Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Невинная ложь

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Дэйн Клаудиа / Невинная ложь - Чтение (стр. 10)
Автор: Дэйн Клаудиа
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


– Со стороны миссис Уэйли очень мило пригласить нас на ужин, не так ли? – обратилась мать к Лидии.

– Да, очень мило, – безучастно отозвалась та.

– И совершенно неожиданно! – добавила Мириам.

– Верно, – бесцветным голосом подтвердила Лидия.

– А меня все же удивляет, почему это произошло так скоропалительно. – Мириам посмотрела на мать.

– Видишь ли, ее горячо любимый племянник только что вернулся из долгого и трудного плавания, – пояснил Роберт, украдкой взглянув на Лидию. – Миссис Уэйли, видимо, хочет развлечь его, а заодно показать нам, что она вправе гордиться им.

– В церкви она очень гордилась им, – вставила Рут.

– Это за ним вы вчера шпионили?

– Да.

– Тогда вот что: если вы когда-нибудь встретитесь с этим джентльменом, извольте извинишься перед ним.

– За что?

– За то, что нарушали его уединение и упорно старались попасться ему на глаза.

– Да, папа! – воскликнули девочки.

– Но мы уже... – Рут хотела что-то добавить, но ее прервала Лидия:

– Смотри, у тебя в чашке плавает муха! Выплесни ее. – Рут внимательно посмотрела в чашку.

– Никакая это не муха, а желудь! Я его сосу.

– Боже мой! – поморщилась Лидия. – Зачем?

– Но так или иначе, – не унималась Рут, – а у мистера Прентиса есть...

– Рут! – вновь оборвала сестру Лидия. – Лучше скажи, зачем ты сосешь желуди?

– Лидия, не кричи! Я сосу желуди, чтобы они стали совсем пустыми. Тогда из них можно сделать очень красивое ожерелье.

– Чудесно, Рут! – улыбнулась Анна, надеясь отвлечь младшую дочь от Дэндриджа Прентиса. – А теперь я попросила бы вас помолчать, пока не закончите завтрак. Смотрите, у нас на тарелках уже ничего не осталось. А вы только принимаетесь за еду. Не отвлекайтесь. В конце концов, просто неприлично заставлять всех сидеть за столом и ждать, пока вы изволите позавтракать.

Рут придвинула к себе тарелку. Она была очень обижена, ибо хотела поведать еще много о мистере Прентисе, но ее никто не слушал.

– Мама, – сказала Лидия, – я плохо себя чувствую. Можно мне немного отдохнуть?

– Конечно.

С трудом поднимаясь по лестнице на второй этаж, Лидия ощущала себя старухой. Колени у нее подкашивались, сердце бешено колотилось, в висках стучало; Больше всего ей хотелось броситься, на кровать и уже никогда не вставать.

И виной всему этому Дэн.

Но почему он приехал в Уильямсберг? Не только же потому, что здесь живет его тетка!

Однако ведь раньше он не приезжал! С какой же стати появился именно сейчас?

«Потому что... – отвечала себе Лидия... – потому что он пират. А пираты исполняют любые свои капризы». Вот и все! Лидия знала это лучше, чем кто-либо другой.

Итак, он пират... А она?.. Нет! Она вовсе не та, за кого Дэн принимал ее. Теперь он должен знать, что Лидия Макинтайр никогда не была шлюхой.

Но ведь и он – Дэндридж Прентис, что не помешало ему стать пиратом!

Нет, не помешало! Он стал морским разбойником: Напал на ее корабль. Дэн и его головорезы грабили, убивали, насиловали...

Но ее-то он не изнасиловал! Не применяй к ней силу... Она сознательно, по собственной воле пошла на близость с ним! И сейчас снова стремилась к нему... Даже во сне!

Лидия повернулась на бок и прижала колени к животу. Неужели правда, что она – шлюха? Проститутка!

Эти сомнения мучили Лидию не меньше, чем желание отомстить Дэну. Не меньше, чем воспоминания о нем...

Вспоминая его веселый смех, Лидия... улыбалась. Иногда она просыпалась среди ночи, прижимала ладони к своей обнаженной груди и при этом почти ощущала, как его плоть проникала в нее...

