Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Мальтийская звезда

ModernLib.Net / Сентиментальный роман / Джонс Дебора / Мальтийская звезда - Чтение (стр. 14)
Автор: Джонс Дебора
Жанр: Сентиментальный роман

 

 


      – Проститутки, – прошептала Софи.
      – В самом деле? – Аликс повернулась, чтобы получше их рассмотреть.
      – Не смотрите туда, – прошипела служанка. – У всех у них желтые волосы, что отличает их от порядочных женщин. По закону они должны носить одежду, вывернутую наизнанку, но рыцарь Бригант не одобряет этих законов и не принуждает их. Он относится к ним благосклонно. Он говорит, что без них не выиграл бы ни одного сражения. Во время боев они выносят с поля боя немало раненых, рискуя своими жизнями. Сэр Северин защищает их.
      Аликс, которая никогда в жизни не видела проституток, быстро отвернулась и выпрямилась в седле. Они с мужем только что пришли к соглашению. Они разговаривали, улыбались, и своим любопытством она не хотела разрушить то, что было достигнуто.
      Но тем не менее ее разбирало любопытство: что это за женщины – проститутки?
      Как только они остановились, Бригант пошел к жене, чтобы помочь ей слезть с лошади.
      – Наша палатка будет стоять там, – указал он на маленькую полянку, чуть в стороне от других.
      – В мои обязанности входит установить ее?
      – В этом нет необходимости, миледи. Для этого есть оруженосцы и пажи. Тебе также не придется готовить. Для этого у нас есть повар.
      – Прекрасно, – кивнула Аликс. – Я еще не привыкла быть женой солдата.
      Северин добродушно рассмеялся.
      «Он уже смеется при мне», – радостно подумала Аликс, погружаясь в воду.
      Они с Софи нашли место, где можно было искупаться, и Аликс, оставив на берегу служанку караулить, вошла в воду. Она думала о том, как прекрасно смотрелся Северин на фоне гор в лучах заходящего солнца. Как лучи окрашивали его волосы цвета пшеницы в золотой цвет. Эти воспоминания согревали ее. Она грелась в этих воспоминаниях, намыливая ароматным мылом свое тело. У ее мужа была чудесная улыбка. А как приятно было наблюдать за ним, когда он весело смеялся.
      К тому же Северин теперь разговаривал с ней.
      – Рыцарь Северин разговаривал со мной, – громко сказала она, вытирая волосы льняным полотенцем, чтобы поскорее дать возможность Софи искупаться. – Он сказал мне, что через неделю мы будем в Риме. Неделя очень короткий срок.
      Софи, которая провела всю свою жизнь в маленькой деревушке, где мужчин было мало, не хотела так быстро расставаться с «Золотой армией», о чем она и сказала своей хозяйке. Но Аликс не было до этого дела, если она вообще слышала ее. Леди Бригант была занята своими мыслями.
      «Мой муж говорил со мной. Он начал со мной разговаривать».
      Она снова и снова повторяла эти слова, чувствуя себя счастливой после стольких лет одиночества, наедине с книгами и прекрасными безделушками, окружавшими ее. Сейчас она была частью его жизни.
      Вечерняя еда была незатейливой, но Аликс подумала, что еще никогда в жизни не ела такого вкусного овечьего сыра и не пила такого прекрасного вина. Даже черный крестьянский хлеб из муки грубого помола был гораздо вкуснее того пшеничного хлеба, который выпекали в Мерсье. Она уже давно не ела настоящего хлеба. Повар, выписанный Робером из Парижа и получавший за свою работу неоправданно большие деньги, изощрялся как мог. Он придавал хлебу самые неожиданные формы: это могли быть розочка, котенок, птичка или что-то более замысловатое.
      Но сегодня она ела настоящий хлеб, сыр и весенние персики. Она даже слегка опьянела от вина.
      – А сейчас, миледи, отправляйтесь спать, – приказал Северин, в голосе которого слышалось нетерпение. – Завтра нам предстоит долгое путешествие, и ты должна выспаться.
