Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Клан Грэхемов (№3) - Рассвет любви

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Дрейк Шеннон / Рассвет любви - Чтение (стр. 19)
Автор: Дрейк Шеннон
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Клан Грэхемов

 

 


— Какого человека?

— Грегори из Клэрина. Когда его нашли, он, полумертвый, валялся у дороги. Увидев нас, он попытался что-то сказать. Судя по всему, его пытал мастер своего дела. Ну а потом скорее всего беднягу сочли мертвым и попросту бросили у дороги. Губы у него разбиты в кровь, зубы шатаются, но он все-таки ухитрился пробормотать, что, дескать, просит прощения, потому что под пытками не выдержал и рассказал Фицджеральду все об обороне замка. И о том, кстати, что леди Элинор в крепости больше нет, потому что вы отослали ее из замка под охраной своих людей.

Брендан молча смотрел на Гриффина, чувствуя, как его разум на мгновение помутился. Ему показалось, что сердце у него вот-вот разорвется.

— Что?! — прохрипел он не веря собственным ушам.

— Фицджеральда не было среди тех, кто атаковал крепость. И когда англичане напоролись на засаду — тоже. Опасаясь встречи с вами, он все время держался в стороне. А когда обнаружил, что его провели, бросился в погоню, рассчитывая, что во время осады его отсутствие пройдет незамеченным. Ему вообще не важно, возьмут ли англичане этот замок. — Гриффин, собираясь с силами, тяжело дышал. — Сэр Брендан, Майлз Фицджеральд кинулся в погоню за леди Элинор. И с тех пор прошло уже несколько часов. Боюсь, вам его не догнать.

Глава 21

— Мы остановимся здесь на ночь, — объявил Коллум.

Элинор не совсем поняла, где, собственно, «здесь», поскольку Коллум, по ее мнению, выбрал для ночевки участок дороги, к которой вплотную подступали деревья. Впрочем, ей было все равно. Прошло уже несколько часов с тех пор, как они покинули крепость, и за все это время их отряд остановился лишь раз, чтобы напоить лошадей, а потом они снова мчались вперед, и ей уже стало казаться, что этому не будет конца.

В сумерках обступивший их лес, казалось, угрожающе притих, но Коллум, привыкший пробираться по лесным тропинкам в темноте, вел их вперед с ловкостью и уверенностью кошки. Не робея, он гнал коня, и там, где только что стояла сплошная стена, вдруг неожиданно открывался проход.

— Господи, до чего ж темно, — поежилась Брайди.

— Не волнуйся, уже недалеко, — успокоила ее Марго. — Только укроемся в роще, а там и костер разведем.

— Угу, — жизнерадостно подтвердил Хагар, ехавший в хвосте их небольшого отряда.

Лес обступил их со всех сторон. Тропинка была такой узкой, что лошади с трудом пробирались по ней. Но вскоре деревья поредели, и они выехали на поляну.

Коллум спешился.

— Одну минуту, миледи.

Элинор замерла, вглядываясь в темноту. Прямо перед ней возвышалось какое-то непонятное строение. Сплетенные из веток стены были обмазаны глиной. Встав на четвереньки, Коллум словно растворился в ночи. Прошло несколько минут, и где-то впереди замерцал слабый огонек.

Коллум вынырнул из темноты возле Элинор и протянул к ней руки, чтобы помочь спешиться.

— Конечно, не бог весть что, но какое-никакое, а все-таки убежище. Теперь непогода нам не страшна.

В крохотную хижину проникнуть можно было, только согнувшись в три погибели. Еще одно такое же полукруглое отверстие было сзади нее. В хижине было совершенно пусто, только посредине высилось какое-то жалкое подобие очага из сложенных валунов, однако стены казались достаточно крепкими. Хижина оказалась очень маленькой, но в ней было довольно тепло, а через небольшое отверстие в крыше дым выходил наружу.

— Ну, вот мы и на месте, — с угрюмым видом пробормотал Коллум, видимо, и сам сомневаясь в том, что такое жалкое жилище подходит для леди.

Элинор успокаивающе похлопала его по плечу.

— Здесь чудесно, — заверила она его, — и мы прекрасно отдохнем.