Безнравственна ли она? Кто мог бы лучше ответить на этот вопрос, чем пират Дэндридж, с его богатым опытом общения с женщинами легкого поведения.

Итак, пират и шлюха...

Ее голова пылала. Лидия мечтала заснуть... Забыться... И больше... И больше ничего!

Глава 18

Лидия почувствовала себя несравненно лучше после крепкого и продолжительного сна. Прекратились голорные боли, исчезли мысли о Дэне, перестал болеть живот. Да, сон был ей очень полезен. Правда, еще оставалась дымка перед глазами, но Лидия решила, что избавиться от этого ей помогут прогулки при мягком солнечном свете раннего вечера. Кроме того, при движении и кровь быстрее побежит по жилам.

Родители одобрили намерение старшей дочери почаще совершать прогулки. Ведь за последние три месяца Лидия выходила из дома либо для того, чтобы посетить церковь, либо выполняя поручения отца и матери. Теперь же она просто дышала свежим воздухом.

Вот и сегодня Лидия остановилась на несколько минут, чтобы полюбоваться зеленым просторным парком Палас-Грин вход в который находился напротив их дома, а затем направилась в сторону Глостер-стрит. Хотя день уже клонился к вечеру, Лидия встретила там много знакомых. Вообще же Глостер-стрит была очень милой, тихой и красивой улицей, каких она никогда не видела в Лондоне. Лидия была рада, что уехала из Англии, обосновалась в этом небольшом городке Виргинии и попала в совсем иной мир.

Идя по улице, она словно излучала радость бытия и доброжелательность. Знакомые улыбались девушке и благосклонно кивали ей. Часто Лидию останавливали, спрашивали, как она поживает, желали счастья и удачи. Приглашения следовали одно за другим:

– Приходите к нам на чай в субботу.

– Как чувствует себя ваша матушка? Мы были бы рады видеть у себя вас обеих.

– А что ваши младшие сестренки? Приходите вместе с ними к нам в гости. Наша маленькая Энн очень скучает без Рут и Энни!

– Передайте, пожалуйста, вашему папе, что его лекарства отлично действуют.

Скоро Лидия осознала, что ее прогулка чревата бесконечными встречами и болтовней на разные темы. Поэтому она свернула в тихий переулок, где не было ни грохочущих экипажей, ни знакомых.

Дэн следовал за Лидией с того момента как она вышла из дома. Чуть помедлив, он свернул и в этот переулок, увидел впереди стройную легкую фигурку и улыбнулся ей вслед. Дэн уже не злился на Лидию. Во всяком случае, не так, как несколько дней назад, И вообще теперь он дня не мог прожить без того, чтобы хоть издали не увидеть ее, Дэн открыл в этой девушке нечто новое. Так, она никогда не одаряла его своей радостной улыбкой, казалось, способной согреть весь мир.

Дэн чувствовал, как сам становится добрее и чище. Совсем недавно он не представлял себе, чтобы в глазах женщины, так холодно и равнодушно раздевавшейся перед ним и с брезгливой миной ложившейся на грубые простыни койки в капитанской каюте, пылая такой яркий ОГОНЬ.

Узенькая улочка вдруг резке оборвалась, я Лидия очутилась за городом. Кругом расстилались бескрайние фермерские поля. Повсюду виднелись небольшие уютные домики, характерные только для сельской местности. Слышалось мычание коров.

Лидия остановилась и огляделась, однако не заметила, что в двадцати шагах позади нее спрятался за углом дома Дэндридж Прентис.

За четыре года, которые Дэн провел в море, здесь почти ничего не изменилось. А потому ой отлично знал, куда направилась Лидия и куда ведет дорога, в которую вливалась улица. Зная все это, Дэн радостно улыбался, А Лидия, постояв еще Минуту, пошла дальше, все ускоряя шаг. Ей было приятно, что она ступает все тверже, дышит ровнее, наслаждаясь свежим воздухом, и к тому же не должна никуда спешить, хотя солнце уже садилось за горизонт. Издали доносилось пение птиц, лицо ласкал мягкий ветерок, а под ногами она ощущала мягкую упругую землю.

