Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Пусть это вас не беспокоит

ModernLib.Net / Детективы / Чекалов Денис / Пусть это вас не беспокоит - Чтение (стр. 21)
Автор: Чекалов Денис
Жанр: Детективы

 

 


      Дело было за малым -- арестовать человека, который был нам известен под именем доктора Бано, и раз и навсегда положить конец покушениям на семью потомственных банкиров. По крайней мере, со стороны агентов установившегося на родине драгоценностей режима.
      Именно для этого и был необходим инспектор Маллен. Сцена ареста Бано должна была пройти со всеми возможными в таких случаях атрибутами, которые так любят жадная до дешевых сенсаций пресса и обладающая невзыскательным вкусом публика.
      Во-первых, были необходимы полицейские машины -- штук пять, не меньше; им выпадала ответственная роль приехать на место событий, громко гудя сиренами и вертя разноцветными лампочками на крышах. Во-вторых, следовало позаботиться о том, чтобы сцена задержания попала в новости, по крайней мере, трех-четырех телекомпаний. Наручники крупным планом, арестованный, вздымающий руки в тщетной попытке скрыть лицо, штампованные вопросы репортеров.
      В-третьих, было необходимо решительное заявление со стороны официальных властей, и именно этим должен заниматься сейчас в Вашингтоне Джеффри Теннисон. По крайней мере, именно к этому он обещал немедленно приступить, как только его самолет приземлится в столице нашей благословенной страны.
      А раздуть крупный скандал вокруг ареста какого-нибудь человека можно только при помощи полиции. Поэтому в то утро мы ожидали прихода инспектора Маллена.
      Я расстелил на своем столе огромную карту Лос-Анджелеса и сопоставлял расположение улиц с указаниями, которые получил накануне от доктора Бано. Я был уверен, что наш друг из Юго-Восточной Азии сможет неплохо позаботиться о своей безопасности, поэтому уже успел исчеркать карту в нескольких местах. Почему-то в тот момент это представлялось мне необходимым.
      -- Не думаю, что нам придется выгружать ящик именно в том месте, которое Бано указал в качестве исходного, -- задумчиво бормотал я, несколько раз обводя карандашом и без того жирный круг на карте. -- Уверен, что сам он и близко не подойдет к тому месту. Отсюда ведет широкий проспект по направлению к деловому центру, далее две небольшие улочки соответственно на северный и восточный окраины города, а в нескольких кварталах -- выезд на хайвей.
      Франсуаз сидела в своем кресле, разложив перед собой длинные ноги. Она ожидала чашку кофе, которую Гарда обыкновенно приносила ей именно в это время.
      Я достал из ящика линейку и начал вымерять расстояние.
      -- Если бы ты была агентом, Френки, -- спросил я, не поднимая головы, -- и было бы необходимо тайно вывезти из страны огромный тяжелый ящик, то какой бы ты выбрала маршрут?
      Главной проблемой являлся выбор между аэропортом и побережьем. Если бы Бано удалось зафрахтовать частный самолет, то, спустя несколько часов, он был бы уже за пределами территории США. Однако отследить все аэропорты не так уж сложно, кроме того, чтобы ни писали газеты, нелегально пересечь нашу границу по воздуху не столь просто, как по воде.
      Останови Бано свой выбор на побережье, он получит к своим услугам несколько километров береговой линии, множество судов всех типов и размеров, а также возможность перегрузить ящик на свой корабль, который прибудет из Юго-Восточной Азии и будет ждать поближе к краю нейтральных вод. Это займет никак не больше нескольких минут, и вот уже Джейсон Картер сможет до конца своих дней лить слезы по поводу нарушенного слова.
      Острие моего карандаша воинственно зависло над картой, я не мог остановить свой выбор на одном из двух вариантов -- хайвей или северная окраина.
      Поскольку Франсуаз никак не отреагировала на мой первый вопрос, мне пришлось повторить его.
