Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Реставратор галактики

ModernLib.Net / Дик Филип Кинред / Реставратор галактики - Чтение (стр. 8)
Автор: Дик Филип Кинред
Жанр:

 

 


      — Вы должны сказать: "Виллис, вызовите такси".
      — Виллис, вызовите мне такси.
      — Ты уезжаешь? — спросил Джо.
      Он был изумлен.
      — Нам приказано уехать, — просто сказала Мали.
      — Нам приказано ждать ежечасных сообщений.
      — Ты чертов кретин!
      — Я остаюсь здесь, — заявил Джо.
      — Ну и оставайся. Вы вызвали мне такси? — спросила девушка Виллиса.
      — Вы должны сказать…
      — Виллис, вы мне вызвали такси?
      — Все они заняты, — носятся по всей планете, вывозя жителей на космодром.
      — Отвезите ее на той штуке, на которой мы с вами сюда прибыли, сказал Джо.
      — А вы уверены, что хотите остаться? — спросил робот.
      — Уверен!
      — Кажется, я тебя поняла. Ведь это случилось из-за тебя. Это из-за тебя произошел провал. И ты чувствуешь, что не вправе спасать собственную шкуру.
      — Нет. Я просто устал, — откровенно признался Джо. — Я не смогу вернуться в свой мир. Лучше рискнуть. Либо Глиммунг выберется на сушу, и мы продолжим восстановление Хельдскаллы, либо…
      Он пожал плечами.
      — Дурацкая бравада.
      — Нет. Просто усталость. Уходите! Отправляйтесь на космодром. Вы же знаете, что конец в любую минуту может наступить.
      — По крайней мере, так говорит мисс Райе, — извиняясь, заметила Мали.
      Она медлила, прикидывая, как лучше поступить.
      — Если я останусь…
      — Ты не останешься. Ни ты, ни остальные. Кроме меня.
      — Позвольте мне сказать, — вмешался Виллис. Поскольку никто не откликнулся, он продолжал:
      — Глиммунг никогда не хотел, чтобы кто-либо погиб вместе с ним. Отсюда инструкции, оставленные мисс Раисе; она следует его распоряжениям. Несомненно, что он оставил ей категорический приказ на случай чрезвычайных обстоятельств. Понимаете, сэр?
      — Понимаю.
      — Так вы отправляетесь с леди?
      — Нет.
      — Земляне известны своей тупостью, — съязвила Мали. — Виллис, везите меня прямо на космодром; заезжать домой за вещами не будем. Поехали.
      — Прощайте, сэр, — сказал Виллис.
      — Скатертью дорожка.
      — Что это значит? — спросила Мали.
      — Ничего. Старая присказка.
      Джо направился к причалу. Там он уставился невидящим взором на пришвартованную лодку, в которой осталась бутылка с письмом от Глиммунга. "И мне тоже скатертью дорожка", — подумал он.
      — Дурацкое выражение, — сказал он вслух, неизвестно кому. Глиммунгу, наверное.
      "Удачи ему. Там, в Маре Нострум, где следовало быть и мне. Всем нам. И сражаться вместе с ним.
      Темные существа. Воплощенная смерть. Смерть с аппетитом".
      — "Проклятый аппетитами моими", — вслух продекламировал он.
      Мали и Виллис ушли. В одиночестве Джо стоял на причале. Где-то вдали отозвался гул двигателей; машина уехала.
      — "Принцесса Ида", — произнес Джо в пространство. — Ария Сирила, второй акт. В садах Алмазного замка.
      Он молча слушал. Звук двигателя стих.
      "Что за черт, — думал Джо. — Какая гнусность. И все это из-за меня".
      ***
      "Это все Книга. Книга заставила меня действовать как безмозглый, недоушевленный предмет. Бильярдный шар. Один бильярдный шар задевает другой, другой лупит по третьему, и в этом суть жизни".
      Могли ли Мали и Виллис догадаться, что за стихи он процитировал? Мали — нет… но Виллис знал Йитса. Значит, может знать и У. Ш. Гилберта.
      И вдруг он подумал:
      "Вопрос: Вы любите Йитса?
      Ответ: Не знаю, не пробовал".
      В голове — пустота, а потом:
      "Вопрос: Как вам нравится Толстой?
