Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Маллореон (№4) - Колдунья из Даршивы

ModernLib.Net / Фэнтези / Эддингс Дэвид / Колдунья из Даршивы - Чтение (стр. 14)
Автор: Эддингс Дэвид
Жанр: Фэнтези
Серия: Маллореон

 

 


Глава 15

Полидра не спеша направилась к нему — в ее золотистых глазах светилась тайна.

— Убери свой меч, Гарион, — сказала она. — В нем более нет нужды.

— Да, бабушка. — Он опустил острие меча в ножны и позволил ему соскользнуть туда под собственным весом.

— Полагаю, ты все слышал?

— Да, бабушка.

— Значит, ты понял?

— Не совсем.

— Уверена, что ты поймешь со временем. Давай войдем внутрь. Мне нужно поговорить с мужем и дочерью.

— Хорошо. — Гарион не был уверен в том, сможет ли удержаться от возгласа удивления, если коснется Полидры и обнаружит, что она бесплотна. Однако хорошие манеры требовали от благовоспитанного человека предложить даме руку, поэтому он, стиснув зубы, взял ее за локоть и облегченно вздохнул.

— Спасибо, Гарион. — Полидра улыбнулась. — Ты и вправду думал, что твоя рука пройдет сквозь меня?

Он покраснел.

— Ты знала, о чем я думаю?

— Конечно. — Она негромко засмеялась. — В этом нет особого чуда, Гарион. В своем другом облике ты волк, а мысли волков прочитать нетрудно. Ты высказывал их сотней движений и жестов, о которых и сам не имеешь понятия.

— Я этого не знал.

— В этом кроется особенное очарование. Щенята ведут себя так все время.

— Спасибо, — сухо произнес Гарион, когда они прошли через ворота во двор фермы.

Дарник и Тоф гасили остатки пламени на обгорелой стене сарая ведрами воды, которые приносили им Шелк, Эрионд и Сади. Дракону не хватило времени поджечь строения полностью, и ни один из пожаров не был серьезным.

Полгара двинулась навстречу вместе с Сенедрой и Бархоткой.

— Матушка, — поздоровалась она.

— Ты хорошо выглядишь, Полгара, — сказала ей женщина с темно-рыжими волосами, как будто они не виделись всего неделю. — Замужняя жизнь идет тебе на пользу.

— Мне она нравится, — улыбнулась Полгара.

— Я так и думала. А он здесь? Я бы хотела поговорить с ним.

— Он где-то наверху. Ты знаешь, как он относится к этим встречам.

— Может, ты приведешь его, Гарион? У меня мало времени, и я должна сообщить ему то, что он должен знать. Так что на сей раз ему придется справиться со своими чувствами.

— Сейчас приведу, бабушка. — Гарион повернулся и быстро поднялся на галерею второго этажа к двери, которую ему указала тетушка Пол.

Белгарат сидел на смятой постели, опираясь локтями о колени и закрыв лицо ладонями.

— Дедушка, — окликнул его Гарион.

— Ну?

— Она хочет поговорить с тобой.

Белгарат поднял голову. На его лице было написано немое страдание.

— Прости, дедушка, но она говорит, что это очень важно.

Белгарат тяжко вздохнул.

— Ладно, — сказал он, вставая. — Пошли.

Спускаясь вниз, они увидели Дарника, неуклюже кланявшегося Полидре.

— Госпожа, — с трудом вымолвил кузнец.

Гарион внезапно осознал, что этих двоих впервые формально представили друг другу.

— К чему такие церемонии, Дарник? — Полидра обняла его. — Ты сделал мою дочь очень счастливой. Благодарю тебя. — Она повернулась и посмотрела на Белгарата. — Ну? — В ее голосе слышался вызов.

— Ты ничуть не изменилась, — смог выдавить Белгарат.

— Еще как изменилась, — ответила Полидра. — Ты и представить себе не можешь.

— По тебе незаметно.

— Спасибо на добром слове. Ты слышал о небольшом поединке между колдуньей и мной?

Белгарат кивнул.

— Ты рисковала, Полидра. А если бы она приняла твой вызов?

