Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Смерть дикаря

ModernLib.Net / Исторические приключения / Дю Понсон / Смерть дикаря - Чтение (стр. 3)
Автор: Дю Понсон
Жанр: Исторические приключения

 

 


      Они сели в карету, и Рокамболь погнал лошадей с ловкостью и умением опытного кучера.
      Они первые приехали на место, но вскоре приехал и Роллан.
      Граф Артов был всю дорогу необыкновенно весел, но, выйдя из кареты, он сразу впал в какое-то мрачное оцепенение. Затем твердою поступью подошел прямо к Роллану, стоявшему между своими секундантами, и измерил его взглядом с головы до ног.
      — Милостивый государь, — обратился он к нему, — вы должны меня выслушать, ибо от этого зависит честь вашей жены…
      — Моей жены! — воскликнул изумленный Роллан.
      — Я оклеветал вашу супругу, простите меня… Ваше сиятельство, — продолжал граф, и глаза его засверкали каким-то странным блеском, — меня зовут Ролланом де Клэ, вас — графом Артовым… мы оба дворяне и…
      — Вы с ума сошли, — проговорил изумленный Роллан.
      — О, простите меня! Я оскорбил прекрасную и благородную Баккара… но на коленях умоляю вас о прощении.
      И граф опустился перед Ролланом на колени. Все присутствовавшие вскрикнули в один голос:
      — Он помешался!
      — Милостивый государь, — обратился к Роллану герцог де Шато-Мальи, — перед вами на коленях стоит уже не граф Артов, которого честь вы попрали ногами, — а сумасшедший, потерявший рассудок от любви к своей жене!..
      Спустя после этого несколько часов Рокамболь рассказал сэру Вильямсу обо всем случившемся.
      — Я сделал все по твоему желанию, — прибавил Рокамболь, — но скажи мне, какая нам польза от помешательства графа Артова?
      Сэр Вильямс написал:
      «Доктора предпишут графу путешествие, Баккара уедет с ним, и мы можем тогда беспрепятственно заняться герцогом де Шато-Мальи».
      Спустя три дня после несостоявшейся дуэли герцог де Шато-Мальи получил следующее письмо от Баккара:
      «Любезный герцог!
      Не знаю, считаете ли вы меня виновной или нет, но во всяком случае — вы добрый, честный, благородный человек. Мое земное счастье погибло, но я хочу, чтобы вы были счастливы — чтобы вы женились на Концепчьоне.
      Мы завтра уезжаем. Доктор 3. полагает, что сумасшествие моего бедного Станислава может излечить горный, швейцарский климат. О, если б это сбылось!.. Во всяком случае любовь моего Станислава для меня потеряна навсегда.
      Перед отъездом я должна рассказать вам, что я сделала и на что надеюсь.
      Сегодня я получила письмо от вашего родственника, уланского полковника.
 
       «Любезная графиня!
       Посланный ваш привез мне письма от вас и герцога де Шато-Мальи. Посылаю в Париж курьера с моим ответом. Курьер ваш скоро явится к вам с письмом и бумагами, имеющими для вас такую большую важность. Усердно кланяюсь графу и целую ваши ручки.
       Шевалье де Шато-Мальи».
 
      Итак, любезный герцог, через несколько дней вы получите бумаги, которые сделают вас мужем Концепчьоны. Герцог в Испании; он не знает еще о постигшем меня несчастии; я написала ему, возобновив за вас предложение его дочери.
      Теперь все зависит от вас.
      Прощайте, мой друг, и не отталкивайте моего искреннего к вам расположения.
Графиня Артова».
      — Бедняжка! — пробормотал герцог по прочтении письма. — Не знаю почему, но я почти уверен, что она невиновна.
      Герцог положил письмо на камин за часы.
      Цампа заметил это, и как только барин его ушел, он не замедлил прочесть письмо графини Артовой, списать его и копию положить в карман.
      Спустя час эта копия находилась уже в руках Рокамболя.
