Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Ловцы удачи (№1) - Беда на высоких каблуках

ModernLib.Net / Современные любовные романы / Додд Кристина / Беда на высоких каблуках - Чтение (стр. 9)
Автор: Додд Кристина
Жанр: Современные любовные романы
Серия: Ловцы удачи

 

 


– Спасибо, мистер Контини. – От него пахло мылом и вином. Чувствовалось, что он сильный и жилистый. И у него был точно такой же акцент, как у Роберто. Брэнди была готова поклясться, что женщины становились за этим человеком в очередь.

– Зовите меня Nonno, – сказал он.

В это время зазвонил телефон. Не обращая внимания на его настойчивые вызовы, мистер Контини взял Брэнди за руку и повел в маленькую гостиную с коричневыми парчовыми портьерами, черно-белыми фотографиями и рыжими кружевными салфетками, украшавшими стены.

– Как вы познакомились с моим Роберто?

– Мы встретились на вечеринке, – сказала Брэнди, не договаривая до конца. – И мы с ним работаем вместе по его делу. – Она взглянула на беспроводной телефон возле раскладного золотистого кресла.

Nonno по-прежнему игнорировал звонки.

– Правильно. Он же сказал, что вы его адвокат.

– Один из его адвокатов, – уточнила Брэнди. – Его делом занимается очень компетентная команда от «Макграта и Линдоберта».

Телефон продолжат звонить.

– У него неприятности, у моего мальчика. – Nonno строго посмотрел на Роберто, потом неожиданно широко улыбнулся. – Но он сам справится.

– Nonno… – В голосе Роберто слышалось предупреждение.

– Нет-нет. Я ничего не говорю. Я человек сдержанный.

Телефон не прекращал свой назойливый перезвон. Наконец Роберто не выдержал:

– Nonno, ты собираешься брать трубку?

– Это миссис Чарльтон. Старая ищейка! Она сделает еще пять звонков и отстанет. Слава Богу, что сейчас так холодно, а то она уже была бы здесь, чтобы познакомиться с нашим очаровательным и милым адвокатом. – Nonno улыбнулся Брэнди. – Присаживайтесь. – Он подтолкнул ее одной рукой за плечо на коричневый диван, который был такой старый, что провалился под тяжестью ее веса.

В этой семье, по-видимому, все мужчины были «директивными».

Непрерывные телефонные звонки, как и предсказывал Nonno, наконец прекратились.

– Вина? – спросил он, а сам уже наливал из хрустального графина в три стакана.

Штрихи благополучия вкраплялись тут и там в общую обшарпанность обстановки. Хрусталь и продавленный диван. Множество книг в кожаных переплетах и допотопный обогреватель со счетчиком, грохочущим в неустойчивом ритме. Картина Марка Шагала, вполне возможно – подлинник, и здесь же лохматый зеленый ковер со свалявшимся ворсом. Вообще комната, хоть и небрежно-обстоятельная, была уютной, как всякое обжитое и любимое место.

Роберто сел на другой конец провалившегося дивана и, сладко потянувшись, расслабился. Казалось, впервые, с тех пор как Брэнди его встретила.

Nonno протянул ей вино, и тогда она обратила внимание на его руку. Она вся была в шрамах, а пальцы неподвижны, как будто старик не мог их согнуть. Несчастный случай? Так вот почему он отошел от дел?

Старик подождал, пока она сделает глоток.

– Нравится?

– Замечательное вино. – Красное, пряное, мягкое, согревающее желудок и оставляющее вкус черной смородины на языке. Брэнди подумала, что ей бы лучше не пить. Иначе при своей усталости она может переборщить и уснуть прямо здесь, на этом старом диване. Дом Nonno, его тепло и комфорт и так уже расслабили ее, как и Роберто.

– Возьмите печенье. – Nonno протянул ей блюдо.

Брэнди попробовала одно. Ванильный аромат и маслянистый вкус миндаля заполнили рот, опьяняя богатством букета и хрустящей текстурой. Хотелось взять блюдо с этим изумительным творением и затолкать горсть печенья в рот.