— Волки любят рисковать. — Она пожала плечами. — Это придает вкус жизни. Впрочем, особого риска не было. Зандрамас — Дитя Тьмы. Темный Дух постепенно овладевает ее телом и душой, и сейчас он не станет вступать в игру. До последней встречи остается мало времени, а подобрать замену — длительное занятие. Ладно, перейдем к делу. Теперь у Зандрамас есть ангараканский король.

— Мы слышали об этом, — кивнул Белгарат.

— Ты всегда умел выведывать тайны. Церемония коронации выглядела нелепо. Зандрамас следовала древнему ангараканскому ритуалу. Он предполагает присутствие Торака, но ей удалось воссоздать его образ достаточно убедительно, чтобы обмануть легковерных. — Полидра улыбнулась. — Во всяком случае, это убедило эрцгерцога Отрата. Во время церемонии он трижды падал в обморок. Очевидно, этот олух и в самом деле верит, что стал императором. Палач Каль Закета быстро избавит его от этой иллюзии, если он попадет в лапы своего кузена. Как бы то ни было, у Зандрамас осталась только одна крупная проблема.

— И какая же? — спросил Белгарат.

— Такая же, как и у вас. Она должна узнать, где суждено произойти встрече. Не задерживайтесь на пути в Келль. Вам еще предстоит длинная дорога. Времени все меньше и меньше, а вам нужно переправиться через Маган, прежде чем туда доберется Закет.

— Закет? — удивленно переспросил Белгарат.

— Ты хочешь сказать, что не знал этого? Несколько недель тому назад Закет выступил со своей армией в Мейг-Ренн, недавно двинул оттуда авангардные полки, а вчера сам покинул Мейг-Ренн с основной частью армии. Он планирует блокировать реку от северного края Далазийских гор до джунглей Гандахара. Если Закет в этом преуспеет, у вас могут возникнуть трудности с переправой. — Полидра посмотрела на Белдина. — Ты не слишком изменился, мой горбатый друг, — заметила она.

— А ты ожидала иного, Полидра? — усмехнулся Белдин.

— Я думала, что ты хотя бы сменил эту ужасную старую тунику или что она сгнила на тебе сама собой.

— Я латаю ее время от времени. — Он пожал плечами. — А когда заплаты изнашиваются, ставлю новые. Это удобная одежда, и она мне в самый раз. Хотя от ее первоначального вида осталось только воспоминание. Ты хочешь сообщить нам что-нибудь еще или мы должны обсуждать мой гардероб?

Полидра рассмеялась.

— Мне тебя не хватало, Белдин, — сказала она. — Да, один из иерархов Хтол-Мургоса высадился в Финде, на западном берегу Далазийских протекторатов.

— Который именно?

— Агахак.

— И с ним ангараканский король? — быстро осведомился Шелк.

— Да.

— Ургит, король мургов?

Полидра покачала головой.

— Нет. Очевидно, Ургит отказался сопровождать Агахака.

— Отказался? Ты уверена? Ведь Ургит боится собственной тени!

— Вроде бы уже не боится. Твой брат изменился с тех пор, как ты в последний раз видел его, Хелдар. Наверное, тут не обошлось без влияния его жены. Она весьма решительная молодая особа и делает его таким, каким хочет видеть.

— Это весьма печально, — вздохнул Шелк.

— Вместо Ургита Агахак взял с собой нового короля туллов — кретина по имени Натель. — Полидра обернулась к мужу. — Будь осторожен, когда окажешься в Далазии, — сказала она ему. — Зандрамас, Урвон и Агахак ополчатся на тебя. Они ненавидят друг друга, но знают, что ты их общий враг, и могут забыть о вражде, чтобы объединиться против тебя.

— Если ты прибавишь к ним Закета и всю маллорейскую армию, Место, которого больше нет, может оказаться слегка переполненным, — криво усмехнулся Шелк.

— Это не имеет значения, Хелдар. Только трое участвуют в предопределении — Дитя Света, Дитя Тьмы и пророчица из Келля, которая сделает выбор. — Полидра перевела взгляд на Эрионда. — Ты знаешь, что должен сделать? — спросила она.

— Да, — просто ответил он. — Это не так уж трудно.