— Точно. К тому же мы устроим вас поудобнее, — поддержал товарища Хагар. — У нас есть одеяла. Да и еды вдоволь.

— А я уж прослежу, чтобы вы ничего не перепутали в моих сумках, —непререкаемым тоном вмешалась Брайди, и Элинор в который раз поразилась, откуда у той столько энергии, когда сама она чуть ли не валилась с ног от усталости.

— Вот одеяла, миледи, — объявил Хагар. — Только, боюсь, на полу вам будет не слишком удобно…

— Ничего страшного, — успокоила она его. Взяв одеяло, она отметила, что оно той же расцветки, что и тартан note 5 Брендана. Марго уже устраивалась на ночлег в углу.

— Скоро и я привыкну спать в лесу, — тихо добавила Элинор, — как ты, Марго.

Брайди рылась в седельных сумках, извлекая оттуда хлеб и сыр. Потом она достала корзину свежих вишен и эль, чтобы смочить пересохшее горло. Когда же хлопотливая Брайди аккуратно расставила все это на полу, проголодавшаяся Элинор набросились на еду, будто перед ней были изысканнейшие кушанья с королевского стола. Немного насытившись, она задумчиво разгладила на коленях тартан.

— Интересно, как они там? — задумчиво протянула Элинор, думая об оставшихся в замке.

— Не волнуйтесь, миледи, с ними все будет в порядке, — уверил ее Хагар. — Не успеем мы добраться, как уже Получим от них весточку.

Элинор молча кивнула. Пока Коллум, Ларе и Хагар решали, кто первый заступит в караул, она свернулась клубочком в своем углу и попыталась уснуть. Теперь она стала женой Брендана по-настоящему, подумала она, и это странно взволновало ее. Что бы ни ждало их в будущем, этого уже не изменить…

Он всегда будет возвращаться к ней.


Корбину единственному из всех удалось помешать обезумевшему Брендану в одиночку ринуться в погоню за Фицджеральдом.

— Если ты погибнешь, Элинор уже никто не поможет, — пожал он плечами, когда Брендан изложил им свой план: стрелой промчаться через лагерь англичан и, воспользовавшись их растерянностью, скрыться в лесу. К тому же, как предупредил Гриффин, осада крепости была лишь уловкой Фицджеральда, чтобы оттянуть время. Хуже всего было то, что теперь ему были известны все тайные тропы в лесу, которыми раньше пользовались шотландцы.

— Есть еще один путь, — сказал Брендан, бросив вопросительный взгляд на Эрика. — В задней части крепостной стены, где ее только что достроили, есть место, где известка еще свежая. Можно сделать пролом в стене и через него улизнуть незамеченными. Мы укроемся за холмами, а англичане и знать не будут, что мы покинули крепость.

Не дожидаясь ответа, он бросился сзывать людей, и очень скоро каменщики стали разбирать стену. Все работали не покладая рук, но время тянулось мучительно долго. Брендану казалось, он сходит с ума.

Пока он помогал вытаскивать камни, Эрик отдал приказ срочно седлать лошадей и принялся собирать всех, кто должен отправиться на поиски Элинор.

На этот раз Корбин был непреклонен — он ни за что не останется в крепости.

— Она моя кузина. Ее враги — мои враги, — упрямо твердил он.

— Будь по-твоему, — буркнул Брендан, одним махом взлетая в седло. — Только имей в виду, что тебе придется поднять меч против своих соотечественников.

— Дай-то Бог, чтобы твои слова оказались правдой.

Всадники гнали коней по полям, молясь о том, чтобы их не заметили. Грохот копыт лошадей глухо рокотал в тишине подобно отдаленному грому. Этот звук эхом отдавался в сердце Брендана. Никогда в жизни он не испытывал такого страха.


Элинор проснулась совсем разбитой. Легко было сказать, что она не нуждается в роскоши и спать на земле для нее скоро станет привычным делом. В глубине души пришлось признаться, что некоторая роскошь вроде кровати ей отнюдь не помешала бы.