      Ответ: Предпочитаю худых".
      Мука и отчаяние наполнили разум вслед за этой мыслью. "Я спятил. В голову лезет всякая чушь; видимо, я совсем отупел от отчаяния. Что происходит там, внизу?"
      Он стоял на причале, вглядываясь в волны. Темная вода скрывала все под собою; Джо ничего не видел и: не понимал. Но потом…
      В четверти мили от базы вода яростно забурлила.
      Что-то огромное вырвалось на поверхность, словно освободившись из плена. Гигантские крылья несколько раз шлепнули по воде: существо было обессилено. Собрав последние силы, оно сделало рывок, но смогло подняться лишь на несколько футов над водой.
      Глиммунг?.. Джо пытался разглядеть его. Скорее вплавь, чем по воздуху, оно добралось до базы, затем скрылось в ночной мгле.
      Вероятно, его приближение активизировало автоматическую защитную систему. Тревожно завыла сирена. Из репродукторов зазвучал громовой голос:
      — Внимание! Темный Глиммунг! Примите меры предосторожности по схеме номер три! Внимание! Темный…
      Текст повторялся снова и снова.
      Огромное, бьющее крыльями существо, поднявшееся из моря, было темным двойником Глиммунга.

Глава 14

      Самое страшное, что могло произойти — уже произошло: Глиммунг повержен. Джо понял это, когда услышал вой сирены и шум тяжелых крыльев. "У этой дряни была какая-то цель. Она летела в определенном направлении. Но куда?" Джо инстинктивно сжался.
      Ему казалось, что это существо давит на него всей своей циклопической массой. С минуту он чувствовал такую тяжесть, будто чудовище оседлало его. "Оно не интересуется мной", — подумал Джо, скрючившись в позе эмбриона и зажмурив глаза.
      — Глиммунг, — произнес он вслух.
      Ответа не было.
      Эта дрянь летит на космодром, решил он. Теперь им не удастся покинуть планету. Чудовище летело туда:
      Джо чувствовал неимоверную целеустремленность в его диком напряжении. Глиммунг ранил монстра, но не смог уничтожить. А теперь, вероятно, умирал на дне Маре Нострум.
      "Мне нужно спуститься туда, — понял Джо. — Я должен посмотреть, можно ли ему чем-нибудь помочь". Он начал поспешно собирать прежний водолазный набор: нашел кислородные баллоны, прозрачную маску, ласты, фонарь; закрепил на поясе грузы… И уже облачившись в гидрокостюм, понял, что все это бесполезно. Он опоздал.
      "Даже если я смогу его найти, — подумал Джо, — то вряд ли вытащу. У меня нет приспособлений, чтоб поднять такую махину на сушу. А кто будет лечить его?
      Я не умею. И никто не умеет".
      Джо сдался и начал расстегивать костюм. Руки не слушались.
      — Гиблое дело, — думал Джо. — Глиммунг сейчас на дне океана, а Темный двойник завладел небом. Все перевернулось. Опасность превратилась в катастрофу.
      Но, по крайней мере, он не напал на меня. Он пронесся мимо… погнался за более соблазнительной дичью.
      Джо вгляделся в воду, посветил фонарем в ту сторону, где ушли на дно Глиммунг и его противник. На поверхности качались вырванные перья и расплывалось темное, будто нефть, пятно. "Кровь, — догадался Джо, — это хорошо, значит, чудовище действительно ранено… Если, конечно, это не кровь Глиммунга".
      Трясущимися руками Джо отвязал от причала моторную лодку. Вскоре она, тарахтя, приблизилась к страшному месту. Теперь пятно крови окружало лодку со всех сторон. Прислушиваясь к плеску волн, бьющихся в темный берег, Джо опустил руку в воду и посмотрел на нее. В свете фонаря казалось, что ладонь испачкана чем-то черным. Но это была кровь. Свежая кровь, очень много крови. Должно быть, рана, из которой она сочилась, была огромной.
      "Тот, кто потерял столько крови, умрет через пару Дней, — подумал Джо. — Если не через пару часов".
      Из глубины океана всплыла бутылка. Поймав ее лучом фонарика, Джо включил мотор и, добравшись до места, поймал ее рукой.