— Возможно, — заметила Полидра, — но ты единственный, кто может это осуществить.

— Я буду готов, когда придет время, Полидра.

Женщина с темно-рыжими волосами снова посмотрела на Белгарата.

— Теперь наконец настало время для маленького разговора между нами, которого ты избегал с тех пор, как родились наши дочери, — твердо заявила она.

Старик вздрогнул.

— То, что я скажу, должен слышать ты один, — добавила Полидра. — Пойдем со мной.

— Да, Полидра, — послушно отозвался он.

Она решительно направилась к воротам фермы, а Белгарат поплелся следом, как школьник, ожидавший выговора или кое-чего похуже.

— Наконец-то! — с облегчением вздохнула Полгара.

— Что у них происходит, госпожа Полгара? — недоуменно спросила Сенедра.

— Мои отец и мать собираются помириться, — радостно ответила Полгара. — Моя мать умерла — а может быть, и нет, — когда родилась я и моя сестра Бельдаран. Отец всегда винил в этом себя, потому что не был там и не мог ей помочь. Он, Медвежьи Плечи и остальные отправились в Хтол-Мишрак, чтобы выкрасть Шар у Торака. Мать никогда не порицала его, так как знала, насколько важно то, что они делали. Но отец не простил ее смерти самому себе и все эти столетия подвергал себя наказанию. Мать наконец устала от этого и теперь принимает меры, чтобы исправить положение.

— О! — воскликнула Сенедра. — Это прекрасно! — Ее глаза внезапно наполнились слезами.

Бархотка молча вытащила из-за рукава маленький носовой платок и протянула Сенедре.

Примерно через час вернулся Белгарат. Он был один, но на его лице сияла улыбка, а в глазах поблескивали искорки. Никто не стал задавать ему вопросы.

— Не знаешь, сколько сейчас времени? — спросил он у Дарника.

Кузнец посмотрел на небо, где ветер гнал к западу остатки туч, обнажая звезды.

— Думаю, до рассвета остается часа два, Белгарат, — ответил он. — В воздухе чувствуются запахи утра.

— Пожалуй, этой ночью нам больше поспать не удастся, — заметил старик. — Почему бы нам не упаковать вещи и не оседлать лошадей, пока Пол приготовит на завтрак яйца?

Полгара посмотрела на него, слегка приподняв брови.

— Ты же не собиралась позволить нам уехать, не накормив нас, Пол? — спросил он с плутоватой усмешкой.

— Вообще-то нет, отец, — ответила она.

— Так я и думал! — Он рассмеялся и обнял ее за плечи. — О, моя Пол!

В глазах Сенедры снова блеснули слезы, а Бархотка полезла за платком.

— Они вдвоем скоро его изорвут, — заметил Шелк.

— У меня есть пара запасных, — отозвался Гарион. Вспомнив кое-что, он обернулся к Белгарату. — Во всей этой суете, дедушка, я едва не забыл о самом главном. Я слышал, как Зандрамас, прежде чем превратиться в дракона, говорила с Нарадасом.

— Ну?

— Он был в Гандахаре и ведет оттуда на поле сражения полк боевых слонов.

— Слонами демонов не напугаешь.

— Там больше нет демонов. Зандрамас вызвала другого Повелителя демонов, Морджу, и он выманил Нахаза с поля битвы. Они ушли сражаться куда-то в другое место.

Белгарат почесал заросшую бородой щеку.

— Насколько хороши эти гандахарские боевые слоны? — спросил он у Шелка.

— Они почти неуязвимы, — ответил Шелк. — Слоны защищены кольчугами и способны протаптывать широкие колеи среди армий противника. Если демоны покинули поле битвы, у Урвона нет никаких шансов.

— Слишком много людей уже участвуют в этой гонке, — проворчал Белгарат. — Давайте переправимся через Маган и предоставим армиям самим разбираться друг с другом.

Позавтракав, они выехали с рассветом и начали медленно двигаться в западном направлении. Несмотря на бессонную ночь, Гарион не ощущал особой усталости. После захода солнца произошло так много событий, что ему требовалось их как следует обдумать.

