Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Метод чтения Ильи Франка - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

ModernLib.Net / Детективы / Conan Arthur / Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - Чтение (Ознакомительный отрывок) (стр. 6)
Автор: Conan Arthur
Жанр: Детективы
Серия: Метод чтения Ильи Франка

 

 


п./). The man was so intent upon what he was doing (преступник был столь поглощен своим занятием: «тем, что он делал»)that he never heard our steps (что не расслышал наших шагов)as we stole across the grass plot (когда мы крались по газону; to steal — воровать; пробираться, красться). With the bound of a tiger Holmes was on his back (прыжком тигра Холмс был на его спине = Холмс, как тигр, прыгнул ему на спину; bound — прыжок, скачок), and an instant later Lestrade and I had him by either wrist (и мгновение спустя мы с Лестрейдом схватили его за оба запястья), and the handcuffs had been fastened (и наручники защелкнулись; handcuff: hand — рука /кисть/; cuff — манжета; обшлаг; to fasten —прикреплять, привязывать; связывать; застегивать/ся/). As we turned him over (когда мы повернули его /к свету/)I saw a hideous, sallow face (я увидел отвратительное, землистого цвета лицо; sallow — желтоватый, болезненный, землистый /о цвете лица/), with writhing, furious features (с искаженными яростными чертами = искаженное яростью; to writhe — корчиться /от боли/; скручивать, сплетать), glaring up at us (свирепо глядевшее на нас; to glare — ослепительно сверкать; ярко светить; пристально или сердито смотреть /на кого-либо/), and I knew that it was indeed the man of the photograph (и я убедился, что это действительно человек, /изображенный/ на фотографии)whom we had secured (/тот/, кого мы схватили; to secure — охранять; завладевать; брать под стражу).
 
      climb [klaIm], emerged [I'm@:dZd], deserted [dI'z@:tId], fastened ['fA:s(@)nd]
 
      “Let us get to the open window. We will nab him as he climbs out,” Lestrade whispered.
      But before we could move, the man had emerged again. As he came out into the glimmering patch of light, we saw that he carried something white under his arm. He looked stealthily all round him. The silence of the deserted street reassured him. Turning his back upon us he laid down his burden, and the next instant there was the sound of a sharp tap, followed by a clatter and rattle. The man was so intent upon what he was doing that he never heard our steps as we stole across the grass plot. With the bound of a tiger Holmes was on his back, and an instant later Lestrade and I had him by either wrist, and the handcuffs had been fastened. As we turned him over I saw a hideous, sallow face, with writhing, furious features, glaring up at us, and I knew that it was indeed the man of the photograph whom we had secured.
 
      But it was not our prisoner to whom Holmes was giving his attention (но не на нашего пленника устремил Холмс свое внимание; prisoner — заключенный; пленник, узник; prison — тюрьма; to give attention to — уделять внимание /чему-либо/). Squatted on the doorstep (сидя на корточках на пороге), he was engaged in most carefully examining that (он был занят самым тщательным исследованием того = самым тщательным образом рассматривал то)which the man had brought from the house (что преступник вынес из дома; to bring). It was a bust of Napoleon (это был бюст Наполеона), like the one which we had seen that morning (/такой же/, как тот, что мы видели этим утром), and it had been broken into similar fragments (он был разбит на похожие куски). Carefully Holmes held each separate shard to the light (Холмс внимательно подносил к свету = исследовал на свету каждый отдельный осколок), but in no way did it differ from any other shattered piece of plaster (но никоим образом тот не отличался от любого другого обломка гипса = все они казались одинаковыми). He had just completed his examination (едва он закончил свое исследование)when the hall lights flew up (как в прихожей зажегся свет; to fly — летать; разлетаться, распространяться; to fly up — взлетать, вспорхнуть), the door opened (дверь открылась), and the owner of the house (и хозяин дома), a jovial, rotund figure in shirt and trousers (веселый, полный человек в рубашке и брюках; jovial — веселый, общительный; живой; figure — фигура /человека/; телосложение; внешний вид), presented himself (появился /перед нами/; to present — представлять; являть собой; to present oneself — представляться; появляться).
      “Mr. Josiah Brown, I suppose (мистер Джосайя Браун, я полагаю)?” said Holmes.
 
