Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Методика обучения дошкольников иностранному языку: учебное пособие

ModernLib.Net / Языкознание / Екатерина Юрьевна Протасова / Методика обучения дошкольников иностранному языку: учебное пособие - Чтение (Ознакомительный отрывок) (Весь текст)
Автор: Екатерина Юрьевна Протасова
Жанр: Языкознание

 

 


Протасова Екатерина Юрьевна, Родина Наталья Михайловна

Методика обучения дошкольников иностранному языку

Введение

Специальность «Преподаватель иностранного языка в детском саду» можно получить в педагогических университетах, колледжах, училищах – на факультетах иностранных языков и на факультетах дошкольной педагогики и психологии. Ею можно овладеть дополнительно, изучая иностранный язык в лингвистическом университете и в институте иностранных языков или на курсах повышения квалификации. Небольшое число методик и масса пособий для дошкольников по иностранным языкам, прежде всего по английскому, не могут заменить учебника по методике преподавания иностранного языка дошкольникам.

В предлагаемом учебном пособии содержатся, наряду с фундаментальными знаниями по основам овладения вторым языком в раннем возрасте, научно обоснованные, соответствующие современному уровню преподавания принципы и приложения методики, а также практикум по ее реализации. Основные методические разработки носят универсальный характер и могут быть применены в преподавании любого иностранного языка в детстве.

Каждый педагог и каждый студент имеют свой собственный опыт изучения разных языков, знакомства с языковыми ситуациями в семьях, городах и областях России, в мире. Никто в этом возрасте не начинает учиться с нуля. Опираясь на имеющиеся у студентов представления о том, как устроены многоязычие и овладение языком, следует стараться систематизировать наличный опыт, активизировать аналитический подход в сложившейся ситуации, прийти к выводам, применимым в реальной обстановке обучения.

Авторами накоплен более чем 20-летний опыт обучения дошкольников второму языку и преподавания психолого-педагогических основ, теории и методики обучения второму языку дошкольников на всех ступенях высшего и среднего специального образования. Предлагаемое пособие рассчитано на студентов, имеющих разный уровень подготовки по иностранному языку. Оно адресовано, прежде всего, тем, кто занимается с маленькими детьми и хочет проводить занятия профессионально, но может использоваться и при обучении иностранному языку младших школьников в добукварный период. В основу методики положены российские образовательные программы и стандарты. Они соответствуют требованиям к владению иностранным языком, одобряемым Советом Европы, и адаптированы к условиям обучения дошкольников в России.

Пособие включает различные обучающие ситуации для взрослых и снабжено образцами разработок занятий. Вопросы и задания, помещенные после определенных разделов, являются составной частью процесса овладения методикой. Те положения, которые в них прорабатываются в соответствии с современными принципами методики высшего образования, будучи освоенными, оказываются основой для компетентного применения методики в зависимости от конкретной обстановки данного дошкольного учреждения, где происходит обучение. Гибкость, умение адаптироваться и не забывать при этом о фундаментальных категориях – это проявление глубокого профессионализма.

Общие положения

Иностранные языки становятся все более нужными в повседневной жизни. Граждане России активно ездят за границу, принимают иностранцев у себя, участвуют в международных проектах, читают книги и смотрят фильмы на иностранных языках, пользуются Интернетом. Полезно знать много языков, из которых один – общераспространенный язык международного общения – английский. По-прежнему часто, но с большим отрывом от английского изучаются немецкий и французский, но их выбор чаще связан с традициями семьи, культурными интересами. Выгодным оказывается владеть и каким-нибудь другим – также одним из распространенных иностранных, но все же более редких языков, например, арабским, итальянским, китайским, финским, польским. Нередко в России встречается и третий язык, но уже какой-нибудь более экзотический, в частности, корейский, турецкий, эстонский. В среде молодежи стало нормальным читать на нескольких языках и спокойно общаться с людьми, для которых эти языки родные. Разумеется, для каждого языка, независимо от последовательности их изучения, возможно знание на высоком, среднем и повседневном (бытовом) уровне. Чтобы успеть все эти языки выучить – и не для того только, чтобы стать переводчиком или преподавателем, а чтобы пользоваться ими в профессиональной деятельности, – нужно начинать обучение в раннем возрасте. В этом сходятся все: и простые люди, и специалисты[1].

ТЕРМИНЫ. На протяжении всего учебника нам будут постоянно требоваться некоторые понятия.

Под двуязычием (билингвизмом) понимается способность пользоваться двумя языками в повседневной жизни естественно и регулярно[2]. Человек сам может сказать о себе, что он билингв (двуязычный человек) или нет. Степень овладения каждым из языков может быть различной.

Под многоязычием (мультилингвизмом) понимается одновременное владение и пользование несколькими языками. Как отдельные люди, так и целые сообщества могут быть монолингвами (одноязычнымилюдьми), так и билингвами и мультилингвами.

Человек, владеющий только одной культурой, воспитанный в рамках одной культурной традиции называется монокультурным. Большинство людей в мире бикультурны и мультикультурны.

Если люди говорят в обществе на одном, официальном или литературном языке, а дома пользуются другим, неофициальным либо иным языком или же просторечием, диалектом, то общество (или семья) живет в ситуации диглоссии[3].

Родной язык – обычно тот, который усваивается с рождения. Родным может быть и материнский, и отцовский язык (если они разные), а также вообще язык семьи (например, родители говорят между собой не на тех языках, которые для них являются родными, а на каком-то языке-посреднике, одинаково знакомом им обоим). Кроме того, многие билингвы считают подчас родным язык той культуры, в которой они выросли, – язык окружения.

Один из языков может доминировать: быть чаще употребляемым (например, в процессе овладения – язык матери или бабушки, в дошкольном возрасте – язык двора, улицы, в школьном – язык обучения, во взрослом – язык, важный для осуществления трудовой деятельности).

Для становления личности самым главным и важным является первый по времени усвоения язык. Чаще всего это родной язык, язык матери. Для большинства людей в России родным языком является русский. Однако среди них не только русские по национальности. Русский язык – государственный язык Российской Федерации[4], во многих национально-территориальных образованиях есть и другие титульные (в России их 25) или официальные языки, а в странах ближнего зарубежья русский язык часто имеет статус языка межнационального общения. В национально-территориальных образованиях местные национальные языки часто выучиваются как первые, а русский – как второй.

В зарубежных странах для людей, отчасти русских по крови или традиционно пользовавшихся в семейном общении русским языком, первым по времени усвоения языком может оказаться другой язык, а русский тогда выступает как наследственный.

Языки, на которых говорят в других странах, обычно не используемые в данной стране как местные (локальные) языки национальных меньшинств, считаются иностранными языками[5]. В разных странах такой статус придается разным языкам, причем в обучении используется разный набор языков, в зависимости от того, каковы нужды данного региона[6]. Иностранные или местные (государственные или национальные) языки входят в обязательную программу школьного обучения по всему земному шару.