Солнце взошло, когда путешественники достигли великой реки Маган. Следуя указаниям Тофа, они поехали к югу в поисках деревни, где можно было бы найти достаточно большую лодку, чтобы переправиться в Даршиву. День стоял теплый, и влажные после ночной грозы трава и листья деревьев поблескивали в солнечных лучах.

Они прибыли в маленький поселок, состоящий из грязных хижин на сваях и нескольких шатких причалов. На краю одного из них сидел одинокий рыбак с тростниковой удочкой.

— Поговори с ним, Дарник, — сказал Белгарат. — Узнай, где мы сможем нанять лодку.

Кузнец кивнул и повернул лошадь. Повинуясь импульсу, Гарион последовал за ним. Они спешились у причала и направились к рыбаку.

Это был коренастый парень в домотканой тунике и грязных штанах. Босые ноги покрывали узловатые багровые вены. Загорелое лицо было не столько бородатым, сколько небритым.

— Клюет? — спросил его Дарник.

— Смотри сам, — отозвался рыбак, указывая на деревянное ведро, стоящее рядом.

Он не обернулся, упорно глядя на красный поплавок удочки. В ведре, наполненном водой до половины, плавали кругами несколько крупных форелей.

Дарник присел на корточки возле рыбака, положив руки на колени.

— Славная рыбешка, — заметил он.

— Рыба как рыба. — Парень пожал плечами. — Они лучше выглядят на тарелке, чем в ведре.

— Поэтому их и ловят, — согласился Дарник. — А что ты используешь для наживки?

— Раньше использовал земляных червей, — ответил рыбак. — Но рыба ими не интересовалась, и я заменил их на икру.

— Не думаю, чтобы я когда-нибудь пробовал такую наживку, — заметил Дарник.

— И какой результат?

— За последние полчаса поймал пять форелей. Иногда они так возбуждаются, что приходится становиться за дерево, насаживая наживку на крючок, чтобы они не выпрыгнули из воды и не набросились на тебя.

— Надо будет попробовать, — промолвил Дарник, глядя на воду. — Ты случайно не знаешь, где бы мы могли нанять лодку? Нам нужно переправиться через реку.

Рыбак повернулся и недоверчиво уставился на кузнеца.

— На даршивский берег? — воскликнул он. — Ты рехнулся, приятель!

— А что, там неприятности?

— Неприятности! Это слишком мягко сказано! Ты когда-нибудь слышал о демонах?

— Несколько раз.

— А видел хоть одного?

— Вроде бы однажды видел.

— Какое тут может быть «вроде бы», дружище? Если бы ты видел демона, то не сомневался бы в этом. — Парень поежился. — Вся Даршива кишит ими. Их привел гролим с севера. А другой гролим — ты не поверишь, но это женщина по имени Зандрамас, — так вот, она вызвала из-под земли или еще откуда-то собственных демонов, и теперь они дерутся друг с другом в Даршиве.

— Мы слышали, что драка происходила в Пельдане.

— Там были обычные солдаты, которые сражаются мечами, топорами и копьями. А все демоны перебрались на другой берег, чтобы рвать на части и пожирать людей. Это их любимое занятие.

— Боюсь, нам все же придется переправиться туда, — сказал Дарник.

— Надеюсь, ты хороший пловец, так как лодку тебе не найти. Все здесь попрыгали в первые попавшиеся посудины и уплыли вниз по реке к Гандахару. Очевидно, они предпочитают быть растоптанными дикими слонами, чем съеденными демонами.

— По-моему, у тебя клюет. — Дарник указал на поплавок, погружающийся в воду и вновь выпрыгивающий на поверхность.

Рыбак выдернул удочку и выругался.

— Упустил!

— Не можешь же ты поймать всю рыбу, — философски заметил Дарник.

— По крайней мере, можно попытаться. — Парень засмеялся и насадил на крючок комок рыбьей икры, который он вынул из глиняного кувшина.

— Я бы попробовал удить под причалом, — посоветовал Дарник. — Форель всегда любит тень.

— Икра — отличная наживка, — промолвил рыбак. — Рыбы чуют ее и могут даже перепрыгнуть через забор, чтобы до нее добраться. — Он снова закинул удочку в воду и вытер руку о тунику.