      Одновременно с ним он получил письмо из Испании от Концепчьоны, в котором она его извещала, что через четыре дня они приедут в Париж и что после смерти дона Педро и дона Хозе герцог предоставил ей полную свободу в выборе мужа, хотя отчасти жалеет, что отказал герцогу де Шато-Мальи. Она в самых нежных выражениях открылась ему в нетерпении скорей увидеть его.
      «Верьте мне так же, как я верю вам. Ваша Концепчьона.
      P. S. Восемнадцатого числа, в одиннадцать часов вечера, на бульваре Инвалидов… знаете?»
      Так кончила она свое письмо.
      Прочитав копию письма графини Артовой, Рокамболь сильно задумался.
      — Черт возьми! — пробормотал он. — Баккара известила герцога де Салландрера, что де Шато-Мальи из его рода, что он ждет бумаг и проч. Одним словом, если герцог получит это письмо, — я погиб.
      Приказав Цампе прийти в восемь вечера, Рокамболь переоделся и отправился к своему наставнику.
      На дороге он встретил толстяка с седыми волосами, в изношенном платье. Рокамболь взглянул на него и невольно вздрогнул: это был Вантюр.
      — А не худо бы возобновить знакомство с старинным приятелем, — подумал Рокамболь.
      Спустя минуту он вышел из купе, приказал кучеру ехать домой, а сам пошел пешком — чтобы не потерять из виду Вантюра и узнать, где он живет.
      Рокамболь издали следил за своим старинным и, как видно, прогоревшим приятелем, который, пройдя бульвары, Монмартрское предместье, поворотил направо, в улицу Рош-Шуар, вышел за заставу и на площади Бэлом скрылся в сыром и грязном коридоре двухэтажного дома.
      Рокамболь слышал, как привратница назвала его господином Ионатасом.
      Он тотчас же сел в фиакр и поехал посоветоваться с Вильямсом.
      Он прочел ему оба только что полученных письма и рассказал о встрече с Вантюром и о его нищенском положении.
      Сэр Вильямс, немного подумав, взял доску и написал:
      — Вантюр нам необходим. Он поедет в Испанию за письмом Баккара к герцогу де Салландрера.
      — Герцог ведь уже получил его.
      — Нет. Оно пошло вчера; герцог уедет оттуда сегодня утром, следовательно, письмо встретится Вантюру на дороге.
      — Теперь начинаю понимать, — проговорил Рокамболь.
      В этот день Вантюр просидел почти целый день в винном погребке и, выиграв на биллиарде семь франков, в весьма веселом расположении духа возвращался в свою грязную квартиру на площади Бэлом.
      Хозяйка подала ему письмо с адресом: Господину Ионатасу, на площади Бэлом.
      Вантюр с трепетным нетерпением вскрыл конверт и, подойдя к сальной свечке, прочел:
      «Милый Вантюр!»
      — Ого! — прошептал он. — Кто же это знает о моем имени?
      Взглянув на подпись, он прочел страшное имя: «Сэр Вильямс».
      Сэр Вильяме — человек, изувеченный и лишившийся языка по его милости!.. Пять лет уже Вантюр лелеял себя полной надеждой, что сэр Вильяме съеден дикарями. Итак, он писал к нему:
      «Милый Вантюр!
      Я воротился из кругосветного путешествия. Уже два месяца разыскивают тебя по моему приказанию. Я хотел было распорядиться, чтобы тебе отрезали язык, как и мне, но я великодушен и умею прощать людям, из которых можно извлечь пользу. Выбирай — или опять сделаться моим рабом, или быть посаженным на кол.
      Если предпочитаешь первое, то прогуляйся около полуночи за пригорок; в противном же случае — жди скорого исполнения последнего.
Сэр Вильяме».
      Вантюр погрузился в мрачное раздумье. Он вышел на улицу и сел на тумбу.
      — Дело мое скверное, — пробормотал он. — Давнишние грешки не позволяют мне просить покровительства у полиции; бороться с сэром Вильямсом я не в состоянии, а поэтому остается одно — покоряться ему во всем.
      И Вантюр отправился к пригорку, будучи под впечатлением страшной угрозы сэра Вильямса.
      Дойдя до тропинки на вершине пригорка, он вдруг услышал за собою шаги.