Иллюстрация. Сингапур – остров, город и независимое государство в Юго-Восточной Азии. В истории был известен как порт, часто менявший своих владельцев (ими были англичане, японцы, малайцы), первоначально – рыбацкая деревушка. Страна в этническом отношении весьма пестрая: 77 % составляют китайцы, 14 % – коренные и пришлые малайцы, 8 % – разные группы индийцев и тамильцев, остальные – смешанные по происхождению представители самых разных национальных общностей. В религиозном отношении сингапурцы также неоднородны: более 40 % исповедуют буддизм, малайцы обычно мусульмане, около 14 % – христиане разных конфессий, остальные – индуисты. После расовых столкновений в 60-х годах ХХ в. была принята политика этнической гармонии, которая распространилась на систему образования, армию и жилье. 90 % из почти четырех с половиной миллионов сингапурцев (вторая по плотности населения страна в мире) живет в специальных домах, построенных Советом по развитию жилья. Это высокие, компактно построенные здания; в каждом доме пропорционально представлены все этнические группы населения, и если из дома выезжает, например, арабская семья, то в него может въехать тоже только арабская семья. Это позволило преодолеть напряжение в обществе и добиться экономических успехов.

В колониальную эру строились этнические кварталы (вроде Чайнатауна), но теперь каждого, кто в такие кварталы заходит, обязывают либо съесть там какую-то этническую пищу, либо приобрести сувенир. Поощряется космополитизм: все должны, по возможности, проявлять интерес к искусству разных народов. Государственным языком является, в силу исторических причин, малайский (и именно на нем звучит государственный гимн), а официальными – английский, мандаринский/китайский, малайский и тамильский. Именно английский является языком административных учреждений, им владеет большинство населения, но большинство документов переводится на остальные три языка. Разговорный английский, а также письменный вариант, на котором создают свои произведения писатели, называется «синглишем», с сингапурским диалектом, в основе которого – британский вариант, но есть также американские вкрапления и влияния местных языков, в целом креольского типа. Для этнических общин владеть своим языком – престижно, и государство поддерживает эту политику. В государственных школах основное преподавание ведется на английском, а мусульманским девушкам запрещено носить головной платок.

<p>Формы обучения</p>

Обучение иностранному языку ребенка-дошкольника может проходить в различной форме. В стандартных современных городских условиях предоставляется возможность обучать ребенка прежде всего на специально организованных занятиях, руководствуясь тем или иным методом обучения.

В настоящее время престиж учебного заведения во многом определяется тем, ведется ли в нем обучение иностранному языку, и если да, сколько иностранных языков изучается и с какого возраста. Это относится не только к школам, но и к дошкольным учреждениям. Среди иностранных языков, предлагаемых малышам, наиболее распространенным является английский язык, но ведется также обучение немецкому, французскому и испанскому языкам. Часто одновременно дети изучают не один, а несколько иностранных языков. Например, наряду с родным русским языком начинают овладевать английским и французским или английским и испанским одновременно.

Сейчас обучение иностранному языку организовано в государственных и коммерческих детских садах, мини-школах, прогимназиях, лицеях и дошкольных учреждениях. В частных мини-гимназиях и лицеях, куда принимают детей от 3 до 6 лет, среди других предметов, таких как развитие речи, математика, ритмика, иностранный язык присутствует обязательно. Дети приходят в первой половине дня на 2–3 ч, их пребывание организовано как последовательные 30-минутные занятия, проводимые разными педагогами, специалистами в разных областях знания.

В государственных и коммерческих детских садах, где дети находятся в течение всего дня (с 7 ч утра до 7 ч вечера) или даже в течение 5 дней круглосуточно, преподавание иностранного языка ведется обычно на специально организованных занятиях продолжительностью от 20 до 30 мин 2–3 раза в неделю – в государственных учреждениях и до 5 раз в неделю – в частных. Обучение ведет педагог со знанием иностранного языка, в обязанности которого входит только преподавание языка. Чаще всего эти занятия планируют на вторую половину дня. В некоторых частных детских садах дополнительно приглашают носителя языка на срок от нескольких месяцев до года, который ведет занятия с детьми по собственной программе, независимо от русского преподавателя. Таких образовательных учреждений у нас в стране очень мало.

Увеличивается количество родителей, готовых обучать своего ребенка иностранному языку у себя дома[7]. Они создают искусственную обстановку, в которой пытаются погрузить малыша в иной язык так, как если бы этот язык являлся для него родным. При этом возникают вопросы, когда начинать, с чего, кому отдать предпочтение – родителям или учителю. В обычном случае получается что то, что может дать между делом родитель ребенку, усваивается в школьной программе за более короткое время и более успешно. Опыт неудачных случаев такого обучения показывает, что родители отбивают у детей охоту изучать иностранные языки и портят отношения с детьми. Очень трудно быть естественным, говорить на искусственно выученном языке, не допуская ошибок, полностью меняя свой образ на образ учителя, и при этом не нарушить естественные родительско-детские отношения и не нанести ущерб своей родной культуре. Будет гораздо лучше, если родители решат заниматься с группой детей, и еще лучше, если передоверят такую задачу педагогу, ограничившись домашней поддержкой того, что происходит на занятиях.

Многие представляют себе по книгам XIX в., как происходило обучение иностранным языкам в дворянских семьях: приглашался обычно один учитель, который был одновременно наставником и преподавателем каких-то предметов через этот язык. Для каждого языка, за исключением латыни и греческого, был свой учитель, а русский часто преподавался подрабатывающим студентом. Дети не всегда вступали с ними в добрые отношения: бывали межличностные конфликты, обиды и т. п. После революции 1917 г. обучение дворянских детей иностранным языкам и танцам сократилось.

У Е. Воейковой, в последующем учительницы, в детстве были занятия музыкой, немецким языком ежедневно по полтора часа, русским и французским все остальное время. Складывались занятия из чтения и разбора детских неадаптированных французских книг и разговоров. «Учи языки возможно прилежнее», – наставляла внучек бабушка. – «Это ключ к свету. Надо знать английский в совершенстве, так много чудных английский книг»[8].

Метод «гувернантки» предполагает повседневное общение с ребенком на иностранном языке в различных видах деятельности. Прежде чем начинать обучение, следует понять, имеется ли компетентный преподаватель, хорошо говорящий на иностранном языке, владеющий методикой (или способный научиться ей), имеющий опыт работы с дошкольниками (или готовый приобрести его). Какова мотивация изучения языка у ребенка? Готов ли он включиться в новые игровые отношения с взрослым, условием которых будет употребление особого языка? Резоны родителей о пользе знания иностранного языка не подходят для ребенка. Родители должны быть готовы к потере времени и денег и малой выгоде в краткосрочной, но большой выгоде в долгосрочной перспективе. Все обучение дошкольников – это только закладывание основ, создание базы, развитие способностей, снятие психологического барьера, и осуществляться оно должно ненасильственными, приятными, занимательными методами. Наилучшие достижения возможны, если организована преемственность в преподавании, причем еще лучше, если все будущие языки ребенка уже организованы в систему, так что известно, как, где, когда и какой язык он будет изучать.