Вслушавшись в пение птиц, Лидия почувствовала радость единения с природой. Это божественное ощущение, помимо всего прочею, помогало ей отрешиться от мыслей и воспоминаний о Дэне.

И все же до конца забыться не удавалось. Лидия вспомнила, свой разговор с Мириам, и краска стыда залила ее лицо. Что подумала эта чудная, добрая и невинная девочка, услышав признания своей старшей сестры? Ужасна! Вернувшись домой, она обязательно извинится перед Мириам и все ей объяснит. Сестра, конечно, поймет ее, Лидия считала, что Бог одарил ее замечательными сестрами. Рут и Энни, хотя и заняты всегда своими детскими делами, проявляли к ней доброту и нежность. Лидия вновь вспомнила, как радостно они бежали через сад ей навстречу...

Она думала об этих дорогих ей существах, не подозревая в том, что от воспоминаний о них совсем недалеко до мыслей о Дэне и обо воем, связанном с ним.

А он между тем следил за Лидией. В глазах Дэна горела страсть, так хорошо знакомая Лидии. Например, стоя перед зеркалом и вспоминая о Дэндридже, Лидия неизменно видела такой же огонь и в своих глазах.

Сделав еще несколько шагов, Дэн остановился и тихо позвал:

Она обернулась и увидела его. Значит ей не удалось отделаться не только от мыслей Прентисе, но и от него самого. Дэн оказывался везде куда бы она ни шла, Чаще всего Лидия старалась не замечать Дэндрнджа, но всегда чувствовала его присутствие. И вот он снова здесь, стоит перед ней.

Нет, Дэн не отпустит ее! Такую сладкую мысль Лидия и не хотела прогонять. Теперь она знала, зачем Дэндридж Прентис явился в Уильямсберг! Он пошел на этот смертельный риск вовсе не потому, что пожелал увидеться с тетей. Он приехал к ней, к Лидии Макинтайр! Ведь она же сказала ему, что живет в Виргинии. И вот он здесь!

Янтарные глаза следили за ней, изучали и... оценивали. Лидия старалась подавить желание, не позволяющее ей оторваться от этого гипнотизирующего взгляда...

Дэн приехал к ней... Приехал потому, что его гордость была уязвлена. Ведь она убежала от него! И сейчас во взгляде Дэна не было даже намека на нежность. Перед Лидией стоял мужчина, охваченный лишь эгоистическими помыслами. Пират, потерявший свою долю добычи и решивший вернуть ее во что бы то ни стало...

«Старайся видеть его таким, каков он на самом деле!» – приказывала себе Лидия. Ведь она не нужна ему. Он хочет всего лишь обладать ею...

– Лидия! – повторил Дэн, подходя ближе.

Птицы вернулись в свои гнезда. Кругом воцарилась полная тишина. Не было слышно даже стрекота цикад. На небе появились облака, плывшие с запада. А на желтой песчаной дороге стояли Дэн и Лидия. Только эти два создания Всевышнего...

Лидия со страхом подумала, что эта встреча – воля провидения. Что таков перст судьбы. Но тут же ее мысли приняли вполне земное направление, никакой это не перст судьбы! Их свели вместе похоть и злоба, заставившие Дэндриджа приехать в Уильямсберг и найти ее! И сейчас, глядя на Дэна, девушка снова почувствовала, как опасен этот человек. Куда опаснее, чем она считала раньше.

– Вы очень удалились от своего дома, – заметил Дэн. – Я не подозревал, что вы такая любительница прогулок.

Лидия с вызовом посмотрела на него.

– Вы приехали в Уильямсберг ради меня? И нашли! Интересно, как вам это удалось?

– Земля велика и обширна, но океан все же шире! – усмехнулся Дэн. – И если я отыскал вас в тумане Атлантики, то неужели не нашел бы в этой небольшой колонии?

Снова Лидии почудилось, будто ею управляет рука судьбы. Но она решительно изгнала эту мысль из головы. Неужели Дэн будет преследовать ее? От Бога ли то, что он упорно не желает оставить ее в покое?