– Это самое божественное печенье, какое я когда-либо пробовала! Кто его приготовил?

– Я, – сказал Nonno. – Сейчас я в отставке. Жена моя умерла. Поэтому с некоторых пор я занимаюсь хозяйством сам. – Явно довольный, он передал Роберто стакан, взял свое вино и сел перед телевизором в кресло. – У моего мальчика все должно сладиться в его бизнесе. Он хорошо двигается, и у него ловкие руки. – Nonno покрутил пальцами здоровой руки, потом лукаво улыбнулся Брэнди. – Вы, наверное, уже поняли?

Брэнди покраснела.

– Nonno. – Роберто устремил на старика неодобрительный взгляд.

Nonno по-прежнему невозмутимо улыбался им обоим.

– Роберто слишком высок, слишком широк в плечах, чтобы реально быть одним из великих похитителей драгоценностей. Мы, профессионалы, должны обладать особыми способностями. Прятаться в маленьких местах, проникать в дом и выскакивать из спален незамеченными. Но его мать меня не слушала, когда влюбилась в его будущего отца. Да, Роберто?

– Граф тоже высокий мужчина? – Брэнди повернулась и задорно взглянула на Роберто.

Он сидел совершенно неподвижно, и его холодные глаза остановились на дедушке, казалось, он взглядом задавал какой-то вопрос.

Nonno вскинул руку, как бы отводя удар.

– Роберто, честно говорю тебе, я ничего об этом не знаю!

Но Роберто упорно продолжал смотреть и ждать ответа. И Nonno снова сказал:

– Я не знаю. Роберто, ты мой любимый внук. Я бы сказал тебе, если бы знал!

– Хорошо. – Роберто отрывисто кивнул. – Я тебе верю.

В чем дело? Что она такое спросила? Или скорее… что такого сказал Nonno? И какого ответа ждал от него Роберто?

Между тем Роберто прямо у нее на глазах вновь вернулся к своему комфортному состоянию.

– Мы заскакивали сегодня к Фоссера и его ребятам. Моссимо шлет тебе привет.

– Чтоб он в аду сгорел! – Nonno поднял стакан и поднес к Роберто. Тот ответил таким же приветствием. Старик неожиданно резко подался вперед. – Ты видел перстень? – спросил он с жаром, повергшим Брэнди в изумление.

– Он носит его на мизинце.

– Подлец, как он смеет! – возмутился Nonno.

Брэнди хорошо помнила перстень, который носил Моссимо. Маленький, из дорогого старинного золота и с изумрудом исключительного цвета. Очевидно, это был предмет какого-то соперничества, и она чувствовала себя в положении того самого вошедшего в поговорку буриданова осла. Ситуация, хорошо знакомая по прошлому опыту с родителями. Но, как всегда, не лучшая.

– Он кичливо выставлял его передо мной, – сказал Роберто и неприятно улыбнулся. – Но я его проучил, чтобы на будущее был осторожнее.

– Где ты этому научился? – спросила Брэнди. – Я имею в виду тот прием с выкручиванием запястья.

– Видишь ли, граф – очень состоятельный человек, а ремесло моего дедушки – похищение драгоценностей. – Роберто отпил свое вино. – Когда я был мальчиком, мне казалось, что это неплохая мысль – приобретение элементарных знаний по самозащите.

Брэнди понемногу начинала постигать его характер и поэтому спросила:

– Насколько элементарных?

– Умная девушка, – одобрительно закивал Nonno. – У Роберто черный пояс четвертой степени по джиу-джитсу и второй степени – по карате.

– Bay!

– Неужели ты, Роберто… бросил вызов Моссимо? – Nonno откинул голову на подушку и посмотрел на своего внука, блестя из-под полуопущенных век темными глазами. – Я думал, ты изберешь роль трусливого зайца.

– Эта роль не в моем вкусе.

Nonno хохотнул, издав лающий звук.

– Теперь ты еще более усложнил свою задачу.

– Но что есть жизнь, как не преодоление одной трудности за другой? – Роберто простер руку в сугубо итальянском жесте. Брэнди почувствовала, будто и сама она оказалась пересаженной в ту же шкуру.