<p>Организация общения</p>

Наблюдения за овладением иностранным языком детьми дошкольного возраста в детском саду, кружке и клубе показывают, что обычно дети хорошо запоминают отдельные слова второго языка, могут использовать небольшое число грамматических конструкций в стандартных ситуациях в ходе организуемых педагогом игр, но собственно процесс общения во время занятий строится только на родном языке детей. Дети не используют второй язык в процессе реального общения с преподавателем и между собой. Отмечаются постоянно возникающие у детей трудности при создании высказываний на изучаемом языке. В ходе сюжетно-ролевых игр, например, в играх «Магазин», «Школа зверей», «Директор зоопарка» и других, когда каждому ребенку для участия в игре нужно сказать о том, что он хочет, умеет делать, или о том, что у него есть, дети постоянно нуждаются в помощи взрослого, ждут от него образца высказывания, но не всегда могут его повторить. Часто они называют только одно слово вместо всей фразы, например, Run (Беги) вместо I can run (Я умею бегать), A carrot (Морковка) вместо Give me a carrot, please (Дайте мне, пожалуйста, морковку) и т. д., что искажает смысл высказывания, которое было бы адекватным данной ситуации. Дети не могут использовать выученные ими модели в иных ситуациях общения, обобщать и переносить в иные условия взаимодействия усвоенный материал.

Как показывает опыт, накопленный в разных дошкольных учреждениях за последние годы, наиболее эффективна такая организация образовательного процесса, при которой обучение иностранному языку становится задачей не только приходящего педагога-профессионала, встречающегося с детьми 2 раза, а в лучшем случае 3 раза в неделю по 25–30 мин, но и всего коллектива дошкольного учреждения. Многие преподаватели отмечают, что основная трудность для них – это несогласованность действий всех педагогов детского сада, изолированность разных «предметных» программ. Дети учатся рисовать с одним педагогом, лепят с другим, занимаются музыкой с третьим, хореографией – с четвертым, а английским языком – с пятым, и каждый из этих преподавателей следует требованиям только собственной программы. Несогласованность действий разных педагогов-профессионалов приводит не только к значительному переутомлению детей, но и к неудовлетворенности самих педагогов результатами своей работы. В тех случаях, когда все педагоги детского сада совместно планируют свою работу, договариваются, как они смогут решать задачи обучения в своей области, согласовывая их с планами других, и эффективность их работы, и оценка ими собственных действий значительно повышаются.

Еще одна проблема, с которой сталкиваются педагоги, ведущие обучение иностранному языку детей-дошкольников, – это организация взаимодействия с родителями. Почти все родители проявляют большую заинтересованность в результатах обучения своих детей второму языку. Они постоянно спрашивают детей, забирая их из детского сада (прогимназии, мини-школы, лицея и т. п.), что сегодня они проходили на занятиях, что выучили и запомнили, задают вопросы, как звучит то или иное русское слово на другом языке. Родители ждут, что во время традиционньгх праздников-концертов, которые проходят в дошкольных учреждениях 3–4 раза в год, именно их ребенок выступит и расскажет стихотворение или споет песню на иностранном языке. Успешность ребенка, оценка его достижений взрослым в значительной степени зависят от того, насколько он может продемонстрировать свои знания в иностранном языке. Родители готовы оказывать помощь педагогам детского сада, разучивая дома с детьми слова и выражения изучаемого языка; они постоянно просят преподавателя оставлять им домашние задания, которые они могли бы выполнить с детьми дома. При этом родители мало знают о том, как овладевают вторым языком дошкольники, об особенностях этого возраста, его отличии от младшего школьного возраста. Многие педагоги осознают необходимость проведения встреч с родителями, во время которых родители могли бы лучше узнать о том, какие цели в обучении иностранному языку могут быть реализованы в дошкольном возрасте, в чем преимущества и недостатки этого возраста, какого уровня владения вторым языком ребенок может достичь и при каких условиях. Без обсуждения с родителями этих проблем полноценное сотрудничество представляется многим педагогам невозможным; отсутствие диалога приводит к непониманию и недовольству с обеих сторон.

Основные трудности, которые испытывают педагоги во время проведения занятий, связаны, по их словам, с придумыванием разных игр и заданий, которые были бы интересны детям и при этом были бы эффективны с точки зрения обучения иностранному языку. Им не всегда удается придумать новую языковую игру в новой ситуации, возникшей в данный момент на занятии, использовать новые события, впечатления, полученные детьми для обучения иностранному языку. Преподаватели подчеркивают, что, не владея этими навыками, они часто не могут удерживать интерес детей к занятиям, учитывать индивидуальный опыт и способности каждого ребенка.

<p>Другие типы двуязычных дошкольных учреждений</p>

Обучение иностранному языку не является единственным вариантом двуязычного (или многоязычного) воспитания и обучения дошкольников в нашей стране. Помимо детских садов с преподаванием иностранного языка организованы детские сады с «этнокультурным компонентом образования». В России постоянно проживают люди более 130 национальностей. Наиболее многочисленные диаспоры составляют украинцы, белорусы, армяне, азербайджанцы, грузины, татары, евреи. Только в Москве работают русско-армянская, русско-еврейская, русско-грузинская, русско-литовская, русско-корейская и русско-азербайджанская школы; русско-грузинские, русско-татарские, русско-еврейские детские сады и детский сад российских немцев. Формы обучения второму языку в них самые разные. Это занятия по программе, подготовленной носителями языка той страны, где данный язык основной. Занятия по такой программе обычно проходят в первой половине дня, а по российской программе – во второй. Так работает в Москве, например, русско-еврейский детский сад. Основная проблема, которую приходится решать педагогическому коллективу в этом случае, – это соединение двух, часто во многом отличающихся программ таким образом, чтобы они не противоречили друг другу и были органично восприняты ребенком.

В других детских садах за основу берется российская программа, в которую включают мероприятия, связанные с приобщением к национальной культуре и обучением второму языку. В некоторых детских садах это может быть организовано так же, как и обучение иностранным языкам, т. е. один преподаватель проводит несколько раз в неделю занятия, на которых дети изучают язык. На этих же занятиях дети обязательно знакомятся и с национальными традициями: с играми, песнями, танцами, национальными костюмами и блюдами национальной кухни. Такие детские сады участвуют во многих мероприятиях, проводимых культурными центрами, и работают с ними в тесном сотрудничестве.

Основная проблема, которая должна быть решена в этих детских садах, – создание программы работы всех педагогов детского сада с учетом присутствия двух языков в языковом окружении ребенка, и разного уровня владения детьми своим национальным языком (некоторые дети могут общаться на этом языке дома с родителями, бабушками и дедушками, а у других детей такой возможности нет, например, когда родители еще понимают родной язык, но уже не могут говорить на нем.