      Записка! Джо откупорил бутылку и трясущимися руками извлек из нее клочок бумаги. При свете фонаря он прочел:
      "Хорошие новости! Я справился с врагом и скоро восстановлю свои силы".
      Не веря глазам, Джо прочел записку еще раз. Что это? Шутка? Фальшивая бравада? "Надутый самозванец", — вспомнил он надпись на черепке. Так, может, сама эта записка — ловушка. Как и надпись на кратере, этот текст может быть написан Храмом — не Темным двойником, а Хельдскаллой, которую Глиммунг собирается — или собирался — поднять из моря. "Я справился с врагом", — отдавалось эхом в мозгу, пока Джо вновь и вновь перечитывал записку. Возможно, это попытка обмануть себя, решил он. Враг, вырвавшийся из глубины и взлетевший в небо, ранен, но не смертельно. А Глиммунг под толщей вод, скорее всего, ранен смертельно.
      Еще одна бутылка, меньше, чем первые две, показалась на поверхности. Схватив ее, Джо отвинтил крышку и прочел на маленьком бумажном листке:
      "Предыдущее сообщение — не фальшивка. Я в добром здравии, надеюсь, что и вы тоже. Г.
      Р. S. Необходимости покидать планету — нет. Передайте всем, что со мною все в порядке, и скажите, чтобы все пока оставались но своих местах. Г."
      — Уже поздно, — проговорил вслух Джо, — как раз сейчас они отправляются… Глиммунг, вы слишком долго не отзывались. Я остался здесь один. Я и роботы, в том числе Виллис. Это ничто по сравнению с той командой, которую вы собрали для Поднятия Хельдскаллы. Ваш Проект не состоялся…
      Но что еще хуже — ведь и эта записка могла быть подложной. Вдруг это попытка Хельдскаллы удержать всех от бегства с планеты, вопреки распоряжению мисс Раисе? Однако краткие, рубленые фразы напоминали обычный стиль Глиммунга. Если это подделка, то очень искусная. Джо взял последний листок бумаги и вывел на его обороте печатными буквами:
      "Если вы в добром здравии, то почему не возвращаетесь? Подпись: "Обеспокоенный Работник"".
      Он упаковал записку в одну из бутылок, прикрепил к ней грузик, снятый с пояса и, туго завинтив крышку, сбросил бутылку с кормы. Она сразу же ушла под воду, но почти мгновенно всплыла снова. Джо выудил ее из волн и откупорил.
      "Я заканчиваю разрушать Темный храм. Вернусь на сушу, как только справлюсь. Признательный Работодатель.
      Р. S. Свяжитесь с остальными. Они будут необходимы. Г."
      Послушно, однако без особой уверенности в успехе, Джо направился в сторону базы. Он отыскал видеофон — их было несколько — и попросил робота-телефониста связать его со станцией космодрома.
      — Когда отправился последний корабль? — спросил он станцию.
      — Вчера.
      — Значит, сегодняшний еще не улетел?
      — Да.
      Хорошие новости. Хотя и зловещие в некотором смысле. Джо сказал:
      — Глиммунг просит, чтобы посадку прекратили и сообщили пассажирам, что они могут вернуться.
      — Вы имели честь беседовать с мистером Глиммунгом?
      — Да, — сказал Джо.
      — Докажите это.
      — Он передал мне просьбу устно.
      — Докажите.
      — Если вы отправите корабль, — сказал Джо, — Хельдскалла никогда не будет восстановлена. А Глиммунг уничтожит вас.
      — Вы должны это подтвердить.
      — Соедините меня с мисс Раисе, — сказал Джо.
      — Кто такая мисс Раисе?
      — Она на борту корабля. Это личный секретарь Глиммунга.
      — Я работаю в автономном режиме. Я не могу подчиняться ее распоряжениям.
      — Скажите, мимо вас не пролетело огромное, совершенно черное существо?
      — Нет.
      — Значит, — сказал Джо, — оно направляется к вам.
      Оно может появиться в любой момент. И все, кто находится на борту корабля, погибнут, если вы их сейчас не выпустите.
      — Меня не убеждают ваши панические сообщения, — ответствовала станция, хотя и не слишком уверенно.