— А ты почему остался здесь? — спросил Дарник. — Если тут такое творится, почему ты не уплыл в Гандахар с остальными?

— Что я потерял в этом Гандахаре? Тамошние жители только и делают, что охотятся на слонов. А зачем мне слоны? К тому же тамошняя рыба никуда не годится. Кроме того, впервые за пять лет этот причал достался мне одному. Обычно здесь толчется столько народу, что даже удочку некуда забросить.

— Ну, — промолвил Дарник, с сожалением поднимаясь, — мы все-таки постараемся найти лодку.

— Я бы советовал тебе держаться подальше от Даршивы, приятель, — серьезно сказал рыбак. — Лучше сделай себе удочку и лови рыбу рядом со мной, пока не прекратятся все эти безобразия.

— И рад бы, да не могу, — вздохнул Дарник. — Удачи тебе, друг.

— Сидеть тут с удочкой для меня самая большая удача. — Рыбак устремил взгляд на поплавок. — Если доберешься до Даршивы, постарайся не угодить в пасть демонам.

— Приложу все силы, — пообещал Дарник.

Когда Гарион и его друг шли по причалу, туда, где были привязаны их лошади, Дарник, улыбаясь, заметил:

— В этих местах говорят совсем по-другому, верно?

— Да, — согласился Гарион, припоминая болтливого старика и его поросенка в придорожной таверне среди равнин Воресебо.

— Мне нравится здешний говор, — признался Дарник. — Он такой легкий и свободный.

— На твоем месте я бы не старался ему подражать, — посоветовал Гарион. — А то тетушка Пол вымоет тебе рот с мылом.

— Вряд ли она так поступит, Гарион, — улыбнулся Дарник.

— Тебе виднее, — пожал плечами Гарион. — Это твоя жена и твой рот.

Белгарат поджидал их на вершине поросшего травой холма над рекой.

— Ну, как дела? — осведомился он.

— Рыба клюет, — серьезно ответил Дарник. Старик недоуменно уставился на него, а потом закатил глаза и простонал:

— Я имею в виду в Даршиве!

— Не могу ручаться, Белгарат, но если рыба клюет на этом берегу, то можно смело предположить, что она клюет и на том, верно? — При этом лицо Дарника оставалось вполне серьезным.

Белгарат отвернулся, бормоча ругательства.

Когда они подошли к остальным, Гарион повторил информацию, полученную от одинокого рыбака на причале.

— Это создает новые затруднения, — заметил Шелк.

— Если ты не возражаешь против совета, о почтеннейший, — обратился к Белгарату Сади, — то думаю, было бы разумно последовать примеру жителей деревни, которых упоминал Белгарион, добраться вдоль реки в Гандахар и поискать лодку там. Это займет больше времени, но мы избежим встречи с демонами.

Тоф покачал головой. На обычно бесстрастном лице немого гиганта появилось обеспокоенное выражение. Он повернулся к Дарнику и сделал ряд загадочных жестов.

— Тоф говорит, что у нас нет времени, — перевел кузнец.

— Разве мы должны попасть в Келль к какому-нибудь определенному сроку? — спросил Шелк.

Тоф снова начал быстро жестикулировать своими ручищами.

— Он говорит, что ворота Келля запечатаны, — объяснил Дарник. — Цирадис сделала приготовления, чтобы впустить нас туда, но когда она покинет Келль, другие пророки закроют его снова.

— Покинет Келль? — удивленно переспросил Белгарат. — А куда она собирается?

Дарник вопросительно посмотрел на Тофа, и немой опять стал жестикулировать.

— Понимаю, — кивнул Дарник и снова повернулся к Белгарату. — Вскоре Цирадис должна отправиться к месту встречи. Ей нужно быть там, когда это произойдет, чтобы сделать выбор.

— А не может она отправиться туда с нами? — спросила Бархотка.

Тоф покачал головой, энергично жестикулируя.

— Не уверен, что правильно понял, — признался Дарник. — Поправь меня, если я ошибусь. — Он вновь повернулся. — Тоф говорит, что что-то должно произойти, прежде чем мы доберемся в Келль, но если этого не произойдет, Цирадис отправится в путь одна.