В некоторых дошкольных учреждениях накоплен опыт, при котором работа всего коллектива подчиняется целям двуязычного воспитания. В них принимают детей из семей, где изучаемый язык присутствует в повседневной жизни, а также детей, родители которых хотят, чтобы их дети знали язык. Планирование работы воспитателей, музыкального работника, преподавателя языка и преподавателя изодеятельности строится в соответствии с годовым циклом традиционных русских и национальных праздников. Так обучение языку осуществляется совместными усилиями всех педагогов. Например, о созданных на занятиях изодеятельности работах дети рассказывают на изучаемом языке своему преподавателю, придумывают вместе с ним, что еще они могли бы нарисовать и как по-разному можно рассказать об этом, используют те же слова в общении с воспитателем, когда идут на прогулку или играют в группе, и т. д.

<p>Особенности общения в детском саду</p>

Исследования, проводившиеся нами во многоязычных детских садах, показали, что отбираемый для обучения дошкольников иноязычный материал не может полностью охватить все лексическое богатство и все грамматические типы изучаемой речи, которые доступны носителям языка в соответствующем возрасте (по разным оценкам, от 5000 до 10000 словарных форм – соответственно, в несколько раз больше реально усваиваемых словоформ – к моменту поступления в школу). Ребенок, изучающий иностранный язык, должен овладеть лексическими и грамматическими явлениями в той мере, в какой это необходимо для обеспечения нормального общения в пределах осуществления программы, разработанной для детского сада, который он посещает. Параллельно с этим закладываются основы для дальнейшего наращивания навыков ориентировки и знаний по языку. Так, у ребенка могут сформироваться принципы: аналогии (в результате сравнения нового слова со знакомым изменить новое в контексте подобно знакомому), генерализации (все слова, кончающиеся в контексте «дай…» на – у, кончаются на – а в контексте «вот…»), экстраполяции (если слово изменяется в некотором контексте, то оно изменяется и в другом контексте), трансфера (переноса навыков построения одной конструкции на другую) и т. д. Наличие определенных формальных речевых характеристик общения в двуязычном дошкольном учреждении в сочетании с анализом реального языкового материала и педагогическим руководством речевой деятельностью воспитателя позволяет интенсифицировать обучение второму языку в условиях частичного погружения в новый язык.

Состояние речевой компетенции двуязычных школьников может быть проверено на основе анализа допускаемых ими ошибок, фактов аттриции первого языка, сравнения структур устных и письменных рассказов, измерения объема словаря на каждом из языков, структуры ассоциативных связей, возможностей перевода с языка на язык, знаний по каждой из культур, выявления ситуаций использования языков, типов мыследеятельности при общении на каждом из языков. Выясняется, что 10–15 % детей показывают в целом хорошие результаты овладения каждым из языков, столько же – плохие; остальные делятся на три равные части (по 20–30 %): более или менее успевающие, средние и не успевающие по языку. В целом показатели по каждому из языков хуже, чем у монолингвов, хотя отдельные личности могут достигать значительных успехов. Интересен также анализ специальных речевых стратегий, разрабатываемых каждым из билингвов для преодоления трудностей, связанных с двуязычным развитием.

<p>Многоязычие в детском возрасте</p>

Многие родители, как давно проживающие в национально-территориальных образованиях, так и недавно приехавшие, стремятся не только к поддержанию и сохранению у детей русского языка, но и к освоению ими национального языка (коми, литовского, башкирского и др.). Они заинтересованы и в том, чтобы ребенок в полном объеме знал русский язык, так как именно на этом языке он будет учиться в школе. И если они хотят, чтобы ребенок учился в хорошей школе с преподаванием иностранного языка, он должен в каком-то объеме знать этот язык уже до школы. Так возникает ряд проблем: каким должно быть организовано одновременное обучение нескольким языкам; в каком объеме следует знать каждый из них; кому и на каком языке говорить с ребенком дома; как организовать преподавание языка в детском саду. Многие родители часто обращают внимание на то, что одинаковые формы знакомства с разными языками (например, изучение в детском саду на однотипных занятиях двух языков – английского и французского или национального и английского) приводят к негативным результатам: ребенок путает слова разных языков, чувствует себя уставшим и отказывается идти на занятия, переживает из-за того, что забыл и не может вспомнить слова.

Еще одна типичная в последнее время ситуация, когда ребенку приходится овладевать вторым языком в дошкольном возрасте, – это приход в детский сад детей, приехавших из разных регионов России. Ребенок попадает в детский сад с русским, не родным для него языком обучения. Основная проблема в этом случае – подготовка педагогов, способных правильно организовать процесс адаптации ребенка к новой языковой среде, построить взаимодействие с ним таким образом, чтобы овладение вторым языком прошло максимально эффективно и безболезненно.

Знание того, как строится процесс овладения вторым языком в дошкольном возрасте, как должно быть организовано общение с детьми на втором языке, необходимо сейчас всем педагогам России, а не только тем, кто работает в двуязычных детских садах. Большинство дошкольных учреждений заинтересованы в обмене накопленным опытом двуязычного воспитания и обучения детей.

Удачен опыт таких детей, которые какое-то время прожили за границей, были погружены в иностранный язык, а потом вернулись на родину и стали поддерживать приобретенные умения в группе двуязычных детей, имеющих такой же опыт, как они сами. Хотя небольшая потеря (аттриция) второго языка при этом происходит, все же сохраняется натуральная идиоматичность общения. С другой стороны, язык фоссилизируется – как бы застревает без развития на том уровне, на каком был в момент отъезда из-за границы. Наоборот, если ребенок долго оказывается погруженным в иной язык, а родной при этом не поддерживается, существует опасность потерять его. Так случается, например, с усыновленными за границу детьми. Приводят также примеры детей-эмигрантов, забывших родной язык в зарубежье.

Таким образом, научно обоснованным и наилучшим путем обучения следует считать, по возможности, разделение по времени начала обучения разным языкам (воспитание последовательного мультилингвизма), учет достижений в одном языке при обучении другому (перенос навыков), распределение языков по педагогам (или принцип: «одно лицо – один язык»), максимально естественное введение языков (ситуативность), опора на речевое окружение и наглядность (контекстуальность), мотивация речевых действий при помощи игры, интересных детям сюжетов, увлекательных видов деятельности (в частности, проектов, пения, мультфильмов), адекватная возрасту педагогическая поддержка каждого из языков и т. п. Более подробно эти положения будут раскрыты в дальнейшем.

<p>Вопросы и задания</p>

1. В чем принципиальные отличия преподавания иностранного языка от преподавания национального или русского как второго в России?

2. Подберите примеры к каждому понятию, связанному с многоязычием, рассматривавшемуся в этой главе.

3. Проанализируйте свой опыт знакомства с двуязычными и многоязычными семьями. Сколько языков в этих семьях, кто на каком языке, когда, с кем, насколько хорошо говорил? Все ли дети в одной семье одинаково хорошо овладевали иностранными языками? В чем причины этого, как вам кажется?