      Потом наступило молчание; Джо изо всех сил напрягал слух. — Да, произнес робот отрывисто, — я, кажется, его вижу.
      — Предупредите пассажиров корабля. Пока не поздно.
      — Но их можно будет взять голой рукой, — сказала станция.
      — Голыми руками, — поправил Джо.
      — В общем, вы меня поняли. Может, соединить вас с кем-нибудь на борту корабля?
      — Да, как можно скорее.
      На экране замелькали яркие цветные полосы, затем на нем появилась массивная седая голова Харпера Болдуина.
      — Да, мистер Фернрайт? — Он был сильно встревожен. — Мы сейчас отправляемся. Я понял, что лже-Глиммунг движется к нам. Если мы не стартуем сию минуту…
      — Обстоятельства изменились, — сказал Джо. — Глиммунг жив и здоров и требует, чтобы все прибыли на базу. Как можно скорее.
      На экране возникло странное бесполое лицо.
      — Я Хильда Раисе. В данной ситуации единственная реальная альтернатива — эвакуироваться с планеты. Я полагала, что вы меня поняли. Я же говорила мисс Йохез…
      — Но Глиммунг ждет вас, — рявкнул Джо. Он взял письмо Глиммунга и поместил перед экраном. — Вы узнаете почерк? Вы его личный секретарь, вы должны узнать.
      Она пригляделась, наморщив лоб.
      — "Необходимости покидать планету нет. Передайте всем, что я в полном порядке. И сообщите…"
      Джо приложил к монитору следующую.
      — Так, понятно. — Она взглянула на Джо. — Хорошо, мистер Фернрайт. Мы найдем транспорт и прибудем к вам. Это займет десять-пятнадцать минут. Я полагаю, что Темный Глиммунг не уничтожит нас по пути. До свидания.
      Она отключилась. Экран потемнел, в трубке стало тихо.
      "Десять минут, — думал Джо. — Десять минут с Темным Глиммунгом над головами. Им здорово повезет, если какие-нибудь вержи согласятся их отвезти. Даже автоматическая станция, — и та испугалась".
      Надежда на то, что они доберутся до базы, показалась Джо призрачной.
      Прошло полчаса. Никаких признаков машины. Чудовище настигло их. Теперь им конец. А между тем Глиммунг сражается с Темным храмом на дне Маре Нострум. И сейчас все должно решиться.
      "Почему их не видно? — злился Джо Фернрайт. — Неужели он их настиг? И теперь их трупы качаются на волнах — или же валяются на суше, чтоб с течением времени превратиться в голые ломкие кости? Даже если они доберутся до базы, все по-прежнему будет зависеть от того, сможет ли Глиммунг разрушить Темный храм. Если он погибнет, то всем нам придется снова бежать с планеты. Мне — на перенаселенную Землю, к издевательскому пособию, пустому модулю, окну, за которым нарисованный пейзаж. И Игра. Чертова Игра. И так до гробовой доски.
      Я не хочу уезжать отсюда, — думал Джо. — Даже если Глиммунг погибнет. Но… что это будет за мир без Глиммунга? Мир, управляемый Книгой Календ; механический мир, заведенный Книгой; мир без свободы.
      Каждый день она будет диктовать нам, что делать, и мы будем это исполнять. И наконец Книга скажет нам, что пришла пора умереть. И мы…
      Умрем. Нет! Книга ошибалась; ведь в ней было сказано, что моя находка на дне океана побудит меня убить Глиммунга. Но этого не произошло.
      И все же Глиммунг мог умереть; предсказание могло сбыться. Впереди осталось самое сложное: разрушение Темного храма — и подъем Хельдскаллы на сушу.
      Глиммунг мог погибнуть во время любого из этих предприятий. Может быть, он погибает уже сейчас. И все наши надежды вместе с ним".
      Он включил радио, надеясь услышать новости.
      — Вы утратили потенцию? — спросило радио. — Вы неспособны достичь оргазма? «Хардовакс» поможет вам. Забудьте о своих разочарованиях…
      Последовал грустный мужской бас:
      — Черт возьми, Салли, я не знаю, что со мной творится. Ты заметила, что я совершенно бессилен в последнее время? Я боюсь, все об этом догадываются.