— А он объяснил, что именно должно случиться? — спросила мужа Полгара.

— Насколько я понял, Пол, он этого не знает.

— А он знает, где это должно произойти? — вмешался Белгарат. Тоф развел руками.

— Эта юная дама начинает меня раздражать! — Старик посмотрел на Белдина.

— Что ты об этом думаешь?

— Не вижу, чтобы у нас оставался выбор, Белгарат. Если это событие должно произойти в Даршиве и мы не отправимся туда, оно может не произойти вовсе, а ведь от него, вероятно, зависит все остальное.

— Ладно, — кивнул Белгарат. — Мы отправимся в Даршиву. Нам и раньше удавалось перехитрить демонов. Сейчас самое главное — переправиться через реку, прежде чем Закет доберется сюда.

— Нам нужна лодка, — заметил Дарник.

— Попытаюсь ее найти, — сказал Белдин, садясь на корточки и размахивая руками.

— Только не будь излишне разборчив, — предупредил Белгарат. — Нам подойдет все, что плавает.

— Постараюсь запомнить, — отозвался Белдин и взмыл в воздух.

Часть третья

ДАРШИВА

Глава 16

Это была не лодка, а речная баржа. Длинный оборванный канат свидетельствовал, что ее сорвало с причала где-то вверх по реке и прибило течением. Тем не менее она могла оказаться пригодной. Единственным недостатком, который смог обнаружить Гарион, было то, что баржа лежала на глубине восьми футов с пробоиной в носовой части левого борта.

— Что скажешь, Белгарат? — спросил Белдин.

— Лодка, которая однажды уже затонула, не внушает особого доверия, — ответил старик.

— А на чем еще ты собираешься переправляться? На десять миль в обе стороны нет даже плота.

Дарник задумчиво уставился на мутную воду.

— Возможно, эта посудина нам подойдет, — заметил он.

— Но там спереди огромная дыра, — возразил Шелк.

— Я могу ее заделать, если она не пробыла под водой достаточно долго, чтобы начать гнить. — Он сбросил тунику и сапоги. — Проверить это можно лишь одним способом. — Дарник нырнул и подплыл к месту повреждения. Проводя руками по борту лодки, он время от времени ковырял дерево ножом и через несколько секунд, показавшихся вечностью, вынырнул на поверхность.

— Ну? — окликнул его Белгарат.

— С этим бортом вроде бы все в порядке, — отозвался Дарник. — Проверим другой. — Он снова нырнул в зеленоватую воду, проделал ту же процедуру с другим бортом, ненадолго появился на поверхности и нырнул в третий раз, чтобы обследовать внутренность баржи. После этого он осмотрел зияющее отверстие у носа. — Дерево достаточно крепкое, — сообщил Дарник, вернувшись к друзьям, — и повреждение не особенно значительное. Думаю, я могу заделать дыру достаточно надежно, чтобы мы смогли переправиться через реку. Только сначала нужно разгрузить баржу.

— Разгрузить? — встрепенулся Шелк. — А что там за груз?

— Бобы, — ответил Дарник. — Полные мешки. Большая их часть порвалась, когда бобы разбухли в воде.

Шелк громко застонал.

— Может быть, они принадлежали кому-то другому, Хелдар, — утешила его Бархотка.

— Ты пытаешься острить?

— Я помогу тебе, Дарник, — предложил Гарион, начиная стаскивать тунику. Кузнец заколебался.

— Спасибо, Гарион, — сказал он, — но я видел, как ты плаваешь. Лучше оставайся на берегу. Мы с Тофом как-нибудь справимся.

— Как ты собираешься вытащить ее из воды? — спросил Сади.

— У нас ведь есть лошади. Когда мы развернем лодку, они смогут вытащить ее на берег.

— А зачем ее разворачивать?

— Потому что дыра у нее на носу. Нам нужно, чтобы вода вытекла из лодки, когда мы начнем ее вытаскивать. Целый табун лошадей не сможет сдвинуть ее с места, если в ней будет полно воды.

— Да, об этом я не подумал.