4. Проанализируйте текст параграфа, составьте таблицу вариантов проведения языковых занятий в зависимости от типа дошкольного образовательного учреждения.

5. Выявите в тексте и составьте перечень проблем, связанных с обучением дошкольников; распределив проблемы по группам: проблемы организации, проблемы финансирования, проблемы глазами родителей, проблемы глазами преподавателей, интересы ребенка.

6. Составьте схемы альтернативных вариантов организации преподавания нескольких языков в дошкольном учреждении (следует учитывать, какие языки преподаются, в какой последовательности, какими методами и т. п.).

Языки и люди

<p>Причины появления двуязычия и естественные принципы его формирования</p>

Как показывают антропологические исследования, уже у многих первобытных племен существуют законы, согласно которым определяются постулаты общения и обучения: молодые люди должны в какой-то момент своей жизни уйти жить в другое племя, чтобы научиться тому, что знают там. Существует еще некоторое количество древних истин относительно человеческой коммуникации, учитывая которые можно добиться успеха в обучении любому языку. Жену следует брать не из своего рода, а лучше из другого племени (соответственно, дети, рождающиеся в таких семьях, говорят на нескольких языках). Чтобы выжить в войне и быть удачливыми в торговле, следует знать языки, на которых говорят другие племена, а лучше всего знаешь чужой язык, если ребенком учил его.

Для общения с людьми, язык которых знаешь недостаточно хорошо, следует прибегать к жестам и наглядным материалам, рисовать картинки и схемы. Если хочешь, чтобы твои мысли остались на века, не только записывай, но и изображай их, иллюстрируй. Малыши учатся мудрости у старших, участвуя с ними в совместной деятельности, сопровождаемой рассказами и пением. Тексты, которые должны запомниться абсолютно точно, нужно разучивать в виде песни под аккомпанемент ритмических инструментов, сопровождая их танцем, имитирующим их содержание. Люди, умеющие сочинять торжественные и красивые тексты, выделяются в особую касту.

Существует язык дома и бытовой работы, на котором говорят женщины, и язык дальних походов, охоты и тяжелого труда, на котором говорят мужчины, но поскольку дети сначала воспитываются женщинами, а потом мужчинами, то дети знают все языки.

Эти же положения необходимо учитывать при организации обучения второму языку. Так, иностранные языки нужно учить потому, что через них приобщаешься к другому типу мышления, к иной картине мира, к новому способу рассказывания о действительности, а через язык – к опыту народов, зафиксированному на этом языке. Учить язык лучше всего от его носителей, непосредственно живя в их среде и общаясь с ними. Дети, рождающиеся от смешанных браков, в двуязычных семьях, имеют шанс выучить по крайней мере два языка в совершенстве, если будут интенсивно говорить, слушать, писать, читать на каждом из них, но не все, к сожалению, используют эту возможность. Люди, с детства учившие иностранные языки, как правило, занимают в обществе более высокое положение, чем те, кто был лишен этого.

В методиках обучения иностранному языку объяснение на родном языке учащихся сводится к минимуму при опоре на жесты, мимику, наглядность. С человеком, изучающим второй язык, следует говорить, имитируя речь матери, обращенной к малышу: отчетливо произносить, иногда пропевать, растягивать слова; повторять как отдельные слова и фразы, так и их части, а также одни и те же фразы целиком; дополнять речь учащегося до целого высказывания; не поправлять ошибки, а произносить все предложение целиком правильно; додумывать начатое учащимся в нескольких вариантах и предлагать ему на выбор возможную форму выражения.

Учебники по иностранному языку обязательно должны включать аутентичную наглядность – подлинную, соответствующую укладу жизни в данной стране. Пожилые люди, играющие, поющие, занимающиеся физической и трудовой деятельностью вместе с детьми, обучающие их различным техникам ремесла и художества, умеют быть спокойными и терпеливыми, радуются успехам детей, не стесняются повторений, что служит прекрасной основой для обучения второму языку. Стихи и песни традиционного образца, сопровождаемые танцами, фиксированными движениями, могут сочетаться с небольшими отрывками, попевками и рифмовками, сочиненными для данного случая – здесь и сейчас.


Иллюстрация. Мир каждого ребенка связан с его ближайшим окружением, и в разных культурных средах он оказывается разным. Так, у немецкоязычного ребенка есть мышка, слоник и утка, которые ведут одну из передач для детей, отправляющихся спать, Песочный человечек, но и телепузики, и Астерикс, и Крот, о которых знают и русские дети. Из фольклора приходят Румпельштильцхен, Рапунцель. Из книг детских писателей – Хотценплотц, ведьма, Момо и др. Из комиксов – герои Яноша. В обиходе используются различные сокращения, названия фирм детского питания, подгузников, одежды, игрушек, цитаты из популярных детских песен и т. п.[9] В книге французского писателя Р. Сабатье «Дети лета» рассказывается о традиционном мире ребенка, живущего в Провансе, о традиционных занятиях, поделках, поговорках и рассказах взрослых и детей, общении их друг с другом, об исчезающем мире, который сохраняется в легендах.

<p>Особенности повседневной речи</p>

Ритуальность речи в определенные бытовые моменты: одни и те же слова перед сборами на прогулку, мытьем рук, перед едой и после нее – помогает приучаться к определенному ритму жизни, а также учить речевые обороты применительно к тем ситуациям, для которых они наилучшим образом приспособлены. В ситуации, когда язык передается от его носителей, лучше, чтобы это были и мужчина, и женщина, или чтобы были постоянные персонажи (например, мальчик и девочка), потому что определенные языковые обороты типичны только для мужской или женской речи и должны быть понятны и воспроизводимы. То же касается и таких языков, где приспособленными для этого морфологическими показателями маркируется речь стариков и детей, одушевленных и неодушевленных предметов и др. Они должны иметь наглядного, конкретного представителя в процессе обучения.

Почему вообще существуют разные языки? Потому что люди живут группами, так что все не могут общаться со всеми. В каждой общине свои порядки, свой уклад жизни, свои привычки и, соответственно, имеются обслуживающие эти потребности слова и выражения. В России, хотя повсеместно вещает центральное телевидение и радио, в разных городах, областях и деревнях сохраняются свои варианты русской речи и диалекты, не говоря уже о местных языках (даже в том случае, если на таком языке говорит всего несколько человек). Отсюда можно сделать вывод и относительно речи приглашенных педагогов – носителей языка: не каждый носитель языка владеет его литературной формой, и не все носители литературного языка говорят одинаково. Не следует преувеличивать унифицированность (единую норму) ни русского, ни английского, ни какого-либо иного языка или выступать с неоправданными претензиями к его носителям.

Обычно внутри социальной группы существует несколько функциональных разновидностей языка: одна нужна для вероисповедания, другая – для разговоров с детьми, третья – для профессиональной деятельности. Различаются разговоры в конкретной ситуации и отвлеченные от наглядности рассказы. В сказках, мифах, легендах нужно словами создавать или воссоздавать обстановку, в которой происходят описываемые события, а кроме того, они несут в себе еще и сверхзадачу: обучение посредством переживания, очищения, катарсиса, приобщения к мистическим законам бытия, царящим в данном обществе.