– Это правда. – Nonno с любовью улыбнулся внуку. – Брэнди, вы видите сейчас моего единственного внука. Единственного ребенка моего единственного ребенка. Я хочу сказать, что мы, Контини, воруем. Да, воруем, но только у богатых. – Брэнди насмешливо скривила рот в неудержимой ухмылке. – Да-да, это правда! Мы итальянские Робин Гуды. Мы помогаем бедным. Мы – за справедливость. Из поколения в поколение известны наше страстное жизнелюбие, наши скоропалительные решения, наши танцы, наше питие, наша бесшабашность, наша… любовь. – Nonno поднял стакан в честь их предков. – Но Роберто в детстве был такой серьезный маленький мальчик, а теперь он публичный человек, уважаемый бизнесмен. И я был горд за него. Конечно, я гордился им! Я думал, ну, кровь Контини наконец-то поддалась цивилизации. Однако нет, кровь только чуть остыла до уровня легкого кипения в венах моего мальчика, ожидающего подходящих обстоятельств, момента, когда он превратится в мужчину. Такого же безумного и порывистого, как основатель нашего рода, как старый Чирокко!

После утреннего посещения суда, когда Роберто так разочаровал Брэнди, она сделалась резкой и желчной, а утомление совсем подорвало ее такт.

– Значит, он, похититель драгоценностей, публичный и уважаемый человек? – Брэнди вдруг спохватилась и прикусила язык. Каковы бы ни были ее претензии к Роберто, она не имела права исторгать свои эмоции на этого приятного пожилого человека, который любит своего внука и угощает ее вином и печеньем.

– Если ты будешь таким образом отзываться о нашем фамильном призвании, ты разобьешь сердце моему Nonno. – Роберто снисходительно усмехнулся и коснулся пальцем мочки ее уха.

Брэнди дернулась.

– Судя по всему, ты не очень преуспел в вашем фамильном призвании. В противном случае у тебя бы не возникло необходимости предстать перед судом.

– Она тебя подловила! – засмеялся Nonno, хлопнув себя по колену.

Без сомнения, он и не думал обижаться, поэтому Брэнди воодушевилась и продолжила тему:

– Нужно покончить с противозаконной деятельностью. Оставьте это профессионалам вроде Моссимо.

Nonno перестал смеяться.

– Роберто, – сказал он укоризненным тоном, – ты не предупредил о нем нашу очаровательную и милую Брэнди?

– Предупредил. Но она говорит, что будет поступать так, как считает правильным.

Внук и дед повернулись и посмотрели на Брэнди как на какую-то недотепу.

Nonno неодобрительно пощелкал языком.

– Nonno, – сказал Роберто, – я надеялся, ты покажешь Брэнди свои трюки.

Тот внимательно посмотрел на внука, потом медленно кивнул:

– Да, конечно. Правда, сейчас я не так силен и не так быстр, как раньше, – сказал он, обращаясь к Брэнди. – Но ведь вы извините старика за его неловкость?

Брэнди поняла, что ее втягивают в какую-то игру. Но что она могла сделать? Нужно было им подыгрывать.

– Так что я должна делать?

– Встаньте, – сказал Nonno и, положив руки ей на плечи, подвел ее к окну. – Здесь вам будет удобно наблюдать за мной, так как это самое освещенное место. А сейчас вам нужно надеть свои часы. – Он протянул ей тикающий «Таймекс» на кожаном ремешке.

Брэнди уставилась на часы. Они в точности напоминали ее собственные.

Это действительно были ее часы.

– Наденьте их, – сказал Nonno.

– Но они были на мне. Я их не снимала.

– Это он снял их у нее с запястья, пока вел к окну.

Роберто ухмыльнулся.

– Bay! – Брэнди застегнула ремешок на запястье. – Вы великолепны, Nonno.

– Я польщен. Вы не знаете никого, кто мог бы сравниться со мной, не правда ли? – Он протянул Брэнди кольцо, которое Тиффани подарила ей на окончание университета.