      Аликс кивнула, но, посмотрев вокруг, увидела, что люди спать не торопятся. Наоборот, они собираются на поляне, где уже раздавалось легкое пощелкивание кастаньет.
      И тут она вспомнила:
      – Но почему я должна уходить? Сегодня ведь танцы в честь майского праздника.
      – А что ты можешь знать о майском празднике? У тебя ведь благородное воспитание.
      – Это не означает, что я ничего не знаю об этом. Мы праздновали его и в Венгрии, и в Бельведере. Моя мать говорила, что весь мир отмечает этот языческий праздник.
      – Во всяком случае, все женщины мира, – пробурчал Северин. Он с сомнением огляделся вокруг.
      – А мужчины этим пользуются, – отпарировала Аликс. – Для них это самое удобной время, чтобы заняться любовью.
      – Ты слишком много выпила. Я думаю, тебе все-таки стоит отправиться в постель.
      – Только при условии, что ты пойдешь со мной.
      – Ты совсем разошлась. – Северин обнял жену.
      Звуки тамбуринов влились в пощелкивание кастаньет, наполняя воздух зажигательной мелодией. Из ярко раскрашенных повозок выбегали женщины, те самые, на которых Аликс смотрела с таким любопытством. Женщины были одеты в свободные платья и покачивали бедрами в такт музыке.
      Аликс твердо решила остаться, о чем и сказала мужу:
      – Раньше я уже видела майские танцы. Родители водили меня на такой праздник в Венгрии. Это совсем невинная забава.
      – Не такая уж она и невинная, – хмыкнул муж. – Не забывай, что это Италия.
      – Скажи, ради всего святого, что это значит? Мы оба итальянцы и, однако, прекрасно жили во Франции.
      – Да, это так. Но тем не менее эти танцы весьма отличаются от других.
      Чем больше Северин краснел и колебался, тем настойчивее была его жена:
      – Расскажи мне, в чем разница.
      Кастаньеты звучали нежно, а тамбурины гремели яростно. Но все же музыка была такой тихой, что можно было слышать вой волков вдали.
      Аликс посмотрела на окружающих их людей. Все они молчали, никто не смеялся. В воздухе витало ожидание.
      – Мои люди, так же как и я, с юга Италии, – объяснил Северин. – И это наш национальный танец. Он называется тарантелла.
      Словно услышав его слова, трое женщин вошли в круг, образованный около костра.
      – Это опасный танец, – добавил он.
      Аликс искоса взглянула на него, чувствуя исходящее от него тепло. Северин стоял, но душа его рвалась в круг танцующих. Аликс почувствовала, что ее муж-солдат не так прост, как ей кажется. Похоже, он тоже может быть опасным.
      – Опасный, – тихо произнесла она, глядя на пульсирующую жилку на его шее.
      Музыка заполнила ночь.
      – Женщинам запрещено дотрагиваться до инструментов, – проговорил Северин. – На них играют только мужчины, и их зовут «тарантати». Они должны помогать женщинам танцевать. Исцелять их.
      – Исцелять?
      Музыка зазвучала громче, приглашая всех в круг.
      Еще несколько женщин вышли вперед и начали покачиваться в такт музыке. Аликс закрыла глаза. Ее губы пересохли, и она облизала их.
      – Это исцеляющий танец, – объяснял Северин. – Он пришел к нам от древних религий, которые правили миром в незапамятные века. Это дикий танец, предназначенный для того, чтобы излечить женщину от укуса мистического паука. Тарантелла означает «танец паука». Он говорит об укусе любви, – который возникает, когда женщина переполнена желаниями, спрятанными у нее глубоко внутри, и она держит их в узде. Иногда желания запрятаны так глубоко, что женщина даже не знает о них. Женщину, получившую такой укус, называют «тарантелла». Ей надо освободиться.
      Тамбурины звучали все громче. К музыкантам присоединились еще несколько мужчин.
      Аликс почувствовала, что ее тело тоже начинает раскачиваться, и испугалась. Танец был опасным, он притягивал ее к себе. Аликс не была уверена, что сможет сдержать себя и не поддаться этой первобытной музыке.