      Он оглянулся и увидел блузника в картузе.
      — Сэр Вильяме, — прошептал мнимый ремесленник. Вантюр вздрогнул и остановился, стараясь рассмотреть в темноте лицо ремесленника.
      — Неужели ты не узнаешь меня? — спросил блузник.
      — Рокамболь! — вскрикнул вдруг пораженный Вантюр.
      — Ты не ошибся, почтеннейший.
      — Помощник сэра Вильямса?
      — Которому поручено рассчитаться с тобой, — сказал Рокамболь и приставил дуло пистолета к груди Вантюра, который в испуге отступил назад.
      — Я могу быть вам полезен, — проговорил он прерывающимся голосом.
      — В таком случае сядем на траву и потолкуем. Как твои дела?
      — Весьма скверны: работы совсем нет. Рыжаябодрствует, рыжеватыеснуют повсюду, так что работа noд спудомвесьма опасна (т. е. полиция бодрствует, агенты снуют повсюду, так что воровать весьма опасно).
      — Что бы ты сделал за две тысячи франков?
      — С завязанными глазами протанцевал бы около гильотины.
      — Хорошо. Слушай же меня. Я по-прежнему помощник сэра Вильямса.
      — А где же он?
      — Кто?
      — Сэр Вильямс.
      — Он в Париже и ворочает миллионами.
      — А ты?
      — Я пользуюсь только крохами. Нам нужно с тобой рассчитаться. Мы можем заставить тебя работать даром. Следовательно, если тебе заплатят, то единственно из великодушия.
      — В чем же будет состоять моя работа?
      — Дело в том, чтобы перехватить одно письмо.
      — Где?
      — В почтовой конторе, в Испании. Ты привезешь это письмо в Париж, запечатаешь его в другой конверт и отдашь на городскую почту с адресом: г-ну Альберту, до востребования.
      — Хорошо, исполню все в точности. Теперь скажите, куда мне ехать.
      — Пойдем!
      Рокамболь взял Вантюра под руку и провел его за церковь, откуда вдали виднелись две светящиеся точки, похожие на каретные фонари.
      — Это письмо, — сказал Рокамболь, — вышло из Парижа уже тридцать шесть часов.
      — Так его нужно догнать?
      — Нет, это невозможно, но ты должен приехать на почту через двадцать четыре часа после письма.
      — А оно будет еще на почте?
      — Его возвратят обратно, так как получатель уехал в Париж. Видишь там почтовый экипаж? Ты найдешь там бумажник с инструкциями и двумя тысячами франков на дорогу. Теперь ступай по этой тропинке прямо к фонарям. Скажи только почтарю: «Я, Ионатас» и тебе ответят: «Садитесь».
      — Очень хорошо.
      — На этих лошадях ты доедешь до Вилльжуифа, там возьмешь других. В Орлеане ты переоденешься в приличную одежду, которую найдешь в чемодане сзади кареты. Прощай.
      Вантюр отправился по тропинке, а Рокамболь вернулся назад.
      — В Бордо! — крикнул Вантюр почтарю, усевшись в карете.
      Спустя час Рокамболь сидел уже у сэра Вильямса.
      — К чему, в сущности, мы перехватим письмо Баккара? Сэр Вильямс написал:
      «Чтобы заставить герцога де Шато-Мальи самому рассказать свою историю герцогу де Салландрера, а тот будет этим крайне удивлен».
      — Но ведь ему поверят.
      «Может быть, но все-таки будут ждать удостоверительных бумаг, которые тоже надо перехватить».
      Деревня Корта, о которой Концепчьона писала маркизу де Шамери, расположена на южном склоне Пиренеев, по обеим сторонам большой дороги в Памплону.
      К северу от Корты, влево от большой дороги, стоял небольшой домик, на котором красовалась вывеска: «Почтовая контора».
      В этом уединенном домике жили только двое: старик — Мурильо Деревянная Нога, отставной военный, и молодой человек шестнадцати лет по имени Педро.
      Однажды утром, когда Педро одевался, чтобы отправиться в обычный обход, Мурильо, разбирая у стола письма, обратился к нему с вопросом:
      — Ты знаешь наверное, что герцог де Салландрера уехал?