      -- Я думаю, Майк, -- моя партнерша в глубокой задумчивости рассматривала кончики своих туфель, и по выражению ее лица было ясно, что думает она совершенно не о том, о чем положено.
      Наверняка о кофе.
      И это в тот момент, когда решается судьба всего предприятия, в которое, между прочим, именно Франсуаз меня и втянула.
      -- Мне кажется, ты без достаточной серьезности относишься к тому, что должно произойти сегодня днем, -- окрысился я.
      Возиться с картой мне надоело, я постепенно приходил к выводу, что единственным результатом моих изысканий будет затупившийся карандаш.
      -- Если мы не поймаем этого человека, над нами будет смеяться все Западное побережье. Мы должны основательно подготовиться.
      Развивать свою мысль далее я не стал, поскольку сам довольно смутно представлял, в чем именно должна была выразиться наша подготовка. На всякий случай я демонстративно перевернул карту и стал делать вид, что исследую береговую линию, хотя на самом деле даже не пытался что-нибудь там разобрать.
      Франсуаз блаженно откинулась на спинку своего кресла, ее длинные руки были заложены за голову, глаза полузакрыты. Мне оставалось только гадать, то ли она предвкушает утренний кофе, то ли вспоминает о том, как ловко поставила на место Теннисона.
      -- Мы станем думать об этом, когда настанет время, -- безразличным голосом сказала она. -- Сейчас мы ничего не можем решить. Маллен расставит своих людей, и будет держать связь с дорожной полицией. Наблюдением с воздуха займутся несколько вертолетов. Пока необходимо отойти от проблемы и отдохнуть.
      Я бросил на свою партнершу грозный взгляд. Она явно не желала осознавать всю серьезность сложившейся ситуации! Надо было нам брать на себя ответственность за эти чертовы побрякушки. Тем не менее, моя толстушка снова была права, и это раздражало меня еще больше.
      Я уже собирался сложить карту, как вдруг мне в голову пришла блестящая мысль, -- а что, если измерить, какое место на побережье, пригодное для погрузки на судно большого ящика, ближе всех находится к полосе нейтральных вод. Я понимал, что это бессмысленная затея, но Франсуаз откинулась на своем кресле с таким безмятежным видом, что я вновь взял линейку и начал прилежно водить ею по карте.
      Именно поэтому я пропустил момент, когда Маллен вошел в кабинет.
      Когда я осознал, что в комнате раздаются мужские шаги и поднял голову, Гарда уже стояла в дверях и пожирала инспектора глазами. Я не знал, что произошло между ними по пути сюда, однако щеки нашей секретарши раскраснелись, рот был приоткрыт, а в руках у инспектора была чашечка кофе, которая, без сомнения, предназначалась Франсуаз.
      10
      -- Доброе утро, инспектор, -- хмуро бросил я, опираясь на стол обеими руками.
      Пусть знает, что пока он развлекается в Беверли-Хиллз, гоняя по участку Уесли Рендалла, кое-кто в этом городе все же находит время на работу.
      Инспектор что-то буркнул, не оборачиваясь. Взор его был прикован к Франсуаз, чашка кофе медленно приближалась к столу.
      Естественно, он все разлил. Когда я подошел ближе, то заметил, что в кофе добавлено раза в три больше сливок, чем привыкла пить Франсуаз, а это значит, очень много.
      Жирная бурая с потеками молока жидкость разлилась по лакированной поверхности стола моей партнерши, задев два карандаша. Инспектор рассыпался в извинениях.
      Если бы я был близким другом инспектора Маллена, то мог бы сказать в его оправдание, что зрелище откинувшейся на спинку кресла Франсуаз с заложенными за головой руками вполне может заставить мужчину забыть о том, что он сам держит в руках. Однако я далек от столь интимных отношений с инспектором, поэтому сразу понял, что тот сделал это намеренно.
      Стоило Уесли Рендаллу позвонить нам, ни свет, ни заря, как я понял, что Маллен будет рвать и метать весь день, давая выход своему чувству неполноценности. Наверняка это он нацедил в кофе столько сливок. Значит, Гарда уже принимает его на кухне.