– Как вы это сделали? – удивилась Брэнди.

Он снял кольцо прямо у нее с пальца!

– Следи за часами, – посоветовал ей Роберто.

Она взглянула на запястье. Часы опять исчезли. Nonno снова протянул их ей.

– До чего же они скользкие, дьяволы, – весело сказал он. – Возьмите свои ключи. Вы их потеряли.

Они были у нее в кармане жакета.

– И вот ваш сотовый.

Он был в другом кармане.

– Следи за часами, – снова сказал Роберто.

Ее часы исчезли. Опять. У Брэнди голова шла кругом.

– Как вы это делаете? – снова спросила она, пряча телефон и ключи обратно в карманы. Потом застегнула ремешок часов, не питая большой надежды, что они останутся у нее на руке.

– Это еще что! – скромно заметил Nonno. – Видели бы вы меня до того.

– До чего? – спросила Брэнди.

– Вот до этого. – Nonno поднял и показал свою покалеченную руку, поворачивая ее ладонью и тыльной стороной кисти. – Это правая рука, она у меня рабочая, а левой у меня получается далеко не так хорошо.

– Что с вами случилось, Nonno? – спросила Брэнди.

Добродушная улыбка исчезла с его лица. Он выглядел мрачным. Возмущенным.

– Моссимо случился.

– Моссимо случился? Что вы этим хотите сказать, Nonno? – Брэнди наклонилась к нему с испугом и болью. Припоминая, как Роберто выкрутил Моссимо запястье, она все же не понимала, как подобным приемом можно так изуродовать руку. – Да как же это?..

И тогда Роберто объяснил ей то, что лучше бы ей совсем не знать.

– Моссимо использовал фигурный молоток, чтобы раздробить дедушке каждую косточку на кисти.

Глава 15

Брэнди онемела от ужаса. Она образно представила, как проржавелый молоток из твердой стали снова и снова бьет по руке Nonno, дробя хрупкие косточки…

– Он претендовал на мой бизнес, – продолжил Nonno, – а я не собирался его уступать. Но я не мог руководить своей командой, оказавшись в стенах больницы. С такой рукой мастер-вор уже никогда не сможет работать.

– Мужчины плакали, когда увидели руку Nonno, – сказал Роберто. – Хирург сказал, что за сбою практику еще не встречал ничего подобного ни у одного пациента. И больше никогда не встретит. Nonno был настоящий виртуоз. Изувечить молотком его руку – это все равно что расколоть «Блеск Романовых». – Роберто наблюдал за Брэнди, положив локти на колени и сцепив кисти рук.

Теперь до нее дошло, зачем был затеян этот спектакль. Искусство, только что продемонстрированное Nonno, было не трюком для развлечения гостей на вечеринках, но лучший способ показать, сколь опасными могут быть эти Фоссера. Это были не просто киллеры, но люди, получающие от насилия наслаждение.

Брэнди капитулировала. Nonno с Роберто наверняка знали, что она к этому придет.

– Хорошо, – сказала она. – Я не пойду в полицию заявлять на них.

– Обещаете? – Nonno вернул ей ее вещи – часы, кольца, ключи, сотовый.

– Обещаю. Я поняла. – Брэнди опустилась на диван. При мысли о жестокости и боли у нее ослабели колени. – Я же не глупая! – Но с последними словами что-то в ней все же дрогнуло.

Не глупая? Может, отец был прав?

Она попала в дурацкое положение, связавшись с профессиональными ворами. Возможно, с угрозой для собственной жизни.

Адвокаты ее фирмы, казалось бы, должны быть ее союзниками, но вместо этого они стали ее врагами. Один из самых известных судей в Чикаго презирал ее за компанию, которую она водила.

Брэнди почувствовала боль над правым глазом. Она потерла надбровье, стараясь не обращать внимания на издевательский голос внутри: «Брэнди – глупая», – эхом вторил он в такт ее движениям.

Нет, она не считала себя глупой. И знала, что таковой никогда не была. Она отлично училась в школе, и друзья всегда ценили ее здравый ум.

