Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Брачные удовольствия - Дневники герцогини

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Джиллиан Хантер / Дневники герцогини - Чтение (Ознакомительный отрывок) (Весь текст)
Автор: Джиллиан Хантер
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Брачные удовольствия

 

 


Джиллиан Хантер

Дневники герцогини

Роман

Глава 1

Мейфэр, Лондон
1819 год

Это был лучший бал. И самый худший. Ежегодный выпускной бал Академии благородных девиц в Лондоне. Это был вечер надежд, который, как твердо решила мисс Шарлотта Боскасл, не закончится позором. Это был вечер начал и прощаний.

Как руководительницу академии Шарлотту ждут почести за усилия выпустить в свет очередной класс юных леди. Ее будут хвалить за каждое предложение руки и сердца, которое получат ее выпускницы в результате элитного обучения.

И ее же обвинят в любом скандале, который опозорит школу. Ее заклятый враг, леди Клипстоун, владелица конкурирующей, хотя и меньшей, школы, сообщила газетчикам, что во время этого вечера разыграется скандал. Шарлотту мало успокаивало, что она окружена членами собственной семьи, – все в свете знали их противоречивую натуру. Говорили, что там, где собралось больше двух Боскаслов, в дело непременно встревает дьявол.

И все же она была благодарна своему кузену, маркизу Седжкрофту, за то, что согласился устроить бал в своем особняке на Парк-лейн. Она высоко оценила то, что он пригласил целый батальон своих друзей, чтобы наполнить зал и произвести впечатление на девушек.

Светское будущее юных леди в этот вечер последний раз было в руках Шарлотты. И на нее пала ответственность загасить вдруг вспыхнувшее пламя влечения к противоположному полу, пока оно не разгорится в пожар непристойности.

– Мисс Боскасл, можно выйти в сад?

– Нет, Эми, я это уже тысячу раз говорила. Нельзя выходить без подобающего сопровождения.

– Но тут душно.

– Выпей лимонаду.

– А Верити пила шампанское.

– Верити, – сказала Шарлотта, обшаривая взглядом комнату в поисках самой проказливой ученицы, недавней обитательницы трущоб, взятой в школу из благотворительности, – завтра весь день проведет в своей комнате.

Не следовало позволять младшим девочкам ехать на бал. Как они завтра сосредоточатся на занятиях? Мисс Пеппертри права. На бал следует приглашать только выпускниц.

– Мисс Боскасл, у меня каблук сломался. Что делать? Можно мне попросить маркизу одолжить пару туфель?

Шарлотта нахмурилась:

– Если ты сможешь найти ее, не выходя из комнаты.

– А Верити на террасе, мисс.

– О Господи, – пробормотала Шарлотта. – Где герцогиня Гленморган? Она обещала находиться рядом со мной.

Возможно, после сегодняшнего вечера она сможет перевести дух. На радость или на печаль, выпускницы шагнут в мир, и ответственность за репутацию ляжет на их собственные плечи. Будь это возможно, Шарлотта нарисовала бы подробную карту ловушек, в которые рискуют угодить юные леди, покинув академию. На этой карте узкую прямую дорогу Добродетели пересекали бы авеню Запретных Увлечений, темные переулки Распущенности, тупики Погубленных Репутаций. Однако пока рассвет не завершит бал, она должна стать на пути любого повесы, который пожелает воспользоваться неопытностью девушек. За одним повесой она следила с особым вниманием. Он взглянул на нее только однажды. Нечего и говорить, герцог Уинфилд – самый элегантный и редкий гость на балу, и Шарлотта не собиралась позволить ему искушать ее учениц или отвлекать ее от исполнения долга.

Она задавалась вопросом, помнит ли он их последнюю встречу в торговой галерее на Стренде. Они даже словом не перекинулись. Шарлотта в тот день делала покупки для академии. А он покупал презенты для парочки девиц, которых подхватил под руки.

Одну свою спутницу он чмокнул в шею и лишь улыбнулся, когда Шарлотта у другого конца прилавка ошеломленно ахнула.

Тогда, вернувшись через несколько часов в академию, она по привычке записала инцидент в своем дневнике, меняя кое-какие детали, пока в конце концов реальное событие не приобрело сходство с ее вымышленной, но очень нравящейся ей версией. Шарлотта вела дневник с тех пор, как научилась держать перо, и наслаждалась искусством приукрашивать банальные события.

Когда кузены Боскаслы пригласили ее в Лондон пять лет назад, их амурные похождения привели ее в такой восторг, что она взяла на себя труд записывать в своем дневнике семейную историю. Скоро приукрашивать события не понадобилось. Постоянные семейные скандалы давали пищу ее литературным талантам. Казалось, каждый в родне вел двойную жизнь: был шпионом или тайным любовником. И Шарлотте пришлось взглянуть в лицо горькому факту – чем больше она восхищалась родственниками, тем яснее становилось, что ее собственная жизнь в сравнении с ними ужасно тосклива.

Ей понадобился месяц, чтобы преодолеть внутренние запреты и позволить своему перу блуждать свободно. И вскоре в ее дневнике замерцали сомнительная правда и опосредованные удовольствия. На страницах ее интимных размышлений герцог не только обожал ее, но месяцами преследовал. В реальной жизни, властный и дерзкий, он открыто увлекался порочными женщинами. В вымышленных историях Шарлотты властный и дерзкий герцог был увлечен только ею.

По версии Шарлотты, тогда в магазине герцог сразу же заметил ее и мгновенно прогнал своих спутниц. Он направился прямо к ней и, ни слова не говоря, схватил за руку.

«Моя карета ждет у входа, – сказал он с греховной улыбкой, которая гипнотизировала ее. – Могу я забрать вас отсюда?»

Его лицо вдруг отдалилось. И чей-то голос, задыхающийся и взволнованный, зашелестел в ушах Шарлотты:

– Мисс Боскасл, вы смотрите прямо на герцога Уинфилда. Будьте осторожны. Все знают, что он выбирает себе любовницу.

Стиснув веер, Шарлотта повернулась и с недовольным видом посмотрела на свою любимую ученицу:

– Лидия Баттерфилд, дай слово, что он не нашел ее в тебе.

Лидия задумчиво улыбнулась:

– Дорогая мисс Боскасл, я буду скучать по вас всем сердцем.

– Ты будешь скучать по моим наставлениям, это ясно.

– Они мне больше не понадобятся, – с сожалением промолвила Лидия. – Но я буду скучать по вашим урокам истории.

– По всем этим битвам и казням? – Шарлотта шагнула в сторону, заслоняя ученице герцога. Или чтобы он не мог заметить девушку. – К чему такая мелодраматичность? Твоя семья по-прежнему живет в Лондоне. И ты сможешь навещать академию, когда пожелаешь.

– Моя семья… гм… родители моего нареченного живут в Дорсете. И он горит желанием создать семью…

– Твой нареченный? – едва слышно произнесла Шарлотта.

Лидия кивнула на невысокого джентльмена, стоявшего в нескольких шагах от нее:

– Сэр Адам Ричардсон, архитектор.

– Лидия, я так…

«Завидую?» Да, к своему стыду, Шарлотта немного завидовала своей ученице. Но в то же время ее переполняла радость за девочку, столь милую и ласковую, что Шарлотта опасалась, как бы эти черты не сделали ее уязвимой или нежеланной на брачной ярмарке.

– Я так горжусь тобой, – сказала она. – Он весьма приятный джентльмен.

Лидия рассмеялась и посмотрела на герцога, которого, как известно, почти никто не считал джентльменом.

– Говорят, он очень ревнивый любовник.

– Твой жених?

– Герцог. – Лидия снова рассмеялась. – У него репутация собственника.

– Лидия! – попыталась изобразить потрясение Шарлотта, хотя эти слухи не ускользнули от ее внимания.

Такие сплетни должны были бы поставить на герцоге клеймо отверженного, а не порождать в воображении Шарлотты греховные грезы о нем. Почему так приятно представлять, как он срывает фрак, чтобы защитить ее от… Поскольку все подвластно ее фантазии, герцог вполне мог защитить ее от Филиппа Морленда, который разбил ее сердце несколько лет назад.

Она могла вообразить это так живо! Бальный зал очистили для дуэли. Герцог изучал фехтование в школе Фентона. Шарлотта уже видела его на благотворительном балу в этом самом особняке. В тот вечер у нее с ним не было никаких дел, и вряд ли она заинтересует его в будущем.

– Не думаю, что нам следует беспокоиться об амурных наклонностях герцога, – заверила она Лидию, произнеся роковые слова, которые напомнят о себе еще до рассвета…

Глава 2

Гидеон не был уверен в том, что произвел хорошее впечатление на мисс Шарлотту Боскасл в тот день в магазине. Во-первых, накануне он слишком много выпил, и голова у него гудела, как кузница Гефеста. Во-вторых, он оделся не для выхода в свет, а для занятий фехтованием, к тому же две шлюхи цеплялись за его руки как наручники, которыми они то ли пользовались, то ли нет прошлой ночью. Он никак не мог вспомнить.

Он знал, что выглядит странно, когда вошел в магазин сэра Годфри Мейтленда. Годфри, бывший студент фехтовальной школы, с упреком смотрел на него из-за прилавка.

– В магазине много леди, ваша светлость, – многозначительно произнес он.

Именно тогда Гидеон впервые увидел Шарлотту, которая, заметив его спутниц, подняла нос, словно уловила запах заразы, который мог запачкать собравшихся вокруг нее юных леди.

Он слега поклонился ей, но это не произвело никакого впечатления. Тогда он поцеловал одну из шлюх в шею, надеясь вызвать хоть какую-то реакцию у золотоволосой леди в соломенной шляпке. И преуспел.

Ахнув, она отпрянула и загородила собой, словно щитом, своих подопечных. Гидеон ответил ей дерзкой улыбкой, и она покраснела.

– Надо же, – обратился он к своей спутнице. – Оказывается, в Лондоне еще остались леди, способные краснеть.

– Ваша светлость, не ведите себя как повеса, – прошептал из-за прилавка Годфри. – Это мисс Шарлотта Боскасл! Вы знаете, как маэстро обязан ее семье.

– А кто нет? – пробурчал герцог.

– К тому же она возглавляет Академию благородных девиц.

– Боже милостивый, – встревожился Гидеон. – Умная леди. Кто меня защитит?

Цеплявшаяся за него девица хихикнула:

– Будто кто-то может угрожать такому достойному мужчине, как вы.

– Подозреваю, в твоих словах кроется скрытый смысл, – весело глянул на нее Гидеон. – Но давай не будем обсуждать мои «достоинства» во всеуслышание.

Он тогда посмеялся и забыл об этой встрече и лишь сегодня вспомнил. Он был занят, упражняясь в школе Фентона, и, говоря по правде, хоть краснеющая учительница и привлекла его внимание, он искал любовницу другого сорта. Не ту, которая в постели следовала правилам, но такую, которая нарушала бы их и создавала свои собственные. Впрочем, он не стал бы возражать против того, чтобы она была умна.

Поэтому его удивило, что он узнал Шарлотту в тот момент, когда вошел в бальный зал. Повсюду были юные леди. Странно, что он не забыл ее. Он даже не помнил имена тех птичек, с которыми пришел тогда в магазин, а с той парочкой он был гораздо ближе знаком, чем с этой холодной девой.

Шарлотта Боскасл. Он посмотрел на нее. Она ответила реверансом с таким хмурым видом, что от него молоко бы скисло. Да, следовало хорошенько подумать, прежде чем появляться на балу, устроенном для выпускниц. Уж лучше побродить по оранжерее и побеседовать с греческими статуями. По крайней мере таким образом он исполнит на этом собрании, куда были приглашены все подходящие молодые мужчины высокого происхождения, свою роль гостя и вряд ли создаст какие-нибудь проблемы.

Не успел Гидеон улизнуть, как возникла проблема другого рода. Лорд Девон Боскасл, окруженный приятелями, заявил:

– Ты не можешь уйти, Уинфилд. Мы так и не поговорили. Надеюсь, ты меня не избегаешь. Я не собирался ударить тебя на тренировке на днях.

– Пытаешься заманить меня в темный угол?

– Извини, но я женатый человек. Тебе в твоем возрасте давно следовало жениться.

Гидеон заколебался.

– Я был женат.

– Я… ох, прости. Я не знал, – смутился Девон. – Я не хотел…

– Все в порядке, Девон. Это было почти пять лет назад. Я тогда даже не был с тобой знаком.

Девон понизил голос. Балагур, шутник и весельчак в семействе Боскаслов, теперь он стал преданным мужем и отцом маленькой девочки. Но как бывший грешник, любил затеять какое-нибудь озорство, когда появлялась возможность, и Гидеон, как и остальные друзья Девона, ждал от него чего угодно.

– Что ты запланировал на сегодняшнюю ночь, Гидеон? – уже мягче спросил Девон.

– Удрать. С этого бала.

– Почему?

– Почему?! Мы окружены невинными крошками, образованными девственницами, а с точки зрения холостяка, это самые опасные создания в Лондоне.

– Я оглядываюсь и вижу ситуацию по-иному, – сказал Девон. – Мужчина свободных нравов легко может увести невинную крошку на весеннюю тропу развлечений. Ему всего лишь нужно последовать примеру Грейсона, который развлекался, прежде чем пойти к алтарю.

– Мне не хочется иметь дело с девицей. Ты женат, и я не стану прислушиваться к твоим советам.

– Окажи мне любезность, Уинфилд.

Гидеон решил отказаться.

– Я знаю, что ты собираешься сказать.