      -- Право, мне очень жаль, -- инспектор широко улыбнулся, как это обычно делают люди, которых перед этим долго и со знанием дела унижали. -- Я промокну.
      Франсуаз резко выпрямилась и собиралась что-то сказать, однако Гарда подоспела как раз вовремя, чтобы спасти принтер от затопления. Маллен немного отступил в сторону, уступая ей место, и оказался прямо перед Франсуаз. Было очевидно, что он собирается сделать еще какую-нибудь мелкую пакость, и мне пришлось покинуть свой командный пункт около карты, чтобы приблизиться к месту событий.
      Положительно, никто в этой комнате не желал отдать себе отчета в том, что мы занимаемся важным делом, а не играем в чехарду с командой из Теннеси. Только что Франсуаз мирно дремала в кресле, пока я изучал диспозицию; теперь же Маллен неожиданно решил попробовать отыграться на нас за свои маленькие огорчения.
      Сколь же мелки бывают люди.
      -- Я принесу чистящее средство, -- сообщила Гарда и поспешила вон из комнаты, чуть не сбив меня с ног.
      Возможно, мне проще было бы справиться с Бано один на один, чем пытаться координировать действия своих бестолковых помощников.
      Маллен тем временем протянул свои длинные пальцы к руке Франсуаз. Они были у него тонкими и сухими, и в то же время производили впечатление удивительно жирных. Возможно, когда-то Маллен был очень толст, но от злобности жир постепенно выпарился из его тела, и мы наблюдали теперь остаточные явления этого процесса.
      Пальцы инспектора осторожно сомкнулись на запястье моей партнерши и медленно приблизили ее руку к его лицу.
      Это было настолько дико, что я остановился. Само собой, я уже давно привык к тому, что моя партнерша привлекает к себе многочисленные взгляды мужчин, и даже научился находить в этом нечто для себя лестное, однако поведение инспектора не лезло ни в какие ворота.
      Но, по крайней мере, теперь я понял, почему до сих пор Маллен не добился никаких успехов в этом расследовании.
      Бедняга совсем не умеет сосредоточиться на работе.
      -- Прекрасное тонкое запястье, -- задумчиво пробормотал Маллен.
      Последнее, к счастью, было ложью. Франсуаз подняла свои глубокие серые глаза на полицейского, в тот момент она как никогда была похожа на попугая.
      Я сложил руки на груди и принялся ждать, понимая, что единственный способ заставить Маллена приняться за дело -- это дать ему как следует проявить себя. Дураком.
      Широкая улыбка не сходила с лица инспектора. Его левая рука потянулась к карману брюк и надолго там застряла. Я бросил взгляд на часы, мне было необходимо знать, сколько уже сделано из того, что было необходимо сделать.
      Я бы не удивился, если еще ничего.
      Маллену наконец удалось справиться со своим карманом, и он извлек наружу принадлежавшую ему руку. В свете утреннего солнца блеснула серебристая сталь наручников.
      -- Я пытаюсь понять, какой у вас размер, -- лучезарно пояснил Маллен. -- Сдается мне...
      Франсуаз продолжала смотреть на него, а он на нее.
      -- Этим утром мне стало известно, что ваши люди некоторое время следят за одним мошенником по имени Уесли Рендалл, -- пояснил Маллен. -- Поэтому, раз вы оказались замешаны в ряд нарушений...
      Я громко прокашлялся.
      -- У вас грипп?
      Длинная фигура Маллена развернулась ко мне. При этом его правая рука все еще продолжала сжимать запястье моей партнерши.
      Франсуаз резко выдернула руку, и инспектор чуть не потерял равновесие.
      Мне на хватало еще того, чтобы сейчас он упал на мою партнершу, и они устроили кучу-малу под столом.
      -- Если вы уже закончили веселиться, инспектор, -- сухо произнес я, -то, может быть, мы приступим к делу. Надеюсь, вы еще не успели забыть, что вчера в вашем присутствии неизвестный снайпер убил человека.