Тоф отложил посох, сбросил одеяло и прыгнул в реку.

Эрионд тоже начал снимать тунику.

— А вы куда собрались, молодой человек? — осведомилась Полгара.

— Хочу помочь им разгрузить лодку, Полгара, — ответил он. — Я хорошо плаваю. Мне пришлось много практиковаться, помнишь? — И Эрионд тоже бросился в воду.

— Что он имел в виду? — спросила Бархотка. Полгара тяжело вздохнула.

— Когда Эрионд был маленьким мальчиком, то жил со мной и Дарником в Долине. Там протекал ручей, в котором он постоянно плавал и нырял.

— А, понятно.

— Им понадобятся доски, чтобы заделать дыру, — прервал их Белгарат. — В полумиле вверх по реке мы проходили мимо сарая. Давайте вернемся назад и разберем его.

Солнце уже давно зашло, когда Дарник вытащил на берег затонувшую баржу. На сей раз природа пошла им навстречу — этим вечером не было бури. Они развели на берегу костер, при свете которого кузнец, Тоф и Эрионд принялись за работу.

Шелк угрюмо бродил вокруг баржи.

— Это мои бобы, — непрестанно бормотал он.

— Твои баржи отлично экипированы, Шелк, — заметил Дарник. — На носу я обнаружил все, что мне нужно: гвозди, бочонок смолы и даже хорошую пилу. Мы спустим баржу на воду еще до утра.

— Рад это слышать, — мрачно буркнул Шелк. — Это противоестественно!

— В чем проблема, Хелдар? — спросила Бархотка.

— Обычно, когда мне нужна лодка, я ее краду. Использовать собственную баржу кажется мне аморальным.

Бархотка весело рассмеялась и потрепала его по щеке.

— Бедняжка! — сказала она. — Должно быть, очень тяжело быть таким щепетильным.

— Давайте начинать готовить ужин, дамы, — позвала женщин Полгара.

Покуда Дарник, Тоф и Эрионд заделывали дыру, а Полгара, Сенедра и Бархотка занимались ужином, Гарион, Шелк и старые волшебники притащили бревна, доски и стали делать примитивные весла. Они продолжали работать даже во время еды. Гариону казалось, что все идет, как надо. Все его друзья были рядом с ним, и каждый занимался каким-нибудь делом. Простая физическая работа отвлекала Гариона от тревожных мыслей.

Покончив с ужином, женщины принесли из реки воду и нагрели ее горячими камнями. Потом они удалились в палатку, где устроили импровизированную баню.

Около полуночи Гарион спустился к реке вымыть руки. Сенедра сидела неподалеку, машинально пропуская песок сквозь пальцы.

— Почему бы тебе немного не поспать? — спросил ее Гарион.

— Я могу не спать столько же, сколько ты, — ответила она.

— Не сомневаюсь, что можешь, но зачем?

— Не опекай меня, Гарион. Я не ребенок.

— Я имел возможность в этом убедиться, — хитро усмехнулся Гарион.

Сенедра густо покраснела.

Гарион поднялся и поцеловал жену.

— Поспи, дорогая, — сказал он ей.

— А что вы там делаете? — спросила она, посмотрев на берег, где все еще работали остальные.

— Мы делаем весла. Если мы просто столкнем баржу в реку, течение унесет ее в Гандахар.

— Тогда спокойной ночи. — Сенедра потянулась и зевнула. — Почему бы тебе не принести мне одеяло, прежде чем вернуться к своим веслам?

Дарнику и Тофу потребовалась почти целая ночь, чтобы приколотить грубую, пахнущую смолой заплату к дыре на носу баржи, покуда остальные занимались веслами. За несколько часов до рассвета с реки начал подниматься туман. Смазав горячей смолой края заплаты снаружи и изнутри, Дарник шагнул назад и окинул свою работу критическим взглядом.

— По-моему, лодка все же будет давать течь, — предупредил Шелк.

— Все лодки текут, — пожал плечами Дарник. — Мы сможем вычерпать воду.

Понадобилось множество весьма необычных приспособлений, чтобы спустить баржу на воду. Дарник прыгнул на борт и подошел с факелом к носу, чтобы обследовать заплату.