      prisoner ['prIz(@)n@], separate ['sep(@)rIt], jovial ['dZ@uvI@l], trousers ['trauz@z]
 
      But it was not our prisoner to whom Holmes was giving his attention. Squatted on the doorstep, he was engaged in most carefully examining that which the man had brought from the house. It was a bust of Napoleon, like the one which we had seen that morning, and it had been broken into similar fragments. Carefully Holmes held each separate shard to the light, but in no way did it differ from any other shattered piece of plaster. He had just completed his examination when the hall lights flew up, the door opened, and the owner of the house, a jovial, rotund figure in shirt and trousers, presented himself.
      “Mr. Josiah Brown, I suppose?” said Holmes.
 
      “Yes, sir (да, сэр); and you, no doubt, are Mr. Sherlock Holmes (а вы, без сомнения, мистер Шерлок Холмс)? I had the note which you sent by the express messenger (я получил записку, которую вы отправили с посыльным; to send), and I did exactly what you told me (и я в точности исполнил то, о чем вы просили; to tell — говорить, рассказывать; приказывать; настоятельно просить). We locked every door on the inside and awaited developments (мы заперли все двери: «каждую дверь» изнутри и ждали, что произойдет; to await developments — ждать /развития/ событий; development — развитие, ход, протекание; developments — события; to develop — развивать/ся/). Well, I’m very glad to see that you have got the rascal (итак, я очень рад видеть, что вы поймали негодяя). I hope, gentlemen (надеюсь, джентльмены), that you will come in and have some refreshment (что вы зайдете и выпьете /на дорогу/; refreshment — восстановление сил; отдых; что-либо освежающее, восстанавливающее силы: to take/have refreshment — подкрепиться; refreshments — закуска; освежающий напиток).”
      However, Lestrade was anxious to get his man into safe quarters (однако Лестрейду не терпелось доставить задержанного в надежное место; anxious — озабоченный, обеспокоенный; сильно желающий /сделать что-либо/; safe — безопасный, надежный; quarter — место, местность, сторона; quarters — помещение; жилище), so within a few minutes our cab had been summoned (поэтому через несколько минут был вызван наш кеб; within — внутри, в пределах; не позднее; в течение)and we were all four upon our way to London (и мы вчетвером /уже/ ехали в Лондон; to be on one's way — находиться в пути). Not a word would our captive say (ни слова не произнес наш пленник; to capture — захватывать, брать в плен), but he glared at us from the shadow of his matted hair (он только злобно глядел на нас из тени спутанных волос = из-под шапки волос), and once, when my hand seemed within his reach (а один раз, когда моя рука оказалась в пределах его досягаемости), he snapped at it like a hungry wolf (он щелкнул на нее зубами, словно голодный волк; to snap — щелкать; смыкать челюсти; хватать/ся/). We stayed long enough at the police-station to learn (мы оставались в полицейском участки достаточно долго и узнали)that a search of his clothing revealed nothing (что обыск его одежды не дал ничего; to reveal —открывать, обнаруживать)save a few shillings and a long sheath knife (кроме нескольких шиллингов и длинного охотничьего ножа; sheath knife — охотничий нож, финка; sheath — ножны, футляр), the handle of which bore copious traces of recent blood (на рукояти которого виднелись многочисленные следы свежей крови; to bear — нести; нести на себе, иметь /знаки, признаки, следы/; copious — обильный, обширный; recent — недавний, свежий).
 
      few [fju:], wolf [wulf], clothing ['kl@uDIN], sheath [Si:T], recent ['ri:s(@)nt], blood [blVd]
 
      “Yes, sir; and you, no doubt, are Mr. Sherlock Holmes? I had the note which you sent by the express messenger, and I did exactly what you told me. We locked every door on the inside and awaited developments. Well, I’m very glad to see that you have got the rascal. I hope, gentlemen, that you will come in and have some refreshment.”
      However, Lestrade was anxious to get his man into safe quarters, so within a few minutes our cab had been summoned and we were all four upon our way to London. Not a word would our captive say, but he glared at us from the shadow of his matted hair, and once, when my hand seemed within his reach, he snapped at it like a hungry wolf. We stayed long enough at the police-station to learn that a search of his clothing revealed nothing save a few shillings and a long sheath knife, the handle of which bore copious traces of recent blood.
 