      Со злорадным удовольствием я наблюдал, как лицо Маллена вытягивается, а крупные зубы постепенно очищаются от налипшей на них улыбки.
      -- Вы готовы разговаривать, инспектор? -- я не смог сдержать своих чувств, однако не был уверен, что в них преобладало -- злость или насмешка. -- Или попросить Гарду принести вам погремушку.
      Маллен полностью развернулся ко мне и непроизвольно вытянулся в струнку, но, естественно, не от избытка почтительности.
      Иногда меня ставит в тупик, как наша полиция ухитряется раскрывать хоть какие-то преступления.
      -- Мне передали, что вы хотели меня видеть, -- произнес он, немного растягивая слова.
      Это прозвучало следующим образом. Я инспектор полиции департамента Лос-Анджелес, и выполняю свой долг перед налогоплательщиками. Однако если двое частных детективов, которым платит один из самых богатых людей Калифорнии, только позовут -- как я, бросив все свои дела, очертя голову ринусь к ним.
      В тот момент я был готов к тому, чтобы добавить к его синяку еще один -- для симметрии.
      -- Что вы уже успели сделать? -- спросил я.
      Времени оставалось совсем немного, а полицейский только начинал входить во вкус.
      Возможно, главная проблема Маллена состояла в том, что он казался себе остроумным.
      В кабинет вошла Гарда с подносом, на котором стояли кофейник, несколько чашек и вазочка со сливками. В другой руке она держала распылитель для удаления пятен и тряпку.
      -- Прежде чем обсудить с вами эту проблему, -- все так же протяжно произнес Маллен, -- я хотел бы задать вам один вопрос. Почему вы так уверены, что человек, которого мы разыскиваем -- это доктор Бано?
      Он с благодарностью принял у Гарды чашку, я отказался. Еще мне не хватало чая с булочками.
      -- Я не вижу, какой интерес это может представлять для вас, инспектор, -- ответил я. -- У нас есть собственные методы для того, чтобы получать информацию, уверен, у вас тоже... Положим, я скажу, что Дон Мартин -- или даже ваша разлюбезная Гарда -- находились в тот момент поблизости и все видели. Что с того? У меня есть веские основания предполагать, что человек, которого вы разыскиваете -- доктор Бано. Но, судя по всему, вам так и не удалось его найти.
      -- Это большой город, -- флегматично пояснил Маллен, прихлебывая кофе. Он болезненно сморщился, когда потревожил разбитую скулу.
      Я был просто счастлив узнать это.
      11
      -- Где вы расположили своих людей? -- спросил я.
      -- Мистер Мартин будет находиться в одной машине со мной, так мы сможем скоординировать наши усилия. -- Маллен сделал несколько шагов по комнате, и чашка в его руке опасно накренилась над картой на моем столе. -- Я проинструктировал офицеров из дорожной полиции, здесь у нас не будет проблем. Выделено пять патрульных вертолетов. Это все, чего я смог добиться. Однако...
      Франсуаз сидела в своем кресле. Она не слушала нас. Даже бесцеремонные выходки Маллена были для нее отодвинуты на задний план. Единственное, что полностью занимало ее в тот момент -- это чашка кофе в руках.
      -- Вертолеты должны находиться здесь, здесь и здесь, -- произнес я, тыкая карандашом в крестики на карте. Маллен, соглашаясь, задумчиво жевал губами.
      -- Необходимо поставить сюда патрульную машину на случай, если придется ехать по хайвею, -- продолжал я.
      Если бы Маллен вновь вздумал разбрызгивать кофе по кабинету, это вряд ли бы нанесло карте больший урон, чем карандашные пометки.
      -- Крайне важно перекрыть эту улицу, -- продолжал я. -- Вы не согласны?
      Маллен смотрел куда-то поверх меня.
      -- Все это крайне интересно, -- сказал он. -- Правда, я уже расставил людей. Ваша секретарша вот уже минут десять делает вам какие-то знаки.