Иллюстрация. Обычно преподаватели английского языка как иностранного пользуются ограниченным набором команд и вопросов в повседневной жизни. Они говорят: Put it… Look!Open.. Close… Take… Give me… Where's… Show me… Who's sleeping? Who's dancing? Дети и родители говорят оборванными фразами, например: socky up, когда ребенок поднимает носок, cracker off, когда ребенок вынимает печенье из пачки, Nicky down, когда ребенок спускается по лестнице. Повседневная жизнь богата ситуациями типа: Nicky steps on a stool, pulls up her pants, asks mother to put a train on the floor, to push a jack-in-the-box down in its box, tries to close the lid, balances a doll on a staircase, takes bottle out, brushes dirt off, takes belt off, gets sweater on etc. В то же время англоговорящие родители разнообразят свою речь так же, как и русскоязычные. В обиходе приняты речевые игры типа:

«How much does Mummy/Daddy love John?» – «This much!» (the child answers this with the arms stretched out wide). Or, answers can be made more colorful, e.g., «From here to the moon and back.», etc.

Peekaboo or peep bo – game that babies love. You hide your eyes behind your hands, or a towel, or anything else, then you uncover your eyes and say «Peep boo!»

pattycakes / patacake – another game often played with babies, involving clapping hands and saying a traditional rhyme.

I spy – game often played while walking or riding in a car. One player says «I spy with my little eye, something beginning with…» and the other has to find out what they're talking about.

Прощаясь, один ребенок говорит: See you later, alligator! Другой отвечает: In a while, crocodile!

Есть определенные правила обращения: People outside the family sometimes use «Master» or «Miss» to address a child, as in «And how is Master John today?» or «How is Miss Jane?». This is a sort of playful formality. Parents use it sometimes too. В культуре закреплены определенные ритуалы, например, когда у ребенка выпал зуб, ему перед сном говорят: Maybe the Tooth Fairy will come tonight. (When children lose a tooth, they're supposed to put it under the pillow, the Tooth Fairy comes during the night, takes the tooth and leaves something like a coin or whatever.)

Взрослые употребляют и уменьшительно-ласкательные средства, и иносказания, намеки, и многочисленные перефразирования, и удлинения фраз. Например, говорят: footsies (feet, only when being affectionate or playful, e.g., «Whose footsies are these?», said while pretending not to know. Note: there's a game called «footsie», where adults flirt by playing with each others' feet under a table.)[10]. Кроме того, все комбинируется со всем. Так, взрослые могут сказать: Put clothing (dress, shirt, pants, shoes, socks, hat, glasses) onto trunk/head/feet, put cup on table, put around/take off container, put these earplugs in your ears, put these apples in a bowl, put the cap on the pen, put (fit) these Lego pieces together/apart (unfit), top on/off pen, cassette into/out of case, pick up and carry on head/on back/on shoulder/in hand/in mouth, put flower in vase, put hairpin in hair, peel/take off covering (e.g. skin from apple), raise umbrella.

<p>Разнообразие языков в мире</p>

В мире зарегистрировано несколько тысяч языков (по разным источникам, от двух с половиной до семи). По предположениям ученых, число языков будет постоянно сокращаться – должна исчезнуть почти половина из них, хотя пока не ясно, какие языки станут доминировать. Обычно глобальными становятся языки, используемые как родные нациями, имеющими политическое и экономическое превосходство. В Европе используется всего около 300 языков, в Северной и Южной Америке – около 900, около двух тысяч языков существует в Африке, Австралии, Азии и Тихоокеанском регионе – около 3000. На английском как на первом говорит 380 млн человек, а как на втором – от 150 млн до 1 млрд, зависит от того, какие критерии применять. На испанском – 322 и 70 млн, на арабском – 206 и 24, на португальском – 176 и 14, на русском – 145 и 110 млн, на немецком – 101 и 22, на французском – 109 и 21 млн соответственно. У китайского наибольшее количество носителей языка, говорят на нем как на первом и родном более 1 млрд, как на втором – около 200 млн; затем идет хинди (370 и 125 млн), бенгальский – 215, на японский – 127 (и только 1 млн как на втором), пенджаби – 104 млн. Естественно, что при таком мощном доминировании ведущих языков не все хотят тратить время на изучение менее распространенных языков, и они оказываются в опасности. Различают языки аборигенов, местные, локальные, коренных жителей, и языки иммигрантов, пришлых людей.

Лишиться совсем малых языков человечество не хочет, потому что языки нужны народам, говорящим на них, для сохранения своей этнической самобытности, даже если трудно переводить на него все то, что происходит в мире, постоянно поддерживать его функционирование в разных сферах жизни, делать более современным лексический запас. В то же время ясно, что крупные, наиболее распространенные международные языки обеспечивают контакты огромного количества людей друг с другом, делают возможным взаимопонимание через границы, облегчают передачу информации. Как писал Ю.М. Лотман, «Язык общий гораздо холоднее, но более демократичен. Стремление обособиться через язык – будь это стремление небольшой группы людей или больших национальных групп – вполне понятно и природно. Но мир гораздо шире, чем границы одного государства». Каждый язык – живая кладезь премудрости, хранит не только то, что накоплено и было в обороте веками, но и прежние значения и смыслы, ныне утерянные, и новые способы речи, приспособленные для сегодняшних нужд людей или просто модные. Чтобы язык существовал как можно дольше, не находясь под угрозой исчезновения, на нем, по данным ЮНЕСКО, должно говорить не менее 10 тыс. людей. Этот язык должен быть живым, использоваться в общении между носителями языка. Это не исключает того, что, вероятно, на протяжении истории человечества сохранялись или внезапно расцветали и языки, на которых говорило меньшее количество людей.

Не может быть, чтобы все говорили только на одном языке. Языки существуют внутри групп населения. Чем больше общения, тем больше языки сходятся, а внутри огромной массы использования языка. Только в Интернете уже около нескольких миллиардов страниц, и смайлики стали международным алфавитом. Каждый стремится найти свою нишу, быть ни на кого не похожим, но выразить себя он может только через какой-то общепринятый язык, в той или иной степени известный кому-то другому. Последний из могикан или последний из удэге – представители малых народов – умирают мучительно, не умея передать никому другому свои мысли. И это трагедия для всего человечества. Однако если появится интересный писатель – родом из орочей или масаев, книги которого оригинально используют язык и повествуют о незнакомой культуре, – вполне возможно, что в магазины ринется толпа читателей, мечтающих о чем-нибудь новом.

<p>Опасности и выгоды владения иным языком</p>

В европейской традиции просвещения знание по крайней мере одного, а лучше нескольких иностранных языков было непременным условием культуры образованного человека; без них невозможно полноценное гуманитарное образование. Полного понимания других людей не может быть без овладения их языком, а письменных текстов – без знания языка оригинала.