– Знаешь?

– Да. Ты хочешь, чтобы я держался подальше от мисс Боскасл. Она, видимо, рассказала тебе, что я дефилировал перед ней с парочкой шлюх. Но я не собирался ее провоцировать.

– И где все это произошло?

– В магазине.

Девон задумался.

– Она мне ничего не сказала. Вряд ли ты произвел на нее впечатление.

– Думаю, произвел, и не лучшее, – сказал Гидеон. – И если собираешься запретить мне заигрывать с твоей кузиной, то не тревожься. Мне это совершенно неинтересно.

– А жаль, – ответил Девон.

Гидеон рассмеялся:

– Ты бы предпочел, чтобы я сказал, что вожделею ее?

– Нет. Я вынужден согласиться с твоим мнением. Грейсон просил меня приглядываться ко всем, кто покажется подозрительным.

– В таком случае ему следовало дать тебе зеркало.

– Женщина, которую ты не вожделеешь, не замужем, но у нее есть три старших брата, которые в ближайшее время намерены выдать ее замуж.

– И они сегодня здесь? – спросил Гидеон.

– Два старших едут в Лондон из Суссекса. Джейн ждет их через неделю. Думаю, план состоит в том, чтобы как можно скорее найти Шарлотте мужа. Буду с тобой честным, она не облегчит им задачу. Вряд ли кто-нибудь будет ее вожделеть.

Оба взглянули на Шарлотту и отвели глаза.

– И это тебя тревожит? – спросил Гидеон, задаваясь вопросом, какова цель Девона и есть ли она вообще.

– Да, – кивнул Девон.

– Не смотри на меня. Я уже был женат, и у меня тоже есть дочь.

– Возможно, тебе придется снова жениться, если хочешь иметь наследника. Окажешь мне услугу, Уинфилд?

Гидеон промолчал. Вот оно. Снова интуиция предупреждала его о необходимости действовать с осторожностью, но разум возражал, Девон шутник, но не злодей.

– Я сегодня встречаюсь со своей будущей любовницей у миссис Уотсон.

– Тогда это последняя ночь твоей свободы.

– Не понял.

– Любовница может оказаться намного требовательнее жены, особенно если она хороша в своем деле. Пока мы с тобой болтаем, часы твоей свободы утекают, как песок сквозь пальцы.

– Хорошая мысль. Она заставляет задуматься, зачем я трачу драгоценные мгновения на болтовню с тобой.

– Ты сделаешь это?

– Что именно? – спросил Гидеон.

– Пригласишь мою кузину на танец?

Танец? Это все?

– Зачем леди с непорочной репутацией танцевать со мной? – спросил он.

– Не знаю, – ответил Девон. – Но вся семья будет рада видеть, что она танцует.

Семья?

Гидеон мог поклясться, что невидимая рука затянула его галстук, а одна свеча в угловой гирлянде согнулась и погасла.

– Здесь сегодня много подходящих джентльменов. Почему я?

– Потому что, во-первых, ты герцог, а во-вторых, мой друг. Если у гостей сложится впечатление, что Шарлотта заинтриговала такого мужчину, как ты, подходящие джентльмены будут смотреть на нее совсем по-другому.

– Я не собираюсь ухаживать за ней. И считаю, что ты меня оскорбил.

– Я не прошу тебя ухаживать за ней, – покачал головой Девон.

– Я не доверяю тебе, Девон. Оставь свои дьявольские шутки, я могу оказаться в беде и без твоего вмешательства.

– Я всего лишь хочу, чтобы ты уделил немного внимания нашей не пользующейся успехом у мужчин девушке.

– Эта твоя девушка только что состроила мне гримасу.

– Нет, – сказал Девон, – гримаса предназначалась мне. Шарлотта знает, что мы разговариваем о ней.

– Тогда гримаса адресована нам обоим, – возразил Гидеон. – Возможно, тебе стоит выбрать другую стратегию, а я предложу другого джентльмена. Пусть кто-то другой растопит ее.

– Растопит? – поднял бровь Девон.

– Она напоминает мне ледяную деву. Я предпочитаю дам теплых и податливых.

– Да, у нее действительно холодное сердце, когда дело касается визитов мужчин в академию. Но в этом нет ее вины. Полагаю, она застенчива. Иди и сам с ней познакомься.

Гидеон не двинулся с места.

– Я понимаю, в этом мало смысла… – не унимался Девон.

– Это преуменьшение.

– …но ни у кого другого не хватит храбрости подойти к ней.

– Я не удивлюсь, если ты намерен уговорить джентльменов восхищаться ею с противоположного конца – зала.

– Тогда ты признаешь, что восхищался ею? – улыбнулся Девон.

Гидеон уставился на него.

– Пожалуйста, пригласи ее на танец.

– Почему не ты?

– Я ее кузен, и если я стану танцевать с ней, все решат, что я сделал это потому, что ее больше никто не пригласил.

– Может быть, она не хочет танцевать.

– Разумеется, хочет.

Гидеон заколебался.

– Почему у меня такое чувство, что я собираюсь шагнуть в западню? И почему ты не попросишь никого из присутствующих холостяков оказать такую честь? Из всех присутствующих здесь мужчин у меня, без сомнения, самая худшая репутация. Исключая тебя и твою семейку.

– Именно, – сказал Девон таким тоном, словно Гидеон только что нашел формулу философского камня. – Большинство находящихся здесь мужчин – настоящие джентльмены.

– А я…

– А ты – нет. Однако ты персона, привлекающая внимание. Уступи, Гидеон. Поболтай с ней. Я буду подбадривать тебя из угла.

– Это спортивное состязание?

– В нашем мире всякая встреча мужчины и женщины превращается в состязание.


Хозяйка бала Джейн, маркиза Седжкрофт, любовалась происходящим с галереи над бальным залом. Рядом с ней стояла Харриет, герцогиня Гленморган, бывшая ученица и одно время учительница в академии, дурное предчувствие омрачало ее обычно хорошее настроение. Харриет была первой девочкой, взятой из трущоб и выпущенной элитной школой. Во время курса обучения, который, честно говоря, не мог одолеть науку, усвоенную на улице, Харриет и Шарлотта неожиданно подружились.

Шарлотта родилась с пресловутой серебряной ложечкой во рту. Ее никогда не ловили на сквернословии. А Харриет, пока академия не вызволила ее из трущоб, крала столовое серебро, чтобы выжить. Проклятиям, которыми она сыпала в сердцах, позавидовала бы любая торговка рыбой.

Харриет знала большинство секретов Шарлотты. Сама же не поделилась с ней и половиной своих собственных.

– Почему на балах она всегда одна? – причитала Джейн, огорченно глядя на Шарлотту. – Неужели нельзя было выбрать платье поинтереснее? Это простыня ее бабушки?

– Оно напоминает мне парус яхты Грейсона.

– Хотела бы я найти способ выманить Шарлотту из ее раковины. – Джейн вздохнула. – Или хотя бы отговорить ее стягивать красивые волосы в этот скучный узел и тратить все силы на то, чтобы выдавать замуж своих учениц, а о своем замужестве не думать. И, силы небесные… – она передернула плечами, – эти сандалии!

– Она не смогла подобрать вечерние туфли, и пришлось довольствоваться этими, – защищала подругу Харриет. – Ты же знаешь, что у нее большой размер. Ничьи туфли не подошли.

– Это не оправдывает некрасивую обувь. Я столько раз предлагала ей своего итальянского обувного мастера. Как она собирается привлечь поклонника, если выглядит как…

– Как богиня, – добродушно сказала Харриет. – Она высокая, крепкого телосложения, и немногие джентльмены отважатся подойти к такой, как она.

Джейн улыбнулась и положила ладонь на руку Харриет.

– Ведь ты ее поддерживаешь. Должен же найтись хоть один храбрец. Ее братья пригрозили притащить в Лондон ее старого поклонника, если она не обручится до конца сезона. Никто не хочет видеть ее одинокой.

– Шарлотта не выйдет за своего старого поклонника.

Джейн посмотрела на Харриет:

– Откуда ты знаешь?

– Я так думаю, – повела плечом Харриет.

– Она упоминала кого-нибудь еще? – задумчиво спросила Джейн.

– Мне?

– Нет, Наполеону Бонапарту. Не притворяйся скромницей.

– Хорошо, – сказала Харриет.

– И…

– Если она и упоминала, то я не помню, кто это был.

– Ах, ты можешь мне доверять, Харриет, – сказала Джейн. – Но я не хочу, чтобы ты выдавала секреты.

Харриет наклонилась над перилами.

– Кто этот красавец, который разговаривает с Девоном у оранжереи?

Джейн подняла бровь.

– Мне стоит озаботиться?

– Как хочешь.

Джейн всматривалась в мужчин, погруженных в беседу.

– Думаю, это… О Господи! Это герцог Уинфилд. Они с Девоном занимаются в фехтовальной школе Кита. Ты полагаешь…

Харриет сжала губы. Хорошо, что она удержалась и не выпила еще один бокал шампанского. Она умирала от желания проболтаться Джейн о тайном влечении Шарлотты к герцогу. Но она пообещала, что не сделает этого. Вот досада. Джейн мощный союзник и все сделала бы для семьи.

– Он вдовец, – вслух рассуждала Джейн, поглаживая бриллиантовую подвеску на шее. – Его жена умерла от рака приблизительно через год после рождения ребенка, так говорят.

Харриет нахмурилась:

– Его отец умер два года назад. Унаследовав титул, герцог наверняка пустился во все тяжкие.

– Полагаю, так некоторые мужчины переживают горе, – вздохнула Джейн.

– Так некоторые мужчины празднуют, – возразила Харриет. – Сегодня вид у него не слишком траурный, ведь так?

– Да. – Джейн расправила плечи, словно чтобы стряхнуть мантию печали. – Но мы не можем заглянуть в его сердце. Никто в Лондоне не видел его ребенка. Но будь у него дочь, ее представили бы при дворе, но я не читала о ней в газетах. Как давно умерла его жена?

– Четыре или пять лет тому назад. Но это только предположения.

– Тогда его дочери еще рано появляться в свете, она совсем юная. Могу только надеяться, что… Но не мое дело задаваться этим вопросом. Герцог рано женился и потерял жену.

– Он действительно повеса, как все считают?

Джейн, задумавшись, прищурилась.

– Я все последние светские новости и сплетни узнаю от Уида. И он сказал… – Джейн замолчала, оставив Харриет строить догадки. Уид был старшим лакеем в доме и самым любимым. – Кажется, он сказал, что герцог собирается выбрать любовницу в заведении миссис Уотсон. Не думаю, что это просто предположения.

– Надеюсь, это просто слухи, – сказала Харриет. – Кто его пригласил?

– Грейсон, конечно, – ответила Джейн.

– Шарлотта ужаснулась бы, если бы знала. – Харриет почувствовала, что Джейн уставилась на нее. – Да, я в этом уверена.

– Мне забавно смотреть на тебя, Харриет, и вспоминать, как ты жила.

– В ее жизни не было ничего особенного, так же как и в твоей, – заметила Харриет.

– Я в этом не уверена, – заметила Джейн. – Я всегда вращалась в аристократических кругах. Нет, это неправда. Несколько раз по милости своего мужа я оказывалась в полусвете. Но ты прошла сквозь все слои общества.

– Это верно.

Харриет взглянула вниз, на толпу гостей. Она уже сказала намного больше, чем намеревалась, а Джейн весьма сообразительна. Она всегда была склонна к замысловатым схемам, самая хитроумная из которых закончилась ее браком с маркизом. И если Харриет не будет осторожничать, то Джейн скоро очарует ее и заставит признаться в том, что Шарлотта уже год как обожает герцога.

– Полагаю, пока герцог ведет себя прилично, опасаться нечего, – сказала Джейн. – Шарлотта не позволит ему приблизиться к девочкам. После того как в прошлом году похитили племянницу твоего мужа, Грейсон нанял сэра Дэниела патрулировать нашу резиденцию во время событий, когда мужчины могут воспользоваться… – Она вздохнула и замолчала.

Харриет по опыту знала, что Джейн могла долго продолжать в таком энергичном темпе, но не тогда, когда ее не слушают. А Харриет и в самом деле не могла удержаться и смотрела на Шарлотту и герцога. Потом на герцога и Шарлотту. Девон, казалось, был на время забыт.

Джейн неожиданно повернулась к ней.

– Думаю, за герцогом следует понаблюдать, если не заняться им повнимательнее.

– Но ты только что сказала, что испытываешь к нему жалость.

– Да, Харриет, но то, о чем ты умолчала, наводит на мысли, что мне следует больше заботиться о Шарлотте, чем сострадать герцогу. Ее добродетель все еще ценный товар. Выпускница, получившая сегодня предложение руки и сердца, это одно. Это хорошо. А ребенок, родившийся через девять месяцев после неосторожности в каком-нибудь алькове, – совсем другое. Я этого не допущу. За герцогом нужно присматривать. И за Шарлоттой тоже. Она так настроена оберегать девочек, что, похоже, совсем забыла о собственной уязвимости.

– Сомневаюсь, что ей грозит опасность оказаться соблазненной, пока мы стоим здесь и наблюдаем за каждым ее движением, – сказала Харриет. – Не думаю, что в результате разговора с герцогом она к концу года родит от него ребенка.

Джейн хотела было ответить, но, увидев высокого ливрейного лакея, появившегося на другом конце балкона, передумала.

– Уид! Вы, должно быть, прочитали мои мысли. Я только что вспоминала наш недавний разговор об Уинфилде.