      — Управитель его мне говорил, что он наверное уезжает восемнадцатого числа. А разве есть к нему письмо?
      — Да.
      — Дайте сюда, я снесу его в замок, а если герцог уехал, то мы отправим его с сегодняшним курьером во Францию.
      Педро положил письмо в сумку и отправился в обход.
      Но он возвратился в Корту спустя час после проезда курьера, и поэтому письмо к герцогу де Салландрера, который действительно уехал, осталось в почтовой конторе до следующего дня.

* * *

      На следующую ночь, в два часа, Мурильо проснулся от стука приближающегося экипажа, который вскоре остановился у почтовой конторы.
      Он наскоро оделся, выбежал за калитку, где при свете каретных фонарей увидел толстого господина, закутанного в дорожный плащ и шедшего с самоуверенностью богача.
      Это был Вантюр.
      — Это Корта, ближайшая деревня к замку де Салландрера? — спросил он Деревянную Ногу.
      — Точно так.
      — Можно по этой дороге проехать в замок в карете?
      — Нет, вам придется вернуться назад за целое лье и потом взять влево. Ваша милость знакомы с его сиятельством?
      — Герцог мой лучший друг. Я обещал ему заехать проездом в Мадрид, — горделиво отвечал Вантюр. — Я маркиз де Кок-Герон.
      — Но герцога нет в Салландрере, он третьего дня уехал.
      — Вы наверное знаете?
      — Наверное. Доказательством тому служит письмо к его сиятельству из Парижа, которое я отошлю ему обратно.
      — Ах, какая досада! — проговорил Вантюр, рассматривая домик и палисадник инвалида.
      — Далеко отсюда почтовая станция? — спросил он, садясь в карету.
      — В двух лье. Почтовая карета уехала.
      Проехав Корту, она повернула в дубовый лесок, густая тень которого совершенно скрывала свет луны.
      Дорога шла в гору, и поэтому лошади шли шагом.
      Вантюр воспользовался этим случаем и проворно выпрыгнул из кареты.
      — Почтари будут уверены, что я сплю, — подумал он, — и приедут на станцию, не заметив, что карета пуста.
      Он поворотил назад, подошел к садовой изгороди, окружающей домик Мурильо, и лег на землю за дровами. Когда ушел Педро, Вантюр прошептал:
      — Отлично! Старик остался один, и письмо будет у меня.
      Он пробрался в сад, где в полуоткрытые окна увидел, что Деревянная Нога спит уже крепким сном.
      Вантюр, несмотря на свою толщину, весьма проворно влез в окно почтовой конторы.
      Он вынул из кармана пару пистолетов, положил их на стол подле кожаной сумки и затем, взяв в зубы кинжал, осторожно затворил ставни, чтобы в комнате сделалось совершенно темно.
      Из соседней комнаты слышалось сильное храпение Мурильо.
      Вантюр затворил дверь в нее и, вынув из кармана восковую свечу, зажег ее и взялся за кожаную сумку.
      — Если я унесу всю сумку, — подумал он, — то за мной, пожалуй, погонятся жандармы и альгвасилы, если я распорю ее, то тоже не избегну погони. Остается третий выход — найти ключ от сумки, но для этого мне, пожалуй, придется разбудить старика, а он, по всей вероятности, не отдаст его добровольно.
      Недолго думая, он вошел в соседнюю комнату. Мурильо спал одетый. Вантюр приблизился к нему со свечой и пистолетами в руках и кинжалом в зубах. Увидя на шее солдата узкий ремень, он проговорил:
      — Черт возьми! На этой тесемке, верно, есть ключ от сумки или от стола.
      Говоря это, Вантюр поставил свечу на стол и, взяв в одну руку кинжал, другую протянул к тесемке.
      — Советую тебе, дедушка, не просыпаться, — прошептал он.
      Вантюр осторожно обрезал тесемку, на конце которой действительно привязан был ключ.