Люди, живущие долгое время в иноязычной среде и не овладевшие доминирующим языком окружения, могут не владеть информацией, очевидной для того, кто общается с окружающими на их языке, поскольку многое приходит именно посредством языка. Поверхностное знание культуры, свойственное начальному этапу овладения языком, недостаточно для проникновения в суть специфического жизненного уклада населения, что часто ведет к ложной интерпретации событий, порождает враждебность, связанную с неадекватным восприятием происходящего. Очень трудно быть искренним и достоверным на чужом языке, когда недостаточно им владеешь, поэтому и темы для беседы выбираются соответственно – неэмоциональные, неглубокие, суждения строятся негибко. Не веря в то, что иностранец сможет понять говорящего, легче оперировать стереотипами, потому что иначе собеседнику не на что будет опереться при поиске смысла высказывания. Гораздо проще открыть свою душу тому, с кем в качестве общего языка выступает ваш собственный язык, даже если собеседник владеет вашим языком недостаточно хорошо. Само по себе пребывание в среде иного языка не обеспечивает ни его выучивания, ни даже понимания со слуха; подражание – недостаточно весомый фактор при овладении вторым языком. Упорный труд – единственный путь к достижению цели.

К.Д. Ушинский считал, что маленький ребенок может научиться говорить на иностранном языке за несколько месяцев лучше, чем взрослый за несколько лет. Он писал, что иностранные языки изучают с определенными целями: «Первая цель – ознакомиться с литературой того народа, язык которого изучают. Вторая – дать средство логического развития уму, так как усвоение организма каждого языка дает в этом отношении средства наилучшей умственной дисциплины, в особенности, если этот язык развит так органически, как язык Греции и Рима. Третья – иностранные языки изучаются как средство словесно или письменно войти в сношение с людьми той нации, язык которой мы изучаем. Четвертая – чтобы разговаривать или переписываться на этом языке с нашими земляками, обладающими практически теми же самыми иностранными языками»[11]. Эти цели весьма типичны для людей того времени. «Как только дитя приобретает возможность понимать довольно свободно что-нибудь нетрудное на иностранном языке, то немедленно должно воспользоваться этим знанием для изучения родного языка в переводах с иностранного языка на русский, под руководством русского учителя»[12]. С точки зрения одного из основоположников отечественной педагогики, «Язык народа – лучший, никогда не увядающий и вечно вновь распускающийся цвет всей его духовной жизни… Принимая язык за органическое создание народной мысли и чувства, в котором выражаются результаты духовной жизни народа, мы, конечно, поймем, почему в языке каждого народа выражается особенный характер, почему язык является лучшей характеристикой народа»[13]. Однако Ушинский всегда подчеркивал, что именно первый и родной язык – важнее всего для человека: «Изучение иностранных языков не должно никогда начинаться слишком рано и никак прежде того, пока будет заметно, что родной пустил глубокие корни в духовную природу дитяти. Поставить какой-нибудь общий срок в этом отношении нельзя. С иным ребенком можно начать изучение иностранного языка в 7–8 лет (иногда ранее). С другим в 10–12; с детьми, обладающими слабой восприимчивостью, лучше не начинать никогда: иностранный язык только подавит окончательно и без того слабые его способности». В этом была и слабость тогдашней методики (сейчас обучают иностранным языкам и даунов, и они становятся двуязычными), и непонимание большого когнитивного потенциала владения несколькими языками (цель: развитие языковой личности, поддержка способности к научению и памяти, стимулирование умственной активности). Кроме того, в XIX в. для русских существовала опасность изучить иностранный язык настолько хорошо, что получится забыть свой, и эта опасность актуальна только для тех, кто посылает своих детей учиться в интернаты за границу на долгое время.

Существует большая потребность не только в знании иностранных языков, но и в совершенствовании своего. А это, как тоже известно из истории человечества, часто достигается за счет влияния других языков на свой. Так, русский язык, по хронологии, оказывался под влиянием языков коренных народов Сибири, финно-угорских, татарского и других тюркских, греческого, южнославянского, шведского, голландского, латинского, немецкого, французского, языков народов СССР, английского. Русский язык, как и любой язык, создавался людьми, знающими другие языки: и создатели письменности, и печатники, и почти все русские писатели говорили на нескольких иностранных языках достаточно свободно. Русский развивался в контакте с другими языками: иностранцы приезжали работать в Россию, русские ездили учиться за границу. Как своя родная воспринимается переведенная или адаптированная литература: возьмем, к примеру, «Трех мушкетеров», «Доктора Айболита», «Волшебника Изумрудного города», «Старика Хоттабыча», «Винни-Пуха». Из разных языков заимствовались и русифицировались не только слова, но и синтаксис, морфология, семантика. От этого русский становился более гибким, ясным, богатым. Вошедшие в обиход знаковые имена и истории на русской почве были переосмыслены и начали новую жизнь уже как вполне свои. Поэтому не следует бояться чужого: нужно вдумчиво отнестись к приобретенному другими людьми опыту, созданному в иной культуре, и перенять то, что способно внести положительный вклад в жизнь России и ее граждан.

Собственный язык осмысливается на более высоком уровне, если подлежит сравнению с другими языками. Зная несколько языков, человек чутче реагирует на особенности своего родного, умеет четко формулировать и лаконично доносить мысль до собеседника, заботится о понятности речи. Это не исключает, а, наоборот, поощряет использование присущих только данному языку оборотов речи, любовь к красоте выражения. Двуязычный человек также понимает, с какими трудностями сталкивается иностранец, овладевающий его родным языком как вторым, и, соответственно, лучше может помочь ему приобрести коммуникативные навыки.

Исследования показывают, что результаты, демонстрируемые в знании родного языка в классах, где с раннего возраста преподавался иностранный язык, выше среднего уровня. Кроме того, способность не привязываться к конкретной форме выражения, думать на более отвлеченном уровне способствует развитию абстрактного мышления, в частности, высокой успеваемости по математике и философским дисциплинам. Нельзя, однако, утверждать, что все случаи изучения второго языка имеют идеальные результаты. Иногда двуязычные дети, которыми взрослые, может быть, недостаточно занимались, не уделяли нужного внимания их когнитивному развитию, плохо знают родной язык. Хорошее знание родного языка может быть залогом развития второго языка, но не обязательно. Многие известные писатели, мастера слова, даже профессиональные лингвисты не знают никаких иностранных языков и имеют плохие результаты по математике. Наоборот, специалисты по физике или математике владеют иностранными языками зачастую хуже, чем гуманитарии, однако активно и хорошо пользуются английским языком в профессиональной сфере. Не может быть абсолютного знания языка, у всех оно разное. Главное, чтобы каждому человеку персонально было достаточно того уровня владения языком, какой у него есть.