Но, поднявшись, она поняла, что с радостью предпочла бы спать на голой земле вместе с Бренданом, чем в самой мягкой постели — без него. Она осторожно поднялась. Коллум, спавший у порога, словно пес, охраняющий вход в дом, тут же встрепенулся.

— Простите! — виновато извинилась Элинор. — Еще только рассвело. — Он зашевелился, собираясь встать. — Нет, нет, — возразила она, — ничего не случилось. Только мне нужно выйти… на минутку.

— Там, снаружи, Хагар, — предупредил он. — Не отходите далеко.

Элинор на цыпочках переступила через Ларса с Брайди. Они, прижавшись друг к другу, уютно устроились возле очага, где еще тлели угли.

Выбравшись наружу, Элинор столкнулась с караулившим у входа Хагаром. Усевшись на поваленный ствол дерева, он обстругивал ножом какой-то сучок. Увидев ее, Хагар молча кивнул, но было видно, что он чем-то встревожен.

— Что такое? — спросила она.

— Слушайте… Элинор прислушалась.

— Я ничего не слышу, — прошептала она. Вокруг стояла мертвая тишина — даже укрытые в кустах лошади, казалось, замерли. Ни звука, ни шороха…

— Ничего… — прошептал Хагар, — то-то и странно. Ни щебетания птиц… ни шороха листьев…— Он встал.

По-прежнему не чувствуя тревоги, Элинор беспечно огляделась по сторонам. Вдруг одна из лошадей переступила с ноги на ногу и, вытянув голову, тревожно фыркнула.

Впереди зашевелились кусты, и Хагар метнул тяжелый нож. Пронзительный вопль боли разорвал тишину, и что-то тяжелое рухнуло на землю. Словно какой-то вихрь пронесся по вершинам деревьев, заставив их заволноваться. Не успев даже испугаться по настоящему, Элинор стремглав кинулась туда, где были привязаны их лошади. В глаза ей бросился один из боевых мечей Хагара, который так и остался висеть, притороченный к седлу. И вовремя. Один из нападавших, кинувшись к ней, уже занес руку, чтобы нанести удар. Выхватив меч из ножен, Элинор едва успела парировать его.

Он хотел убить ее! Элинор поняла, что после этой схватки пленных не будет.

К этому времени к ним на помощь подоспели Ларе и Коллум; они с трудом отбивались от англичан.

Элинор бросила взгляд на своего противника. Уродливое, словно высеченное из камня, лицо поражало своей жестокостью. Уж конечно, перед ней был не зеленый юнец, решивший позабавиться над безоружными путниками, да и мечом он владел так, что в нем с первого взгляда можно было угадать профессионального наемника. Элинор знала, что при всей своей сноровке ей нечего было и мечтать справиться с закаленным в боях воином. Она могла надеяться только на свое проворство да разве что на умение обмануть противника. Но сейчас ей впервые за последнее время стало по-настоящему страшно. Ни Коллум, ни Ларе не могли ей помочь. Ее ловкий маневр заставил противника покачнуться и на мгновение опустить меч. Молнией кинувшись к нему, она с силой толкнула его в спину, и он, не удержавшись на ногах, тяжело рухнул ничком, напоровшись на клинок. Приглушенный крик вырвался из его груди. А Элинор, воспользовавшись минутной передышкой, отскочила назад и снова подняла меч, готовясь к бою.

В воздухе пронзительно запела стрела, и тут же раздался чей-то пронзительный крик, сменившийся судорожным хрипом.

Коллум, пригвожденный к стене хижины стрелой одного из нападавших, вонзившейся ему в плечо, кусал от боли губы.

Элинор оглянулась. Через всю щеку у Коллума тянулась кровоточащая рана. Рукав рубашки Ларса был порван, и из руки торчало древко стрелы. Только Хагар еще был на ногах. Держа в руке окровавленный меч, он не сводил глаз с врага.

Перед ним бесформенной грудой громоздилось на земле не меньше полудюжины трупов. А возле хижины, с издевательским видом аплодируя, стоял сам Фиццжеральд.

— Вижу, миледи, вы и в самом деле умеете обращаться с этой игрушкой! — Он кивнул на меч в руке Элинор. — Почему же вы просто не вонзили его мужу в спину, вместо того чтобы травить беднягу, как крысу?