      “That’s all right (все в порядке),” said Lestrade, as we parted (сказал Лестрейд, когда мы прощались). “Hill knows all these gentry (Хилл знает всех этих людей; gentry — джентри, нетитулованное мелкопоместное дворянство; определенная группа людей), and he will give a name to him (и установит его личность: «даст ему имя»). You’ll find that my theory of the Mafia will work out all right (увидите, /что/ моя версия относительно мафии полностью подтвердится; to work out — срабатывать; быть успешным; all right — в порядке, хорошо, как надо; приемлемо). But I’m sure I am exceedingly obliged to you, Mr. Holmes (однако, конечно, я очень благодарен вам, мистер Холмс; exceedingly — крайне, очень, сильно, чрезвычайно), for the workmanlike way in which you laid hands upon him (за искусный способ, которым = за то, с каким мастерством вы поймали преступника; to lay hands /up/on — завладеть, заполучить; схватить, арестовать). I don’t quite understand it all yet (я до сих пор не совсем понимаю, /как вам пришло в голову/ все это).”
      “I fear it is rather too late an hour for explanations (боюсь, сейчас слишком поздний час для разъяснений),” said Holmes. “Besides (кроме того), there are one or two details which are not finished off (есть несколько подробностей, которые не выяснены до конца; to finish off — завершить; отрабатывать), and it is one of those cases (а это одно из тех дел)which are worth working out to the very end (которые стоят того, чтобы довести их до самого конца). If you will come round once more to my rooms at six o’clock to-morrow (если вы снова зайдете ко мне в шесть часов завтра; rooms — жилище; помещение; квартира), I think I shall be able to show you (думаю, я смогу продемонстрировать вам)that even now you have not grasped the entire meaning of this business (что даже теперь вы еще не постигли полностью смысла этого дела; to grasp — схватывать, хвататься; понять, схватить /основную идею/; осознать; entire — полный, целый, весь), which presents some features (которое обладает некоторыми особенностями)which make it absolutely original in the history of crime (которые делают его совершенно оригинальным/своеобразным в истории преступлений). If ever I permit you to chronicle any more of my little problems, Watson (если когда-нибудь я позволю вам описать еще что-нибудь из моих маленьких задач = распутанных мною дел, Ватсон; chronicle — хроника, летопись; запись; to chronicle —регистрировать, записывать, заносить /в хронику, летопись/; описывать), I foresee that you will enliven your pages (я уже знаю, что вы оживите страницы /своего повествования/; to foresee — предвидеть, предугадать; fore- — пред-, перед; to enliven — оживлять; делать интереснее, веселее, разнообразнее)by an account of the singular adventure of the Napoleonic busts (рассказом об удивительном приключении наполеоновских бюстов; account — отчет, сообщение, доклад; to give an account of — давать отчет /о чем-либо/; описывать /что-либо/).”
 
      grasped [grA:spt], original [@'rIdZIn(@)l], chronicle ['krOnIk(@)l], singular ['sINgjul@]
 
      “That’s all right,” said Lestrade, as we parted. “Hill knows all these gentry, and he will give a name to him. You’ll find that my theory of the Mafia will work out all right. But I’m sure I am exceedingly obliged to you, Mr. Holmes, for the workmanlike way in which you laid hands upon him. I don’t quite understand it all yet.”
      “I fear it is rather too late an hour for explanations,” said Holmes. “Besides, there are one or two details which are not finished off, and it is one of those cases which are worth working out to the very end. If you will come round once more to my rooms at six o’clock to-morrow, I think I shall be able to show you that even now you have not grasped the entire meaning of this business, which presents some features which make it absolutely original in the history of crime. If ever I permit you to chronicle any more of my little problems, Watson, I foresee that you will enliven your pages by an account of the singular adventure of the Napoleonic busts.”
 