      И женский голос:
      — Генри, тебе просто нужна таблеточка «Хардовакса». И через пару дней ты снова станешь настоящим мужчиной.
      — "Хардовакс"? — переспросил Генри. — Черт возьми, я, наверное, попробую.
      И снова голос диктора:
      — Обратитесь в ближайшую аптеку или непосредственно в…
      На этом Джо выключил радио.
      "Кажется, я понял, что имел в виду Виллис", — подумал он.
      Огромная машина на воздушной подушке с ревом заходила на посадку над миниатюрным летным полем базы. Джо почувствовал, как содрогнулось и завибрировало здание. "Все-таки они добрались", — с облегчением вздохнул Джо и заспешил к посадочной площадке. Ноги были ватными.
      Первой показалась представительная фигура мистера Болдуина.
      — Наконец-то, Фернрайт. — Он сердечно пожал руку Джо; расслабился. Клянусь богом, это было настоящее сражение…
      — Что случилось? — спросил Джо у остролицей дамы средних лет, вышедшей вслед за Болдуином. "Ради Христа, — завопил он про себя, — да не стойте вы как истуканы! Расскажите, в чем дело!.." — Как вам удалось от него скрыться? — спрашивал он у выбиравшегося из самолета краснолицего полного мужчины, у пухлой дамы, у тихого юноши…
      Наконец появилась Мали и произнесла:
      — Успокойся, Джо. Не стоит так волноваться.
      Теперь на летное поле выбирались негуманоиды.
      Многоногое кишечно-полостное, огромная стрекоза, пушистый ледяной куб, розоватое желе в своей металлической раме, двустворчатый моллюск, добродушный Нерб К'оол Дак, ракопаук, сияющий своим хитиновым покровом… а за ними приземистый, с кольчатым хвостом водитель-верж. Разноликие существа сновали, переваливались и ползали под куполами базы, приходя в себя после ночного холода. Мали осталась наедине с Джо, если не считать шофера-вержа, который слонялся поблизости, покуривая трубку. Верж был явно доволен собою.
      — Что, туго пришлось? — спросил Джо.
      Еще бледная, Мали напряженно кивнула:
      — Это было ужасно, Джо.
      — И никто ничего не рассказывает.
      — Я расскажу. Погоди минутку.
      Дрожащими руками взяла сигарету и, быстро затянувшись, передала ее Джо.
      — Я привыкла к ней, когда жила здесь с Ральфом.
      Помогает.
      Джо отрицательно мотнул головой, Мали кивнула.
      Помолчала, собираясь с мыслями.
      — Так вот… После твоего звонка мы выбрались из корабля, и тут появился Темный Глиммунг и начал кружить над нами. Мы позвали вержа, и…
      — И я взлетел, — гордо произнес верж.
      — Да, он взлетел, — продолжала Мали. — Мы ему все объяснили: ведь мы не знали, согласится ли он нас везти. Он полетел низко-низко, в десяти футах над крышами, потом над самой землей. И, что самое главное, он выбрал знакомый маршрут.
      Мали обратилась к вержу:
      — Я забыла, почему вы предпочитаете такой странный путь. Объясните еще раз.
      Существо ухмыльнулось, вынув трубочку из серых губ.
      — Дорога от налога, — объяснил верж.
      — Да-да, — кивнула Мали. — На Плаумэне очень большой налог на прибыль, в среднем около семидесяти процентов… Так вот, вержи обычно выписывают хитрые зигзаги, лишь бы не встретиться с полицией и налоговой инспекцией, пока не довезут пассажира до космодрома. А там, на борту, пассажир уже в безопасности, поскольку космодром считается экстерриториальным, как иностранное посольство.
      — Я могу доставить пассажира в порт из любой точки, — самодовольно заметил верж, — прямо на корабль. Никакая полицейская машина, даже с радаром, не может меня вычислить, когда я шпарю на космодром. За десять лет меня задержали только один раз, и то я вышел сухим из воды.
      Верж хитро щурился, посасывая свою трубочку.
      — Так Темный пустился в погоню за вами?
      — Нет, — качнула головой Мали. — Он врезался в корабль через несколько минут после того, как мы оттуда ушли. Судя по звукам, которые мы слышали, корабль совершенно изуродован, но и Темный тоже изувечен.