— Я его не травила!

— Однако все указывает на это! — пожал он плечами. Элинор гадала, уж не безумец ли он, что решился выйти к ним безоружным. Но тут из-за спины Фицджеральда показались еще пятеро. Итак, их шестеро, включая Майлза. А их… их только двое. Коллум, пронзенный стрелой, был совершенно беспомощен. Истекающий кровью Ларе лежал на земле без сознания.

— Вы явились за мной, потому что меня обвиняют в убийстве, — поспешно сказала Элинор. — Что ж, пусть так. Я готова ехать с вами. Только оставьте их в живых!

— Оставить их? — словно не веря собственным ушам изумился сэр Майлз. — Мадам, они ведь бунтовщики! Проклятые скотты! К тому же эти двое были среди тех, кто осмелился сыграть со мной злую шутку, и я этого не забыл.

— Он не тронет вас даже пальцем, пока я жив! — угрожающе прорычал Хагар.

Фиццжеральд смерил его презрительным взглядом.

— Что ж, добрый человек, этого не придется долго ждать, — издевательски хмыкнул он.

В этот момент из хижины вихрем вылетела Брайди. Увидев распростертого на земле, окровавленного Ларса, она заливаясь слезами, рухнула на колени возле мужа.

— Снова эта служанка, — добродушно ухмыльнулся Фицджеральд. — Что ж, может, это даже к лучшему.

Он собирается убить их всех, вдруг с ужасом поняла Элинор. И с досадой закусила губу, когда вслед за Брайди из хижины выбежала Марго — той и в голову не пришло спрятаться. Даже не взглянув на Фицджеральда, она кинулась туда, где возле стены от нестерпимой боли корчился Коллум, пришпиленный к ней стрелой.

— Оставить их в живых, подумать только! — пролаял Фиццжеральд.

— Сэр Майлз, — вмешалась Элинор. Что же делать? Коллум совершенно беспомощен, Марго тоже вряд ли в силах чем-нибудь помочь. Стало быть, придется пойти на смертельный риск, решила она. Только так она могла попытаться спасти жизнь своих друзей. — Я вызываю вас на поединок, — бросила она.

— Вы вызываете меня?! — Судя по лицу сэра Майлза, ему показалось, что он ослышался.

— Я не собираюсь возвращаться с вами в Лондон. Собственно говоря, я с самого начала даже не думала этого делать. К тому же вы и не собирались меня судить. Да, я нужна вам, но мертвая. Так попытайтесь убить меня, если сможете. Надеюсь, у вас хватит смелости сразиться со мной в одиночку?

— Вы вызываете меня на поединок?! — Он перевел глаза с хрупкой фигурки Элинор с мечом в руках на труп, лежавший у ее ног. — Вы в своем уме? Дорогая, должно быть, вы не знаете, но я чертовски хорошо владею оружием.

— Это вы так думаете! — презрительно бросила она.

— Вы очень рискуете. Впрочем, ваша судьба предрешена заранее. Все, что я могу сделать для вас, миледи, — это подарить вам легкую смерть. Вы не поверите, но мне и в самом деле жаль, что придется убить такую красавицу. — Похоже, он не кривил душой. В его голосе послышалось искреннее сожаление.

— Нет, — яростно взревел Хагар, — я не собираюсь позволить этому псу поднять на вас руку, миледи! Назад, Элинор! — И он шагнул к ним.

Бросившись к нему, Элинор оттащила его в сторону.

— Дай мне шанс, Хагар! — торопливо зашептала она. — Нужно выиграть время, чтобы освободить Коллума. А если ты увидишь, что мои дела плохи, то придешь мне на помощь!

— Но, миледи…

— У меня есть план, — поспешно солгала она. Никакого плана, конечно, у нее не было, но нужно было во что бы то ни стало заставить Хагара поверить в это. Элинор нетерпеливо подтолкнула его к хижине.

— Прошу тебя! — взмолилась она. — Пожалуйста… может, скоро уже подоспеет помощь.

Сама Элинор отлично понимала, что на это надеяться нечего. В глазах Хагара мелькнуло что-то, подсказавшее ей, что и он это знает.