Лидия не знала ответа на этот вопрос и не нашла в себе сил отступить назад. Дэн стоял очень близко к Лидии и пугал ее своим жгучим, огненным взглядом. И еще тем, что вопреки всему Лидию неудержимо тянуло к нему...

– Никогда не подумала бы, что вы начнете искать меня, – солгала Лидия, надеявшаяся только на это.

– Незачем удивляться тому, что я приехал к вам, – дружелюбно ответил Дэн.

И улыбнулся ей. Но теперь Лидия видела то, что знала вся его пиратская команда: улыбка Дэндриджа никогда не была доброй.

– Ради вас я совершил убийство, Лидия, – жестко продолжал он. – Лишил жизни Пьера. И только потому, что он хотел отнять вас у меня. Забрать добычу, по праву принадлежавшую мне. Как же я мог допустить, чтобы вы ушли от меня?

Вряд ли это можно было назвать объяснением в любви. И Лидия снова упрекнула себя за то, что идеализировала Дэндриджа. Да и правда ли, что именно из-за нее он убил Пьера? И не она ли сама хотела этого с самого начала, когда оказалась среди пиратов? Нет, сама Лидия ничего не сделала, чтобы погубить Пьера. Она лишь хотела привязать к себе капитана так крепко, чтобы он не выдал ее бандитам. И результатом стала смерть человека. Пусть он погиб не от ее руки. Нет. 0на не леди Макбет, тщетно пытающаяся смыть с себя кровь. Но разве стараться стереть пятна крови с юбки не то же самое?

Дэн молча смотрел на Лидию. Перед ним стояла не та женщина, которая страстью отвечала на его страсть. Не такая, какой он помнил ее и какой хотел видеть. Лидия боялась его. И Дэн это понимал. Возможно, именно страх и убивал чувство к нему которое – Дэн в этом не сомневался – все еще жила в Лидии, Да, он взял ее девственницей. Но теперь-то она уже не невинна! А тогда пострадала только потому, что не призналась в своей невинности, не сказала кто она и откуда. Точно так же Лидия не признается и сейчас в том, что принадлежит только ему. В ней нет прежней мягкости. А в глазах – даже намека на страсть: Ту страсть, ради которой Дэн оставил за кормой моря и океаны, обшарил чуть ли не весь континент. И только для того, чтобы взглянуть в лицо Лидии ж ощутить тепло ее губ... Конечно, он может найти себе женщину в любом порту. Но ему нужна только эта!

Дэн пришел в ярость оттого, что Лилия убила образ, который он создал в своем воображении. Образ, который, как он верил, соответствовал правде. Что ж он полон решимости превратить эту холодную девицу в чувственную женщину, какой она была тогда. В куртизанку, за каковую принимал Лидию на корабле. Желание в Дэне возобладало над злостью. Лидия заметила это и не на шутку испугалась, когда он коснулся ее щеки.

Она не пошевелилась.

Дэн улыбнулся:

– Неужели вы полагали, что я не приеду за вами? Что океан ослабит те цепи, которыми мы сковали себя друг с другом? Ах, Лидия... – И он сокрушенно вздохнул. – Куда девалось бушевавшее в вас пламя? Где закипающая от страсти кровь?

Но теперь Лидия уже обрела способность говорить, поскольку перед ней был тот Дэн, которого она больше всего боялась. Не пират, способный безжалостно убивать, но мужчина, пробудивший в ней неугасимое пламя. Отчего она и убежала тогда...

Лидия покачала головой:

– Во мне нет огня, Дэн!

И уклонилась от его прикосновения. Но Дэн взял в ладони ее лицо и заглянул в глаза.

– Нет огня? – усмехнулся он. – Никто не знает так хорошо, как я, что это ложь. Для меня этот огонь не угасал. Он только затаился в вашей душе за прошедшее с тех пор долгое время.

Дэн наклонился и нежно поцеловал Лидию в губы.

– Тлеющий огонь можно раздуть, Лидия. Вы снова вспыхнете для меня жгучим и ярким пламенем!

Нет, больше не существовало пиратского корабля. Не существовало глаз, просящих взять ее и... отпустить. Не существовало куртизанки. Дэн знает ее, и его желание непременно зажжет в ней огонь страсти! Они вспыхнут вместе и сгорят до конца!