      Я поднял голову и увидел, что Гарда действительно стоит в дверях и делает страшные глаза. Хотел бы я знать, как она предполагала донести до меня свою информацию, если я даже не смотрел в ее сторону.
      В тот день все как сговорились изводить меня.
      -- Что опять случилось, Гарда? -- спросил я, возможно, излишне резко, потому что губки моей секретарши тут же обиженно надулись.
      -- К вам пришел один господин, -- произнесла она столь заговорщическим тоном, что я был благодарен ей за то, что она удержалась от подмигивания.
      Я бросил на нее тяжелый взгляд, потом перевел глаза на карту.
      В самом деле, какого черта.
      -- Надеюсь, вы разберетесь в моих пометках, инспектор, -- сказал я, хотя был уверен в обратном.
      В самом деле, что толку от карты, если не знаешь, куда собирается завести нас доктор Бано.
      -- Я скоро буду.
      В несколько шагов я пересек кабинет, протиснулся мимо Гарды, которая закупорила собой дверь, и прошел в соседнюю гостиную. При виде высокой сухощавой фигуры Джейсона Картера мое сердце преисполнилось радостью.
      -- Ваш банк разорился? -- недовольно спросил я. -- Нам не нужен мажордом.
      Джейсон Картер взглянул на меня с упреком.
      -- Сейчас не время для плоских острот, мистер Амбрустер, -- со значением произнес он. -- Неужели вы не понимаете, сколь ответственная сложилась ситуация.
      Бывают случаи, когда даже у меня не хватает яда. Поэтому я ограничился тем, что задал вопрос.
      -- У вас есть новости?
      -- К сожалению, есть, -- лицо Картера осунулось, на лбу под редкими волосами пролегли морщины. -- Мы с вами ошибались, мистер Амбрустер. Это вовсе не ваш Бано.
      И вот тут-то мне и следовало его убить.
      -- У тебя возникли проблемы?
      Я обернулся, Франсуаз стояла передо мной. Весь ее вид недвусмысленно показывал, что уж она-то поможет мне справиться с любыми проблемами.
      -- Все пропало, миссис Дюпон, -- проникновенным тоном произнес Джейсон Картер, и я удивился, как он еще не принялся заламывать руки.
      Банкир не подозревал, что второй раз за сутки нанес моей партнерше тяжкое оскорбление. Она была не замужем.
      -- Маллен не подслушивает за дверью? -- осведомился я.
      Ситуация разворачивалась, как дурной сон, но я давно привык к тому, что именно так все всегда и делается в нашей стране.
      -- Он слишком занят с Гардой, -- отмахнулась Франсуаз, но я все же счел необходимым выглянуть в коридор, чтобы удостовериться, не торчит ли из какой-нибудь стены острый нос инспектора Маллена.
      -- Представьте себе, миссис Дюпон, -- разглагольствовал, тем временем Картер, как будто собирался поведать нам, по крайней мере, о встрече с инопланетянами. -- Этим утром я получил следующее послание по электронной почте.
      Означенная миссис Дюпон сидела на краешке стола и покачивала ногой. Если в полиции Лос-Анджелеса в тот день царит такой же бардак, как и в нашем офисе, доктор Бано сможет увезти добрую часть Калифорнии, а никто этого и не заметит.
      Отпечатанное чересчур жирными чернилами на тонкой бумаге, старик Картер явно не понимал толка в принтерах, угрожающее послание гласило:
      "Если в течение суток все ваши акции не будут выставлены на продажу по цене одного процента от их текущей стоимости, вы будете следующим".
      -- С самого начала я знал, что все упирается в мои деньги, -сокрушенно сказал Джейсон Картер. -- Это вы наговорили тут разных историй, и я уже было сам в них поверил. Этим мошенникам нужны мои акции, и не более того. Все прочее было лишь дымовой завесой. Наверняка подставное лицо с самого утра ждет на бирже, пока мои акции появятся в продаже. Зная об этом заранее, он успеет скупить их все до того, как среагируют другие. Что мне делать, мистер Амбрустер? Я даже боюсь выезжать из вашего дома. Я помню, как мой брат умер у меня на руках.
