решительно отказался перевести свою часть фамильных акций на имя дядюшки -- как знать, не пойдет ли ему на пользу небольшая протруска в полицейском участке. Там, глядишь, и поумнеет.
      -- Вот как? -- лицо Кларенса исказила улыбка, которую он, наверное, считал сардонической. -- И вы настолько уверены в себе, инспектор?
      -- Моя задача -- собирать доказательства, мистер Картер, -- яд, которым Маллен пропитывал свои слова, прежде чем выпустить их в атмосферу, явно начинал истощаться. И кто мог бы обвинить в этом честного полицейского? -Боюсь, вам придется пойти с нами.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31