— Подумаешь, чуть-чуть протекает, — с удовлетворением заметил он. — Ничего страшного.

Туман становился гуще, когда они грузили в баржу вещи. В этих краях стояла весна, и лягушки в тростниках распевали любовные песни. Это были довольно приятные, навевающие дремоту звуки. Дарник обследовал несколько ярдов вниз по течению и нашел тянущуюся от берега узкую отмель. Из оставшейся древесины он сделал трап, совместными усилиями путники подвели баржу к отмели и погрузили на нее лошадей.

— Подождем, пока станет немного светлее, — предложил кузнец. — Грести по реке кругами — невеликое удовольствие.

— А мы не можем установить какой-нибудь парус? — с надеждой осведомился Шелк.

— Запросто. — Дарник послюнявил палец и поднял его. — Я сделаю это, как только ты заставишь ветер подуть.

Физиономия Шелка вытянулась.

— Пока ты здесь возишься, я поболтаю с Сенедрой. — Он вернулся назад и осторожно встряхнул спавшую жену Гариона. — Знаешь, у Дарника весьма извращенное чувство юмора, — пожаловался он.

Когда туманный восточный горизонт начал светлеть, они заняли места у весел.

— Не хочу делать мрачные пророчества, — сказал Сади Дарнику, который стоял на корме, вцепившись в румпель, — но в Найсе я повидал достаточно туманов, когда даже при дневном свете нельзя было понять, где солнце. Как же ты собираешься держаться нужного курса?

— Об этом позаботится Сенедра, — ответил кузнец, указывая на нос.

Королева Ривы склонилась над левым бортом, наблюдая за плывущей деревяшкой, прикрепленной к длинной веревке.

— Что она делает? — недоуменно спросил Шелк.

— Наблюдает за течением. Пока эта веревка остается под тем же углом к лодке, курс правильный. Я сделал отметку на перилах, чтобы указать, какой должен быть угол.

— Я вижу, ты обо всем подумал, — заметил Сади, продолжая грести.

— Стараюсь. Если все обдумаешь заранее, можно избежать многих проблем.

Сенедра подняла руку и указала на правый борт. Она всегда очень серьезно относилась к порученной работе. Дарник повернул руль.

Когда восточный берег скрылся в тумане, Гариону показалось, что время остановилось. Хотя он продолжал работать веслом с монотонной регулярностью, казалось, что баржа совершенно не движется.

— Утомительное занятие, верно? — сказал Шелк.

— Гребля всегда утомительна, — отозвался Гарион.

Оглядевшись, Шелк понизил голос.

— Ты заметил, как изменился Дарник? — спросил он.

— Нет. А что?

— Обычно он так тушуется, что забываешь о его присутствии, но на берегу он взял на себя руководство.

— Дарник всегда таков, Шелк. Когда мы заняты тем, в чем он не слишком разбирается, он просто слушает и выполняет указания, но когда речь идет о чем-то хорошо ему известном, он берет ответственность на себя и все делает, как надо. — Улыбнувшись, Гарион бросил взгляд на старого друга, а потом посмотрел на Шелка. — К тому же Дарник очень быстро учится. Теперь он, возможно, не менее опытный шпион, чем ты. А как внимательно Дарник наблюдал за твоими манипуляциями с бобами в Мельсене! Если он захочет заниматься торговлей, вам с Ярблеком придется держать ухо востро.

Шелк казался обеспокоенным.

— Неужели он на это способен?

— Возможно. С Дарником никогда ничего не знаешь заранее.

Когда солнце поднялось выше, туман расползся вширь и мир вокруг словно потерял все краски — остались только белый туман и черная вода. Гарион испытывал странное ощущение от того, что они полностью зависят от Сенедры. Только ее глаза, устремленные на веревку, которая совпадала с отметкой на поручне, позволяли им придерживаться правильного курса. Гарион очень любил жену, но знал, что она иногда бывает легкомысленной и на ее суждения не всегда можно полагаться. Тем не менее Сенедра уверенно указывала то на правый, то на левый борт, и Дарник безоговорочно ей повиновался. Гарион вздохнул и продолжал грести.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21