      When we met again next evening (когда мы снова встретились на следующий вечер), Lestrade was furnished with much information concerning our prisoner (Лестрейд сообщил много сведений касательно нашего арестованного; to furnish — снабжать; /пре/доставлять; обеспечивать). His name, it appeared, was Beppo (его имя, как оказалось, Беппо), second name unknown (фамилия: «второе имя» неизвестно). He was a well-known ne’er-do-well among the Italian colony (он был широко известным бездельником в итальянском квартале; ne’er-do-well = never-do-well — ни на что не годный человек, бездельник; to do well — успешно вести дела, преуспевать; colony — колония, поселение; сообщество). He had once been a skilful sculptor (когда-то он был искусным скульптором; skill — искусство, мастерство; умение; навык)and had earned an honest living (и честно зарабатывал на жизнь; to earn — зарабатывать, получать доход; living — средства к существованию: to earn/make a living — зарабатывать на жизнь), but he had taken to evil courses (но /потом/ он сбился с пути: «избрал порочный путь»; to take-took-taken; evil — злой; вредный, порочный; course — курс, направление; линия поведения, образ действия)and had twice already been in jail (и уже дважды побывал в тюрьме)— once for a petty theft (один раз — за мелкую кражу), and once, as we had already heard (и один раз, как мы уже знали), for stabbing a fellow-countryman (за нанесение раны своему соотечественнику; to stab — колоть, наносить удар /кинжалом, ножом/; country — страна, родина). He could talk English perfectly well (он великолепно говорит по-английски).
      His reasons for destroying the busts were still unknown (его мотивы к уничтожению бюстов были = для чего он уничтожал бюсты, было по-прежнему неизвестно), and he refused to answer any questions upon the subject (и он отказывался отвечать на любые вопросы об этом: «на эту тему»), but the police had discovered (но полиция выяснила; to discover — раскрыть)that these same busts might very well have been made by his own hands (что эти самые бюсты вполне могли быть изготовлены его руками), since he was engaged in this class of work at the establishment of Gelder & Co (поскольку он занимался этим видом работы в мастерской Гельдера и компании). To all this information (все эти сведения), much of which we already knew (большую часть которых мы уже знали), Holmes listened with polite attention (Холмс слушал с вежливым вниманием), but I, who knew him so well (но я, знающий его хорошо), could clearly see that his thoughts were elsewhere (ясно видел, что его мысли были где-то в другом месте = заняты чем-то другим), and I detected a mixture of mingled uneasiness and expectation beneath that mask (и я заметил смесь беспокойства и ожидания под этой маской; mixture — смесь; to mingle — смешивать/ся/; uneasy — неудобный; беспокойный, тревожный; to detect — различать)which he was wont to assume (которую он имел обыкновение надевать; to be wont to — иметь привычку, обыкновение /делать что-либо/; to assume — принимать, брать на себя; притворяться, напускать).
 
      colony ['kOl@nI], honest ['OnIst], answer ['A:ns@], listened ['lIs(@)nd], mask [mA:sk]
 
      When we met again next evening, Lestrade was furnished with much information concerning our prisoner. His name, it appeared, was Beppo, second name unknown. He was a well-known ne’er-do-well among the Italian colony. He had once been a skilful sculptor and had earned an honest living, but he had taken to evil courses and had twice already been in jail — once for a petty theft, and once, as we had already heard, for stabbing a fellow-countryman. He could talk English perfectly well.
      His reasons for destroying the busts were still unknown, and he refused to answer any questions upon the subject, but the police had discovered that these same busts might very well have been made by his own hands, since he was engaged in this class of work at the establishment of Gelder & Co. To all this information, much of which we already knew, Holmes listened with polite attention, but I, who knew him so well, could clearly see that his thoughts were elsewhere, and I detected a mixture of mingled uneasiness and expectation beneath that mask which he was wont to assume.
 