      Он взял его, на цыпочках ушел в другую комнату и отпер стол, где лежала связка ключей. Одним из них он отпер сумку и, запустив туда руку, вытащил толстый холстяной мешок с надписью по-испански: «Двадцать тысяч франков золотом и билетами от сеньора Эстебона к гг. Брэн и Ко, негоциантам Байонны».
      — Честное слово, — прошептал Вантюр с сильным биением сердца, — как ни желал я пощадить этого добряка, но случай этот осуждает его на смерть!
      Вантюр вынул из сумки все письма, между которыми нашел письмо Баккара к герцогу де Салландрера, которое и положил в карман вместе с двадцатью тысячами франков золотом и билетами.
      Затем он привел в порядок письма, запер сумку, положил ключи обратно в ящик и, связав разрезанную ременную тесемку, начал размышлять.

* * *

      Спустя две минуты он снова отворил дверь в соседнюю комнату, подошел к кровати и довольно сильно толкнул спящего старика.
      Мурильо вскочил и вскрикнул при виде Вантюра, державшего в одной руке свечку, а в другой кинжал.
      — Тише! — сказал Вантюр по-испански, — если вы закричите, я пущу вам пулю в лоб.
      — Что вам от меня нужно? — спросил Мурильо твердым голосом, узнав мнимого маркиза де Кок-Герона.
      — Я захватил у вас письмо для герцога де Салландрера: оно мне необходимо.
      — Кража, — вскричал Мурильо, — похищение письма!
      — Тс…— сказал Вантюр, подняв дуло пистолета. — Я снял у вас с шеи тесемку вот с этим ключом…
      — Вы обокрали меня!
      — Вы не ошиблись: меня прельстил мешок с двадцатью тысячами франков, а для того, чтобы от меня не потребовали их обратно, я принужден закрыть вам навсегда рот.
      Мурильо в испуге хотел спрыгнуть с постели, но железная рука Вантюра схватила его за горло.
      — Будь благоразумен, старик, и не делай глупостей. Если ты вынудишь меня убить тебя, то твоего приемыша Педро посадят в острог, обвинят в твоей смерти и спровадят на гарроту.Если же ты позволишь надеть на тебя вот ту веревку, тогда тебя сочтут самоубийцей, а Педро, наверное, сделают почтовым смотрителем.
      После этого Вантюр взял толстую веревку, на которой висела винтовка, сделал из нее петлю, которую накинул на шею Мурильо.
      Спустя три минуты на постели лежал уже посиневший труп старого инвалида.
      Вантюр взял его своими мощными руками, повесил на крюк и опрокинул под ним стол для того, чтобы подумали, будто повесившийся оттолкнул его ногой.
      Затем убийца спрятал в карман пистолеты и кинжал, надел плащ и вышел из почтовой конторы через окно, унося с собой письмо и двадцать тысяч франков.
      Было около четырех часов. Спустя два часа Вантюр перешел через границу. Через три дня он приехал в Париж.
      По странному стечению обстоятельств в ту же самую ночь, хотя и на расстоянии двухсот лье, совершилась драма, последствия которой имеют огромное влияние на события, излагаемые читателям.
      Со времени открытия железной дороги из Парижа в Лион прекратилась почти езда по большой дороге в Мелун, идущей через страшный Сенарский лес.
      Однажды вечером, около десяти часов, небольшая тележка, запряженная одной неуклюжей лошадью, которою правил мужчина в блузе, проехала по единственной улице Льесена и остановилась у постоялого двора.
      При стуке подъехавшей тележки дверь постоялого двора отворилась, и в ней появилась женщина с фонарем в руке.
      — Можно здесь переночевать? — спросил мужчина в блузе, сильно хлопнув бичом.
      — Можно, почтеннейший, пожалуйста, — отвечала толстая женщина.
      — Есть ли у вас конюшня и сарай?
      — Как же, есть.
      — А корм для лошади?
      — Сколько угодно. Тоанет! — крикнула женщина. — Ступай, отвори сарай!
      Ворота сарая отворились, мужчина въехал туда и проворно спрыгнул на землю.
      — Вычисти, милочка, мою лошадку, —сказал он, взяв за подбородок хорошенькую кухарочку, которая поспешно распрягала лошадь.