      Не хватало еще, чтобы старый кретин навеки поселился в нашем доме.
      Я постарался посмотреть на нашего клиента как можно лучезарнее. Не раз и не два мне приходилось сталкиваться с тем, что, когда вы заняты каким-то важным делом, со всех сторон к вам начинают сползаться люди, которые озабочены тем, что ночью не светит солнце, доллары не растут на деревьях, а американский президент насилует своих секретарш.
      И все требуют от вас немедленно принять меры по этому поводу.
      Стоило Джейсону Картеру открыть рот, как я сразу понял, о чем пойдет речь. Можно даже сказать, что я предвидел его появление, настолько это было очевидно. Вообще, если бы все в моей работе было бы так же просто, я давно бросил бы это занятие и начал заниматься чем-нибудь более волнующим.
      Стал бы, например, патологоанатомом.
      Но вот как об?яснить клиенту, чьи нервы вконец истрепаны, что беспокоящие его проблемы не более чем ничего не значащая чепуха, в то время как по-настоящему серьезные дела требуют вашего немедленного присутствия.
      -- Вам вовсе не о чем беспокоиться, мистер Картер, -- произнес я. -- Вы можете спокойно возвращаться домой. Я уверен, что это всего лишь мелкие жулики, которые пытаются воспользоваться поднявшейся вокруг вас шумихой, и не имеют никакого отношения к покушениям на вашу семью... Всего доброго, мистер Картер... Гарда проводит вас... Гарда!
      Явившаяся на мой зов секретарша выглядела немного более красной, чем это могло быть об?яснено калифорнийским климатом. Маллен рассеянно брел за ней, ни на кого не глядя, и я мог бы держать пари, что он даже и не посмотрел на значки, нарисованные мною на карте.
      -- Я настоятельно рекомендую вам немедленно рассказать вашей семье о той благородной роли, которую вы сыграли в истории с драгоценностями, мистер Картер... Это поможет им поднять дух, -- я чуть было не сказал "боевой дух", но это было неуместно, -- и справиться с трудностями... Устройте семейный совет.
      -- Вы так думаете? -- Джейсон Картер выглядел растерянным как человек, который ищет выход из пылающего дома, и, неожиданно для себя, встречает на заполненной дымом лестничной клетке улыбающегося коммивояжера, утверждающего, что необходимо прямо сейчас купить уникальную супер-щетку -удалитель тараканов.
      -- Вы не заявляли о пропаже никаких драгоценностей, мистер Картер, -заметил Маллен. -- Но если хотите, мы можем прямо сейчас отправиться в участок, и вы оставите там свое заявление. Что было украдено?
      -- Можете считать, что я этого требую, -- произнес я, глядя на банкира. -- И сделайте это как можно скорее. Я имею в виду, -- теперь вам лучше будет уйти. -- Вы требуете, чтобы я заявил в полицию? -- озадаченно спросил Картер, глядя на Маллена.
      Я взял у него из рук распечатанное послание, осторожно сложил его вдвое и засунул в карман.
      -- Вам лучше успокоиться, мистер Картер, -- произнес я. -- Я прослежу за всем. Езжайте домой, поговорите с родственниками, расскажите им правду. К этому времени у меня уже будут новости. Гарда?
      Джейсон Картер не собирался уходить. Подобно всем клиентам, он пребывал в глубокой уверенности, что за свои деньги имеет полное право знать, что происходит.
      -- Вы полагаете, что мне, -- начал, было, он, но, к счастью, ему не удалось закончить свою тираду.
      Гарда подошла к нему сбоку и крепко взяла за правую руку.
      -- Не хотели бы вы выпить кофе перед от?ездом, мистер Картер? -спросила она, мягко, но, в то же время, властно оттаскивая растерянного банкира вдаль по коридору. -- Я покажу вам...