      – Я хочу знать все, – попросила она.
      – В Греции, южной Италии, Северной Африке и Испании, где «укус» тарантеллы очень сильно влияет на женщин, излечение приходит только через музыку и танец. Тарантелла уходит корнями в Древнюю Грецию и времена римлян, где она возникла в честь богов Диониса и Кибелы. – Северин говорил тихо, и голос его звучал завораживающе: – В древние времена южная Италия была частью Греции и называлась Великая Греция. Там в честь богини матери-земли было создано сильное матриархальное государство. Кастаньеты, тамбурелло – эти древние музыкальные инструменты – связаны с ритуалами, в которых принимают участие только женщины, уходящими своими корнями в древние культуры египтян и шумеров. В Греции и на Среднем Востоке женщины использовали кастаньеты в ритуалах, посвященных богине луны.
      Вдруг Аликс услышала пение. Сначала оно было ритмичным, затем голос достигал самых высоких нот, а тамбурин либо поддерживал певца, либо играл контрапунктно.
      У Аликс стучало в висках. Сейчас музыка играла громче, и Аликс начала раскачиваться в такт, как это делали другие женщины. Она делала это сначала робко, затем все увереннее, зачарованная музыкой. Паутина мифического паука окутывала ее тело все сильнее. Она оплетала ее тело и ее душу.
      Тело и душа Аликс просили свободы.
      Под мальтийской звездой на ее шее пульсировала кровь. Аликс закрыла глаза.
      И вышла в круг.
      Никто на нее не смотрел. Интуитивно она чувствовала, что глаза людей, окружавших ее, тоже закрыты.
      В тех местах, где женщины одеты в черное, а их жизни еще: чернее, никто не таращит глаза, когда женщины отдаются на волю ритма.
      Аликс кружилась вместе со всеми. Музыка становилась все зажигательнее. Она кружилась, двигалась, танцевала, а тамбурины гремели все громче, эхом отзываясь в ночи. Она чувствовала гальку под голыми ногами, а в глазах под опущенными ресницами горел огонь. Кровь вскипала в ее венах. Даже с закрытыми глазами она знала, что и другие женщины кружатся в танце под музыку своих мужчин, точно так же, как кружится в танце она. Она почувствовала, что Северин тоже взял в руки тамбурин и заиграл.
      Знание пришло от инстинкта, и в танце этот инстинкт становился сильнее. Он пульсировал в тяжелом ночном воздухе. Сейчас она знала, что этот инстинкт появился в ней со дня встречи с Северином, когда ее жизнь начала круто меняться.
      Она доверяла этому инстинкту. Она доверяла своему знанию. Они вместе подскажут ей путь.
      Аликс танцевала, танцевала и танцевала, пока не почувствовала на плече руку мужа. Пока он не отвел ее в их палатку.

Глава 20

      – Рим гораздо меньше, чем должен быть, – удивилась Аликс. Она сидела рядом с мужем на вершине холма. Внизу перед ними, как манящая ладонь, простирался маленький город.
      – Что значит «меньше, чем должен быть»? – рассмеялся Северин.
      – Из-за его могущества. – Аликс тоже рассмеялась. Они оба светились от счастья под лучами теплого майского солнца. – Мы всегда слышим о Риме больше, чем о Париже или Буде. В нем находится папа. Это центр религии и всего христианского мира.
      – Я бы сказал, что это скорее центр интриг, – заметил ее муж. – Ты, случайно, не забыла, что второй папа находится в Авиньоне?
      – Это другой папа, – упорствовала Аликс. – Он французский папа.
      – Французский папа? – Северин снова засмеялся. – Как быстро вы изменились, миледи Бригант. Всего месяц назад вы считали себя француженкой.
      – В самом деле? – Аликс наморщила носик. – Я этого не помню. Я не помню своей жизни без тебя.
      – Это доставляет мне удовольствие, но так ли это на самом деле? Не напоминает ли тебе Рим что-то другое, вернее, какое-то другое место?
      Аликс снова посмотрела вниз, на этот раз более внимательно. Она увидела жмущиеся друг к другу маленькие, низкие строения, окрашенные охрой и теснившиеся на крутом берегу реки. Она увидела огромные просторы зеленых холмов.