Но временами, в частности сейчас, из-за смятения и усталости она была почти готова согласиться с отцом.

Когда у нее возникло знакомое свербящее чувство под ложечкой, она расценила его как ситуационную тревогу.

– Роберто, что будет, если ты откажешься работать на Моссимо? Он применит к тебе фигурный молоток?

– О Роберто можно не беспокоиться. Он способен за себя постоять. Он не вор, как я, и во сто раз умнее. – Nonno постучал себя по лбу и подмигнул. – Ну, не во сто раз. Но все равно он умный мальчик.

Роберто засмеялся.

– Nonno, ты еще встречаешься с Карминой?

– Нет, она стала слишком властной. – Nonno недовольно шлепнул рукой по своему креслу. – Знаешь, я тут как-то взял Тессу на гольф, так Кармина прямо взбесилась. У меня нет времени на эти глупости.

С изменением темы разговора Брэнди поняла, что мужчины удовлетворены ее обещанием не вмешиваться в их дела. Она откинулась на спинку дивана, стараясь ни о чем не думать. Ни о молотке, крушащем руку Nonno. Ни об оружии. Ни о жестокости. Ни о своей квартире, где все перевернуто вверх дном. Ни о своей рискованной работе.

– Мама говорит, что тебе нужно снова жениться, – сказал Роберто.

– Лучше бы твоя мама думала о своих собственных делах, – ответил Nonno.

– Она говорит, что будет думать о себе после того, как ты женишься.

Голос Роберто звучал как будто издалека. Брэнди повернула голову в его сторону. Он был такой красивый. Даже профиль его был прекрасен. У нее заколотилось сердце и приподнялись волоски на руках при воспоминании о том восхитительном сексе… Ох! Она поспешила отвернуться. В голове у нее на первом месте то, о чем ей меньше всего следовало думать. Никогда, никогда не должна она вспоминать о той ночи, о том уик-энде.

О чем они там сейчас беседовали? Теперь это было похоже на разговор двух родственников, но вообще она не могла понять ни слова. Или ей отказал слух?

Нет. Брэнди улыбнулась. Конечно же, нет. Они говорили по-итальянски.

Согревшись, сытая, но не выспавшаяся с прошлой ночи, она могла сейчас оказаться в неприятном положении. Она понимала, что может уснуть. Тиффани не одобрила бы такого визита. Но она должна была закрыть глаза на несколько минут. Только на несколько минут.

Nonno кивнул Роберто и улыбнулся.

– Она отключилась.

– Я знал, что с этими разговорами она докопается и до графа, – сказал Роберто.

Он встал и посмотрел на Брэнди, притулившуюся в углу дивана, опустив на грудь подбородок. Роберто подвинул ее, потому что она сползала, и поднял ее ноги на диван. Nonno тем временем подсунул ей под голову подушку. Брэнди что-то забормотала и нахмурилась, наморщив нос, как будто ей приснилось что-то неприятное.

Ну конечно же, неприятное. Но какими еще могли быть ее сны? Один шок следовал за другим. Вместе взятые, они превратили этот день в сплошной ад.

– Возьми ее сотовый, Nonno. Нам ни к чему, чтобы она проснулась.

Nonno вытащил телефон у нее из кармана и протянул Роберто шерстяной плед.

Роберто укутал ее и подоткнул по краям. Ему было приятно видеть ее здесь, в доме Nonno, спящую, с ее золотистыми волосами, рассыпавшимися по обтянутой темным шелком подушке. Он заправил за ухо выбившуюся прядь и повернулся к Nonno, наблюдавшему за ним.

– Ты сейчас похож на итальянскую торговку из рыбных рядов, – мягко заметил Роберто.

– Это точно. – Взяв графин и еще одну бутылку вина, Nonno направился в кухню.

Роберто закрыл за ними дверь.

Они устроились за старым столом, поставив перед собой стаканы.

– Так кто она? – спросил Nonno.

– Девушка, которую я встретил, – сказал Роберто.

– Милая девушка. Что у тебя с ней?

Nonno мог быть дьявольски ехидным, стоило ему захотеть.