      Гарде потребовалось приложить некоторые усилия, чтобы развернуть нашего клиента в нужном ей направлении.
      Несколько мгновений я наблюдал за тем, как слегка сгорбленная фигура Джейсона Картера постепенно удаляется прочь, подагрически передвигая ноги и, время от времени, пытаясь высвободить руку из цепкого захвата секретарши.
      12
      -- Хорошая девчонка ваша Гарда, -- мечтательно произнес Маллен. Он тоже провожал взглядом удаляющуюся парочку, но его глаза были прикованы не к банкиру. -- Все понимает на лету.
      -- Что-то не замечал этого за ней, -- хмуро бросил я. -- Ваши люди готовы, инспектор? Мы выезжаем через каких-нибудь полчаса. Вы уверены, что этот человек не сможет прослушивать наши разговоры по рации?
      Маллен снова мечтательно улыбнулся, и я со злорадным удовлетворением отметил, что синяк на скуле совсем его не красит.
      -- Целых полчаса! Я еще успею выпить чашечку кофе. Не беспокойтесь о мерах конспирации, -- я распорядился, чтобы все переговоры велись на особой частоте, которая зарезервирована специально для таких случаев. О ней мало кто знает.
      На словах у старины Маллена все выходило до смешного просто. Только вот почему-то поймать Юджина Данби он до сих пор не смог.
      Полно, относится ли хоть кто-нибудь серьезно к тому, чем мы собираемся заняться?
      -- Думаю, Гарда уже ждет вас на кухне, -- сказал я, обращаясь к Маллену. -- Как вы сказали, она девочка умная, и клиентов выпроваживает быстро. Мария испекла пирог с черникой, если хотите.
      Не напрягайтесь, инспектор, мы всего лишь собираемся поймать какого-то секретного агента, который уже успел убить больше людей, чем вы выпилили чашек кофе.
      Что же касается того, что я отсылал Маллена на кухню, то в этом не было ничего для него обидного; инспектор чувствовал там себя в привычной обстановке, не скованный необходимостью делать красивые разговоры в парадной гостиной чужого и до некоторой степени чуждого ему дома. На кухне же он всегда устраивался, как на своей собственной, и вел долгие проникновенные беседы с прислугой.
      Несколько раз мне очень хотелось подслушать, о чем они говорят, но я не стал делать этого, опасаясь, что меня за этим застанут.
      -- Вы хотите побыть одни! -- радостно гоготнул инспектор, и это было последней каплей в чашу моего терпения. Но на этом Маллен не остановился, и, больно пихнув меня локтем в бок, радостно продолжал:
      -- Понимаю, понимаю, друзья мои. Вам необходимо расслабиться, так сказать, сбросить напряжение, -- он сально и как-то гаденько засмеялся, после чего потрепал Франсуаз по щеке и вразвалочку направился по коридору, напевая что-то про себя.
      -- Ты уверен в том, что делаешь?
      Губы Франсуаз были слегка искривлены, что обычно означало ее сомнение в принятых мною решениях.
      -- Если ты опасаешься, что он слопает весь пирог, то пусть лопнет, -хмуриться дальше я уже не мог, поэтому приподнял одну бровь. -- А столовое серебро я спрятал под замок.
      Франсуаз фыркнула, и я вновь подумал о том, что следует отучить ее от этой привычки.
      -- Ты уверен, что Джейсону Картеру ничего не угрожает? Послание не могло прийти к нему само. Или ты на самом деле веришь в каких-то мелких мошенников, которые берут старика на пушку?
      Я досадливо отмахнулся.
      -- Ты ничего не поняла, Френки, -- пояснил я. -- Конечно же, эту записку черкнула ему Лиза. Кто же еще? Она спит и видит, что усаживает свой круглый задик в кресло президента банка. А поскольку спит она уже без Уесли Рендалла, ей ничего другого не остается, как действовать самой.