Уид поклонился, метнув взгляд на Харриет. Он никогда не позволит ей забыть, что когда-то поймал ее на том, что она обчищала комнату Джейн, на преступлении, которое в конечном счете привело ее к спасению. Из юного монстра она превратилась в аристократку.

Уид, однако, остался надутым индюком, каким всегда и был. Он не только лакей, но и доверенное лицо Джейн, советник в вопросах моды и соратник в делах сватовства.

– Чем могу служить, мадам? – спросил он. Голос его звучал так, словно он говорил, зажав нос.

– Я собираюсь спуститься к гостям. Пожалуйста, напомните миссис О'Брайен, чтобы внимательнее следила сегодня за Роуэном. Мой сын еще не перерос привычку подстерегать гостей со своей саблей.

– Да, мадам.

– И еще, Уид, касательно нашего недавнего разговора. Вы слышали какие-нибудь сплетни об Уинфилде?

– У него сегодня вечером назначена встреча на Брутон-стрит с куртизанкой, его очередной любовницей. Ее зовут Габриэль, она славится красотой и полной аморальностью. Она разбила несколько брачных союзов, причем так, что их невозможно восстановить.

– Спасибо, Уид. – Когда лакей ушел, Джейн повернулась к Харриет. – Что и следовало доказать. Он герцог. Он вдовец и богат.

– Он хитрый дьявол, – перебила ее Харриет.

Зеленые глаза Джейн блеснули.

– И похоже, склонен вести греховную и пустую жизнь отъявленного негодяя.

– И?

– Мы будем держать его в поле зрения. Согласна?

– Да, но если ты хоть словом обмолвишься Шарлотте о нашем разговоре, я буду все отрицать.

Глава 3

Девон неторопливо вел Гидеона по бальному залу и так сыпал инструкциями и наставлениями, что Гидеон не удивлялся отсутствию у Шарлотты воздыхателей. Кто отважится прорвать стражу Боскаслов, чтобы подойти к ней? Кто сможет запомнить бесконечные правила?

– Еще слово, – пробормотал он, – еще одно предупреждение, и я тебя насквозь проткну.

– Ты ведь заслуживаешь доверия, Уинфилд?

– Я мужчина.

– И что это значит?

– Это значит, что я человек. И как у всякого, у меня случаются неудачи. Если ты боишься, что какие-нибудь мои слова и действия обесчестят твою кузину, то так и скажи. Или не знакомь нас.

– Мне такая мысль и в голову не приходила, – заколебался Девон. – А тебе?

Гидеон расхохотался.

Девон молча присматривался к нему.

– Поразмыслив, я признаю, что это не лучшая моя идея. Я поищу кого-нибудь безвредного. Возможно, здесь найдется какой-нибудь граф, который не слывет ходячим скандалом.

– Послушай…

Девон поднял руку:

– Все в порядке. Я понял. Ты не хочешь оказать мне единственную услугу, о которой я попросил тебя за все эти годы.

– Ладно, черт побери. От меня не убудет. Но если это одна из твоих проделок, то обещаю, я отплачу тебе с лихвой.

– Мне, образцу достоинства и преображения? Разве я могу сыграть шутку с герцогом, который тренируется у такого мастера фехтования, как Фентон?

– И что, по-твоему, я должен ей сказать?

– И он еще спрашивает! Ты волочился за столькими женщинами, что уже можешь книгу написать на эту тему.

– Я ухаживал за ними, лишь когда надеялся получить кое-что в ответ.

Глаза Девона потемнели.

– Могу я высказать одно предложение?

– Давай, черт тебя побери.

– Постарайся не использовать подобные выражения с юными леди, иначе схлопочешь по физиономии дюжиной вееров.


Шарлотта судорожно сглотнула, видя, как герцог разрезает толпу гостей в бальном зале. Оглядываясь в поисках разумного повода для бегства, она высматривала группу гостей, в которой можно укрыться, искала любое оправдание, чтобы не встречаться лицом к лицу с человеком, которого ее кузен явно отправил сбить ее с толку.

И все-таки она ждала. Надеялась. Что она сделала бы ради шанса узнать его, как воображала в своем дневнике? Что, если, подойдя к ней, герцог объявит дерзким властным тоном: «Этот бал пустая трата нашего времени. Ты принадлежишь мне. Мне одному. Твое место в моих объятиях. Я возьму тебя снова и на этот раз не позволю ускользнуть».

Шарлотта задрожала от глупого запретного ожидания. Как дерзка она в своих мыслях. И вдруг герцог оказался прямо перед ней. Она подняла глаза. Дерзость смотрела ей в лицо. Шарлотта заставила себя не отвести взгляд.

До сегодняшнего вечера Шарлотта всего несколько раз мельком видела герцога в городе. Замечала его профиль в проезжавшей карете. На выставке украдкой бросила взгляд на его широкоплечую фигуру. Ну а в магазине было бы неприлично разглядывать герцога. Силы небесные, там одна из его развеселых спутниц что-то сказала, это подслушали младшие ученицы академии.

Да и сама Шарлотта нарушила безупречное соблюдение этикета и высказала этой особе свои некоторые соображения. Одного взгляда на герцога в тот день было достаточно, чтобы убедиться, как он красив. К сожалению, он был настоящим повесой.

Возможно, эта встреча охладит ее интерес к герцогу раз и навсегда. Может быть, выяснится, как жесток и тщеславен он на самом деле. И она удовлетворится, доказав себе, что за его внешней красотой кроется пустота.

– Позвольте представиться? – сказал герцог.

Шарлотта кивнула.

Он что-то сказал. Она понятия не имела, что именно. С таким же успехом он мог говорить на португальском.

Даже ради спасения жизни она не могла заставить себя соображать.

Он только что пригласил ее на танец?

– Извините, – услышала она собственный ответ. – Я не могу.

Слава Богу! Ее манеры и здравый смысл пришли на помощь, когда, казалось, хаос победил.

– Вам нравится вечер, ваша светлость?

Его туманная мрачная улыбка снова повергла ее в панику.

– Не особенно.

– Рада слышать…

Что он сказал?

Их первая встреча складывалась не так, как в ее мечтах. Она вовсе не думала, что не сможет шевельнуть языком. Ей полагалось очаровать его остроумием, но сейчас она слова не могла вымолвить.

Как это унизительно. Это просто свинство со стороны Девона, который, прислонившись к стене, наблюдает за ее все нарастающим смущением.

Герцогу ситуация, похоже, тоже не доставляла удовольствия.

Он стоял рядом, они безуспешно пытались завязать светский разговор, пока у Шарлотты внутри что-то не дрогнуло. Герцог Уинфилд, может быть, и мужчина ее грез, но он явно оказался в ее обществе против своего желания.

К несчастью, этот прискорбный факт вовсе не повлиял на ее увлечение герцогом. При других обстоятельствах Шарлотта часами могла бы смотреть на него. Но она не могла вечно продолжать болтовню. Он подумает, что у нее с головой что-то не в порядке.

– Это Девон заставил вас пригласить меня на танец? – спросила она. – Понятно. Он и раньше проделывал подобное.

– Не со мной. – Его темные глаза вдруг встретили ее взгляд, и у Шарлотты сердце затрепетало, тоскуя о том, что могло бы произойти. Хотя бы в ее мечтах.

Но это не повод обманывать себя, вообразив, что у герцога на уме романтические мотивы.

– Я видела, как ваши красивые головы склонились друг к другу. И поняла, что вы обсуждаете меня. К тому же я знаю Девона и его выходки.

– Чепуха, – возразил Гидеон. – Мы говорили о политических событиях.

– О каких?

– Я не могу повторить это в рафинированном обществе. Удручающие темы и… тому подобное.

– Понятно. – Что Шарлотте действительно было понятно, так это то, что герцог пользуется своим обаянием так же ловко, как она – веером. – Впервые слышу, что Девон интересуется политикой.

– Возможно, он не хочет оскорблять деликатные уши…

– Удручающими темами и… тому подобным?

– Именно. – Герцог, к ее удивлению, придвинулся чуть ближе, вместо того чтобы с радостью сбежать в ночь, как всякий раз делал на балах. – Мне кое-что любопытно. Вы и других джентльменов подвергаете изнурительному допросу, прежде чем согласиться на танец?

– Только тех, кого, как я подозреваю, мои кузены уговорили уделить мне внимание.

– Разве вы не хотите танцевать со мной? – спросил он с обезоруживающей улыбкой.

Она улыбнулась в ответ, снова украдкой взглянув на него поверх отделанного кружевом веера.

– Вы пытаетесь подкупить меня?

– Нет. Это происходит после танца, который явно кончится раньше нашего разговора.

Шарлотта закрыла веер и вздохнула.

– Думаю, мне следует уделить внимание выпускницам. Это их праздник, а не мой.

Герцог поклонился.

– Тогда я разочарован.

– Вы не разочарованы, и мы оба это знаем. Для вас это облегчение. Скажите Девону, что вы исполнили свой долг и я освободила вас от навязанной роли. И не позволяйте ему поселить в вас чувство вины. Он может быть весьма убедительным.

– Как и я, когда мне выпадает шанс.

– Надеюсь, Девон не обрушит на вашу голову какую-нибудь угрозу. Если так, извините. Он неисправим.

– Простите, мисс Боскасл, но я никогда не делаю того, что не доставляет мне удовольствия. Если бы вы знали обо мне больше, то поняли бы это.

«А если бы ты больше знал обо мне, – подумала Шарлотта, – ты бы понял…» Что? Что она увлечена мужчиной, которого заставили поболтать с ней? Что за ней никогда толком не ухаживали и она не знала ответной романтической любви? И что с каждым минувшим месяцем одиночества ее шансы найти совершенного мужчину – которым был он – уменьшаются? Она повернулась к парам, кружившимся в замысловатом узоре танца. Почему герцог так настойчив? Почему не оставит ее печалиться о себе самой? Этот дьявол решил ее добить.

– Вы…

– Нет, мне ужасно жаль. Я должна присматривать за девочками.

– Должно быть, это трудная работа.

– Да, – ответила Шарлотта, не глядя на него. – Особенно в таких случаях, как сегодня.

– Почему выпускниц называют львицами Лондона? – спросил герцог, и Шарлотта почувствовала, что он видит ее насквозь. – Вы учите их хватать джентльменов и крепко их держать?

Шарлотта снова подняла взгляд, завороженная необузданной чувственностью его улыбки.

– Это прозвище не имеет ничего общего с мастерством хищниц.

– Как жаль. Оно меня заинтриговало.

– Это напоминание об основательнице академии, виконтессе Лайонс.

– Так в этом прозвище нет ни грана правды?

– Если и есть, определенно пора доказать это.

– Вы…

Она обернулась.

– Танец закончился, вы… Сейчас перерыв, ваша светлость, – с достоинством произнесла Шарлотта.

Уинфилд оглянулся.

– Совершенно верно. – Он галантно кивнул. – Я так увлекся нашим разговором, что не заметил. Он был… интересным. – Герцог криво улыбнулся. – Вы не согласны?

– Да. – Шарлотта не в силах была спорить. Она могла лишь догадываться, как трудно сопротивляться этому мужчине в приватной встрече. Или если он действительно настроился соблазнять. Это было более чем интересно, хотя она воображала лучшие варианты. Их встреча в реальности могла стать романтической прелюдией, а не болезненным напоминанием о ее безответной симпатии.

Не то чтобы ей когда-нибудь приходилось тревожиться, что ее ждет такая скандальная судьба. Они – полная противоположность друг другу. Герцог – бушующий костер по сравнению с ее робким огоньком. Дерзкий вызов ее совестливой душе. Не его вина, что она сочинила их любовное приключение, которого никогда не было. Или что он столь великолепен, что очень хочется выплакаться на его сильной мужской груди.

Но он по крайней мере добр. Это вызывает восхищение, даже если она готова оторвать Девону голову за то, что сделал ее объектом жалости.

– Мисс Боскасл, – произнес герцог тоном, перед которым невозможно устоять, – я прощен?

– За что? – спросила Шарлотта.

Он долго смотрел на нее.

– Я был довольно прямолинеен, не так ли?

– Да, – ответила она. – Были. И весьма чувствительно.

– Что ж, теперь, когда истина установлена, я могу надеяться на следующий танец с вами?

Она покачала головой, удивленная его смелостью:

– Нет.

– Может быть, в будущем?

– Да, да, да. – Шарлотта заставила себя отвернуться, надеясь, что он поймет намек и отойдет.

Она почувствовала, что Уинфилд отступил на шаг. И не слишком скоро. Краем глаза Шарлотта заметила, что две ее ученицы пробираются к французским окнам, ведущим на террасу. Трое молодых джентльменов спешат следом за ними. Шарлотта стиснула пахнущий розами веер, намереваясь предотвратить скандал. Не важно, что герцог – предмет ее тайных желаний, она не допустит никаких выходок своих подопечных. И леди Клипстоун не получит лакомых кусочков для подпитки сплетен. Насколько Шарлотта знала, ее соперница заслала в этот дом своего шпиона. Элис Клипстоун старалась подкупить бывших учениц и прежних слуг академии, чтобы добыть любую информацию, которая могла бы повредить престижу школы.

– В другой раз, ваша светлость, – решительно заявила Шарлотта.

– Буду ждать, – ответил Уинфилд с облегчением.

Шарлотта не сомневалась в том, что он забудет ее, как только они расстанутся. И она заставит себя забыть его до того момента, когда снова сядет за письменный стол и продолжит изливать в дневнике свои мысли и чувства.