— Доверься мне! — снова прошептала она.

Элинор, вызывающе вскинув голову, остановилась перед Фицджеральдом и его людьми.

— Неужто вы испугались, сэр Майлз? Боитесь, что слабая женщина, которой вы рассчитывали без особого труда свернуть шею — одному Богу известно почему, — одержит над вами верх?

— У вас нет ни единого шанса, миледи, — галантно сказал он. Потом помолчал, задумчиво разглядывая хижину. Интересно, откуда ему удалось узнать, что Брендан в крепости, вдруг подумала Элинор. И кто донес ему, что муж отослал ее на север?

Но она боялась услышать ответ. И все же ей не давала покоя мысль, почему он так подозрительно вглядывается в темноту, царившую в хижине.

Ответ не заставил долго ждать. Фицджеральд с любопытством взглянул на нее.

— Случайно, ваш двоюродный братец не прячется там, а? Может, дожидается, пока мы перережем вас всех, как овец, а он сможет ускользнуть незамеченным?

Вот, значит, как, мысленно ахнула она. Ему нужна не только она, а еще и Корбин! Но зачем?!

— Корбин? Прячется?! Побойтесь Бога, сэр! Похоже, вы явно недооцениваете моего кузена.

— Там ведь никого больше нет, не так ли, леди Элинор?

— Вы так уверены в этом, сэр? Кажется, шотландцы уже не раз водили вас за нос, верно?

— Ну, на этот раз, миледи, мы поменялись ролями. Несмотря на его высокомерный тон, Элинор поняла, что он колеблется. Собрав все свое мужество, она заставила себя улыбнуться.

— Вы не так уж уверены, что там никого нет, верно? А вдруг они просто дожидаются удобного момента…

— Любой воин, достойный того, чтобы держать в руках меч, выскочил бы оттуда, чуть только начался бой! — с вызовом бросил Фицджеральд.

— Достойный держать в руках меч? Или придумать хитроумный план?

— Мадам, побойтесь Бога! В этом курятнике самое большее могут скрываться лишь двое…

— У меня есть для вас еще одно предложение, — бросила Элинор.

— Миледи, вы не в том положении, чтобы ставить условия.

— Да что вы говорите? — саркастически усмехнулась она. — А я так не думаю! Учитывая численный перевес, с одним Хагаром вы, разумеется, справитесь. Но сколько тогда останется людей? К тому же, поверьте, он постарается прикончить в первую очередь именно вас. Хагар сгорает от желания насадить вас на меч. И вам не удастся спрятаться за чью-то спину, поверьте. А вы ведь высоко цените собственную жизнь, не так ли, сэр?

Лицо сэра Майлза слегка позеленело — судя по всему, слова Элинор попали в самую точку. Да, конечно, он никогда не отказывался вступить в бой — но только когда его прикрывали со всех сторон.

— Что ж, я готов выслушать ваше предложение, — усмехнулся он.

— Женщины унесут отсюда Ларса и Коллума прежде, чем мы начнем поединок.

— Ни за что!

— Сэр Майлз, выбор у вас небольшой. Во-первых, вы не знаете, есть ли кто в хижине. И во-вторых, Хагар сломает вам шею раньше, чем вашим людям удастся впятером справиться с ним.

— Никто не уйдет отсюда, миледи… — Резкий крик Коллума прервал его.

Элинор ободряюще улыбнулась ему через плечо и повернулась к Фиццжеральду:

— Ваши люди останутся с вами. Остальные уйдут. И тогда мы с вами сразимся один на один.

Лживые скотты… — брызжа слюной, прошипел Фицджеральд, но угрожающий взгляд Хагара заставил его поперхнуться. Выругавшись сквозь зубы, он задумался. — Пусть женщины забирают раненых и уходят. Так или иначе, их все равно ждет смерть, — с ненавистью прорычал он. Потом обернулся к Хагару: — И этот тоже… пусть убирается.

— Никогда… — начал Хагар.

— Уходи! — выпалила Элинор. Отвернувшись от Фицджеральда, она до боли закусила губу. Теперь только Хагар оставался между ней и неминуемой смертью. Но даже такому великану, как он, не справиться с шестерыми. А если ее уловка не удастся, тогда умрет не только она, а все.