      – Буду, – ответила она наконец. – Он напоминает мне столицу Венгрии. Хотя Буда гораздо меньше и компактнее. Буда представляется мне старше Рима, хотя я знаю, что это не так.
      Рим казался мирным и сонным, когда Аликс смотрела на него с северных холмов. Однако когда они въехали в него, Аликс поняла, что он совсем другой.
      – Как муравейник, – громко сказала она, стараясь перекричать царивший вокруг гвалт. – Даже в Париже гораздо тише и свободнее. А какая здесь торговля! Мы только что въехали в город, а мне уже предложили купить золотой обруч, медовый крем для лица и дешевые этрусские серьги.
      – На твоем месте я бы недоверчиво отнесся к этрусским серьгам. Скорее всего, их сделали несколько месяцев назад в районе, где чеканят серебро. Римляне умеют торговать. Если бы у них была возможность, они бы продали и собор Святого Петра.
      – Я буду осторожной, чтобы не позволить нищим купчишкам меня соблазнить, – хмыкнула Аликс. – Я знаю, что теперь я жена простого солдата и должна беречь каждый ливр.
      – Ты сейчас в Италии, а не во Франции. Здесь ты должна считать каждый флорин. Но идея правильная. – Северин резко оборвал смех и внимательно посмотрел на жену. – Хотя ты можешь немного потратиться.
      Аликс отвернулась от рулона зеленого шелка, который ей пыталась всучить какая-то женщина.
      – Могу немного потратиться? И это говорит мой муж, генерал армии, который должен иметь дом, продовольствие и обмундирование! И это говорит человек, который неоднократно напоминал мне, сколько акров плодородной земли. Бургундии надо продать, чтобы снарядить рыцаря на войну?
      – Твое платье выглядит ужасно, – поморщился Северин.
      – Ничего подобного, – обиделась Аликс. Она посмотрела на свое пропыленное шерстяное платье и кружевные перчатки. – Это всего лишь дорожная пыль, – объяснила она.
      – Я не говорю, что ты выглядишь плохо, дорогая, – улыбнулся Северин, умело направляя коня в узкую улочку. – Я сказал – твое платье выглядит плохо.
      – Это легко исправить, – с облегчением ответила она. – Я могу почистить его, когда мы доберемся до места нашего расположения. Оно будет выглядеть как новенькое.
      – Чистка не изменит его цвета, – произнес Северин, поворачиваясь к жене. – Оно всегда будет траурно-черным.
      – Но я же вдова! – удивилась Аликс. – По церковным законам я должна носить траур три года.
      – Согласен, но сейчас, мадам, вы сами должны принять решение, останетесь ли вы вдовой или станете женой.
      Аликс сосредоточенно нахмурила брови.
      – Означает ли это, что для того, чтобы стать женой, я должна снять с себя траурное платье?
      Северин кивнул.
      – А затем провести много волшебных часов в лавках купцов, покупая новые яркие наряды?
      Северин снова кивнул.
      – И после этого еще больше часов, подбирая фасоны и делая выкройки у портних?
      – Именно так.
      – В таком случае я готова пожертвовать собой! – воскликнула Аликс, с любовью глядя на мужа.
      Колокола уже давно отзвонили к дневной молитве, когда они достигли цели своего путешествия. Солнце поднималось все выше, и Аликс изнемогала от жары в шерстяном платье. Ее слегка мутило. Она решила, что козье молоко, которое они пили за завтраком, плохо на нее подействовало. Ее подташнивало уже несколько дней, но она ничего не сказала об этом Северину. Она решила, что все пройдет само собой, как только они окажутся дома.
      Аликс надеялась, что они найдут маленький домик, тихий и уютный, хотя бурная жизнь, царившая в Риме, не оставляла надежды на тишину и покой. Северин неоднократно указывал ей на изменившиеся обстоятельства, и они много спорили по этому поводу. Сейчас у нее не было ни малейшего желания снова спорить со своим мужем. Но она мечтала о маленьком домике с садом. Июнь был в самом разгаре, и леди Аликс скучала по ярким цветам. Как правильно заметил ее муж, у нее было мало опыта относительно бюджета и денег, но зато у нее было много желаний.