      — Будьте спокойны, — отвечала кухарка, лукаво улыбаясь, — я умею обращаться с лошадьми: у нас их целых три.
      — Значит, вы держите почту?
      — Как же, держим, — отвечал трактирщик, прибежавший в сарай. — Но теперь дело это идет весьма плохо.
      Трактирщик был мужчина лет шестидесяти, но еще бодрый и с румянцем на лице, выражающем доброту и веселость. Проезжий был молодой человек с рыжей бородой.
      Пока управлялись с лошадью, он пошел с трактирщиком в дом и сел у камина.
      — Позвольте спросить — откуда вы едете?
      — Из Мелуна.
      — А куда?
      — В Париж.
      — Вы останетесь у нас ночевать?
      — Гм… право, еще не знаю. Это зависит, в каком расположении я буду после ужина. А давно вы держите почту? — спросил проезжий после короткого молчания.
      — Это ремесло переходит в нашей семье от отца к сыну — лет сто уже.
      — И теперь, вы говорите, оно невыгодное дело?
      — Да. С тех пор, как устроили эти проклятые железные дороги, круглый год иногда не проедет и одного почтового экипажа.
      — А курьеры?
      — Весьма редко. Две недели тому назад проехал один в Россию и сказал, что проедет обратно в конце этого месяца. Я дал ему до Мелуна самую лучшую лошадь.
      — Сколько у вас лошадей?
      — Три.
      — Хорошие?
      — Лошади хорошие, только сегодня они сильно измучены: две только недавно воротились из Мелуна, а третья сейчас только от сохи. Если курьер этот проедет сегодня, то ему, пожалуй, придется отправляться далее пешочком.
      — Почтеннейший, — сказала вошедшая в эту минуту женщина, — не угодно ли поужинать с нами?
      — С удовольствием, тетка, — отвечал приезжий.
      — Так милости просим.
      Он сел между хозяином и хозяйкой, ел за двоих, пил за троих и затем, закурив трубочку, сел опять к камину.
      — Хозяин, — проговорил он, — я ночую у вас. Разбудите меня на рассвете.
      В это время послышался на улице лошадиный топот.
      — Недостает только, чтобы это был курьер, — проговорил трактирщик, — черт бы его побрал!
      — Эй, почта! — послышалось на улице. Кухарка побежала отворять.
      — Это он, — сказал раздосадованный трактирщик.
      — Скорее седлайте мне лошадь! — крикнул курьер.
      — У меня нет лошадей, почтенный.
      — Как «нет»?!
      — Есть, да измучены.
      — Но мне необходимо приехать в Париж сегодня ночью.
      — Делать нечего. Придется вам здесь переночевать, завтра на рассвете я дам вам хорошую лошадь.
      — Но мне необходимо ехать сейчас.
      — Послушайте, — заговорил проезжий, подходя к курьеру, — если вы не пожалеете двухсот су, я повезу вас в Париж.
      — Разве у вас есть лошадь?
      — Великолепная. И тележка моя катится, что твой луидор.
      — Великолепно! А во сколько времени вы надеетесь доехать до Парижа?
      — В два часа ночи мы будем там. Эй, девочка! Дай-ка моей лошади шесть гарнцев овса, — приказал проезжий хриплым голосом.
      Курьер был высокий, широкоплечий мужчина лет сорока пяти.
      Войдя в трактир, он сел у камина против своего будущего проводника и заговорил с ним:
      — Так у вас есть лошадь?
      — Да, нормандской породы, которая бежит по пяти лье в час.
      — И экипаж?
      — Красивая легкая тележка.
      — Отлично, потому что у меня уже сильно болят ноги от верховой езды.
      — Вы, верно, издалека едете?
      — Из России.
      — Полноте шутить, — сказал проезжий.
      — Честное слово, — отвечал курьер и, указав на кожаную сумку, надетую через плечо, прибавил:— Нельзя поверить, что я проскакал такой путь из-за двух пустых бумажонок.
      — Верно, банковые билеты? — спросил наивно проезжий.
      — О, нет, — сказал курьер, улыбнувшись, — два письма. Но тот, кто послал меня за ними, ценит их, по-видимому, очень дорого.