Так думал Дэн, уверенный, что не ошибается...

Лидия отскочила на шаг назад, отчаявшись сохранять дистанцию между собой и Дэном. Однако бежать было некуда...

– Нет во мне никакого огня! – вновь солгала она. Дэн улыбнулся и, обвив рукой Лидию за талию, прижал ее к своей груди.

– Вы лукавите, дорогая. Я помню все признаки этого огня с нашей первой ночи. И не клянитесь мне, что сейчас вы не ощущаете того же. Честное слово, я знаю вас лучше, чем вы сами.

Дэн приподнял подбородок Лидии, посмотрел ей в глаза и крепко поцеловал в губы. На какой-то момент Лидия забыла, что ее жизнь больше не зависит от этого человека. Вкус его губ был знакомым и сладким. Она помнила его и уже не чаяла когда-либо вновь ощутить...

К своему ужасу, Лидия осознала, как истосковалась по своему пирату. А сейчас он держал ее в объятиях точно так же, как тогда. Крепко, жадно, словно не было месяцев разлуки, и Дэн по-прежнему не желал отпускать ее. Лидии показалось, что в этом долгом и горячем поцелуе было что-то от... от любви...

А Дэн снова приник к ее губам, и этот поцелуй был еще более длительным и страстным, чем первый. Лидия почувствовала, как его бедра прижимаются к ней...

Боже, как же легко Дэн доказал, что она лжет!

С того момента, как их глаза встретились и неотрывно вглядывались друг в друга в капитанской каюте на корабле, страсть шквалом налетала на обоих. Они вместе то взлетали на гребень волны, то падали в пропасть. И каждый раз им хотелось повторения. Так изголодавшийся путник не может – насытиться. Их души сливались, как и сердца. Лидия уже почти не сомневалась, что все это время Дэндридж непрестанно думал о ней... Услышав скрип колес приближающегося фургона, Лидия вырвалась из объятий Дэна и в страхе отскочила в Сторону. Но тут же облегченно вздохнула. Появление постороннего человека дало ей возможность опомниться и удержаться от очередного морального падения. Дэндридж бросил на девушку иронический взгляд, ибо сразу все понял по выражению ее лица, и сказал с укором:

– Вы ошибаетесь, мисс Макинтайр, если думаете, что одинокий фермерский фургон, управляемый всего одним человеком, помешает мне соблазнить вас. Разве не помните, как я увел вас к себе в каюту в присутствии целой толпы озверелых пиратов? Подумайте, что случится с этим фермером, если он попытается встать между нами.

Он сжимал ее запястья, но Лидия не чувствовала этого, ибо похолодела от страха. Казалось, кровь застыла в ее жилах.

– Вы будете моей, – заявил Дэн. – Никто и ничто теперь не отнимет вас у меня. И предлагаю вам помолиться за того, кто посмеет это сделать.

Лидия поняла, что Дэн не шутит. Но тут же ее мысли снова отвлекло поскрипывание колес, фургона, который был уже совсем близко. Сейчас фермер подъедет и увидит ее в сумерках на пустынной дороге в объятиях мужчины. И при этом уже весь город знает, что она недавно вернулась из морского путешествия и далеко не в лучшем виде. Пойдут пересуды. Что будет с родителями? Какой позор обрушится на них! Нет, Лидия не предаст их. Теперь она думала не о Дэне и не о себе. Все мысли были об отце, матери и сестрах. Их доброе имя может быть запятнано!

Повернувшись к Дэну, Лидия прошептала:

– Прошу вас, пожалуйста!

«Пожалуйста»... Она никогда ни о чем не просила Дэндриджа. И сейчас хотела от него совсем немногого. Он грубо лишил ее невинности на корабле, и она молчала. Дэн грозил опозорить се, ославив как проститутку, обвинил в смерти Пьера. Лидия ни слова не ответила ни на оскорбление, ни на страшное – обвинение. Такая стойкость покорила Дэна. В нем пробудилось уважение к Лидии.