      – Фиалки, – шептала она, пока они продвигались по запруженным народом шумным улочкам Рима. – И еще, возможно, розы.
      – Я оставил армию за воротами города, – произнес Северин. – Но ты будешь жить у моих друзей. Я буду часто навещать тебя, почти каждый день, если смогу. Граф Урбано Массимо предложил нам свое гостеприимство, когда я написал ему, что мы на несколько недель остановимся в Риме. Граф Массимо – дандотьер, состоящий на службе у короля Тосканы, но он владеет обширными землями на юге Италии. Большую часть времени он проводит там. Род Массимо уходит корнями в одну из правящих семей в Римской республике. У Урбано очаровательная жена. Я думаю, графиня Барбара тебе понравится, и надеюсь, что она сейчас в Риме. Я буду очень занят, и, думаю, тебе надо заиметь здесь подругу. Особенно такую красивую и умную, как графиня.
      Северин задумался, собираясь с мыслями. Иногда ему было очень трудно говорить с ней о деликатных вещах. Но они оба очень старались.
      «Говори со своим мужем», – прошептала ей колдунья.
      Это было для Аликс все еще трудно, но она старалась от всего сердца.
      – Красивая и умная, – повторил Северин.
      – В Мерсье мне было очень одиноко, – пожаловалась Аликс.
      – Говоря откровенно, я очень отличаюсь от своих сограждан из-за светлых волос, но я дитя юга Италии. Мне нравится теплота моего народа. А семья Массимо настоящие южане. Несмотря на высокое положение, графиня Массимо станет тебе хорошим другом. Их палаццо расположено рядом с замком Сан-Анджело и окружено обширными зелеными полями. Ты увидишь этот замок из окон палаццо Массимо. Я думаю, мы будем в нем счастливы.
      Было очевидно, что Северин гордится, что введет жену в такую знатную семью. Аликс понимала причину этой гордости. Он начинал свою жизнь, служа пажом у одного из рыцарей, но смог выбраться из нищеты и стать генералом одной из величайших армий христианского мира. Настанет день, и он встретится со своим знаменитым дядей на равных, зная, что все, чего он достиг в жизни, он добился своим трудом.
      – Я рада, что ты мой муж, – прошептала Аликс так тихо, что не надеялась, что он услышит, но по его сияющему лицу поняла, что ее слова достигли его ушей.
      Возможно, Лувр был больше палаццо Массимо, но Аликс сомневалась, что королевский дворец был обставлен с большей пышностью, чем этот дом знатной римской семьи. Да и сама королева могла бы позавидовать красоте графини Барбары.
      – Добро пожаловать в Рим, – улыбнулась она, раскрывая объятия, – и в наш дом. Для нас большая честь принимать таких гостей.
      Она была темноволосой и темноглазой, как Робер и Соланж, но в ней не было присущей им хрупкости. Женщина, которая встретила Аликс, производила впечатление любительницы красивых вещей и вкусной еды. К ней нельзя было применить слово «худощавая», так как у нее были весьма пышные формы. Ни ее брови, ни ее волосы не были выщипаны и подстрижены по моде. Наоборот, ее волосы густой волной ниспадали до самой талии.
      Заметив взгляд Аликс, Барбара весело рассмеялась.
      – Я не выношу критики, – предупредила она, взяв гроздь винограда из серебряной вазы. – Пожалуйста, угощайтесь. Виноград выращен на нашей земле недалеко от Рима. Из него изготавливают прекрасное вино. Ну разве он не вкусный? Так о чем я говорила? Ах, да. Я не выношу критики. Я не выношу претенциозности. Но я умею наслаждаться простыми вещами: хорошей едой, прекрасными винами, теплой водой для ванны. Все это будет у вас в избытке, пока вы гостите в нашем доме. Чего вы здесь не найдете, так это марципановых голубков. Я ненавижу подобную еду, а вы?