      В это время подворачивается такая соблазнительная возможность -неизвестный начинает серию покушений на членов семьи Картер. Почему бы не использовать это в своих целях? Она уверена, что ее отец не подозревает о личности преступника. Следовательно, получи он анонимное послание, то ни на минуту не усомнится, что автором его является снайпер или его сообщник. Папочка потеряет от страха последние волосы, накапает себе валерьянки и бухнет на рынок все свои акции, чтобы не оказаться в гробу на пару дней раньше срока... Лиза думает сейчас, что она очень умная, а ее агенты, как прозорливо заметил наш излишне склонный к панике клиент, наверняка с самого утра топчутся на бирже.
      В самом деле, кому еще могла прийти в голову столь безумная мысль потребовать у матерого банкира выставить его акции на продажу по цене одного процента от их реальной стоимости? Если бы осуществление такого шантажа было реальным, наш рынок ценных бумаг давным-давно бы обвалился.
      Нет, перед нами лишь отчаянная попытка исправить положение в последний момент. Теперь Лиза не чувствует поддержки со стороны Уесли, ей нечем давить на отца и других родственников. Конечно, все это довольно серьезно, и я вряд ли смог как следует успокоить нашего клиента. Но Френки, у нас сейчас нет ни минуты времени, чтобы возиться с этой капризной девчонкой, какие бы там фортели она ни выкидывала. Поэтому я счел за лучшее передоверить процедуру вправления мозгов самому папочке.
      Пусть он расскажет ей сагу о реликвиях, -- ты сама слышала, он хорошо умеет это делать, вышибая слезу из растроганных слушателей. Вот только девочка Лиза будет плакать совсем по другому поводу... Потом нам, конечно, придется раскрыть папочке глаза на моральный облик его дочки, -- но это будет потом. Сейчас меня беспокоит другое.
      Ты уверена, что наш автомобиль достаточно маневрен, чтобы двигаться в узких улочках окраины? Я бы не хотел застрять там и врезаться в угол какого-нибудь здания. Пожалуй, следует...
      -- Значит, наш клиент излишне склонен к панике, -- произнесла Франсуаз, лукаво улыбаясь.
      -- Конечно, -- недовольно бросил я. -- А если бы мы уже выехали? Он и тогда бы приставал ко мне со своими глупостями? Если бы Бано мог предположить, какие смехотворные меры мы принимаем по его поимке, он бы наверно долго смеялся или что там делают в таких случаях люди, привыкшие изучать философию и убивать людей из винтовки с оптическим прицелом. Пойду еще раз переговорю с Малленом -- не хочу, чтобы все провалилось из-за того, что кто-то безответственно отнесся к своим обязанностям.
      Франсуаз подошла ко мне и положила руки на мои плечи. Я досадливо мотнул головой.
      -- А тебе не кажется, Майкл, что это ты относишься к этому делу чересчур ответственно? -- спросила она. -- В конце концов, Маллен был в чем-то прав. Мы могли бы использовать эти полчаса с большей пользой, чем если бы вновь начали прорабатывать твой план операции. Ты слишком напряжен, тебе на самом деле необходимо расслабиться...
      -- Ты не понимаешь, -- я взял ее руки и осторожно освободился из об?ятий не в меру разбушевавшейся красавицы. -- Л.А. больше, чем муравейник, как он представляется блохе. Уйти от преследования, даже с таким огромным ящиком, как этот, совсем не так уж и сложно, как может показаться дилетанту. Пустыри, повороты, маленькие улочки -- и все, нам останется только сесть на каком-нибудь из пляжей и процеживать через сито Тихий океан в надежде отыскать лодку с уплывающим Бано. А ведь именно ты настаивала, чтобы мы занимались этим делом. Я дал слово Джейсону Картеру, а он дал слово этим разорившимся чертовым аристократам -- как мы тогда посмотрим им в глаза? Ты видела, как относится к делу Маллен. Он держал Юджина Данби на мушке -- а вот теперь единственное, что у него осталось, это здоровенный фингал. И ты думаешь, что я могу сейчас расслабиться? Да провалить такое дело равносильно самоубийству для человека моей профессии.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31