Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Да, господин Премьер-министр. Из дневника достопочтенного Джеймса Хэкера

ModernLib.Net / Юмористическая проза / Линн Джонатан / Да, господин Премьер-министр. Из дневника достопочтенного Джеймса Хэкера - Чтение (стр. 46)
Автор: Линн Джонатан
Жанр: Юмористическая проза

 

 


29

Остров в проливе Ла Манш, расположенный недалеко от английского побережья. Популярный курорт и известный яхт-клуб – (прим. пер.)

30

Вид коллективного сельскохозяйственного предприятия в Израиле – (прим. пер.)

31

Рак легких, горла, желудка, поджелудочной железы, желчного пузыря и почки; эмфизема и хронический бронхит; коронарные заболевания; параличи и инсульты; перинатальная смертность. Кроме того, около 10 000 пожаров в год, зарегистрированных в период 1980-х, были вызваны неосторожным обращением с сигаретами и стали причиной почти 250 смертельных исходов в год.

32

Гелигнит – мощное взрывчатое вещество – (прим. пер.)

33

– Когда я произношу слово, – сказал Шалтай-болтай довольно презрительным тоном, – оно означает только то, для чего я его использую… Ни больше, ни меньше.

– Вопрос только в том, – ответила ему Алиса, – удастся ли тебе использовать слова так, чтобы они могли означать так много различных вещей.

– Вопрос только в том, – ответил ей Шалтай-болтай, – которое из них главнее… только и всего.

34

Услуга за услугу – (прим. пер.)

35

Официальный правительственный документ, представляемый палате общин. В виде «белых книг» публикуются тексты международных договоров и соглашений, участницей которых является Великобритания, доклады королевских комиссий или специальных комитетов министерств по каким-либо конкретным вопросам и т. п. – (прим. пер.)

36

Кейсы красного цвета с замком-шифром предназначены для переноски важных и секретных государственных документов – (прим. пер.)

37

Стол на небольшом возвышении в столовой колледжа или университета для профессоров и членов Совета – (прим. пер.)

38

Титул главы некоторых колледжей в Оксфордском и Кембриджском университетах – (прим. пер.)

39

«Те, кого любит Бог, умирают молодыми» – высказывание Менандра, древнегреческого драматурга.

40

В профессиональной биографии – (прим. пер.)

41

Секретная служба армейской контрразведки – (прим. пер.)

42

Группа советских разведчиков-нелегалов, которых теперь называют «кембриджской пятеркой». Во главе группы был легендарный Ким Филби, а в «пятерку» входили Гай Бер-джесс, Дональд Маклин, Энтони Блант и Джон Кернкросс – (прим. пер.)

43

Один из самых фешенебельных и дорогих универсальных магазинов Лондона – (прим. пер.)

44

Место ежегодных скачек близ Виндзора – (прим. пер.)

45

Парламентский партийный организатор, в функции которого входит следить за партийной дисциплиной в парламентской фракции, обеспечивать присутствие членов своей партии на заседаниях парламента и их участие в голосовании.

46

„удар на вылет“ – (прим. пер.)

47

Верховный судья Англии – (прим. пер.)

48

Хемингуэй «По ком звонит колокол» – (прим. ред.)

49

Вторая мировая война началась 1 сентября – (прим. пер.)

50

Проект строительства тоннеля под проливом Ла-Манш, соединяющего Дувр с Кале (1980-е гг.).

51

Concorde – (прим. пер.)

52

На самом деле он длится около четырех минут (в зависимости от скорости, с которой его играют), а более короткая версия – всего минуту сорок восемь секунд. Небезынтересно отметить, что данную информацию Хэкер получил от антиаргентинского лобби в МИДе.

53

Министр иностранных дел СССР.

54

Марионеточный премьер-министр, а затем президент Польши.

55

Инсайдерская торговля – сделки, незаконно заключаемые должностными лицами, директорами, крупными акционерами или другими лицами на основе конфиденциальной внутренней информации, позволяющей им получать сверхприбыль от покупки или продажи акций. – (прим. пер.)

56

Джимми Картер был 39-м президентом Соединенных Штатов Америки в 1977–1981 гг. – (прим. пер)

57

Самсон – герой ветхозаветных преданий, наделенный невиданной физической силой. На закате своей карьеры он вышиб из-под крыши храма филистимлян колонны-подпорки, что и привело не только к его смерти, но и к гибели всех находившихся там – (прим. пер.)

58

Улица в лондонском Сити, на которой находится ряд крупных банков, в т. ч. Английский банк – (прим. пер.)

59

Центральный уголовный суд в Лондоне. – (прим. пер.)

60

Уличный рынок в Лондоне, известный своими антикварными лавками – (прим. пер.)

61

Избирательный округ Хэкера.

62

Сразу, с первого взгляда (лат.) – (прим. пер.)

63

Секретная разведывательная служба – (прим. пер.)

64

Сэр Арнольд Робинсон, предшественник сэра Хамфри на посту секретаря Кабинета

65

Мощный стереомагнитофон, под который поют и танцуют молодые люди на улицах и вечеринках – прим. пер.

66

Популярный английский пародист 80-х – (прим. пер.)

67

Стэнли Болдуин – Премьер-министр Британии в периоды 1923-1929 гг. и 1935-1937 гг. – (прим. пер.)

68

Ежегодный оперный фестиваль в имении близ г. Льюиса, графство Суссекс, принадлежащем основателю таких фестивалей с 1934 г. известному меценату Дж. Кристи – (прим. пер.)

69

Известная когда-то фирма по производству видео– и аудиотехники. – (прим. пер.)

70

Кальвинизм – направление протестантизма, основано Ж. Кальвином. Для кальвинизма особенно характерны: признание только Священного Писания, исключительное значение доктрины предопределения (исходящая от Божьей воли предустановленность жизни человека, его спасения или осуждения; успех в профессиональной деятельности служит подтверждением его избранности), отрицание необходимости помощи духовенства в спасении людей, упрощение церковной обрядности (во время богослужения не звучит протяжная духовная музыка, не возжигаются свечи, в церквах отсутствуют настенные изображения) – (прим. пер.)

71

Национальный театр – (прим. пер.)

72

Биг Бен – это огромные часы, установленные на башне Святого Стефана Вестминстерского дворца, где заседают обе палаты британского парламента – (прим. пер.)

73

Аттила Завоеватель – вождь гуннов. Гунны считали Аттилу сверхъестественной личностью, обладателем меча бога войны, дарующего непобедимость. Для христиан V в. Аттила являлся «бичом Божьим», наказанием за грехи язычников-римлян, и в западной традиции утвердилось представление о нем как о самом страшном враге европейской цивилизации – (прим. пер.)

74

Неизменный атрибут официальных приемов и обедов – жареная курица, которая с учетом большого количества участников готовится заранее и к обеду только разогревается, отчего становится «резиновой» – (прим. пер.)

75

Что и требовалось доказать (лат.) – (прим. пер.)


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46