Боль в ее глазах проникала в его душу. Дэну захотелось сделать для нее что-нибудь очень приятное, не думая о себе. Такого с ним не случалось уже многие годы. Но при этом Дэн опасался, как бы Лидия не заметила его слабость. Для Дэна это было бы равносильно самоубийству.

Он опустил руки и отступил на шаг.

– Вы свободны. Но не заблуждайтесь, Лидия, – это ненадолго! Вы – моя!

Лидия почти не слышала его слов. Все ее внимание было поглощено приближающимся фургоном. Дэн должен немедленно исчезнуть. Нельзя, чтобы их видели вместе!

– Больше никогда не убегайте от меня! – Дзндридж снова приподнял подбородок Лидии и поцеловал ее в губы. – Я хочу видеть вас такой, как на «Драконе». Именно так будет и дальше!

Фургон был совсем рядом. Дэн посмотрел на Лидию и кивнул:

– Я все понял! – Он бросился к находившемуся рядом саду. Под развесистыми деревьями, в уже поглотивших землю сумерках, его не было видно.

Лидия стояла на дороге, протянув вперед руки. Но она сообразила, что эта поза неестественна. Лучше просто направиться к городу. И Лидия пошла. Но через несколько шагов остановилась, рассудив, что странно идти пешком, если можно попросить фермера подвезти ее.

Она подняла руку. Фургон остановился, и с облучка раздался знакомый голос:

– Поздно гуляете, мисс Макинтайр.

Лидия пригляделась и узнала Джексона – фермера, жившего по соседству с ними.

– Не подумайте, будто я заблудилась, мистер Джексон, – засмеялась она. – Просто пошла прогуляться и не рассчитала времени.

– Приятная ночь для прогулок.

– Да, прекрасная погода?

– Как я понял, ваш спутник решил продолжить прогулку?

Лидия зябко поежилась. Конечно, наивно было бы надеяться, что Джексон не видел Дэна. На таком открытом пространстве и белка не проскочила бы незамеченной.

– Да, – ответила Лидия, – он только что сошел с корабля и хотел немного размять нога.

– Вы знаете его?

– Он приезжий, и мы незнакомы.

Джексон посмотрел на Лидию и слегка пожал плечами. Приезжий или нет был тот мужчина, с которым только что говорила мисс Макиятайр, но он очень смахивал на Дэндриджа Прентиса. Интересно, что Прентис делал в такое время на сельской дороге далеко от города?..

Глава 19

– Где тебя носило? Посмотри, весь грязный, бриджи порваны! Боже мой!

Так выговаривала Дэндриджу тетушка Пэтди, когда племянник вернулся домой.

– Одежда превратилась в лохмотья! Неужели ты не понимаешь, что джентльмен в городе должен всегда выглядеть прилично? А для прогулок надо и одеваться соответственно. Это тебе давно известно.

Тетушка Пэтси стояла посреди комнаты и недовольно смотрела на Дэна.

– Честное слово, после общения с пиратами от твоего былого аристократизма не осталось и следа!

Дэндридж почтительно выслушивал ворчание тетки, ибо уважал ее чуть ли не с появления на свет, но с трудом сдерживал смех. Боже, если бы только тетушка Пэтси все знала!

Но, может, она права? И годы пиратства действительно изменили его не в лучшую сторону? Дэн никогда об этом не задумывался. Стремление выжить занимало его полностью, и ни на что другое он не обращал внимания. Но сейчас Дэн решил не вступать в спор с теткой, поскольку она выражала откровенное недовольство любимым племянником.

– О, Дэндридж, о чем ты думал? – продолжала ворчать Пэтси.

– Я думал о прогулке на свежем воздухе, дорогая тетушка, а отнюдь не об одежде.

– Улицы Уильямсберга не так грязны, чтобы приличный джентльмен, гуляя по городу, так изодрал бриджи!

– Да. Но я гулял не по городу, а по сельской дороге, что за окраиной. Вообще-то она больше похожа на тропинку. А потому очень удобна для уединенных прогулок. Вы ведь знаете, что на улицах Уильямсберга всегда полно народу и гулять по ним – сомнительное удовольствие!