      Аликс, которая съела в своей жизни много того, чего так не любила графиня Барбара, кивнула, следуя за своей хозяйкой по элегантному мраморному коридору.
      – Я их тоже ненавижу, – вздохнула она, – так же как и печеных куропаток.
      – Фу! Однажды мне предлагали их в Париже. Я была вынуждена встать из-за стола, иначе меня бы стошнило. Вам когда-нибудь приходилось есть пирожные, изображавшие ваш замок?
      – Десятки! – воскликнула Аликс. – В Париже это последняя мода в кулинарии. В Мерсье побывало много гостей, и каждый из них привозил с собой повара, поэтому мы были вынуждены смириться с этим кулинарным кошмаром!
      – На них хорошо смотреть, но они плохо влияют на кишечник. Все эти странные склейки, замораживания, засахаривания. Я считаю это противоестественным. Никогда не знаешь, чем они там, на кухне, пользуются. Мне всегда казалось, что повара используют овечий клей, чтобы соединить отдельные части.
      – Я и сама часто об этом думала, – засмеялась Аликс. – Иногда от марципанов исходил овечий запах, хотя я никогда не решалась сказать об этом вслух.
      – Герцогу Бургундскому или графу де Мерсье? – лукаво прищурилась Барбара. – И правильно сделали, Урбано однажды предлагали соблюдать пост при герцоге, но я уговорила мужа от него отказаться. Такая еда! Такие манеры! Пусть я растолстею, но не откажусь от хорошей еды.
      – Вы выглядите прекрасно, – улыбнулась Аликс. Она немного стеснялась, но не могла отвести взгляда от красивой женщины.
      – Это потому, что я всегда дома, – заявила графиня Массимо. По широкой мраморной лестнице они поднялись на второй этаж. Из многочисленных комнат на них с любопытством смотрели служанки. – Мне нравится все, что меня окружает. Я бы никогда себя так не чувствовала в обществе герцога Бургундского или в присутствии короля Карла.
      – Я начинаю думать, что я тоже никогда себя хорошо не чувствовала, – задумчиво произнесла Аликс. – Мерсье и все, что его окружало, никогда не были моим домом.
      Барбара остановилась и с улыбкой посмотрела на Аликс. Ее темные глаза светились теплом.
      – С той жизнью покончено, – отрезала она, подходя к корзине с фруктами. – Могу я предложить вам сочный персик?
      Урбано Массимо сразу увел с собой Северина. Аликс видела графа мельком, но он произвел на нее неизгладимое впечатление. Невысокого роста, энергичный и элегантный, он был под стать своей жене. Он любезно предложил ей экскурсию по своим владениям за стенами Рима, но у Аликс возникло странное ощущение, что он внимательно ее изучает.
      – Мой муж с нетерпением ожидал приезда вашего мужа, – пояснила Барбара. – Хотя Италия пока не вовлечена в конфликт между Францией и Англией, Рим всегда имеет к этому отношение. Если вы понимаете, о чем идет речь.
      – Из-за церкви? – спросила Аликс. Она смотрела и окно, где за широким зеленым полем была видна крепость Сан-Анджело, резиденция папы. Услышав вопрос графини, она повернулась к ней: лицом.
      – Да, из-за церкви, – кивнула Барбара. – А еще из-за банкиров Ломбардии.
      – А что они говорят о политических баталиях?
      – Всякое, – пожала плечами графиня. Подойдя к шкафу, она вынула из него белое льняное белье, отделанное роскошными кремовыми кружевами. Аликс, привыкшая к великолепию Мерсье, тем не менее никогда в жизни не видела ничего прекраснее. – Они катализаторы этих баталий.
      – Им отводится такое же важное место, как и рыцарям?
      – Такое же важное, как королям, – уточнила Барбара. – Без войн, баталий, голода и эпидемий короли не смогли бы набивать свою казну. Они не могут делать деньги, не отторгнув земли у других государств; они не могут отторгнуть эти земли без боев, а на это необходимы деньги. Это порочный круг, в котором заинтересованы банкиры, что они и делают, получая определенный процент.
      – Процент?