Опасно ли учить языки и сколько языков следует знать? Есть такие люди, речь которых ограничивается очень незначительным словарем на родном языке, и они с трудом выражают свои мысли. Есть полиглоты, знающие несколько десятков языков. И те, и другие встречаются достаточно часто. Обычный же человек владеет словарем объемом более 50 тыс. единиц (причем понимает в 2 раза больше) и способен связно рассказать хотя бы об опыте своей жизни. Соответственно, билингвы несут по жизни гораздо больший багаж. Независимо от особенностей языков, у всех детей примерно в одно и то же время появляются первые слова (около года); в одном и том же возрасте в основном заканчивается овладение языком (по достижении совершеннолетия). Интеллект не связан ни со способностью обильно болтать, ни с умением писать без ошибок. Есть примеры людей функционально неграмотных, знающих несколько языков на уровне повседневного общения, и интеллигентов, не владеющих ни одним иностранным языком.

Языковая способность может быть тренированной и не тренированной. Тренировать ее следует, читая и слушая, увеличивая словарный запас, упражняясь в построении высказываний разных типов и применяя их на практике. Дополнительными приемами являются заучивание стихов и прозы, языковые и логические игры, изучение иностранных языков, развитие музыкальных способностей. Развитая языковая способность способствует совершенствованию качества осмысления окружающего мира и более успешному личностному росту. Учить можно сколько угодно языков и до какого угодно уровня, но спокойнее знать, что эти занятия не пропадают даром. К чему-то положительному они обязательно приводят, хотя основной эффект необязательно состоит в совершенном владении каким бы то ни было языком. Система оценки владения иностранным языком, называющаяся «Европейским языковым портфелем», основана на том, что все абсолютно варианты владения языком очень полезны. Эта новая система демократична: устные и письменные, а также коммуникативные навыки оцениваются раздельно; иерархия умений не предполагает, что в реальности существуют люди, в совершенстве владеющие языком. В Европейском Союзе перед всеми гражданами ставится задача знать, помимо своего родного, по крайней мере, еще два других языка. Насколько реально достижение этой цели? Что для этого делается?

Идеальная картина овладения несколькими языками ориентирована на идеального ребенка или идеального человека: языки вводятся последовательно, интенсивно, не смешиваются друг с другом, подкрепляются знанием соответствующей культуры – на адекватном возрастном уровне. Содержание при этом не дублируется, но подкрепляется терминологически. Языковой инпут (то, что воспринимает человек) многогранен, дозирован и постепенно усложняется; у учащегося есть возможность применять свои знания в жизни и иметь заинтересованных партнеров по общению, а его окружение поддерживает владение несколькими языками. Казалось бы, не так уж сложно методично провести эти принципы в жизнь. Однако многие родители думают и действуют по отношению к своему ребенку по-другому. Например, вполне обычные высказывания родителей таковы: «Чем больше языков вокруг себя будет слышать ребенок одновременно, тем больше будет знать»; «Учить нужно только то, чего мы сами не знаем, а что знаем, он от нас и так переймет»; «В жизни всего важнее английский язык, а если свой родной язык малыш будет знать недостаточно, это не так уж важно»; «Главное – говорить, писать совсем не обязательно»; «Если мы сами будем больше говорить на иностранных языках дома, хотя бы отдельные слова произносить, то и малыш будет говорить на этих языках»; «Я вот учила венгерский язык, сколько времени на него потратила, и что, говорила я на нем хоть когда-нибудь в жизни?»; «То, что выучено в детстве, выучено прочней всего»; «После 10 лет учить язык бесполезно»; «Мы не русские, мы только говорим по-русски»; «Мы не говорим по-русски, хотя мы русские»; «Не хочу, чтобы мой ребенок был русским, у нас дома нет ничего русского, я говорю с ним только по-английски»; «В мире так плохо к русским относятся, я на улице никогда с ребенком по-русски не говорю»; «Пусть только с русскими общается, я нашим не доверяю»; «Лучше отдать в немецкую или английскую школу, только не во французскую, этот язык слишком женственный»; «Мой ребенок плохо говорит по-румынски, потому что он слишком хорошо говорит по-английски»; «Из-за этого двуязычия он ни на одном языке толком говорить не может»; «Мой ребенок очень умный и способный, только говорит плохо»; «Если бы мы остались в Казахстане, все было бы нормально»; «Если бы мы уехали раньше (позже) в Эстонию, все было бы нормально». Для таких высказываний обычно есть основания, но вполне может оказаться, что они бессмысленны.

Примечания

1

Полиглоты – люди, в совершенстве владеющие несколькими языками, встречаются один раз на тысячу, и они отличаются от обычных людей. Они полагают, что даже их талант затухает к 35 годам. Развить свои языковые способности до овладения пятью языками может практически любой человек, начавший изучение с раннего детства.

2

Заметим, что это политкорректное определение: здесь не ограничиваются права человека, который может, например, говорить на каком-то из двух языков недостаточно бегло или редко.

3

Термины монолингв, билингв, мультикультурность и т. п. по происхождению латинские, а полиглот, диглоссия, диалог, полилог – греческие слова.

4

Государственный язык – единое средство устного и письменного общения, обязательное в данной стране (республике) для ведения делопроизводства – в учреждениях, судопроизводстве, преподавания в школах независимо от национального состава населения; если государство многонациональное, то какой из языков будет государственным, оговаривается в Конституции. Федеральный закон Российской Федерации от 1 июня 2005 г. «О государственном языке Российской Федерации» направлен на обеспечение права граждан Российской Федерации на пользование государственным языком Российской Федерации, защиту и развитие языковой культуры.

5

В некоторых случаях трудно решить, каков официальный статус того или иного языка. Например, немецкий язык в России – это и иностранный язык, и язык российских немцев, т. е. этнической группы, исторически проживавшей «островками» на территории России. В этом случае немецкие эксперты предлагают считать диалекты российских немцев их родным языком, а литературный язык – языком иностранным, однако с такой постановкой вопроса в полном объеме не согласны ни сами российские немцы, ни российские ученые.

6

Так, в США наиболее изучаемый иностранный язык – испанский, в Австралии – китайский.

7

Положительный опыт домашнего обучения английскому описан, например, Л. Правиковой, Г. Чиршевой, А. Филатовой.

8

Русская семья в водовороте «великого перелома». Письма О.А. Толстой-Воейковой. СПб.: Нестор-История, 2005, с. 216.

9

Подробнее см.: Амзаракова И.П., Майнагашева И.С. Путеводитель по миру образов немецких детских текстов. Культуроведческий справочник. М., 2005.

10

См. подробнее материал в приложении для английского языка. Материал для немецкого и французского языков изложен в наших пособиях Протасова (Лемке) Е. Ю. Немецкий язык и дети. М., 2000; Родина Н. М., Протасова Е. Ю. Французский язык и дети. М., 2002.

11

Ушинский К. Д. Собр. соч. Т. 1, с. 118.

12

Ушинский К. Д. Собр. соч. Т. 1, с. 121

13

Там же, с. 113.

Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.

  • Страницы:
    1, 2, 3