– Она меня зацепила. Ну а я не возражал. Потом выяснилось, что она назначена моим адвокатом. И что мне оставалось делать? – Роберто покаянно сложил руки в характерном итальянском жесте.

– Ты с ума сошел. Зачем ты подключил ее к своему плану?

– Я к нему еще не приступал. Но видел бы ты этих Фоссера, когда я им ее представил. Они не могли оторвать от нее глаз и совершенно растерялись, потому что не знали, за кого браться – за нее… или за меня. – Роберто тихо засмеялся и налил доверху оба стакана. Мужчины чокнулись и выпили. – Они сначала не поверили мне, что она мой адвокат. Nonno, я не собираюсь подвергать ее опасности, но я хочу ее использовать, чтобы их ослепить и отвлечь от того, что затем реально последует.

– А что реально последует?

– Скоро узнаем. – Роберто посмотрел на дверь, выходящую во двор, потом захотел взглянуть на свои часы.

Но они исчезли.

– Верни часы, Nonno…

Роберто протянул своему дедушке горсть мелочи. Nonno запустил руку в карман и обнаружил пропажу.

– Эй, мальчик, – заулыбался он, – я и не заметил. Ловко ты меня обчистил. Молодец!

– Практикуюсь, – сказал Роберто.

– Правильно. – Nonno протянул ему часы. – Ради такого дела стоит. Но ты все-таки мне ответь, зачем ты втянул в это девушку?

Роберто сделал глубокий вдох, ощущая, как в груди расправляются легкие и накачиваются кровью вены. Такого волнения он еще никогда не испытывал и с трудом это понимал сейчас.

– Я хочу, чтобы все прошло идеально. Я хочу отомстить за твою руку. Я хочу показать миру, что я способен сделать. Я хочу, чтобы те ублюдки, которые так грубо давят на меня, поняли, с кем имеют дело. И я хочу, чтобы эта девушка была со мной. Я хочу, чтобы она была на моей стороне.

Nonno кивнул, он начал понимать, о чем говорил Роберто.

– Мальчик мой, ты столько лет хоронил в себе Контини. Прятал глубоко в душе. Но теперь я вижу, ты такой же одержимый, как все мы, остальные Контини.

– Мне не нравится, когда меня загоняют в угол.

– Мне тоже. А девушка хорошая. – Nonno мрачно взглянул на Роберто. – Но ты уверен, что она та, за кого себя выдает?

– Нет. Не уверен. Она вполне может быть и подсадной уткой. От Фоссера. Или от ФБР – что вероятнее всего. В мире нет ничего невозможного.

– Да, – Nonno потер подбородок, – ходят слухи, что Моссимо переживает сейчас тяжелое время.

– Почему?

– Ему не хватает умения. Собственно говоря, если он когда-нибудь что-то и умел, то составлять планы и принуждать людей к участию в деле. И уже прошло много времени, с тех пор как он последний раз получил большую отдачу. Говорят, его неуемная молодежь начинает отпочковываться и организовывать собственный бизнес. Эти ребята устанавливают свой порядок и контролируют улицы, устраивают побоища и грабят. Большая семья – большие трудности. Преемник пока еще не объявлен, но я думаю, там будут разные махинации, чтобы решить, кто из них его заменит.

– Интересно. – Роберто вспомнил о парнях, сидевших сегодня за столом рядом с Моссимо. Кто из них займет место Моссимо? Грег? Данте?

Нет. Фико. Мужчина с рубцами, оставшимися от угрей, и умными проницательными глазами. Он наблюдал за Моссимо и Роберто без эмоций, будто его не интересовало, кто победит и кто проиграет в той стычке.

– Моссимо вынужден привлечь тебя, – сказал Nonno. – Если он не справится с этим делом, ему придется уйти в отставку, хочется ему того или нет. Ты должен позаботиться о девушке, потому что Моссимо загнан в угол, а загнанный зверь опасен.

– Я не допущу, чтобы с Брэнди что-то случилось. – Роберто знал, что он должен вовремя отстранить ее от участия в этом опасном деле. Он скорее умрет, чем позволит, чтобы кто-то навредил Брэнди. – Что еще мне необходимо знать?