      – Так как сейчас евреям запрещено заниматься ростовщичеством, их место заняли итальянские банкиры. Эта война без них не обойдется, и они из-за этого страшно заважничали. Это не случайно, что ваш муж сейчас здесь с поручением от герцога Бургундского и что Джан Висконти тоже стал перемещать свое войско из Милана на юг.
      – Но ведь Джана Висконти нельзя назвать банкиром, – удивилась Аликс. – Он из знатного итальянского рода, и его дочь замужем за младшим братом короля Франции.
      – Он не настолько знатный, чтобы остановить Людовика Орлеанского, когда тот захотел отделаться от своей жены, чтобы уделять побольше времени своей любовнице-королеве.
      – Я этого не знала, – потрясенно ответила Аликс.
      – Ты можешь идти, – махнула Барбара служанке. Выждав, когда за девушкой закроется дверь, графиня продолжила: – Он действительно так и поступил. Герцог Орлеанский добился у папы в Авиньоне разрешения на расторжение брак, и отослал свою законную жену в монастырь, оставив, конечно, себе все ее золото.
      – И Джан Висконти не мог этому воспрепятствовать?
      – А что он мог сделать? Он сам занимался ростовщичеством. Он не мог навлечь на себя гнев короля или его похотливого братца. Ему пришлось смириться с позором своей дочери – или по крайней мере сделать вид.
      – Сделать вид?
      – Чисто внешне. Внутри у него все кипело. Джан Висконти очень скрытный человек. Он увлекается астрологией и всевозможными суевериями. Он ушел в себя и, возможно, даже напуган. Его не считают способным на любовь, однако широко известно, что он уверен, будто земля вращается вокруг его дочери. Когда его дочь заточили в монастырь, он ничего не сказал, но стал наводить справки. Он выяснил, что герцог Бургундский, преследуя свои цели, настоял на том, чтобы его кузен расторг брак. Он хотел вбить клин между французским троном и его финансистами. Герцог Орлеанский, горячая голова, сразу же воспользовался советом своего кузена, так как это совпадало с его интересами. Но Висконти был в отчаянии от того, что выпало на долю его любимой дочери и, как предполагают, – по крайней мере, здесь, в Италии, – стал вынашивать ужасную месть. Месть, в которую был вовлечен ваш отец.
      Обе женщины подошли к кровати и удобно расположились на ней.
      – Вы говорите о сражении под Никополем? – спросила Аликс.
      Барбара кивнула.
      – Где французы сражались в крестовом походе против султана Баязида и были разгромлены армией турок. В этом сражении были убиты тысячи и тысячи французов. Ходили слухи, что Джан Висконти, который в крестовом походе финансировал Францию, снабжал султана информацией.
      – Но разве не герцог Бургундский возглавлял этот крестовый поход?
      – Да, именно он, – кивнула Барбара.
      – И однако, герцог снова надеется на его помощь в этом новом рискованном предприятии? – спросила Аликс.
      – Это еще не самое худшее, – ответила ее новая подруга. – У Франции сильные вооруженные силы, а Англия в этом плане гораздо слабее. Надеюсь, вы не считаете, что я навязываю вам свое мнение, леди Аликс? Но я не доверяю Висконти. Он, возможно, хочет отомстить не только Франции. В этой войне он будет союзником и Франции, и Бургундии. Это кажется вполне разумным. Но он однажды уже предал герцога Жана. Если он вступит в союз с кем-то…
      – …кто будет тоже вести двойную игру… подобную той, которая уже однажды велась. – Аликс помолчала. – Но вы сказали, что я, возможно, встречусь с ним?
      – Сегодня вечером, – ответила леди Барбара. – Он остановился в замке Сан-Анджело. Он ссужает деньги не только простым смертным, но и папе. Он прислал нам весточку о своем приезде в Рим, и я пригласила его на ужин. Он наводил справки о рыцаре Бриганте и особенно о вас, леди Аликс. Я подумала, что вам следует об этом знать. Сама не знаю почему, но думаю, что следует.