Она решила, что это будет ее последнее упоминание о герцоге. Ее воображаемая любовная связь с ним должна прийти к концу, даже если во плоти она желает его больше, чем ей казалось.

Одна ночь наедине с ним навсегда погубила бы ее доброе имя. Она была бы не в состоянии защитить свою добродетель, если бы он захотел соблазнить ее. Шарлотта хорошо понимала, что страсть, которую он мог открыть ей, сделает общество любого другого мужчины пресным и тоскливым. Конечно, ни один порядочный мужчина на нее не взглянет, если она свяжется с Уинфилдом. Будут ли воспоминания стоить позора? Она боялась признаться себе, каковы они могут быть. Одно то, что она позволила себе зайти так далеко в своих фантазиях о харизматичном герцоге, говорит о многом. Тем не менее любой шанс романа между ними казался столь же далеким, как планета Венера.

Глава 4

Гидеон не был уверен, что чего-то достиг во время короткой встречи с Шарлоттой Боскасл, если не считать того, что заставил ее понервничать. Или что стал бы поддразнивать ее, не будь она кузиной Девона. Вряд ли его внимание сделало ее желанной для других мужчин.

Но она ничем не напоминала ему Девона. В ней была мечтательность, которой не отличалась ее родня. Хоть девушка и походила на акварель, какие обычно украшают стены в провинциальных особняках, ее холодность не более чем иллюзия. Ее кожа не девственно-белая. Она греховно-кремовая с буйством розовых лепестков под поверхностью. Улыбка открывает очаровательный в своей легкой неправильности прикус. Золотые крапинки в глазах намекают на скрытый огонь.

Гидеон поймал себя на мысли о том, как Шарлотта будет выглядеть, если распустит густые светлые волосы, чопорно стянутые на затылке. Он насчитал двадцать туго застегнутых пуговиц на спинке ее скромного платья. Одному Богу известно, какой переполох она подняла бы, если бы знала, что он прикидывает, как быстро справится с этой застежкой. И он поклялся бы, что между ними возникло странное чувство близости. Что невозможно.

Они не обменялись ни единым словом в тот день в магазине.

– Вот ты где, – послышался мужской голос. – Признавайся, что ты сказал, чтобы прогнать Шарлотту в сад? И не говори, что назначил ей тайную встречу, потому что там больше соглядатаев, чем деревьев.

Гидеон фыркнул.

– Я предпочитаю не говорить об этом. Полагаю, тебе известно, что джентльмены свое общение с дамами не афишируют.

– Ты ее обидел?

– Возможно, и это твоя вина.

– Что произошло?

– Ничего.

– Ничего? – скептически посмотрел на него Девон.

– Ничего, – повторил Гидеон, задаваясь вопросом, почему это его заверение имеет привкус лжи.

– Ты пригласил ее на танец?

– Неоднократно.

Девон покачал головой:

– А я-то думал, что ты самый очаровательный мужчина на балу.

– Прости, что подвел тебя, – рассмеялся Гидеон. – Я старался. И потерпел неудачу.

– Ты решительно настроен пустить свою жизнь под откос?

– Боюсь, что так.

Девон сдержанно кивнул.

– Ты явно разгулялся. Не хочешь подняться на галерею и выпить за свое длительное падение?

– Не сегодня. Меня ждут другие удовольствия. И я обещал завезти друзей по дороге.

– Это хорошо. Джейн, наверное, загнала бы тебя в угол под предлогом дружеской беседы. Она без всякого смущения выискивает поклонников для Шарлотты.

Гидеон сопротивлялся желанию оглядеть зал.

– Счастливчик, кто одолеет ее стражу. Я даже не смог убедить твою кузину опустить подъемный мост.

– Ее братья написали Грейсону о намерении выдать ее замуж как можно скорее.

– Спасибо за предупреждение.

– Ты мог выбрать в жены худший вариант, – заметил Девон.

– Согласен, – весело тряхнул головой Гидеон. – Но я жену не ищу. И сомневаюсь, что займусь этим в ближайшем будущем.

– Именно так я думал как раз перед тем, как встретил Джоселин, – произнес Девон. – Я был на пути к ночным развлечениям с другой женщиной, а в следующий миг стоял у алтаря, задаваясь вопросом, что произошло.


Шарлотта жевала салат и подняла фужер с шампанским, приветствуя Харриет, сидевшую неподалеку от нее. Та в ответ высоко подняла свой бокал. Тюрбан с перьями сник на ее голове, как умирающая индейка, но, казалось, никто не обращал на это внимания. Все ученицы академии были на месте и пересчитаны. Из карточной комнаты пригнали за стол молодых людей, чтобы восстановить баланс полов.

Сегодня редкое событие в истории Боскаслов – на балу не произошло скандала, который наутро станет главной новостью. Даже мисс Пеппертри, чопорная помощница Шарлотты, выглядела довольной. Уид, вечный приверженец церемоний, выстроил своих подчиненных вдоль стены, как деревянных солдатиков.

– За академию!

Голос Харриет перекрыл светскую болтовню. Торжество почти закончилось, Шарлотта чувствовала огромное облегчение. Она была так уверена, что бал закончится без происшествий, что откланялась сразу после ужина и поднялась наверх, чтобы распорядиться об отъезде девочек.

Джейн всегда держала в доме апартаменты для родственников, Шарлотта провела здесь предыдущую ночь с Харриет и девочками, чтобы познакомить их с бальным залом.

Харриет вела ее по верхнему коридору.

– Мне нужны сумочка и накидка. Герцог Уинфилд пригласил меня и еще кучу народа на другую вечеринку. Вряд ли смогу убедить тебя пойти.

Шарлотта печально улыбнулась. Ее не обрадует поездка в карете герцога, если он торопится в объятия другой женщины. Похоже, будет трудно сказать «прощай» в дневнике.

– Возможно, ты сумеешь убедить его не ходить в заведение миссис Уотсон, – поддразнила Харриет. – Мы с Джейн наблюдали, как вы флиртовали…

– Это был не флирт, Девон вынудил герцога пригласить меня на танец, – недовольно сказала Шарлотта, распахнув дверь в апартаменты. – Какой здесь беспорядок!

– Со стороны это было похоже на флирт… Ох, Шарлотта, я знаю, что тебя влечет к нему. Хотела бы я, чтобы он… Боже милостивый, только посмотри на мой тюрбан! – Харриет уставилась на свое отражение в высоком зеркале. – Какой кошмар! И все промолчали. Вид ужасный, а у меня нет времени уложить волосы. Куда я дела свою накидку?

Шарлотта не отвечала. Харриет повернулась к ней:

– Ты в порядке?

– Нет. – Она закусила губу. – Лучше оставь меня одну. Я того и гляди расплачусь. Это был долгий и трудный вечер.

– Ох, нет. Что… Это из-за него?

Шарлотта уныло кивнула.

– Я мечтательница. Я всегда надеялась… Он пригласил меня на танец из жалости. Все кончилось.

– Что кончилось?

– Мое любовное приключение.

– Но ведь оно было нереальным?

– Знаешь, что в этом самое скверное?

– Скажи.

– Я так долго мечтала об этом мужчине. И решила, что пора положить этому конец. Но на свою беду, сегодня вечером обнаружила, что у него есть совесть, и это делает его еще привлекательнее, чем прежде. Я круглая дура, Харриет. Почему ты мне не сказала, что моя писанина – пустая трата времени?

– Потому что это не так, – ответила Харриет. – Истории, которые ты мне читала, прекрасны.

На душе у Шарлотты было тошно.

– В моих историях столько фантазий. Теперь я даже не могу мечтать о встрече с ним. Мне придется мотыльков рисовать, чтобы занять время.

– Шарлотта, я была преступницей. Ты открыла мне хорошие книги. В них было то, что я чувствовала, но никогда не умела выразить.

– Ты выражалась более красноречиво, чем любая леди, которых я когда-либо встречала.

– Даже когда переходила на прежнюю лексику?

– Особенно тогда. – Шарлотта хохотнула. – Никому не рассказывай, что я в этом призналась. Даме непозволительно демонстрировать свои эмоции. Как не следует использовать нелитературные выражения.

– Можешь мне доверять. Хочешь поговорить о нем?

– Не сейчас, – покачала головой Шарлотта.

– Ты неделями трудилась, чтобы подготовить учениц к выпуску. Так что воспользуйся заслуженным отдыхом, дорогая.

– Мне нужно проследить за отъездом девочек. Я бы уехала с ними, но мне сначала надо упаковать вещи.

– Мисс Пеппертри ждет в одной из карет. Сэр Дэниел поедет верхом следом за ними, и лакеев будет столько, что можно крикетное поле заполнить.

Шарлотта с облегчением улыбнулась. Сэр Дэниел Мэллори, бывший сыщик с Боу-стрит, работал частным агентом семьи Боскасл.

– Бал прошел хорошо, правда?

– Более чем. Юные леди не просто пережили эту волнующую ночь, благодаря твоим трудам они процветали. Кроме того, сегодня ты создала прецедент. Событие у Боскаслов не кончилось скандалом.

– Прости. Я не…

– Переведи дух, пока я приведу себя в приличный вид. Попросить что-нибудь принести? Я заметила, что ты за столом ничего не ела.

– Я не могу есть.

– Тогда позже.

Вздохнув, Шарлотта открыла секретер, где в потайном ящике был спрятан ее дневник. Скоро она забыла о присутствии Харриет. Времени хватит написать только пару страниц, но ей нужно излить свои чувства к герцогу, пока впечатления еще свежи и ярки.

«Сегодня вечером я поцеловала герцога, это был прощальный поцелуй. Гм, нереально, конечно, но он приглашал меня на танец, снова и снова, и я умирала от желания согласиться. Сделай я это, мы танцевали бы до тех пор, пока не развалились бы мои туфли и солнечный свет не засиял бы в окнах бального зала.

– Я думала, у вас есть спутница, – шептала я между его жаркими поцелуями.

– Да.

– И что случилось?

– Я встретил вас.

– Ваша любовница рассердится?

– Мою будущую жену это волнует?»

– Шарлотта!

Голос Джейн вырвал ее из грез. Собравшись с мыслями, Шарлотта оторвалась от приятных фантазий и повернулась к элегантной фигуре в дверях.

– Все в порядке, Джейн?

– Да. Мисс Пеппертри уезжает с девочками. Пойдем. Проводишь их, и выпьем бренди с Хлоей, потом Уид вызовет карету, которая отвезет тебя в академию. Харриет, ты составишь нам компанию?

– Нет, – ответила Харриет. – Я же говорила, что мы собираемся на поиски сокровищ. Ты не можешь одолжить мне тюрбан?

Шарлотта поднялась, закрыла секретер и поспешила к стоявшей у двери Джейн.

– Приятных развлечений, Харриет.

Харриет рассеянно улыбнулась ей от туалетного столика, пытаясь укротить волосы.

– Я выпрошу у него поцелуй и принесу тебе, – пробормотала она себе под нос.

– Не смей, – прошептала Шарлотта, ее щеки вспыхнули. – Я не смогу нигде показаться, если ты это сделаешь.

– Ты могла бы ускользнуть с нами, – сказала Харриет. – Мисс Пеппертри постоянно начеку.

– Поиск сокровищ заманчивая игра, – помолчав, ответила Шарлотта. – Если не считать того, что подобные забавы часто кончаются серьезными недоразумениями. Я не могу себе позволить спровоцировать скандал.

– Рискни. – Глаза Харриет весело заискрились.

– Что именно вы ищете?

– Я еще не видела весь список. Кажется, Девону предстоит найти шелковый зонтик, а Хлое – ночную сорочку судьи.

– Поиск ночной сорочки определенно приведет ее к неприятностям, – предсказала Шарлотта.

– Возможно, я что-то перепутала, – беспечно сказала Харриет. – Во всяком случае, мы разделились на команды. – Она понизила голос: – Кто-то предложил нанести неожиданный визит твоему герцогу.

– Он не мой. И мы с тобой обе знаем, что у него на эту ночь другие планы. – Шарлотта нахмурилась. Она предпочитала вообще больше не знать герцога, чем видеть в обществе женщины, которую он выбрал себе в платные спутницы. – Кроме того, у меня завтра урок. Хоть мы и выпустили старших девочек, младшие еще нуждаются в наставлениях.

– Ты не единственная наставница в академии, – напомнила Харриет.

– Знаю. Но это не оправдывает развеселые ночные прогулки по Лондону.

– Кому нужны оправдания?

– Незамужней леди. Для вас все по-другому.

Харриет вздохнула.

– Где найти тюрбан? – спросила она Джейн, когда та уже собралась закрыть дверь.

– Посмотри в гардеробной и в моей комнате, – ответила на ходу Джейн. – Или спроси мою горничную. Пожалуй, если не Шарлотту, то меня ты уговорила на поиск сокровищ.

Отвернувшись от зеркала, Харриет сочувственно посмотрела на Шарлотту:

– Я просто пошутила. Я никогда тебя не предам.

– Шарлотта! – снова заглянула в комнату Джейн. – Поторопись, дорогая. Все ждут.

– Харриет, уходя, захлопни дверь, – попросила Шарлотта. – И пожалуйста… пожалуйста, что бы ты ни делала, не выдавай мои секреты. Сегодня выпускницы празднуют свои успехи, и не стоит смущать их причудами учительницы.

* * *

Харриет даже не слышала, как горничная вошла в комнату.

– Карета герцога ждет, ваша светлость. Он просил, чтобы вы поторопились. На улице просто толчея.