      — Тогда зачем вам понадобился такой хитроумный маршрут?
      — На всякий случай, — пояснила Мали. — Хильда Раисе сказала, что Глиммунг сейчас разрушает Темный храм. От него были какие-нибудь сообщения после тех, что ты показал мисс Раисе?
      — Я еще не смотрел: все ждал, когда вы вернетесь.
      — Задержись мы там еще на минуту, и все бы погибли. Наша жизнь висела на волоске. Не хотела бы я еще раз пережить что-нибудь подобное. Скорее всего, Темный решил, что корабль живой, из-за его огромных размеров. А мы сами были слишком малы для него: он даже не заметил наш аэробус.
      — Чудные вещи творятся на этой планете, — подал голос верж.
      Теперь он ковырял в зубах когтем. Вдруг он протянул к ним ладонь.
      — Что вы хотите? — спросил его Джо. — Попрощаться?
      — Нет. Восемьдесят пять сотых крамбла. Мне сказали, что за эту поездку заплатят такую сумму.
      — Следует послать счет Глиммунгу, — сказал Джо.
      — А у вас нет восьмидесяти пяти сотых крамбла? — спросил вед ж.
      — Нет.
      — И у вас? — обратился верж к Мали.
      — Никому из нас не платили, — объяснила она. — Мы рассчитаемся, как только нам заплатит Глиммунг.
      — Я могу и полицейских позвать, — заметил верж, но не слишком настойчиво.
      "Может быть, — подумал Джо, — он согласится, чтобы мы заплатили позже".
      Мали взяла Джо за руку и повела внутрь, оставив позади расстроенного вержа.
      — Мне кажется, — сказала Мали, — что мы одержали большую победу. Я имею в виду, что Темный Глиммунг надолго выбыл из строя. Должно быть, он до сих пор лежит на космодроме, и власти думают, что с ним делать. Они будут ждать распоряжений от Глиммунга.
      Так было всегда, с тех пор, как Глиммунг прибыл сюда. По крайней мере, так рассказывал Ральф. Он особенно интересовался, как Глиммунг управляет планетой; он часто говорил…
      — А что, если Глиммунг умрет? — спросил Джо.
      — Тогда вержу не заплатят… — проговорила Мали.
      — Меня беспокоит не это, — перебил Джо. — Я говорю о другом: если Глиммунг умрет, не решат ли власти вылечить Темного и позволить ему управлять планетой?
      Вместо Глиммунга? Как наиболее вероятному кандидату?
      — Бог их знает, — пожала плечами Мали.
      Она подошла к остальным и, сложив руки на груди, стала слушать, о чем Харпер Болдуин беседует с добродушным двустворчатым моллюском.
      — Фауст всегда погибает, — заявил Харпер Болдуин.
      — Только в пьесе Марло и в легендах, которые он использовал, возразил Нерб К'оол Дак.
      — Всем известно, что Фауст погибает, — настаивал Харпер Болдуин, окинув взглядом небольшую толпу, собравшуюся вокруг них. — Разве не так? обратился он к толпе.
      — Это не предопределено, — заметил Джо.
      — Предопределено! — с жаром воскликнул Харпер Болдуин. — В Книге Календ, в частности. Посмотрите.
      Нам следовало бежать, когда была такая возможность, когда корабль был готов к взлету.
      — Тогда бы мы погибли, — сказал ракопаук, возбужденно размахивая конечностями. — Темный погубил бы нас всех, врезавшись в корабль.
      — Что верно, то верно, — вставила Мали.
      — Это действительно так, — добродушным тоном проговорил Нерб К'оол Дак. — Мы здесь лишь потому, что мистер Фернрайт смог связаться с мисс Раисе и передать нам, что Глиммунг просил покинуть корабль.
      Еще бы минута, и…
      — Да ну вас всех, — зло отмахнулся Харпер Болдуин.
      Джо взял фонарь и направился к причалу. Яркий гелиевый луч его фонаря скользнул по темной поверхности воды. Что он искал?… Хоть что-нибудь. Что может рассказать о состоянии Глиммунга. Фернрайт посмотрел на часы. Почти час прошел с тех пор, как Глиммунг схватился с чудовищем и ушел под воду.