      At last he started in his chair (наконец он подскочил на стуле; to start — начинать/ся/; вскакивать; вздрагивать, содрогаться), and his eyes brightened (глаза у него заблестели; to brighten — очищать, придавать блеск; проясняться; наполняться радостью; bright — яркий, блестящий; ясный). There had been a ring at the bell (в звонок позвонили; bell — колокольчик, звонок). A minute later we heard steps upon the stairs (минуту спустя мы услышали шаги на лестнице), and an elderly red-faced man (и пожилой краснолицый человек)with grizzled side-whiskers (с седыми бакенбардами; to grizzle — становиться серым, сереть; седеть; делать седым)was ushered in (вошел /в комнату/: «был пропущен в комнату»; to usher in — объявлять, возвещать; to usher — сопровождать; приглашать войти). In his right hand he carried an old-fashioned carpet-bag (в правой руке он держал старомодный саквояж; carpet-bag — саквояж, дорожная сумка; carpet — ковер; bag — мешок; сумка; чемодан), which he placed upon the table (который он поставил на стол).
      “Is Mr. Sherlock Holmes here (мистер Шерлок Холмс здесь)?”
      My friend bowed and smiled (мой друг поклонился и улыбнулся).
      “Mr. Sandeford, of Reading, I suppose (мистер Сэндфорд из Рединга, полагаю)?” said he.
      “Yes, sir, I fear that I am a little late (да, сэр, боюсь, я немного опоздал), but the trains were awkward (но /расписание/ поездов /составлено/ неудобно; awkward — неуклюжий; неудобный). You wrote to me about a bust that is in my possession (вы писали мне о бюсте, имеющемся у меня; to write; possession — владение, обладание; собственность).”
      “Exactly (совершенно верно; exact — точный).”
 
      brightened [braItnd], carpet ['kA:pIt], bowed [baud], awkward ['O:kw@d]
 
      At last he started in his chair, and his eyes brightened. There had been a ring at the bell. A minute later we heard steps upon the stairs, and an elderly red-faced man with grizzled side-whiskers was ushered in. In his right hand he carried an old-fashioned carpet-bag, which he placed upon the table.
      “Is Mr. Sherlock Holmes here?”
      My friend bowed and smiled.
      “Mr. Sandeford, of Reading, I suppose?” said he.
      “Yes, sir, I fear that I am a little late, but the trains were awkward. You wrote to me about a bust that is in my possession.”
      “Exactly.”
 
      “I have your letter here (ваше письмо у меня с собой). You said, ‘I desire to possess a copy of Devine’s Napoleon (вы пишете: «Желаю приобрести копию /бюста/ Наполеона /работы/ Девина»), and am prepared to pay you ten pounds for the one (готов заплатить десять фунтов за тот бюст)which is in your possession (который принадлежит вам).’ Is that right (это так/правильно)?”
      “Certainly (несомненно = так оно и есть).”
      “I was very much surprised at your letter (я очень удивился вашему письму), for I could not imagine (потому что не могу себе представить)how you knew that I owned such a thing (как вы узнали, что у меня есть такая вещь).”
      “Of course you must have been surprised (разумеется, вы были удивлены), but the explanation is very simple (но объяснение очень простое). Mr. Harding, of Harding Brothers, said (мистер Хардинг из /торгового дома/ «Братья Хардинги» сказал)that they had sold you their last copy (что они продали вам последнюю копию), and he gave me your address (и дал мне ваш адрес).”
      “Oh, that was it, was it (а, вот как все было)? Did he tell you what I paid for it (а он сказал вам, сколько я заплатил за бюст)?”
      “No, he did not (нет, не сказал).”
 
      possession [p@'zeS(@)n], imagine [I'm&dZIn], address [@'dres]
 
      “I have your letter here. You said, ‘I desire to possess a copy of Devine’s Napoleon, and am prepared to pay you ten pounds for the one which is in your possession.’ Is that right?”
      “Certainly.”
      “I was very much surprised at your letter, for I could not imagine how you knew that I owned such a thing.”
      “Of course you must have been surprised, but the explanation is very simple. Mr. Harding, of Harding Brothers, said that they had sold you their last copy, and he gave me your address.”
      “Oh, that was it, was it? Did he tell you what I paid for it?”
      “No, he did not.”
 