Харриет заправила выбившийся локон под тюрбан, так и не найдя другого головного убора, под который могла бы спрятать непослушные волосы, и оглядела неубранную комнату. Она знала, что что-то забыла. Что сказала Шарлотта?

Веера. Туфли. Ее сумочка. Куда она положила накидку?

Перчатки? Харриет заметила накидку, аккуратно висевшую на стуле возле секретера, и… ахнула. Крышка секретера открылась, что неудивительно, ведь на вид ему по меньшей мере девяносто лет. Ее взгляд вспыхнул при виде дневника, который Шарлотта беззаботно оставила там, где любой мог прочесть его скандальное содержание.

Взгляд горничной тоже к нему прикован.

Шарлотту ждет унижение, если кто-нибудь прочтет ее признания. И Харриет обещала защищать ее.

– Герцог ждет, – объявил от двери Уид.

– Я искала накидку, старый индюк, – бросила в ответ Харриет.

С воровским искусством, которым в совершенстве овладела в юные годы, она смахнула с секретера дневник Шарлотты в складки накидки. Не лучшее решение, но Харриет предпочла унести дневник с собой вместо того, чтобы оставить любопытной горничной. Что-то в выражении ее лица Харриет не понравилось. Было в нем что-то… вкрадчивое. И знакомое? Харриет не была в этом уверена.

* * *

Шарлотта вернулась в комнату со вздохом облегчения. Она выполнила обязательства перед очередным классом выпускниц и перед академией. Теперь она могла радоваться своему успеху. В другую ночь она, возможно, села бы за стол и записала то, что у нее на сердце, изливая секретные желания, которых никому бы не открыла.

Она влюбилась в слово с тех пор, как отец позволил ей заходить в его библиотеку, и тогда всем своим неуклюжим существом Шарлотта решила, что ответы на жизненные вопросы, возможно, смогут дать ей те, кто нашел время поделиться своими мыслями на исписанных страницах.

Конечно, никто никогда не прочтет того, что поверяла Шарлотта своим дневникам. История ее первой несчастной любви в пятнадцать лет ей казалась трагически-поэтичной. Мальчишка, по которому она вздыхала, в разговоре с приятелями назвал ее «великаншей с большими зубами», и когда она застала его с другой девочкой, это ее потрясло и опустошило.

Сейчас Шарлотта, вспоминая о прошлых унижениях, чувствовала лишь слабый укол боли. Она была высокой, но перестала сутулиться, чтобы скрыть свой рост в присутствии джентльменов. И чуть неправильный прикус не останавливал ее улыбки. Она была бы несчастной, выйдя за это бесчувственное бревно, Филиппа Морленда. Кроме того, она видела достаточно страданий в мире, чтобы ценить то блаженство, которое обрела, а не плакать о том, чего не имеет.

Скорее всего она вырвет из дневника страницы с упоминанием о нем. Мучительные воспоминания о его равнодушии она изгнала из сердца с решительностью, присущей леди ее положения.

Шарлотта подошла к секретеру и, нахмурившись, заметила, что Харриет похозяйничала в комнате, после чего дневник исчез.

Не может быть. Видимо, она его спрятала и забыла куда. Такое раньше случалось. Шарлотта открыла ящик, перебрала листы бумаги и модные картинки. Никакого результата. Другой ящик?

«Думай». Герцог. Девочки. Герцог. Ее дневник! Ее личный «поверенный».

Она не запаникует. В этот вечер столько всего ее отвлекало. Она писала, пока Харриет возилась с волосами и причитала из-за тюрбана. Туфли. Брошенные накидки. Наряд, который Джейн тактично предложила ей надеть вместо простого белого платья из атласа.

Возможно, Харриет перед уходом спрятала дневник в комнате. Сердце подпрыгнуло от надежды. Где Джейн? Это дом Джейн. Она могла зайти, заметила дневник и сочла его опасным. Можно расспросить слуг или, еще лучше, Уида. Он все знает, все видит, все слышит.

Шарлотта обыскивала комнату, и с каждой секундой поисков ее тревога нарастала. Нет, она не запаникует. Дневник не мог просто так исчезнуть.

– Я потеряла его, – шептала она. – Кто-нибудь, помогите. Мне нужно остаться… Я его потеряла! – запричитала Шарлотта. – Потеряла! Он пропал!

Шарлотта повернулась к распахнувшейся двери:

– Уид!

В комнату вбежала побледневшая Джейн.

– Я была на лестнице, – запыхавшись, произнесла она. – Услышала твои крики, но надеялась, что мне это показалось. Уид, станьте у двери и проследите, чтобы поблизости никого не было. Ведь это неправда, Шарлотта?

Шарлотта с несчастным видом покачала головой:

– Все пропало, Джейн!

– Пропало?

– Украли… Я не знаю…

Джейн в ужасе уставилась на нее.

– Что украли? Твою девственность? – прошептала она и, бросившись к двери, так захлопнула ее, что свечи едва не погасли в подсвечниках на стене. – Послушай меня. – Она схватила Шарлотту за руку. – Скверно, что это случилось, но не надо кричать об этом на весь Лондон. Подозреваю, что это герцог.

– Что?!

– В этой комнате? – все больше распалялась Джейн. – Когда? Я думала, он уехал. Если ты скажешь, что он прокрался обратно, чтобы изнасиловать тебя…

– Да не герцог! – Шарлотта высвободила руку. – А мой дневник. Я оставила его на столе, и он исчез.

– О Господи! – Джейн, тихо застонав, рухнула на диван. – В какой-то миг я подумала, что произошло убийство. Больше меня не пугай так.

– Вставай, Джейн, пожалуйста. Нам нужно его найти.

– Уверена, что мы его найдем. Кто-нибудь должен на него наткнуться…

– Нет!

Джейн выпрямилась.

– Возьми себя в руки. Вряд ли твои писания могут тебя погубить. Давай будем честными. Все, на что ты можешь рассчитывать, – это что кто-нибудь удивленно поднимет бровь, не более того. Ты живешь крайне осмотрительно.

– Это ты так думаешь.

– Хочешь сказать, что поверяла бумаге проступки, которые могут запятнать твое имя? – уставилась на нее Джейн.

Шарлотта в отчаянии тихо застонала.

– Содержание дневника может погубить и меня, и академию. Где Харриет? Мне нужно поговорить с ней.

– Она недавно уехала в карете герцога Уинфилда с компанией друзей. Они собирались к миссис Уотсон на другую вечеринку. Их забавы не начнутся до полуночи. Пошлю за ней Уида. Нет, попрошу сэра Дэниела, когда он вернется из академии. Кто лучше бывшего сыщика найдет Харриет? Он уже несколько раз находил ее. А ты, пожалуйста, успокойся.

– Как он ее найдет? Харриет отправилась на поиски сокровищ. Разве я могу успокоиться? Ты мой дневник не читала.

– Тогда давай надеяться, что и никто другой не читал. – Джейн замолчала и взглянула на дверь в смежную комнату. – Кто там? – резко спросила она.

– Всего лишь горничная, – донесся пронзительный голос. – Я думала, мисс Боскасл хочет, чтобы я перед ее уходом убрала комнату. Поэтому я не могла не услышать, что в доме переполох.

Джейн резко поднялась.

– Я не знаю вашего имени. Вы, должно быть, новенькая и не знаете, что здесь есть определенные правила. Вы не должны подслушивать под дверями. И входить без позволения.

– Да, миледи. – Сделав реверанс, горничная пятилась к двери.

– И в этом доме нет никакого переполоха.

– Должно быть, она из тех, кого миссис Барнз наняла для этого вечера, – сказала Джейн, закрыв за служанкой дверь. – Наверное, следует расспросить ее и других горничных, возможно, они убрали дневник.

– Или украли его.

– Прекрати вести себя так, будто мир висит на волоске из-за твоих мыслей, Шарлотта. Кому мог понадобиться твой дневник, если в моей комнате драгоценностей на целое состояние?

Глава 5

Гидеон последним вышел из своей кареты. Он высадил Харриет и ее развеселых друзей на Гросвенор-сквер, не обращая внимания на мольбы составить им компанию.

– Не может быть, чтобы ты мечтал провести остаток ночи в постели куртизанки! – кричал на всю улицу Девон, обычно воплощенная осторожность. – Ты хочешь остаться с нами!

Гидеон покачал головой и велел кучеру ехать в дорогой бордель на Брутон-стрит. Забирая шляпу и перчатки, он заметил какой-то сверток, втиснутый между сиденьями. Поколебавшись, Гидеон потянулся к нему.

То, что в полумраке походило на дохлую птицу, на деле оказалось злополучным тюрбаном Харриет и… Книга? Странная вещь для вечеринки.

Подвинувшись на сиденье к свету, Гидеон открыл первую страницу и понял, что это дневник. И что он не принадлежит Харриет.

«Частная собственность.

Принадлежит леди ШЕБ.

Пожалуйста, не читайте».

Он улыбнулся. Неужели дневник принадлежит мисс Боскасл? Должно быть, в нем описаны минуты острых ощущений. Как, оказывается, занимательна жизнь школьной учительницы. Столько страниц заполнено изящным твердым почерком. Можно себе представить, какой увлекательный том о приличиях она написала. Что-то вроде: «Лорд Хигглстоун ел бифштекс вилкой для рыбы. Какой ужас».

– Ваша светлость! – с придыханием окликнул из верхнего окна борделя женский голос. – Вы внезапно оробели? Или хотите, чтобы я встретила вас внизу?

Гидеон захлопнул дневник и вышел из кареты, не обращая внимания на сдержанную улыбку своего лакея.

По потайной лестнице, в обход других визитеров, его проводили наверх, в освещенную свечами гостиную. Слишком поздно он сообразил, что, машинально сунув под мышку, захватил с собой дневник. Но с этим уже ничего нельзя поделать.

– Гидеон! – Габриэль закинула ему руки на шею, не дожидаясь, когда лакей выйдет из комнаты. Она прижалась к герцогу с нескрываемым энтузиазмом, который возбудил бы его, если бы дневник Шарлотты Боскасл не торчал между ними как кирпич.

Она рассмеялась, глянув на помеху, ее большие карие глаза засветились.

– Ты принес это для меня? – спросила она, скользнув рукой по его шее. – Обещаю, что могу исполнить любой акт из твоей книги.

– Этого ты никогда не сможешь.

Она дерзко улыбнулась:

– Держу пари. Сколько поставишь?

– Учитывая цену, которую ты назначила, сомневаюсь, что могу позволить себе заключать пари.

Она покачала головой.

– Ты сегодня такой скованный. Что мне сделать, чтобы ты расслабился? – Она потянулась к дневнику. – В этой книге тайные склонности, которым я могу потворствовать?

Гидеон отвел ее руку от дневника. В этом жесте не было отрицания ее привлекательности.

– Некоторые секреты не предназначены для того, чтобы ими делиться.

– Даже с возлюбленными?

– Да.

– Я нашла дом, какой хотела, – рассеянно сказала Габриэль. – Он близко от твоего и подходит для развлечений. И я составила список покупок. Могу я показать его тебе, прежде чем мы договоримся?

– Как хочешь.

– Подожди здесь, – прошептала она. – Я купила самые дерзкие наряды, которые ты когда-либо видел. На буфете херес, уже налит.

Он взял бокал и, усевшись на покрытый шелком мягкий диван, лениво перелистывал страницы дневника, пока не увидел собственное имя.

Гидеон выпрямился, поперхнулся вином. И, закашлявшись, читал, не веря своим глазам.

«Поцелуи герцога сделали меня беспомощной. Я не могла заставить себя сопротивляться ему. Он бы не позволил мне сбежать. Здравомыслие покинуло меня к тому времени, когда он потянул меня на ковер перед камином…»

Черт побери, подумал он. Когда это произошло, и почему он об этом забыл?

Он открыл страницу, заложенную красной розой на длинном стебле. Роза была засушенная, а чернила еще не высохли.

Это последняя запись?

Напрягая глаза, он читал.

«Бал.

Сегодня герцог Уинфилд пригласил меня на танец. Я сопротивлялась, и не только из чувства долга, но потому, что знала: если он снова коснется меня, я не смогу скрыть свою страсть к нему.

Не было на этом балу другого мужчины, который заставил бы меня трепетать. Когда он подошел ко мне, мне пришлось удержаться от…»

Черт! Прищурившись, Гидеон всматривался в строчки. Какое неподходящее место для кляксы. Он так никогда и не узнает, что Шарлотта собиралась с ним сделать.

Он взглянул на часы в углу. Габриэль явно не торопится.

Она заставляет его ждать, чтобы распалить его желание? Или дает понять, что пока он ей не заплатил, она еще доступна для других мужчин?

Он не любил ждать.

И особенно не любил посещать бордели для заключения формальностей. Как и не гордился тем, что читает чужой дневник. Нужно остановиться. Но Гидеон поймал себя на том, что не может этого сделать.

«Он пригласил меня на танец, но я предложила ему большее.

Он принял предложение и сделал меня своей в полном смысле этого слова».

– Боже милостивый, – качая головой, пробормотал Гидеон. – Кто бы мог подумать? У школьной наставницы желания намного больше, чем академизма.

«Сделал меня своей в полном смысле этого слова». Она хоть понимает, что написала? Тут есть что-нибудь похлеще?

Он перевернул страницу.

«Правда.

Возможно, он ждал, что я паду к его ногам из благодарности, что он уделил мне внимание. Если и ждал, то хорошо, что скрыл это. Понятно, что Девон впутал его в это дело, и ему пришлось заставлять себя разговаривать со мной. Его глаза блуждали по комнате, он провожал взглядом каждую проходившую женщину».