Пэтси с тревогой посмотрела на Дэна. Что за невозможный мальчишка? Без году неделя как вернулся домой и уже устал от цивилизованной жизни!

– Если ты так ищешь уединения, дорогой мальчик, поезжай в Ривер-Ран. Там очень тихо и спокойно, уверяю тебя. Мистер Маккензи спрашивал о тебе чуть ли не с первого дня твоего отплытия и невероятно обрадуется встрече. Он умирает от желания продемонстрировать молодому хозяину свои успехи в благоустройстве имения! Ведь я уже сообщила ему о твоем возвращении.

Дэн слушал тетушку и понимал, что никуда не поедет в ближайшие два дня, поскольку должен присутствовать на улице в честь четы Макинтайр, а главное, их дочерей.

– Вы предлагаете мне поехать в имение и тем самым пропустить мой первый званый ужин в Уильямсберге? – Дэн притворился чрезвычайно встревоженным. – Я не из тех племянников, которые покидают своих тетушек в подобные дни. – Выдержав короткую паузу, он спросил: – Так они придут или нет?

Его интерес к предстоящему событию осчастливил Пэтси. Дэн, несомненно, хочет встретиться с Макинайрами!

– Мне приятно сообщить тебе, – торжественно ответила она, – что они придут. Ужин назначен на среду.

Когда ты вернулся с прогулки, я уточняла меню. Что бы ты хотел добавить к нему?

– Я согласен на все, кроме вяленого мяса и галет, которыми пресытился еще в море.

Пэтси кивнула, размышляя о том, что предложить дочерям Роберта и Анны. У каждой из них, наверное, есть свои гастрономические пристрастия. Лидия предпочитает все экзотическое. Так что, возможно, вкусы ее и Дэндраджа совпадут. Но эта девица, как казалось Пэтси, была слишком серьезной. Мириам на вид гораздо веселее и темпераментнее. Впрочем, Дэндридж должен выбирать сам.

– Мистер и миссис Макинтайр – очаровательные люди! – Пэтси явно старалась подготовить племянника к предстоящей встрече. – Разговаривать с ними – истинное удовольствие!

– А девушки? – поинтересовался Дэн.

– Они замечательные! – улыбнулась тетушка. – Неизменно привлекают всеобщее внимание на всех светских раутах. Как ты знаешь, Лидия – старшая, очень серьезная, глубокая и вдумчивая. Как, впрочем, и всякая старшая дочь в любом семействе. Мириам – живая, приветливая, однако не лишена рассудительности.

– Вы, видимо, предпочитаете младшую? – усмехнулся Дэн.

– Я никого не предпочитаю, мой мальчик, – поморщилась Пэтси. – Мы сейчас говорим лишь о тех, кого пригласили к обеду.

– Надеюсь. – Дэндридж вскинул свои черные брови. Нет, но это невозможный мальчишка!

– Я сочла, что тебя заинтересуют наши гости. Зачем же так волноваться?

– Волноваться? Вы считаете, что эти девушки способны меня взволновать?

– Не будь смешным! Ведь предстоит самый обычный ужин. И не придавай ему такого большого значения.

– Уверяю вас, у меня и в мыслях такого не было. – В глазах Дэндриджа заплясали веселые огоньки. – Значит, у нас будет обычный ужин с аптекарем, его женой и старшими дочерьми? Наверное, мне не обязательно надевать для этого смокинг или облачаться во фрак?

– Дэндридж! Я сама одену тебя самым достойным образом. Мой любимый племянник должен выглядеть элегантным и красивым. А теперь иди к себе и прими приличный вид! Право, невозможно видеть...

Слова тетушки Пэтси прервал громкий стук в дверь, Она переглянулась с Дэном, всем своим видом выражая недовольство чьим-то неожиданным вторжением, ибо считала, что одета слишком по-домашнему, а уж о племяннике и говорить не приходилось!

Появление на пороге Бенджамина Чарлтона положило конец семейному разговору. Пэтси, хотя и несколько удивленная, обрадовалась бывшему однокашнику племянника. Все, имевшее хоть малейшее отношение к прошлому Дэна, вызывало у тетушки особую симпатию. А Бен, по ее мнению, был чем-то вроде звена между взрослым Дэндриджем и совсем юным Дэном.