Nonno ухмыльнулся.

– Я достал схемы музея.

– Я и не сомневался, – улыбнулся в ответ Роберто.

– Но бумаги стоили мне кучу денег. – Nonno достал из выщербленной зеленой керамической хлебницы хрустящий рулон прозрачной кальки.

– Я компенсирую затраты. – Роберто встал и поставил стакан с вином на конец листа, когда Nonno раскатал кальку. Nonno поставил свой стакан на другой конец.

– Нет, не надо никаких денег. Для меня это была самая большая забава, с тех пор как я тогда угодил в больницу с рукой.

Их пальцы почти соприкасались, пока они прослеживали на бумаге все ходы и выходы, обсуждали охранную систему и ловушки, которые, возможно, приготовили Фоссера, и думали, как их перехитрить. Это был настоящий военный совет. Не хватало только генералов.

С черного хода кто-то постучал в дверь.

Роберто собрал планы и убрал в буфет. Подошел к хлебнице и достал заряженный пистолет, который там хранил Nonno.

Nonno прошел через кухню и приоткрыл дверь в гостиную, проверить Брэнди. Кивком дал знать Роберто, что она спит, и снова закрыл дверь.

Роберто посмотрел в глазок входной двери. Двое мужчин стояли с поднятыми воротниками пальто и низко надвинутыми шляпами, но лица их были открыты. Эти люди смотрели прямо перед собой, понимая, что они должны быть узнаны, прежде чем их впустят.

Не то чтобы они не могли проложить себе путь выстрелом в замок, если бы захотели, но это не предполагалось.

Отключив сигнализацию, Роберто щелкнул замком и открыл дверь. Он держал ее открытой, пока гости молча входили в дом.

Nonno стоял около стола, кривя рот и всем своим видом выражая неприятие.

Роберто запер дверь и снова включил сигнализацию.

– Кто-нибудь видел, как вы подъехали?

– Нет, – сказал старший из гостей. – Они следили за домом, но нас не видели. – Мужчина неосознанно снял свои пальто и шляпу.

Молодой человек остался в пальто и глядел на Роберто как на преступника. Собственно, Роберто им и был, как они думали.

Никто их них не пожал руки другому.

Мужчина постарше сам сел за стол и жестом пригласил молодого:

– Садись и показывай план музея.

Молодой человек нехотя достал из портфеля ноутбук и открыл файл с планом Чикагского художественного института. Он был почти идентичен плану, добытому Nonno. Почти. Но не совсем.

Роберто подвинулся вперед и сразу же заметил расхождения. Это показалось ему интересным. И еще более интригующим.

– Никогда не думал, что стану работать с такими, как вы, – сказал Nonno нежеланным гостям.

Тот, что постарше, поднял глаза на Nonno.

– Меня и самого это не вдохновляет. А сейчас давайте приступать к работе. Мы должны спланировать, как нам похитить камень.

Глава 16

Брэнди открыла глаза. Она ничего не понимала. Где она?

Она судорожно вздохнула.

К ней внезапно вернулась память и вместе с ней реальность.

Роберто.

Это был дом его дедушки, дом Nonno. Его дедушка так пострадал от тех людей, с которыми она сегодня встречалась, а она не смеет пойти в полицию. В ее собственной квартире устроили погром. Ее драгоценный дракон разбит.

Ее первый рабочий день напоминал ночной кошмар. И ей не к кому было обратиться. Она никого не знала в городе. Никто не мог ей помочь, за исключением Роберто, а он был вором. И даже хуже.

Брэнди медленно поднялась и поглядела кругом. Она была одна в гостиной. Шторы на окнах были задернуты, в углу горел светильник. Когда она ухитрилась отключиться? Развалилась на этом диване и уснула!

С кухни доносились мужские голоса. Или ей показалось?

А где Роберто?

Брэнди вскочила так быстро, что у нее закружилась голова. Она бросилась в кухню и остановилась в дверях, отшатнувшись к стене и тараща глаза.