Гидеон нахмурился. Это нелестно и к тому же неправда. Он лишь притворялся, что разглядывает бальный зал, чтобы не казалось, будто он рассматривает ее. Порой джентльмену не удается в этом преуспеть.

Он продолжал читать.

«И он резок с лакеями. Он командует ими и считает, что все его пожелания будут немедленно исполнены. Он не высказывает благодарности и говорит снисходительным тоном».

Гидеон захлопнул дневник.

Ах, он забыл поблагодарить лакея, принесшего ему шампанское? Какое преступление! Со своим персоналом он обращался хорошо. Ведь так?

У этой истории, как у медали, две стороны. Похоже, мисс Шарлотта Боскасл не могла решить, кто он в ее грезах – возлюбленный или дьявол.

Гидеон отложил дневник, и тот снова открылся на одной из страниц.

«Прошлое.

Предательство и разбитое сердце.

Его звали Филипп Морленд, и он был первым мальчиком, в которого я влюбилась. Я думала, он любит меня, каждую субботу он приезжал в наш дом посмотреть – я в это верила, – как я разливаю чай. Потом я застала его в саду, он целовался с горничной… На самом деле они, видимо, занимались другим делом, но я слишком леди, чтобы описать его природу… Несколько дней спустя я упрекнула Филиппа, но он спокойно возражал, назвав меня “великаншей с большими зубами”».

Гидеон расхохотался. Если она великанша, то мальчишка, наверное, был карликом.

Интересная женщина. Помоги ей небо, если ее дневник попадет в чужие руки.

До утра он постарается выбросить ее из головы.

И утром первым делом поручит дворецкому вернуть ей дневник с дюжиной красных роз и пожеланиями богатой событиями, хоть и вымышленной жизни.

Если в дневнике есть другие жаркие эпизоды, а он в этом не сомневался, они не предназначались для посторонних глаз. Благородный человек не станет читать секреты леди. А негодяй прочтет и воспользуется этим.

Она без ума от него, и ему стало ее жаль. Что бы она подумала, если бы узнала, что он читает ее заметки в доме Венеры?

Гидеон не хотел, чтобы она об этом узнала.

Как друг семьи, он не вправе так поступать. Не то чтобы он собирался винить ее за воображение или беспечность Харриет.

– Гидеон, – раздался позади него вкрадчивый голос. – Я тут целую вечность стою. Я не представляла себе, что ты предпочтешь мне книгу.

Он тоже не представлял.

Габриэль подошла к тахте, села ему на колени и запустила пальцы ему за галстук. В другой руке она держала список вещей, покупка которых скорее всего доведет его до банкротства.

– Почему у меня такое чувство, что я не владею целиком твоим вниманием?

– Я…

– Это все книга, – надулась она. – Ты от нее глаз не отрываешь. Я ее в окно выброшу.

– Нет. – Он выпрямился. Габриэль потянулась к книге. – Не трогай.

– Почему бы нам не сжечь ее и не заняться любовью возле камина?

– Я не жгу книги.

– Или книга, или я. – Она соскользнула с его колен.

– Это весьма легкий выбор, – улыбнулся Гидеон.

Габриэль махнула списком перед его носом.

– Рада это слышать. Я не люблю, когда меня игнорируют.

Гидеон порывисто поднялся.

– А я не люблю ультиматумы.

Он повернулся прежде, чем она обрела дар речи, дневник снова был у него под сюртуком, привлекательность Габриэль таяла на глазах.

На страницах дневника Шарлотты Боскасл жила более глубокая страсть, чем он нашел в этом доме.


Шарлотта отвернулась от окна и направилась к Харриет, чтобы обнять ее.

– Слава Богу! Ты здесь. Я с нетерпением тебя ждала.

– Я отправилась обратно, как только получила твою записку. Что случилось?

– Пожалуйста, скажи, что ты положила мой дневник в безопасное место. Пожалуйста.

– Хорошо. Я положила дневник в безопасное место.

– Куда? – спросила Шарлотта, едва не рухнув от облегчения.

Харриет нахмурилась, словно перебирая в уме события вечера.

– Мы были в этой комнате, когда ты писала.

– Да, – сказала Шарлотта. – И?

Харриет побледнела.

– И что, ради всего святого? – всплеснула руками Шарлотта. – Что случилось с дневником?

– О Господи! – Харриет побледнела еще больше. – Я спрятала его в свою накидку и забрала с собой. Я думала, ты уехала с девочками. Крышка секретера открылась, и я опасалась, что дневник попадет в чужие руки.

– Но этого не случилось, – сказала Шарлотта. – Потому что ты положила его в надежное место.

– Я верну его тебе.

– Где он? – сквозь зубы спросила Шарлотта.

Харриет вздрогнула.

– Я оставила его в карете герцога.

– Надеюсь, герцог – это твой муж Гриффин? – ободряюще улыбнулась Шарлотта.

Харриет покачала головой:

– Мой муж в Брутоне. Я говорю о другом герцоге. О том, из-за которого ты разум потеряла.

– Уинфилд? – ужаснулась Шарлотта.

– Я солгу, – быстро сказала Харриет. – Я поклянусь, что это мой дневник. Я отдам себя на милость герцогу.

– Что, если он прочтет дневник прежде, чем мы найдем его? – спросила Шарлотта, ужаснувшись этой мысли. – Мы хоть знаем, где найти герцога?

Харриет заколебалась.

– Когда я его последний раз видела, он собирался встретиться с новой любовницей в доме миссис Уотсон.

– Что я наделала, Харриет?! – прошептала Шарлотта. – Какая демоническая сила меня опутала, что я превратила случайные встречи в жаркий вымысел? Почему я не удовольствовалась правдой? Почему?

– Не знаю.

– Потому что я Боскасл, и страсть, словно яд в моей крови, дает о себе знать, что бы я ни делала.

– Ты потеряла дневник, Шарлотта. А паникуешь так, будто родила наследника престола и забыла, куда положила его.

– Ты понятия не имеешь, что я там понаписала. Что, если он это прочитает?

– Твои истории милые и очаровательные.

– Дневник совсем другое дело.

Харриет усмехнулась:

– Чтобы мужчина предпочел чтение дневника томящейся от любви особы обществу куртизанки?

– Я должна этой же ночью получить дневник обратно. Он не должен его прочитать.

– Тогда мне придется тебе помочь.

– Как?

– Мы проберемся в его дом. Он даже не узнает, что мы там были.

Глава 6

Ник Риделл, профессиональный грабитель и настоящий головорез, руководил своим бизнесом из трущоб Сент-Джайлс. Его ценили и уважали в преступном мире, и он этим гордился. До сегодняшней ночи. Сидя в карете некой леди, он сам не знал, что на него нашло и почему он согласился на предложенную работу. Злость, вот что. Он рассуждает как девчонка.

Его клиентка словно на чаепитие в Бедлам собралась, напялив высокую, до самого потолка кареты, шляпу. Эта особа считала себя образчиком стиля, он в этом не сомневался. Что ж, ее деньги ничем не хуже других. И все-таки он без обиняков отказал бы, не признайся леди Клипперс, или Клипстоун, или как ее там, что узнала о нем через его бывшую сообщницу Харриет Задаваку. Это имя отравило ему кровь как низкопробный джин. После такого пойла он всегда себя плохо чувствовал. Но это не удерживало его от очередного глотка.

– Почему вы не попросили Харриет сделать эту работу, разве вы с ней не подруги? – Прищурившись, Ник разглядывал шляпу заказчицы. Эта чертова штуковина напоминала дымоход с поднимающимся кверху дымом.

– Мы с этой особой не подруги! То, что она поднялась в светское общество, – это оскорбление устоев благопристойности. – Леди потрясла перед его носом маленьким кулаком. – Возмутительно, что мне пришлось опуститься до сотрудничества с преступниками, чтобы добиться справедливости. Вы обещали, что этот дневник окажется в моем распоряжении в конце бала.

Он взглянул на съежившуюся рядом с ней девушку в поникшем чепце горничной. Милли была его нынешней любовницей, и уж кому, как не ему, знать, что она не слишком расторопна, чтобы посылать ее в фешенебельный особняк.

– Я не нуждаюсь в проповеди, мне нужна информация о ситуации.

– Ситуация? – взвизгнула заказчица. – Это гораздо больше, чем ситуация.

– Успокойтесь, леди. Давайте подведем итог. Милли упустила шанс забрать определенный объект, который вы по не интересующим меня причинам желаете заполучить.

Леди Клипстоун что-то пробормотала себе под нос.

– Моя давняя приятельница герцогиня, похоже, обладает этим объектом, – продолжал Ник. – Герцогиню последний раз видели в карете герцога Уинфилда, карета подъехала к известному месту удовольствий и вскоре уехала оттуда.

– Меня лакей выставил, – невпопад сказала Милли. – А потом Харриет и леди Джейн.

– Милли, – с упреком произнес он, подавшись вперед. – Я во всем разберусь.

– Что вы намерены делать? – спросила леди Клип-стоун, отодвигаясь от него, словно он заразный.

– Это просто, – ответил Ник. – Я разыщу мою старую деловую партнершу и докопаюсь до сути дела. Кстати, в чем суть?

– Соперничество, – объяснила леди Клипстоун.

– Соперничество? Между вами и Харриет?

– Да не Харриет… – Она взяла себя в руки. – Между мной и наставницей Харриет.

– И эта наставница писала дневник?

– Нет, нет.

– Тогда кто, и что вам до этого дневника?

Леди Клипстоун поморщилась:

– Почему я должна открывать вам свои секреты?

Ник рассмеялся:

– Леди, вам следовало задать себе этот вопрос до того, как вы наняли меня на это преступление.

Она вздохнула.

– Мне больше не к кому было обратиться. Хотите знать почему?

Ник подмигнул Милли, информация всегда полезна и часто дает возможность вести игру под названием «шантаж».

– Расскажите, – мрачно сказал он. – Если с вами дурно обошлись, я, возможно, смогу отомстить за вас.

– Я не хочу, чтобы кому-нибудь перерезали горло.

– Разумеется. Это убийство.

– И оно стоит целое состояние, – подала голос Милли.

Леди Клипстоун заколебалась.

Ник ждал.

– У меня нет мужа, – сказала она.

Он сочувственно покачал головой.

– Эта… эта особа, о которой мы говорим, украла его у меня!

– Бедняжка, – произнесла Милли таким тоном, словно знала суть дела.

Леди Клипстоун шмыгнула носом.

– Вы представить себе не можете, как важен для меня этот дневник.

Ник кивнул. Эта глупая мышь решила устроить ловушку.

– Понимаю, мадам, – солгал он, заинтересовавшись содержанием дневника. – Дело деликатное.

– Понимаете… – Леди Клипстоун вертела руками, пока Нику не захотелось ее стукнуть. – Кузина Шарлотты, Эмма Боскасл, украла у меня единственную истинную любовь, когда мы вместе учились в школе.

– Вашей любовью была женщина? – выпрямился Ник.

– Нет, при… – Она едва не сказала «придурок». – Нет. Виконт Лайонс жил неподалеку от нашей школы. Я первая увидела его, а потом он увидел Эмму.

– Кто она – эта Эмма? – спросила Милли.

– Это она основала академию, – с горечью ответила леди Клипстоун. – Она была моей лучшей подругой. Мы планировали вместе открыть школу для юных леди. А теперь видите, как все для меня обернулось.

– Что этот злосчастный виконт сотворил такого, чтобы сделать вас врагами? – Ник подался вперед, словно готовился к броску.

– Не забывайтесь, – отрезала она. – Но теперь он мертв.

– Это хорошо, – сказала Милли.

Леди Клипстоун с негодованием посмотрела на нее:

– Нет. Эмма вышла за герцога. И что мне осталось?

– Месть? – выдохнул Ник.

– Пока нет. Нет. Все, что я имею, – это соперничающая академия и обормот племянник, который, развалившись в моей карете в мятых брюках и заляпанной пятнами рубашке, умоляет дать ему пять фунтов, что я и делаю, чтобы избавиться от него.

– Кровосос, – сказал Ник. – Я таких знаю. Но чего я не знаю, так это того, как вы пришли к мысли, что этот дневник кое-что изменит.

– Я умна. Как и вы.

– Это я понял, – кивнул Ник.

– Одна из учениц Эммы сбежала. Она рассказала о шокирующей распущенности в академии. И думала, что это может быть описано в дневнике Шарлотты Боскасл. Эмма перед уходом готовила Шарлотту возглавить академию. И все видели, что она постоянно ведет записи в этом проклятом дневнике.

– Распущенность? Какого рода, позволю себе спросить?

– Тайные сексуальные проступки, которые покроют имя школы позором.

– Значит, секреты? – заморгал Ник.

Леди Клипстоун в расстроенных чувствах приподняла шторку и оглядела улицу.

– Ужасные вещи, – прошептала она. – Непристойные. Боскаслов считают полубогами. И похоже, чем ниже они падают, тем выше поднимаются в глазах общества.

Ник кивнул. Он считал, что это Боскаслы забрали у него Харриет.

– Я в отчаянии. Я хочу довести академию до гибели! – крикнула леди Клипстоун. – Дневник – ключ ко всему этому.

– Это я понимаю.

– Они каждый месяц крадут учениц от моего порога. Я не знаю, сколько еще смогу продержаться. Вы понимаете, как это несправедливо: они процветают, а я знаю их грехи и должна держать язык за зубами.

– Позвольте мне позаботиться об этом.

Три часа спустя он написал ей записку и велел одному из мальчишек доставить ее.