      Жив ли он? А если нет, то всплывет ли он на поверхность или останется там внизу, в царстве смерти и разложения? И тогда Темному храму ничто не помешает подняться из глубин. Если Глиммунг умрет, вместе с ним умрет последнее, что держит Темный храм на дне.
      Может быть, появилась еще одна записка? Разыскивая бутылку, Джо водил лучом фонаря туда-сюда, стараясь освещать как можно большее пространство.
      Никакой бутылки. Ничего.
      Мали подошла к нему.
      — Есть что-нибудь?
      — Нет, — ответил он резко.
      — Знаешь, что я думаю? Мне кажется, да и раньше казалось, что он обречен на провал. Книга права. И Харпер Болдуин прав. Фауст всегда проигрывает, а Глиммунг — воплощение Фауста. И борьба, и тщетные усилия все, как было предсказано. Легенда сбылась, вернее, сбывается сейчас, пока мы тут стоим.
      — Все может быть, — проговорил Джо, по-прежнему полосуя воду вспышками белого света.
      Мали взяла Джо за руку и уткнулась лицом ему в плечо.
      — Так или иначе, теперь мы в безопасности. Мы могли бы улететь отсюда. Темный больше не преследует нас.
      — Я остаюсь здесь.
      Джо чуть отодвинулся от нее. Луч фонаря продолжал скользить по темным волнам. Джо чувствовал странную пустоту в голове — ни единой мысли, только гулкая пустота. Должен же быть какой-нибудь знак о том, что происходит внизу.
      Вдруг вода бешено забурлила. Вглядываясь изо всех сил, Джо направил свет фонаря в ту сторону.
      Что-то огромное пыталось выбраться на поверхность.
      Что это было? Хельдскалла? Глиммунг? Или — Темный храм? Джо ждал. Вода вздулась темным глянцевым горбом, облака пара поднимались к небу. Ночную тишину разорвал оглушительный рев.
      — Это Глиммунг, — тихо пролепетала Мали. — И он тяжело ранен.

Глава 15

      Огненный обруч погас, остался только обруч воды, который вращался вокруг своей оси с пронзительным скрежетом. "Как будто, — подумалось Джо, погибает не живое существо, а машина".
      Все остальные выбежали на причал.
      — Не удалось, — произнесло розоватое желе в металлической рамке. Видите? Он испускает дух.
      — Да, — произнес Джо и испугался собственного голоса: он звучал низко и хрипло. Еще несколько зрителей повторили это слово за ним — как будто Джо изрек некое заклинание, как будто от его решения зависело, будет жить Глиммунг или нет.
      — Пока мы не увидим его вблизи, мы не будем знать наверняка.
      Джо опустил бесполезный фонарь и спустился по деревянной лестнице в пришвартованную лодку.
      — Я все узнаю, — бросил он, положив фонарь на корме, и, поеживаясь от ночного холода, завел мотор.
      — Не уходи! — крикнула Мали.
      Джо прохрипел:
      — Я скоро вернусь.
      Он направлялся прямо к бешено клокочущему водовороту, к огромным волнам, расходившимся от тела Глиммунга.
      "Страшная рана, — думал Джо. Утлую лодчонку швыряло вверх и вниз. Такая рана, какой мы даже не можем себе представить. Черт возьми! — с горечью воскликнул он про себя. — Ну почему все так кончается? Почему не могло произойти иначе?"
      Камень лежал на сердце, словно и смерть где-то совсем близко. Как будто и он, и Глиммунг…
      Огромное тело было распластано на поверхности воды, из него текла кровь. Казалось, теперь он будет вечно истекать кровью. "Это никогда не кончится, — думал Джо, — так будет всегда: я в лодке, пытаюсь подплыть к нему, а он тонет, истекает кровью, умирает. Это ужасно. Хуже некуда!" И все же он направлял лодку вперед.
      Откуда-то из глубины раздались слова:
      — Вы… мне нужны. Вы все.
      — Что мы можем сделать?
      Джо был уже совсем рядом; конечности Глиммунга извивались в каком-то ярде от носа лодки. Вода, черная от крови, начала захлестывать ее. Джо чувствовал, как суденышко стало оседать. Он попытался переместиться, держась за борта, в надежде, что это поможет выправить лодку. Но кровавые волны были слишком высокими. "Через несколько секунд я утону", — подумал Джо.