Но они никогда не покинут ее по доброй воле.

— Если ты уйдешь, — беззвучно прошептала она, обращаясь к Хагару, и умоляюще положила руки ему на грудь, — тогда, может быть… Хагар, если ты не послушаешься меня, Марго и Брайди тоже умрут. Не лишай нас последней надежды. Может, ты встретишь кого-то…

Сама она ни минуты в это не верила. Но может, простодушный великан поймается на эту нехитрую уловку — отвести женщин в безопасное место и вернуться, чтобы умереть рядом с ней. Он видел, что жизнь раненых зависит только от него. Они истекали кровью. Но если они останутся, смерть их будет ужасной.

— Ладно, я заберу раненых и женщин, — угрюмо проворчал он. И даже пожал плечами, как будто ему было все равно — жить или умереть. Потом смерил Фицджеральда взглядом. — Эй ты, англичанин! Шотландцы не привыкли так сражаться… однако… — Он в ярости топнул ногой. — Лживые англичане! Я бы с удовольствием передушил всех вас как крыс!

— Хагар, уходи!

Он со вздохом отвернулся. Коллум без сознания лежал на земле. Ларе, которого поддерживала Брайди, еле держался на ногах. Кипя от ярости, Элинор молча смотрела, как Хагар легко поднял Коллума на руки, словно тот был ребенком, и заботливо перекинул через седло.

С исказившимся от тревоги лицом Марго крепко обняла Элинор.

— Я останусь с вами, — пробормотала она. — Мне не впервой держать в руках меч.

— Марго, ему нужна только я. А если ты не уйдешь, останется и Хагар. Уходи. Постарайся сделать все, чтобы Коллум остался в живых. И…

— Сказать Брендану, что ты его любишь? — догадалась Марго.

— Скажи ему… скажи ему, что теперь я лучше его понимаю. И передай, что я любила его… до последнего вздоха. А теперь уходи скорей.

Минуту Марго колебалась. По лицу ее пробежала судорога. Потом, закусив губу, чтобы не дать волю слезам, она отвернулась и помогла Брайди усадить Ларса на лошадь.

В полном молчании кавалькада двинулась вперед. Слушая, как стук копыт затихает вдали, Элинор кусала губы, чтобы не разрыдаться.

Но вот и они стихли.

— Думаю, в хижине нет ни души, не так ли, леди Элинор? Бросив долгий взгляд на хлипкое сооружение, Элинор старалась тянуть с ответом, насколько это было возможно.

— А вы сами как думаете, сэр Майлз? — Фиццжеральд смерил ее холодным взглядом.

— Взять ее! — скомандовал он, обращаясь к своим людям.

Но никто не двинулся с места. Элинор с изумлением заметила, что люди сэра Майлза колеблются, нерешительно поглядывая один на другого.

— Взять ее, я сказал! — повелительно прорычал он. Один из воинов выступил вперед.

— Сэр Майлз! Вы ведь человек слова, разве нет? Во всяком случае, мы так считали. Вы дали этой леди клятву, что…

— Она убийца! А слово, данное убийце, ничего не значит!

— Слово чести — это все, сэр Майлз! — выкрикнул другой воин, помоложе.

— Глупец! Ты рискуешь головой! — прорычал Фицджеральд.

— Что ж, если вы не хотите драться с ней, — проговорил другой, выступая вперед, — тогда это сделаю я. — Один его глаз закрывала плотная черная повязка. На лице его была написана злобная решимость, и Элинор содрогнулась от страха. Ей стало ясно, что судьба свела ее с человеком, который получает наслаждение, убивая себе подобных.

Мужчина с черной повязкой на глазу приблизился к ней.

— Я ничуть не возражаю обстряпать это дельце, сэр. Такое хорошенькое личико! Порезать его на кусочки будет настоящим наслаждением! Помните того парня, которого мы сцапали в лесу, — шотландца, который предал вас? Он долго мучился, миледи, очень долго! Выдержите ли вы столько… право, не знаю. Тот паршивый крысенок вначале дал слово служить сэру Майлзу, да вот поди ж ты — переметнулся к скоттам. Мы сломали ему четыре пальца вырвали почти все ногти на руках, прежде чем он начал говорить… да еще пришлось забить его до смерти, чтобы парень рассказал все подробности. Славное было дельце!