«Цена возросла из-за опасного характера работы. Я заново оценю дело и свяжусь с вами на досуге. С наилучшими пожеланиями,

Н. Риделл».

Глава 7

Старые привычки тяжело умирают. Герцогиня Гленморган, казалось, была словно рыба в воде, когда планировала, как они с Шарлоттой проберутся в дом герцога, чтобы вернуть потерю. К ее чести, Харриет взяла на себя всю ответственность за то, какую роль она сыграла в пропаже дневника.

– Если бы не отчаянное положение, – глянула на нее в сумраке покачивающейся кареты Шарлотта, – я бы никогда на это не согласилась. Джейн придет в ярость.

– Мы будем дома раньше, чем она узнает, что мы вообще уезжали.

– Откуда ты знаешь?

Харриет вздохнула.

– Я залезла в большее число домов, чем ты заезжала попить чаю. Шарлотта?

– Что?

– Доверься мне.

Эти два слова раньше подбадривали Шарлотту, а теперь у нее появилось дурное предчувствие и по спине побежали мурашки.

– У меня есть выбор?

– Никакого.

– Что, если он не забрал дневник в дом? Что, если его нет ни в доме, ни в карете?

– Мне нужно сосредоточиться, – сказала Харриет. – Пожалуйста, перестань тревожиться.

– Это выше моих сил. Уже одно то скверно, что ты велела кучеру ехать к заведению миссис Уотсон, чтобы убедиться, что герцог все еще там. Страшно подумать, что двух дам нашего положения застанут болтающимися вокруг борделя.

– Однажды я тут работала, – пробормотала Харриет, прикрыв глаза.

– Я умру, если нас кто-нибудь узнает.

– Тогда тебе лучше спрятаться за занавеску, а не выглядывать.

– Бизнес тут определенно процветает, – сказала Шарлотта. – За то короткое время, что мы объехали кругом, я прибывающим джентльменам счет потеряла.

– Один из этих джентльменов сама знаешь кто.

– Не напоминай мне. – Шарлотта уже измучила себя этой мыслью. Нетрудно вообразить герцога в окружении женщин, горящих желанием удовлетворить самые извращенные прихоти.

– Мы в Белгравии, – открыв глаза, сказала Харриет.

– Как ты узнала?

– По стуку колес по булыжникам. – Харриет хмуро посмотрела на нее. – Если не можешь держаться спокойно, оставайся в карете.

– Нет, – решительно сказала Шарлотта. – Так нечестно.

Двадцать минут спустя Шарлотта пожалела, что не передумала. Даже в своих самых тайных помыслах она представить себе не могла, что будет прятаться в кустах, чтобы пробраться в дом Гидеона. Леди никогда не наносит визит джентльмену, если только не желает, чтобы ее быстро обнаружили.

Харриет отцепила юбку от колючей ветки.

– Зачем только он посадил розы под самым окном?

– Место для них вполне подходящее, – ответила Шарлотта, покусывая палец.

– Не тогда, когда ты продираешься сквозь кусты в газовом бальном платье.

– Думаю, садовник герцога растил их здесь не для того, чтобы погубить твой гардероб.

– Не болтай. Кто-нибудь может услышать.

Шарлотта смотрела на темные ряды деревьев в саду.

– Откуда?

– Из служебных помещений. Или из соседнего дома. Окно внизу выходит прямо на нас. И не отвечай, если кто-нибудь спросит, кто идет. Просто спокойно поднимись и закрой окно. Передай мне долото, пожалуйста.

Шарлотта потянулась к бисерной сумочке Харриет.

– Поверить не могу.

– Во что?

– «Передай мне долото, пожалуйста». Мы только этим утром сидели за завтраком, и ты просила передать щипчики для сахара. Это взлом чужого дома, Харриет.

– Да уж, это не ночь в опере. Ты нашла?

– Нет пока. Подержи мой веер.

– Скажи на милость, зачем ты взяла с собой веер?

– Без него я чувствую себя голой. Вот. – Шарлотта вручила Харриет инструмент. – Как по-твоему, герцог надолго уехал?

– Это его первая официальная ночь с любовницей. Думаю, он не вернется домой до рассвета. Я ее как-то видела. Она очень красива. Маленькая и смуглая. – Харриет ловко орудовала долотом. – Готово. Иди первой.

Прокравшись в кухню, они выждали несколько минут, и Харриет повторила инструкции, которые дала Шарлотте в карете.

– Начнем сверху. Если он приезжал домой переодеться, он делал это в спальне. Иди туда. А я обследую гостиную.

– Что, если нас поймают?

– Сочини что-нибудь. Скажи, что ты лунатик и бродишь во сне.

– И пришла сюда с Парк-лейн?

– Скажи, что мы… мы охотимся за сокровищами и присоединились к играющим после его ухода.

– Охотимся за сокровищами?

– Он знал, что эта игра планировалась. Свет всегда придумывает какие-нибудь эскапады. Разве ты не участвовала в подобных приключениях?

– Только в воображении.

– Тогда это твой шанс проявить немного смелости.

Шарлотта не шевельнулась.

– Ты очень бледная, – прошептала Харриет. – Если не можешь быть полезной, то сделай милость, посиди в кресле, пока я не закончу.

– Полезной? У меня такое чувство, что я свинцом налилась. Толком дышать не могу, а ноги такие тяжелые, что их не сдвинуть. И ничего не чувствую. Не думаю, что обладаю качествами хорошего преступника.

– Забрать то, что тебе принадлежит, – это не преступление.

– Надеюсь, герцог так это видит.

– Надеюсь, он вообще нас не увидит.

Глава 8

Гидеон весь вечер был на грани. Сначала вызывающая стычка с Шарлоттой на балу. Теперь он не мог отделаться от мысли о том, что произошло бы между ними, если бы он сначала прочитал ее дневник. Знай он, что она тайно обожает его, он, возможно, не стал бы ее поддразнивать.

Девон ему бы голову оторвал, если бы он предложил ей что-нибудь непристойное. Конечно, Девон ведь не читал дневник своей кузины. Эта чертова тетрадь погубила все шансы на хорошую ночь. Больше того, теперь придется искать новую любовницу, а это непросто.

Когда он входил в дом, нервы его были напряжены. Слугам рекомендовали удалиться пораньше, на тот случай если он вернется домой с Габриэль. Единственный свет давали угли в камине его кабинета. Он прошел мимо открытой двери и остановился у лестницы.

И только было подумал, что ему после всех событий уже черт знает что мерещится, как услышал скрип дверцы гардероба.

Шелест… Похоже, шелестят одеяла на постели. Его ждет сюрприз? Габриэль примчалась сюда раньше, чем он, чтобы разрешить недоразумение? На случай если он ошибся, Гидеон вернулся в холл и взял с подставки прогулочную трость. Подойдя к двери спальни, он понял, что ему не понадобится укрощать злоумышленника спрятанной в трости шпагой. Это явно Габриэль, и она чувствует себя как дома.

Удар по заду привлечет ее внимание.

Прислонившись плечом к дверному косяку, Гидеон ждал, когда она его заметит. Странная у нее поза, поднятый вверх тыл позволял разглядеть несколько дюймов нижних юбок и лодыжки в хлопковых чулках. Гидеон нахмурился. Простые белые чулки. Белое платье без отделки.

Когда она успела переодеться и пробраться в его дом?

Да она не только одежду сменила! Она изменила всю свою внешность – рост, цвет волос, лицо…

Лицо!

Боже милостивый! Это школьная наставница роется в его ящиках. В поисках… карманных часов, денег, старых любовных писем? Он мог только догадываться.

Гидеон сунул лезвие шпаги обратно в трость.

– Извините. Если я лампу зажгу, это поможет? Я бы не хотел, чтобы вы напрягали… – он оглядел нижнюю часть ее тела, – напрягали глаза.

Она замерла, как маленький зверек, вдруг осознавший, что его заметил хищник. Осторожно отведя руки от ящика, она выпрямилась, ее широко распахнутые глаза были полны тревоги.

Он окинул ее взглядом.

– Мисс Боскасл. Какое неожиданное удовольствие.

– Ваша светлость? – сказала она так, будто они сидели за чашкой чая.

Гидеон недоверчиво покачал головой:

– Скажите на милость, что вы делаете в моей спальне?

Потрясение на ее лице, должно быть, было зеркальным отражением его собственного шока.

– Я… я… – оглядываясь вокруг, она рассматривала кровать, умывальник, кресло у окна, – я лунатик.

– Лунатик?!

Она медленно кивнула.

– Лунатик? – повторил он, оттолкнувшись от косяка. – Вы хотите, чтобы я поверил, что вы прошли от академии до моего дома и поднялись по лестнице в мою спальню во сне?!

– Да.

– Но теперь-то вы не спите?

– Я так не думаю.

Он тихо выругался.

– Я что, похож на человека, который верит в гипноз или послания из другого мира, которые приходят к нам во сне?

– Нет. – Она вздохнула. – Вы не похожи.

– Для нас обоих будет лучше, если вы признаетесь, зачем вы сюда пришли.

Она смотрела на дверь, словно надеялась ускользнуть, не дав ему ответа.

– Вы находитесь в моем доме. Когда я застаю женщину в своей спальне, я полагаю, что она предлагает себя для удовольствий.

– Правда заключается в том, что…

– Пожалуйста, продолжайте.

– …что я участвую в охоте за сокровищами. Выпускной бал прошел замечательно, я подумала, что заслужила небольшое развлечение, так что мы с Харриет присоединились к группе друзей, и вот я здесь.

– Охота за сокровищами? – поднял бровь Гидеон. – В моем доме? Почему? Это должен быть именно мой дом?

– Да, – кивнула она.

– И какова причина?

– Потому что… потому что я должна добыть поцелуй герцога. А поскольку муж Харриет в Брутоне, вы – ближайший герцог, которого я знаю.

Гидеон медленно снял перчатки и шляпу. Он не знал, как ему удалось сохранить сдержанный вид. Он снова задумался, не стал ли жертвой розыгрыша. И не участвует ли Девон в охоте за сокровищами? Но позволил бы Девон, чтобы его кузину застали в комнате повесы?

– Я могу дать вам больше, чем поцелуй. – Он бросил перчатки и шляпу на кровать.

– В этом нет необходимости, – покачала головой Шарлотта.

Он обошел вокруг нее.

– А вы можете сказать мне правду.


Шарлотта чувствовала, как напряжение между ними медленно нарастало, невидимое, жаркое, коварное, как дым. Уинфилд рассматривал ее лицо.

– Разве вы не знаете, что случается с молодой женщиной, которая посмела войти в логово герцога? – спросил он с улыбкой.

– Если бы вы что-нибудь слышали о женщинах моей семьи, то не стали бы беспокоиться. Каждая из нас укротительница герцогов и драконов.

Его улыбка стала шире.

– Если бы вы знали, что сейчас у меня в голове, вы бы поняли, что фамильная история вас не защитит. По крайней мере пока мы с вами наедине.

Ее губы приоткрылись.

– Вы угрожаете соблазнить меня?

– Возможно. Если все охотятся за сокровищами, почему бы и мне этим не заняться?

Она пыталась перевести дыхание. Воздух жег легкие, словно огнем.

– Вы могли играть, если бы хотели. Насколько я поняла, у вас были другие планы.

– Я бы отменил их, если бы знал, что вы будете ждать меня в моей спальне. Вам следовало намекнуть мне на балу.

– Ваша спальня, – прошептала она. – Скверный выбор.

Это заставило Шарлотту задуматься, что случилось с его любовницей. Герцог явно не торопится выставить нежданную гостью из дома. И держится не как человек, который ждет, что проститутка появится с минуты на минуту.

– Думаю, мне бы понравилась охота за сокровищами, – задумчиво произнес он. – Та, в которой участвуют только двое.

– Непохоже на веселую вечеринку.

Его темные глаза заискрились.

– Похоже, если оба намерены поиграть.

У Шарлотты дыхание перехватило, когда он положил руку ей на плечо, подтолкнув к кровати. Где Харриет? Что, если ее заметил кто-то из слуг?

– Вы на редкость сообразительны, Шарлотта. Как вы догадались, что сегодня ночью мне нужна женщина в постели?


Харриет обыскала все возможные места и решила, что дневника в доме нет. Во-первых, почему такой человек, как Уинфилд, потрудился бы его прятать?

Она неслышно спускалась по лестнице. Герцог, возможно, заносчивый прохвост, как и все джентльмены высокого положения. Но он мужчина из мужчин. Он поприсутствовал на балу, чтобы доставить удовольствие Боскаслам, а потом отправился к миссис Уотсон, чтобы доставить удовольствие себе.

Спустившись вниз, Харриет прикрыла глаза и прислушалась. Шарлотта в спальне, ее поиски явно столь же бесплодны. Харриет снова представила себе, как сидит напротив герцога в его карете. Она спрятала дневник в своей накидке, а потом забыла о нем.

Вот когда она в последний раз видела дневник.

В карете. А это значит, что нужно дождаться, когда герцог вернется домой. Возможно, она сумеет воззвать к его лучшим качествам, хотя мужчина, только что вернувшийся из заведения миссис Уотсон, вряд ли склонен к высокоморальным поступкам. Она могла спрятаться в каретном сарае и подождать герцога. Но нельзя укрыться там с Шарлоттой, которая рухнет при первом же признаке опасности.

Вряд ли это рискованное предприятие сравнимо с прошлыми выходками Харриет. Она обыщет кабинет герцога и потом скажет Шарлотте, что лучшее решение – просто объяснить Гидеону, что произошло. И надеяться, что с дневником ничего не случится.