      “Well, I am an honest man (что ж, я честный человек), though not a very rich one (хотя и не очень богатый). I only gave fifteen shillings for the bust (я отдал за бюст только пятнадцать шиллингов), and I think you ought to know that (думаю, вам следует это знать)before I take ten pounds from you (прежде чем я получу от вас десять фунтов).
      “I am sure the scruple does you honour, Mr. Sandeford (несомненно, такая щепетильность делает вам честь, мистер Сэндфорд; scruple — сомнения, колебания; щепетильность). But I have named that price (но я /сам/ назвал эту цену), so I intend to stick to it (и намерен придерживаться ее; to stick to it — упорствовать, стоять на чем-либо; to stick — приклеивать/ся/, липнуть; держаться /чего-либо/, следовать, быть верным /чему-либо/).”
      “Well, it is very handsome of you, Mr. Holmes (что ж, это очень любезно с вашей стороны, мистер Холмс; handsome — красивый, статный /о мужчине/; любезный, обходительный). I brought the bust up with me (я захватил с собой бюст; to bring — приносить), as you asked me to do (как вы и просили /меня сделать/). Here it is (вот он)!”
      He opened his bag (он раскрыл саквояж), and at last we saw placed upon our table a complete specimen of that bust (и наконец мы увидели поставленный на наш стол = у себя на столе целый экземпляр бюста)which we had already seen more than once in fragments (который уже видели неоднократно: «больше, чем один раз» в осколках).
      Holmes took a paper from his pocket (Холмс достал из кармана листок бумаги)and laid a ten-pound note upon the table (и положил на стол десятифунтовую банкноту; to lay; note — заметка, запись; банкнота, банковский билет).
 
      scruple ['skru:p(@)l], complete [k@m'pli:t], specimen ['spesIm@n]
 
      “Well, I am an honest man, though not a very rich one. I only gave fifteen shillings for the bust, and I think you ought to know that before I take ten pounds from you.
      “I am sure the scruple does you honour, Mr. Sandeford. But I have named that price, so I intend to stick to it.”
      “Well, it is very handsome of you, Mr. Holmes. I brought the bust up with me, as you asked me to do. Here it is!”
      He opened his bag, and at last we saw placed upon our table a complete specimen of that bust which we had already seen more than once in fragments.
      Holmes took a paper from his pocket and laid a ten-pound note upon the table.
 