Сердце Элинор болезненно сжалось. Она испугалась, что ее стошнит от ужаса прямо здесь… раньше, чем она успеет поднять меч.

Грегори! Грегори замучили до смерти — и все из-за нее!

Какое-то безумие внезапно со страшной силой нахлынуло на нее.

Ее меч взлетел в воздух и опустился на голову одноглазого с почти сверхъестественной силой: тот мешком повалился навзничь.

Изумленно взглянув на нее, Фиццжеральд подошел к упавшему, который истекал кровью, и пнул его ногой в бок. Тот только слабо застонал.

Сэр Майлз перевел на нее взгляд и слегка покачал головой.

— Дирк был хорошим человеком. И хорошо служил мне, миледи. Значит, за вами еще один должок.

Она без страха смотрела на него, мечтая только о том, чтобы он подошел поближе.

— Он все еще жив, — пробормотала Элинор. Она отступила в сторону, давая понять, что не возражает, чтобы раненого унесли.

— Раненых мы не берем, — коротко бросил сэр Майлз.

— Но он же жив!

Фиццжеральд небрежно пожал плечами.

— Или вы думаете, что англичане не знают, что в Шотландии всем нам угрожает смерть?

— И вы бросите его тут раненого?

— Думаю, он вовсе не рассчитывал умереть.

— Но вы обрекли его на смерть.

— Просто он недооценил вас. Я не повторю его ошибки.

— Ах да, в самом деле. Он проиграл. И стало быть, теперь сражаться предстоит вам.

Он долго смотрел ей в глаза, с трудом скрывая овладевшее им бешенство. Потом в угрюмом восхищении покачал головой.

— Как жаль, что вам суждено умереть! И еще более жаль, что мы встретились слишком поздно, леди Элинор. Какой женой вы могли бы мне стать! И к тому же тогда вам не пришлось бы выходить замуж за эту старую развалину.

— Я не стремлюсь умереть, сэр Майлз, но если выбирать между вашей постелью и могилой, так даже черви кажутся мне куда более привлекательными, чем вы, сэр!

Ей наконец удалось вывести его из себя. Нет, он не недооценивал Элинор. С куда большей радостью он предоставил бы своим людям скрутить ее… чтобы он смог без опаски перерезать ей горло.

— Итак, мадам, вы готовы встретиться с вечностью и не страшитесь червей, что пожрут вашу плоть. Что ж, время пришло. Скоро вы предстанете перед Создателем, мадам.

— Или вы, сэр.

— Сомневаюсь. Я хорошо владею мечом. Лучше сдайтесь без боя — и покончим с этим. Один удар мечом в сердце быстрая, безболезненная смерть.

— Может, вы и хорошо владеете оружием, сэр, но кто знает, что может случиться в следующую минуту. А вдруг вас поразит молния?

— Молитесь, миледи.

— И вы молитесь, сэр Майлз.

— Как вам будет угодно. И тогда посмотрим, будет ли счастье на вашей стороне, как в бою с бедным Дирком. Пришло время покончить с этим делом наконец.

Глава 22

Они мчались сквозь ночь быстрее ветра, сознавая, что время сейчас решает все. И с каждым шагом, который приближал их к цели, Брендану становилось все страшнее. Только когда до хижины, где, как они знали, собирался переночевать Коллум, оставалось совсем близко, Брендан предостерегающе поднял руку. Поняв его без слов, все молча натянули поводья. Еще один взмах руки — и шотландцы спешились. Бесшумно подобраться к хижине можно было только спешившись.

Брендан невольно бросил взгляд на свои руки и заметил, как сильно они дрожат. Ему было страшно — страшно, как никогда в жизни. При одной только мысли о том, что их ждет груда мертвых тел, он холодел от ужаса.

Элинор…

Фицджеральд с самого начала не собирался везти ее в Лондон. А теперь она представляла для него смертельную угрозу.