Шарлотта придет в ужас, но она это переживет. У нее хорошая голова на плечах. Она сильнее, чем думает. Какая жалость, что герцога не влечет к таким женщинам, как она. На взгляд Харриет, они были бы чудесной парой.


Ник Риделл работал на улицах Мейфэра с тех пор, как помнил себя, но предметом его гордости было обучение Харриет Гарднер и ее сводных братьев воровскому ремеслу. С мальчишками он время от времени сотрудничает, они вспоминают былые подвиги и сетуют, что без Харриет все совсем по-другому. Эта девчонка рождена для того, чтобы грабить дома. Она видит в темноте как кошка. Она может как ветерок пройтись по дому, полному людей, собрать все серебро, а пропажу заметят только наутро.

Нынешняя его подружка Милли ревновала к ней, поскольку Ник не делал секрета из того, что у нее нет прирожденного криминального таланта, как у Харриет.

«Ты не можешь винить ее в том, что она от всего отказалась, Ник. От крыс, полицейского преследования, вони сточных канав, чтобы выйти за герцога. Ты сам пошел бы с ним под венец, если бы тебе предложили», – говаривала Милли.

Сегодня ему недоставало Харриет, ее таланта пробираться в дом, ее грубого рта и огненно-рыжих волос. Он всегда производил впечатление на других девчонок в Сент-Джайлс, но не на Харри.

Рискнув, Ник воспользовался услугами задолжавшего ему кебмена и подъехал к резиденции герцога. Потом ждал на противоположной стороне улицы, когда герцог вернется домой.

Он ждал так долго, что уже жалел о напрасно потраченном времени. Пока он тут торчит, можно было бы обчистить дом напротив.

К своей радости, он узнал маленькую карету Харриет, остановившуюся на углу площади, где жил герцог.

Вытащив из куртки подзорную трубу, Ник осматривал стену сада и заметил, как Харриет и ее светловолосая спутница на цыпочках крадутся через задние ворота.

У Харриет ночная встреча с герцогом? Того герцога, за которым она замужем, мало, чтобы доставить ей удовольствие? И кто эта привлекательная леди, приехавшая с ней в карете?

Они что-то затеяли, Ник чувствовал за их дерзкой выходкой непростые мотивы. Прежде чем он смог до них докопаться, из-за угла появился экипаж герцога и въехал в каретный сарай.

Ник пересек улицу и скользнул в ворота. Открыв дверцу кареты, он схватил дневник раньше, чем кучер пришел запереть ворота на ночь.

Можно уходить.

Вместо этого Ник вернулся к стене сада и направил подзорную трубу на верхние комнаты дома. Он подумал, что узнал женщину, мелькнувшую за шторами.

Возбуждение хлынуло в его кровь.

Вот это да!

Должно быть, они тоже ищут дневник.

А он здесь, прямо у черного сердца Ника.

Он, Ник, на голову переиграл Харриет? В этой ссоре двух женщин наверняка есть нечто большее. Он будет дураком, если выпустит дневник из своих цепких рук, не оценив его стоимости. К черту леди Клипстоун. Если дневник нужен Харриет, он бесценен.

Какую цену человек может заплатить за месть?

Глава 9

Герцогу не надо было подгонять Шарлотту к своей постели. Она бы рухнула поперек кровати, если бы он продолжал утыкаться в ее шею.

Его чувственность смыла доводы разума и заменила их иррациональным желанием. Целый год Шарлотта жаждала его прикосновения.

– Почему бы вам не рассказать мне правду? – прошептал он, обнимая ее за талию. – Возможно, я могу помочь вам.

– Ваши действия говорят об обратном.

Уинфилд поднял голову, его взгляд не предлагал ей никакого выхода.

– Вы здесь не из-за игры в охоту за сокровищами. Ведь так?

Она судорожно вдохнула.

– Да. Я пришла сюда потому, что у вас мой дневник, и я хотела бы его вернуть. Пожалуйста. Пожалуйста!

Выражение его лица не смягчилось. Шарлотта надеялась, что герцог поймет. Надеялась, что он не заметит беспорядка, который она учинила в его шкафу и ящиках. Надеялась, что от его внимания ускользнет, что она обнаружила «французские письма», засунутые между колодой карт и дымчато-серыми перчатками.

Но больше всего она надеялась, что дневник у него и герцог его не читал.

– Спустимся в мой кабинет, Шарлотта. – Его голос ласкал ее слух. – Я не способен мыслить здраво, когда вы рядом с моей постелью. Да, ваш дневник у меня.

Она боялась спросить, читал ли он его. У нее голова шла кругом от радости, что дневник не пропал. Герцог провел ее в темный кабинет. Если Харриет и обыскала эту комнату, то не оставила видимых следов своего присутствия.

Но нет никаких признаков, что Харриет в доме. Куда она делась?

– Садитесь на софу, Шарлотта, – предложил герцог. – Думаю, вы не возражаете, что я называю вас по имени. – Он ждал, пока она сядет. – Учитывая, что мы хорошо знаем друг друга, это кажется вполне естественным.

– Вы читали мой дневник… Какое унижение! Как вы могли?!

– Это было нелегко, поверьте. Однако, к вашей чести, он захватил все мое внимание.

– Не думаю, что заслуживаю чести за то, что сделала.

– Или написали? – Он сел рядом.

Она опустила веер на колени.

– Ну? – выжидательно посмотрел на нее Уинфилд.

Шарлотта посмотрела на него:

– Что «ну»?

– Помнится, сокровищем был поцелуй герцога.

– Ах это. – Она слегка взмахнула веером. – Я это выдумала. На самом деле я в игре не участвовала.

– Я знаю. – Он поднял руку. Его пальцы скользнули по ее лицу, теплые, ловкие, неторопливые. – Но я играю, и я требую поцелуя.

Она подавила судорожный вздох. Вторую руку он положил ей на затылок. Шарлотта почувствовала, как рассыпались ее волосы, когда он вытащил шпильки из тяжелого узла. Слова, которые так легко приходили, когда она описывала герцога в дневнике, теперь оставили ее. Или она оставила свои вымыслы.

Но когда он, наклонившись, поцеловал ее, Шарлотта поняла, что ее влечение к нему – не игра фантазии. Это отчаяние. Бесспорная потребность. Она закрыла глаза, сдаваясь. Его губы уговаривали ответить. Ее губы приоткрылись, и его поцелуй влек ее в темноту, соблазнял ее на… на что? Она не знала. Но он знал. Ее голова упала на его руку. Его язык скользнул в ее рот, герцог целовал ее, пока дрожь наслаждения не пробрала ее до костей. Она словно плыла, невесомая, в своей первой встрече с распущенностью.

– Этого вы хотели? – спросил он.

– Я… Да…

Уинфилд прижал ее к спинке дивана, ее плечо скользнуло между подушками. Он не шевельнулся. Его полуприкрытые глаза, в которых светилась победа, смотрели на нее с жаром слишком сильным, чтобы его вынести. Шарлотта чувствовала, как этот жар растекается по ее жилам до кончиков пальцев.

Он склонился над ней. Его тело твердое, возбужденное, он до мозга костей мужчина. Медленно подняв руку, он исследовал ее груди. Сладкая боль пронзила Шарлотту. Она выгнула спину.

– Я могу отнести вас наверх, в мою спальню…

– Нет! Я не могу. Вы не можете.

Беспощадная улыбка растекалась по его затененному лицу. Его рука поглаживала лиф ее платья.

– Мы не можем этого сделать, – прошептала Шарлотта, подняв руку к его груди.

– Почему? – мягко спросил он. – Мы делали это в вашем дневнике, что подразумевает согласие, если не решительное приглашение. Конечно, со мной не советовались. Но не могу себе представить, что я отказал бы вам, если бы вы попросили.

– Я забралась в ваш дом не затем, чтобы начать связь, – с негодованием произнесла Шарлотта, глядя на его ироническую мину.

– Но вы забрались, и вы в моих руках. Вы знаете, что собственность – это девять десятых закона?

– Собственность? – выпрямилась она.

– Хотите бренди?

– Да, – сказала Шарлотта, хотя этот напиток обычно сразу ударял ей в голову.

– Я бы, пожалуй, тоже выпил.


Харриет стояла у двери кабинета не веря своим глазам. Она сразу узнала герцога. Но кто эта длинноволосая леди, над которой он склонился и целует с таким увлечением, что никто из них не замечает, что у них есть зритель?

О Господи! Шарлотта! Не может быть. И все же это она.

Харриет отпрянула.

Что делать?

Она не может допустить погибели Шарлотты.

Но с другой стороны, нельзя допустить, чтобы она потеряла мужчину, которого так желала. И Уинфилд явно желает ее, хотя как безвредная забава обернулась губительной интерлюдией, было для Харриет загадкой. Но сейчас не время задаваться этим вопросом.

Она-то думала, что Шарлотта случайно захлопнула дверцу шкафа и оказалась в ловушке, а на самом деле она в капкане объятий герцога, воплощая в жизнь один из эпизодов дневника, на страницах которого началась эта любовная связь.


Она выглядела такой беззащитной, когда сидела на софе, сжимая веер, что стремление защитить одолело в Гидеоне зов плоти. Он чувствовал себя негодяем из-за того, что заставил ее раскрыть карты.

– И давно вы ведете дневник?

– Дневники. С тех пор как научилась писать.

Он глотнул бренди.

– Вы всегда были так изобретательны?

– Я приукрашивала правду. Я хотела написать свою жизнь как волшебную сказку. И никогда не предназначала свои писания для чужих глаз. Там не все вымысел.

– Вымысел? Приукрашивала? Ах, мой озорной ангел, там даже имена не изменены. Но должен признаться, мне любопытно… как долго меж нами любовная связь.

– Год, – со вздохом прошептала Шарлотта.

У него брови поползли вверх.

– И вы за все это время ничего мне не сказали? И где именно это началось?

– В абонементе библиотеки, – с улыбкой призналась она.

Он тоже улыбнулся и забрал у нее пустой бокал.

– Жаль, что я не знал. По крайней мере я бы послал вам цветы, чтобы отметить годовщину.

Она рассмеялась, и он тоже. Ему пришлось признать, что это затруднительное положение уникально и ему льстит, что она находит его желанным.

– Вы до сегодняшнего вечера даже не знали о моем существовании, и Девону пришлось подтолкнуть вас в мою сторону.

– Ошибаетесь. Помнится, однажды я видел вас в магазине. Я вас заметил, и если бы тогда знал, какая вы страстная натура, настоял бы, чтобы мы танцевали на балу.

– Я изливала свое глупое сердце в дневнике.

– Если это как-то утешит, я нашел чтение увлекательным.

Шарлотта опустила голову.

– Вы хотели сказать, унизительным. Вы кому-нибудь говорили?

– Разумеется, нет. – Уинфилд допил бренди. – Это наш роман.

– Где вы оставили дневник?

– В своей карете.

– Как много вы прочли? – тихо спросила она.

Герцог поставил бокалы на стол.

– Достаточно, чтобы чувствовать себя то польщенным, то оскорбленным. Достаточно, чтобы теперь не знать, кто я – дьявол или святой.

– Не уверена, что хотела бы оказаться в вашем обществе, когда забрезжит истина.

– Почему? Это ваши наблюдения привели меня к этой моральной дилемме.

– Но вы сегодня заключили договор.

– Почти. Никакие бумаги не были подписаны. Я свободный человек во всех отношениях.

Она подняла взгляд, ее голубые глаза затуманило сожаление.

– Мне слишком стыдно, чтобы приносить извинения.

Подушечкой большого пальца он провел по ее скуле.

– Не нужно извиняться. Уверяю вас, я никогда не извиняюсь за свое неблагоразумие.

– Неблагоразумие, – вздохнула она. – Это название моему…

– Шш… – Он поднял руку. – Помолчите минутку.

– Что случилось?

– Карета остановилась у дома.

– Должно быть, это Харриет, – заморгала Шарлотта.

– Почему Харриет?

Шарлотта поднялась, собирая шпильки, которые он вытащил из ее прически.

– Она привезла меня сюда. Я вам говорила.

– Нет, не говорили, – ответил герцог, глядя на ряд белых атласных пуговок на спинке ее платья. – Что, если она нас увидела?

– Мы бы этого не услышали.

Он повернул голову.

– Харриет, должно быть, привезла друзей. Я слышу голоса.

Шарлотта подбежала к окну.

– О нет! – выдохнула она.

И Гидеон даже не потрудился спросить у нее, что произошло. Он слышал стук молотка, грохотавшего по парадной двери, и знал, что ночь готовит новый сюрприз, и он будет не таким приятным, как обнаружение Шарлотты Боскасл в его спальне.

Глава 10

Гидеон не знал, в какой момент этим вечером ощутил, что его жизнь никогда не будет прежней. Это случилось на балу? У миссис Уотсон? Или в его спальне с Шарлоттой? А ведь утром он проснулся с уверенностью, что закончит день в постели с Габриэль.

Кто мог предсказать, что произойдет за эти несколько часов?

Узнав застывших у двери Девона и Хита Боскаслов и маленькую группу друзей позади них, Гидеон сообразил, что его жизнь вот-вот изменится, и не самым лучшим образом. Теперь он годами по утрам будет просыпаться рядом с наставницей школы благородных девиц. Леди, которая, съежившись позади него, пытается заколоть волосы, вероятно, станет его женой. Он не видел выхода из ситуации, быстро вырвавшейся из-под контроля.

Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4