      “You will kindly sign that paper, Mr. Sandeford (будьте любезны, подпишите эту бумагу, мистер Сэндфорд; kindly — доброжелательно; вежливо, любезно, галантно), in the presence of these witnesses (в присутствии этих свидетелей). It is simply to say that you transfer every possible right (в ней всего лишь сказано, что вы передаете все /возможные/ права; to transfer — переносить, перемещать; передавать /имущество и т. п./; осуществлять перевод средств, прав /на что-либо/)that you ever had in the bust to me (которыми обладали на бюст, мне). I am a methodical man, you see (я человек предусмотрительный, как видите; methodical — систематический, систематичный; методический, методичный), and you never know (никогда не знаешь)what turn events might take afterwards (какой оборот могут принять события позднее = как впоследствии сложатся обстоятельства). Thank you, Mr. Sandeford (благодарю вас, мистер Сэндфорд); here is your money (вот ваши деньги), and I wish you a very good evening (желаю вам прекрасного вечера).”
      When our visitor had disappeared (когда наш посетитель ушел; to disappear — исчезать, скрываться /из виду/; to appear — показываться; появляться), Sherlock Holmes’s movements were such as to rivet our attention (действия Шерлока Холмса приковали /к себе/ наше внимание; movement — /пере/движение; /пере/мещение; действие; шаг, ход /при достижении какой-либо цели/; to rivet — скреплять заклепками; приковывать, сосредоточивать /внимание/; устремлять /взор/). He began by taking a clean white cloth from a drawer (он начал с того, что достал чистую белую скатерть из ящика /комода/; to begin; cloth — ткань; скатерть; drawer — /выдвижной/ ящик /стола, комода/; to draw — тащить, тянуть)and laying it over the table (и накрыл ею стол). Then he placed his newly acquired bust in the centre of the cloth (затем он поставил свой недавно приобретенный бюст на середину скатерти; to acquire — приобретать, покупать). Finally, he picked up his hunting-crop (под конец он поднял свой охотничий хлыст)and struck Napoleon a sharp blow on the top of the head (и /рукоятью/ нанес Наполеону резкий удар по макушке; to strike; top — верхушка, вершина; макушка /головы, дерева/). The figure broke into fragments (бюст разбился вдребезги; to break), and Holmes bent eagerly over the shattered remains (и Холмс нетерпеливо склонился над осколками: «разбитыми остатками»; to bend — сгибать/ся/, гнуть/ся/). Next instant (через минуту), with a loud shout of triumph he held up one splinter (с громким криком победы = с победным криком он протянул /нам/ один осколок; to hold up — выставлять /напоказ/, показывать), in which a round, dark object was fixed (в котором находился какой-то круглый темный предмет; to fix — устанавливать; приделывать; укреплять, закреплять)like a plum in a pudding (похожий на изюминку в пудинге; plum — слива; изюм; plum cake — кекс с изюмом).
 
      presence ['prez(@)ns], transfer [tr&ns'f@:], drawer ['drO:@], loud [laud], shout [Saut]
 
      “You will kindly sign that paper, Mr. Sandeford, in the presence of these witnesses. It is simply to say that you transfer every possible right that you ever had in the bust to me. I am a methodical man, you see, and you never know what turn events might take afterwards. Thank you, Mr. Sandeford; here is your money, and I wish you a very good evening.”
      When our visitor had disappeared, Sherlock Holmes’s movements were such as to rivet our attention. He began by taking a clean white cloth from a drawer and laying it over the table. Then he placed his newly acquired bust in the centre of the cloth. Finally, he picked up his hunting-crop and struck Napoleon a sharp blow on the top of the head. The figure broke into fragments, and Holmes bent eagerly over the shattered remains. Next instant, with a loud shout of triumph he held up one splinter, in which a round, dark object was fixed like a plum in a pudding.
 
      “Gentlemen (джентльмены),” he cried (воскликнул он), “let me introduce you to the famous black pearl of the Borgias (разрешите представить вам знаменитую черную жемчужину Борджиа; to introduce — знакомить, представлять; Борджиа — аристократический род, игравший значительную роль в политической жизни Италии в XV — начале XVI веков).”
      Lestrade and I sat silent for a moment (мы с Лестрейдом мгновение сидели молча), and then, with a spontaneous impulse (затем, /охваченные/ внезапным порывом; spontaneous — самопроизвольный; стихийный, спонтанный; impulse — импульс; порыв, побуждение), we both broke at clapping (оба взорвались аплодисментами = бурно зааплодировали; to break — ломать/ся/; внезапно начать делать /что-либо/: to break into tears — расплакаться; to clap — хлопать, аплодировать), as at the well-wrought crisis of a play (словно удачной/эффектной развязке драмы; crisis — кризис; переломный момент; play — игра; представление; пьеса, драма; well-wrought — добротно сделанный; отлично, мастерски построенный /о фабуле/; wrought /от to work/ — выделанный, отточенный, доведенный от совершенства). A flush of colour sprang to Holmes’s pale cheeks (краска бросилась в бледные щеки Холмса; flush — внезапный прилив; прилив, приток крови; краска, румянец; залитый краской, румяный; colour — цвет; цвет лица; румянец; to spring — возникать, неожиданно появляться; приливать, бросаться /о крови/), and he bowed to us like the master dramatist (и он поклонился нам, как видный драматург)who receives the homage of his audience (принимающий почтение своих зрителей = вызванный на сцену зрителями).

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9