Вдруг он почувствовал чью-то руку на своем плече. Эрик. Он молча указал рукой на землю.

Опустив глаза, Брендан заметил кровавый след, тянувшийся через дорогу со стороны ближайшей рощицы и исчезавший в лесу на противоположной стороне. Там была тропинка, но со стороны дороги ее не было видно и о ней мало кто знал.

— Коллум… или Хагар? — выдохнул Эрик.

Брендан угрюмо кивнул. Они с Эриком вдвоем кинулись по следу.

И вдруг Брендан словно примерз к месту, услышав знакомый звук — где-то совсем рядом в ночной тишине сталь лязгнула о сталь.

Вытащив из ножен меч, Фицджеральд со свистом рассек им воздух, насмешливо отсалютовал Элинор и кивнул, приглашая начать бой.

— Пора, миледи.

Ему удалось застать ее врасплох. Фицджеральд напал так стремительно, что Элинор едва успела парировать удар, чуть не застонав, когда чудовищная тяжесть меча болью отдалась в руке и ударила в плечо. Она отскочила назад, чтобы избежать следующего удара. Элинор отступала туда, где стояли привязанные лошади. Она двигалась быстрее Фиццжеральда, чьи движения сковывала тяжелая броня, которая в то же время защищала его от ударов меча, чего была лишена Элинор. Он нанес стремительный удар, которого ей удалось избежать, отскочив в сторону, и тяжелый меч, со свистом разрезав воздух у нее над головой, воткнулся в землю. Элинор прыгнула вперед, надеясь воспользоваться его оплошностью, однако Фицджеральд оказался быстрее и лезвие ее меча лишь слегка задело его запястье в том месте, где не было брони. Ладонь сэра Майлза мгновенно окрасилась кровью. Остановившись на мгновение, он бросил взгляд на раненую руку, потом перевел глаза на Элинор, и в них вдруг вспыхнула такая испепеляющая злоба, что Элинор с придушенным криком метнулась за дерево, с трудом успев укрыться от его следующего удара. Теперь они оказались у самой опушки леса. Люди сэра Майлза ни на минуту не выпускали их из виду, хотя по-прежнему старались держаться на почтительном расстоянии.

Элинор перебегала от дерева к дереву, и сэру Майлзу пришлось нелегко.

— Для чего вы затеяли все это? — спросила она, слегка задыхаясь. — Это же глупо, наконец! Почему было не отвезти меня в суд?

— Нельзя было допустить никакого суда, миледи, — бросил он, метнувшись влево.

Она тут же прыгнула вправо.

— Почему?

— Это невозможно, — повторил он, — нельзя было доводить дело до суда.

— Послушайте, вы же собираетесь меня убить. Так не все ли вам равно, узнаю я правду или нет? Ведь вы же не выпустите меня живой, так? Сами вы убить Алена не могли — я никогда не видела вас в Клэрине до того дня, как вы явились, чтобы забрать меня в Лондон.

— Это верно, мы с вами никогда не встречались. Но так уж случилось, что я знаю Клэрин довольно хорошо.

Улучив удобный момент, когда Элинор на мгновение остановилась, сэр Майлз сделал молниеносный выпад, но промахнулся и лезвие его меча глубоко застряло в стволе дерева. Элинор, в свою очередь, сделала стремительный выпад, рассчитывая застать его врасплох, пока он на мгновение оказался безоружным. Но Фицджеральд успел вовремя вытащить свой меч, и удар, который мог бы оказаться смертельным, не принес ему никакого вреда. А меч Элинор, звеня, отлетел на середину поляны. Молча глядя на Фицджеральда, она взглядом измерила расстояние между ними. Ее единственной надеждой было отвлечь его внимание.

— Думаю, я понимаю, что вы хотите сказать, — кивнула она. — Это правда: вы сами не убивали Алена. Но знаете, кто это сделал.

То, что он не ответил, только подтвердило ее подозрения.

— Изабель, — с бессильной яростью бросила она ему в лицо.

Губы Фиццжеральда побелели, и Элинор поняла, что не ошиблась.

— Изабель отравила его, — громко крикнула она, — а вы лишь служите ей!

— Я не служу женщине, миледи.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21