Роберто в белом фартуке и с рукавами, отвернутыми до локтей, стоял у плиты и помешивал деревянной ложкой в кастрюле. Nonno заглядывал в котелок и спорил с Роберто по поводу содержимого.

У нее закружилась голова. Видимо, из-за слишком резкого подъема. Она встала слишком быстро и… увидела Роберто. То и другое могло вызвать головокружение.

Только Роберто заставлял ее чувствовать такое головокружение, которое, казалось, никогда не остановить.

Мужчины в замешательстве подняли глаза, не ожидая внезапного появления Брэнди.

– Тебе нехорошо? – Роберто поднял ложку и положил на стол. – Как ты себя чувствуешь, Брэнди? – Он сделал шаг к ней.

Нет, Брэнди решительно не хотела, чтобы он прикасался к ней. И для верности даже энергично схватилась за лицо.

– Все хорошо. – Она окинула взглядом Роберто. – Симпатичный фартук.

– Моей бабушки. – Роберто подмигнул ей и пошел обратно помешивать свое варево. Поднимающиеся от кастрюли клубы пара разносили ароматы чеснока, лука, оливкового масла и базилика.

– Ах, она проснулась, наша славная спящая красавица! – Nonno вальсирующей походкой приблизился к Брэнди. Улыбающийся, добродушный и… слегка навеселе. Он пощекотал ей щеку своими покалеченными пальцами и сказал: – А мы тут готовим для вас обед, Сага.

– Спасибо, Nonno. – Брэнди улыбнулась старику и про себя подумала: «Роберто готовит?» – Пахнет великолепно.

– Старинный семейный рецепт, – сказал Роберто. – Это соус для домашнего приготовления нашей поленты. Ангелы поют от радости, вдыхая его ароматы. – Он поцеловал кончики своих пальцев.

Брэнди хотела перехватить этот воздушный поцелуй, но сегодня она и так наделала достаточно глупостей. Поэтому она отвела глаза и обвела взглядом старомодную тесноватую кухню.

Посередине комнаты стоял стол, накрытый скатертью в красно-белую клетку, с большим деревянным блюдом салата и тремя тарелками с серебряными приборами. На три персоны…

Воспоминания, смутные и неопределенные, всплыли на поверхность памяти, усыпленной снотворным.

– Здесь был еще кто-то?

– Еще кто-то? – Nonno поднял брови. Но выражение невинности совершенно не подходило к его морщинистому лицу.

– Мне показалось, я слышала мужской разговор, пока спала.

– Мы тут между собой разговаривали. – Роберто жестом соединил себя с дедушкой. – Мы с Nonno не видимся месяцами. Нам нужно было многое наверстать.

– Хорошо, – сказала Брэнди. – Наверное, так и было. – Хотя она слышала другие голоса. Но… должно быть, это был сон. Она откинула волосы с лица. – Который час?

– Семь часов, – сказал Роберто. – Ты спала четыре часа.

– Ой, не может быть! – Брэнди сунула руку в карман. – Я же не позвонила в «Макграт и Линдоберт» и ничего им не сообщила.

– Я им сообщил. Твой телефон – рядом. – Роберто показал на ее сотовый, лежащий на столике. – Ты любишь грибы? Я спрашиваю это потому, что мы просто обожаем грибы. Но если ты их не любишь, тебе придется воспользоваться чем-то готовым. Вон там в бутылочке – маринара.

– Я люблю грибы, – автоматически сказала Брэнди. – С кем из сотрудников ты разговаривал?

– С Гленном, – ответил Роберто с довольно вялой улыбкой. – Я сделал ему несколько разъяснений. По поводу его неправильных представлений о том, кто должен находиться под стражей в тюрьме.

– О нет, – сказала Брэнди. Гленн ей этого не простит. Она нащупала свое кресло и села.

Но Роберто был очень понятлив.

– Уверяю тебя, Сага, это был наш с ним спор, чего я и ожидал. К тебе это не имеет никакого отношения.

– Этому человеку все равно, – сказала Брэнди, обхватив руками голову. – Он выместит зло на своих подчиненных.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18