      Неохотно Джо развернул лодку прочь от Глиммунга. Ее перестало захлестывать.
      Глиммунг бормотал:
      — Я… я…
      Теперь он бился в конвульсиях, испуская розоватую пену.
      — Мы сделаем все, как ты скажешь, — произнес Джо.
      — Это… не похоже на… вас, — лишь смог прошептать Глиммунг и, перевернувшись, погрузился под воду. Его последние слова поглотила черная глубина.
      "Это начало конца", — подумал Джо.
      Понуро развернув лодку, он направился к причалу.
      На сердце лег груз невыносимого горя. Все кончено…
      Когда он привязывал лодку, на причал спустились Мали, Харпер Болдуин и несколько негуманоидов. Мали протянула руку, чтобы помочь ему выбраться.
      — Спасибо, — сказал он, тяжело поднимаясь по лестнице. — Он мертв. Или все равно что мертв…
      Он позволил Мали и мисс Раисе накинуть на себя одеяло и теплый плащ. "Господи, — подумал Джо, — я вымок до нитки".
      Он не помнил, как это произошло. Все его мысли тогда были заняты Глиммунгом, но теперь Джо взглянул на себя. Он понял, что вымок, окоченел, изнемог от отчаяния.
      — Возьми сигарету, — посоветовала Мали. Она вложила сигарету в его дрожащие губы. — Посиди в куполе. И постарайся не смотреть на море. Ведь сделать уже ничего нельзя.
      Джо покачал головой:
      — Он просил нашей помощи.
      — Я знаю, — сказала Мали. — Мы слышали.
      Остальные молча кивнули.
      — Но я не знаю, чем мы могли бы помочь. Я не понимаю, что мы могли бы сделать. Он пытался сказать об этом. Может быть, если б он договорил до конца…
      Впрочем, последние его слова — благодарность мне.
      Джо позволил Мали отвести его в тепло герметичного купола.
      — Мы улетим с этой планеты сегодня же, — сказала Мали, когда они остались вдвоем.
      — Ладно, — кивнул он.
      — Поедем на мою планету. Тебе не стоит возвращаться на Землю.
      — Ага.
      Что верно, то верно. И нет сомненья, там его встретит забвенье, как сказал бы У. Ш. Гилберт… — Где Виллис? — спросил Джо, оглянувшись. — Я хочу с ним обменяться цитированием.
      — Цитатами, — поправила Мали.
      Он кивнул, соглашаясь.
      — Да. Я имел в виду цитаты…
      — Ты в самом деле очень устал…
      — Дьявол! Не знаю, отчего… Я всего лишь вышел в море на лодке.
      — От ответственности.
      — Какой ответственности? Я его даже не расслышал.
      — Обещание, которое ты ему дал. За всех нас.
      — Так или иначе, у меня ничего не получилось.
      — Это у него не получилось. И это не твоя вина. Ты слушал… мы все слушали. Он так и не сказал этого.
      — Он еще на поверхности? — спросил Джо, глядя мимо нее, через причал, на волны.
      — На поверхности. Его медленно сносит сюда.
      Джо швырнул окурок и стремительно зашагал к причалу.
      — Погоди, — крикнула Мали ему вслед. — Посиди здесь. Тебе надо отогреться, иначе ты простудишься.
      — Ты знаешь, как умер Гилберт? Уильям Швенк Гилберт? У него случился сердечный приступ, когда он спасал тонущую девушку, — отстранив ее, Джо прошел через термобарьер и направился к причалу. — Я не умру, — бросил он Мали, спешившей за ним. — Но я не уверен, что это хорошо.
      "Может быть, лучше было погибнуть вместе с Глиммунгом, — подумал он. Кто остается здесь? Спиддлы и вержи. И роботы".
      Он протискивался сквозь толпу, пока не достиг кромки причала.
      Четыре прожектора высветили испускающую дух громаду, которая когда-то была Глиммунгом. Джо стоял вместе со всеми в их холодном плоском свете и молча смотрел. Ему нечего было сказать, да никаких слов и не требовалось. "И все это по моей вине. В конце концов, Книга Календ оказалась права: спустившись на дно, я обрек его на смерть".

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10