      Пока закладывали лошадь, проезжий с курьером выпили по большому стакану водки.
      — Ну, теперь поедем, — сказал проезжий, — я довезу вас до Парижа в полтора часа и надеюсь, что вы не поскупитесь.
      — О! — отвечал курьер. — Я заплачу вам тогда вместо двухсот четыреста су.
      Заплатив хозяину, что следовало, они вышли на двор, сели в тележку и весьма быстро помчались по дороге в Париж.
      — Вы, кажется, порядком устали? — спросил курьера его проводник.
      — Да, признаюсь.
      — Так растянитесь в тележке и спите себе, сколько угодно.
      — Нет, не хочу: в лесу небезопасно.
      — Полноте! Я уже более десяти лет езжу по ночам из Мелуна в Париж, и со мной никогда ничего не случалось. Я даже не беру с собой оружия.
      — А я не так доверчив, — сказал курьер и, распахнув свой плащ, показал своему провожатому пару пистолетов, заткнутых за пояс. — К тому же, взгляните на меня, я и без оружия не сдамся дешево, несмотря на сильную усталость.
      — Это видно по первому взгляду на вас, — сказал провожатый, принужденно улыбнувшись. — Скажите, пожалуйста, — проговорил он после короткого молчания, — к чему эти бумаги, за которыми вы так далеко ездили?
      — Это два письма, касающиеся женитьбы, как уверял меня камердинер иностранного вельможи, у которого находились эти письма, они должны, кажется, устроить брак одного господина, впрочем, это не мое дело…
      — Ах, черт возьми! — вскричал вдруг провожатый. — Свечка в фонаре догорела. Привстаньте немножко, — сказал он курьеру, — приподнимите подушку и посмотрите, нет ли в ящике свечки.
      Курьер поднял одной рукой подушку, зажег спичку и, став на колени, засунул голову под сиденье.
      В это время провожатый схватил мощною рукою курьера и вонзил ему в ключицу кинжал по самую рукоятку.
      Бедный курьер испустил дух без малейшего крика. Удар кинжала убил его мгновенно.
      Незнакомец посадил скорченное тело прямо, затем взял вожжи и пустил свою лошадь во весь опор.
      Спустя десять минут он остановился, раздел курьера с головы до ног, взвалил на плечи мертвое тело и потащил его в лес, где и бросил.
      Затем он вынул из кармана свечку, зажег ее и внимательно осмотрел тележку, свою одежду и руки — нет ли на них кровавых пятен.
      Связав платье курьера и в середину положив большой камень, он отправился по дороге в Париж.
      Доехав до Шарантонского моста, он бросил в реку одежду курьера, которая сейчас же пошла ко дну.
      Спустя двадцать минут он подъехал к заставе и, остановясь у трактира, вышел из тележки.
      — Поберегите мою лошадь, — сказал он выбежавшему конюху, — я вернусь через полчаса.
      Он вошел в Париж и вскоре затерялся в толпе запоздалых жителей предместий, возвращавшихся из увеселительных мест.
      В полдень следующего дня маркиз Альберт-Фридерик-Оноре де Шамери отправился к сэру Вильямсу.
      — Здравствуй, дядюшка, — сказал он, — как ты себя чувствуешь?
      — Плохо, — выразил слепой движением головы и проявляя некоторую радость при звуке голоса Рокамболя.
      — Ты, вероятно, беспокоился?
      — Да, — написал сэр Вильямс.
      — Очень?
      — Да, да.
      — Видишь ли, дядя, ты поручил мне не слишком интересное дело. Ведь я маркиз де Шамери, известный своею честностью…
      Сэр Вильямс улыбнулся.
      — И разумеется, — продолжал Рокамболь, — мне было несколько трудно играть роль последнего негодяя. Маркизу де Шамери, будущему гранду Испании, пришлось путешествовать в тележке, ужинать в обществе трактирщика и кухарки… бррр!..
      Сэр Вильяме продолжал улыбаться.
      — Я пил водку с курьером…
      Сэр Вильяме движением руки перебил Рокамболя и написал на доске:
      — Бумаги у тебя?
      — Конечно! Вот они.