      – Спасибо, – поблагодарила Аликс. – Я запомню, что вы рассказали, и буду осторожной. Хотя я не понимаю, что может быть общего у такого могущественного человека, как Висконти, с моим мужем или со мной.
      – Вы кажетесь мне умной женщиной, – покачала головой Барбара. – Я поняла это, сразу и именно поэтому позволила себе быть с вами откровенной. Хотя я уверена, что муж не одобрил бы меня. Он наверняка думает, что мы говорим о тряпках и прочих глупостях.
      – А у меня такое ощущение, что граф знает, о чем мы говорим в это прекрасное утро.
      – Сомневаюсь, – усмехнулась Барбара. – Моя дорогая леди Аликс, какой интересный у вас амулет!
 
      – Мы не можем сейчас целоваться, милорд. Это вызовет скандал!
      – Какой скандал? – спросил Северин, прижимая Аликс к завешанной гобеленом стене и щекоча дыханием ее нежную шейку. – Мы в Италии. Здесь трудно вызвать скандал.
      Сжав рукой грудь жены, Северин навалился на нее всей тяжестью своего тела. Аликс слышала смех и звук одинокой флейты. Приближалось время вечерней трапезы. Но, как и Северин, она считала, что с этим можно подождать.
      – Что подумают твои охранники? – прошептала Аликс.
      Северин застонал.
      – Их здесь нет. Если они и думают обо мне – в чем я сильно сомневаюсь, поскольку они все пьяны, – то уверены, что я отдыхаю перед тем, как пойти на скучный ужин, или что я готовлю себя для долгой ночи любви, которая, как я надеюсь, скоро наступит.
      – Мне нравится твое желание, – прошептала Аликс прежде, чем он успел закрыть ей рот поцелуем.
 
      – Моя дорогая леди Аликс, – сказал Джан Висконти. – У вас прекрасный цвет лица! Он у вас всегда такой, или этому поспособствовал горный воздух Савойи?
      – Спасибо за комплимент, сэр, – потупилась Аликс. – Я тоже думаю, что воздух Италии идет мне на пользу.
      – А вот я никогда не был в горах. И в Париже тоже, хотя меня много раз приглашали туда по делам. Мне это не интересно. Я предпочитаю жить на своей земле и разделять компанию такой прекрасной хозяйки, как леди Барбара. Я простой человек.
      Аликс в этом усомнилась. Когда Висконти повернулся к леди Барбаре, чтобы подкрепить свои слова, поцеловав ей руку, Аликс воспользовалась возможностью повнимательнее его рассмотреть. Он был одет очень скромно: его камзол, хотя и сшитый из тонкой шерсти, был скромнее, чем тот, какой носил Северин. Темный цвет одежды подчеркивал его стройную поджарую фигуру. Но, изучая его, когда он, казалось, был полностью поглощен беседой с леди Барбарой, Аликс отметила, что его глаза не упускают ни одной мелочи. От него ничего не ускользало. И он знал, что она наблюдает за ним.
      – Как долго вы планируете оставаться в Риме, миледи? – спросил он.
      – Это зависит от моего мужа, – пожала плечами Аликс. – Он на службе у герцога Бургундского. Его послали с поручением в Рим, и когда мой муж его выполнит, мы вернемся во Францию.
      – Но не навсегда, я полагаю? – поднял бровь Висконти. Он выдавил из себя улыбку, но глаза его оставались холодными. – Вы ведь не захотите далеко уезжать от своей родины?
      – Я уже много лет не была здесь.
      – С тех пор, как вам исполнилось пять лет, – заметил Висконти. – Сейчас, возможно, вам следует вернуться домой. Здесь есть те, кто соскучился по вас, и те, кто хочет с вами познакомиться. Особенно один человек. Он уже давно вас ждет. Вам доставит удовольствие его компания – я в этом абсолютно уверен. Но мы обсудим это позже.
      Висконти улыбнулся, обнажив мелкие желтые зубы. Аликс содрогнулась от ужаса, хотя объяснить себе этот ужас она не могла. Она посмотрела на Северина, но он был занят беседой с графом Урбано. А Висконти не сводил с нее горящего взгляда.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17