Дэндридж же отнюдь не обрадовался Чарлтону. Он имел предубеждение против этого давнишнего, но далеко не близкого знакомого, поддерживавшего сейчас дружеские связи с нынешним губернатором.

Сам о том не подозревая, Бен пришел по причине, которая была бы весьма приятна Пэтси, если бы та узнала о ней. Чарлтон намеревался признаться Дэндриджу, что не верит в его пиратское прошлое, хотя, как человек далеко не сентиментальный, заметил происшедшие в нем перемены. Так, от Бена не ускользнуло, что внешне Прентис очень огрубел, словно заковал себя в жесткую, непробиваемую броню. Утратил прежде присущее ему чувство юмора. Стал скучным, раздражительным. И вообще выглядел как человек, ходящий по проволоке над глубокой пропастью. Конечно, Прентис объяснил многое во время разговора со Спотевудом, при котором Чарлтон присутствовал свидетелем. Однако в этих объяснениях Бен не услышал ни слова правды. Ему показалось, что Дэндриджу очень хотелось бы сбросить свою броню и снова очутиться в кругу бывших друзей. Но... Чарлтон пришел к заключению, что теперь у Прентиса нет друзей. И это Бену не нравилось.

– Надеюсь, я не нарушил вашего покоя, мадам? – обратился он к Пэтси, когда та провела его в гостиную.

– Вовсе нет, мистер Чарлтон! Хотя минуту назад я убеждала племянника пойти к себе и переодеться.

Бен уселся на старинный, украшенный затейливой резьбой деревянный стул и улыбнулся Дэну.

– Вижу, вы недавно с прогулки, Прентис? – Бен бросил взгляд на покрытые пылью сапоги Дэндриджа и порванные бриджи. – Не у старых ли мельниц изволили бродить?

– Нет, я прогуливался по Уиллерроуд, – холодно ответил Дэн.

– Решили размять ноги после долгого плавания?

– Да, с вашего позволения.

Пэтси очень огорчилась. Если еще требовались доказательства того, что долгое плавание подорвало здоровье ее племянника, то теперь она услышала их.

– Мистер Чарлтон, – вмешалась она в разговор, к обоюдному удовольствию Дэна и гостя, – скажите, вы, довольны своим положением в колониальном правительстве? Мой покойный супруг был очень доволен.

– Имя вашего мужа до сих пор с уважением произносят все, кто знал его, мадам, – с легким поклоном ответил Бен. – Да, мне доставляет большое удовольствие работа на благо жителей нашей колонии.

Пэтси насторожилась. Она не хотела слушать признания этого молодого человека о готовности служить своей Стране. И не желала, чтобы их слышал Дэндридж, поскольку видела в Чарлтоне возможного конкурента племяннику, если тот действительно осядет на берегу.

– По-вашему, вы меняете облик Виргинии и создаете стабильное будущее для всех, кто здесь живет? – поспешно уточнила она, пока Бен не сказал чего-нибудь еще.

– Да, это именно то, чего мне хотелось бы.

– И вы регулярно советуетесь по этому поводу с губернатором Спотсвудом? Ведь он в высшей степени способный администратор, не так ли?

– Миссис Уэйли, Александра Спотсвуда не случайно назначили на эту должность. Он уже сделал немало для колонии.

– У него очень способные помощники. – Пэтси посмотрела на Чарлтона, потом на своего молчавшего племянника.

– Да, мадам, – улыбнулся Бен. – Но Дэндридж отдал гораздо больше сил, чем я, чтобы обеспечить безопасность всех англичан, живущих в нашей колонии. Я имею в виду его самоотверженную и героическую борьбу с пиратством, когда он подвергал себя ежеминутной опасности. Моя работа в этом отношении намного спокойнее.

– Я постоянно говорю Дэну то же самое! Он занят очень опасным делом, хотя и в высшей степени почетным. Ведь Дэн жертвует собой ради блага своей страны! Не знаю, есть ли государственная служба, более опасная, чем эта. Вы согласны, мистер Чарлтон?


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16