      — Ты убил курьера?
      — Кинжалом, но так удачно, что он даже не вскрикнул.
      И Рокамболь подробно рассказал о совершенном им убийстве в Сенарском лесу, затем вынул из кармана одесские бумаги.
      — Хочешь, — спросил он, — я прочту их тебе, прежде чем сжечь?
      Сэр Вильяме сделал утвердительный знак, и Рокамболь стал читать.
      Когда он кончил чтение, слепой поспешно написал на доске: «Не сжигай ничего, ни под каким видом!»
      Рокамболь удивился, но решил повиноваться своему мудрому наставнику.
      — Что это ты, дядя, — вскричал Рокамболь, — о каком черте думаешь ты? Как! Ты заставляешь меня убить человека из-за бумаг, которые могут устроить брак герцога де Шато-Мальи с сеньоритой де Салландрера, и теперь не хочешь, чтобы я сжег эти бумаги?
      «Нет, не хочу».
      — Отчего?
      «Надо беречь их на черный день», — написал сэр Вильямс.
      — Что такое? Я не понимаю…
      «Будущее никому не известно. Сеньорита де Салландрера может поссориться с тобой…»
      Рокамболь пожал плечами.
      «Случайность — великое дело, — продолжал писать Вильямс, — развязки бывают иногда самые неожиданные. Как знать?»
      — Ты просто заврался, дядя…
      «Как знать, не поссоришься ли ты с сеньоритой де Салландрера через неделю или через месяц?»
      — Ты с ума сошел…
      «В таком случае Шато-Мальи охотно заплатит миллион за эти древние хартии».
      — И в самом деле! Идея недурна. «Вот видишь!..»
      — Что же нужно сделать с этими бумагами? «Беречь их».
      — А если их найдут у меня? «Ты забываешь, что ты…»
      — Твоя правда, я — маркиз де Шамери, и полиции не придет в голову подозревать меня.
      И Рокамболь положил бумаги в карман.
      — Что еще скажешь? «Ничего».
      — Что я должен делать до возвращения Концепчьоны? «Решительно ничего».
      Рокамболь ушел к себе в комнаты с намерением хорошенько запрятать бумаги. Но его остановила одна мысль.
      — Нет, —сказал он, — смерть человека не за горами, а за плечами. Я могу умереть завтра же. Тогда все пересмотрят, и маркиз де Шамери будет опозорен после смерти, а я не хочу этого. Самое лучшее — спрятать письма в Сюренской улице, там знают только господина Фри-дерика и не имеют понятия о маркизе де Шамери.
      Выходя из дома, встретил он Фабьена.
      Виконт очень таинственно улыбнулся своему шурину и сказал ему шепотом:
      — Что это? Какую жизнь ведешь ты?
      — Тсс! — проговорил Рокамболь.
      — Тебя не видно со вчерашнего дня.
      — Милый мой, — сказал Рокамболь, смеясь, — я составляю контраст с Ролланом де Клэ. Он разглашает свои любовные интрижки, а я скрываю.
      — И хорошо делаешь.
      — Я сейчас был у моего слепца, — заговорил опять Рокамболь.
      — Бедняга!
      — А теперь хочу прокатиться.
      — Ты обедаешь с нами?
      — С большим удовольствием. До свидания! Молодые люди разошлись, и Рокамболь поехал верхом в Сюренскую улицу.
      В четыре часа воротился он домой и нашел у себя письмо от Концепчьоны, присланное по городской почте.
      В письме говорилось:
      «Пишу вам на скорую руку, мой друг, чтобы уведомить вас, что сегодня утром мы приехали в Париж. Отец и мама печальны и угрюмы, по обыкновению, со смерти дона Хозе, я же счастлива мыслью, что опять увижу вас.
      А между тем, друг мой, не предавайтесь большой радости. Мы еще очень далеки друг от друга, и нам придется побороть много затруднений, победить много препятствий.
      Жду вас сегодня вечером…
Концепчьона».
      Пообедав у сестры, маркиз де Шамери поехал в клуб и просидел там до двенадцатого часа — времени, назначенного Концепчьоной для свидания.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10