Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Методика обучения дошкольников иностранному языку: учебное пособие

ModernLib.Net / Языкознание / Екатерина Юрьевна Протасова / Методика обучения дошкольников иностранному языку: учебное пособие - Чтение (Ознакомительный отрывок) (стр. 1)
Автор: Екатерина Юрьевна Протасова
Жанр: Языкознание

 

 


Протасова Екатерина Юрьевна, Родина Наталья Михайловна

Методика обучения дошкольников иностранному языку

Введение

Специальность «Преподаватель иностранного языка в детском саду» можно получить в педагогических университетах, колледжах, училищах – на факультетах иностранных языков и на факультетах дошкольной педагогики и психологии. Ею можно овладеть дополнительно, изучая иностранный язык в лингвистическом университете и в институте иностранных языков или на курсах повышения квалификации. Небольшое число методик и масса пособий для дошкольников по иностранным языкам, прежде всего по английскому, не могут заменить учебника по методике преподавания иностранного языка дошкольникам.

В предлагаемом учебном пособии содержатся, наряду с фундаментальными знаниями по основам овладения вторым языком в раннем возрасте, научно обоснованные, соответствующие современному уровню преподавания принципы и приложения методики, а также практикум по ее реализации. Основные методические разработки носят универсальный характер и могут быть применены в преподавании любого иностранного языка в детстве.

Каждый педагог и каждый студент имеют свой собственный опыт изучения разных языков, знакомства с языковыми ситуациями в семьях, городах и областях России, в мире. Никто в этом возрасте не начинает учиться с нуля. Опираясь на имеющиеся у студентов представления о том, как устроены многоязычие и овладение языком, следует стараться систематизировать наличный опыт, активизировать аналитический подход в сложившейся ситуации, прийти к выводам, применимым в реальной обстановке обучения.

Авторами накоплен более чем 20-летний опыт обучения дошкольников второму языку и преподавания психолого-педагогических основ, теории и методики обучения второму языку дошкольников на всех ступенях высшего и среднего специального образования. Предлагаемое пособие рассчитано на студентов, имеющих разный уровень подготовки по иностранному языку. Оно адресовано, прежде всего, тем, кто занимается с маленькими детьми и хочет проводить занятия профессионально, но может использоваться и при обучении иностранному языку младших школьников в добукварный период. В основу методики положены российские образовательные программы и стандарты. Они соответствуют требованиям к владению иностранным языком, одобряемым Советом Европы, и адаптированы к условиям обучения дошкольников в России.

Пособие включает различные обучающие ситуации для взрослых и снабжено образцами разработок занятий. Вопросы и задания, помещенные после определенных разделов, являются составной частью процесса овладения методикой. Те положения, которые в них прорабатываются в соответствии с современными принципами методики высшего образования, будучи освоенными, оказываются основой для компетентного применения методики в зависимости от конкретной обстановки данного дошкольного учреждения, где происходит обучение. Гибкость, умение адаптироваться и не забывать при этом о фундаментальных категориях – это проявление глубокого профессионализма.

Общие положения

Иностранные языки становятся все более нужными в повседневной жизни. Граждане России активно ездят за границу, принимают иностранцев у себя, участвуют в международных проектах, читают книги и смотрят фильмы на иностранных языках, пользуются Интернетом. Полезно знать много языков, из которых один – общераспространенный язык международного общения – английский. По-прежнему часто, но с большим отрывом от английского изучаются немецкий и французский, но их выбор чаще связан с традициями семьи, культурными интересами. Выгодным оказывается владеть и каким-нибудь другим – также одним из распространенных иностранных, но все же более редких языков, например, арабским, итальянским, китайским, финским, польским. Нередко в России встречается и третий язык, но уже какой-нибудь более экзотический, в частности, корейский, турецкий, эстонский. В среде молодежи стало нормальным читать на нескольких языках и спокойно общаться с людьми, для которых эти языки родные. Разумеется, для каждого языка, независимо от последовательности их изучения, возможно знание на высоком, среднем и повседневном (бытовом) уровне. Чтобы успеть все эти языки выучить – и не для того только, чтобы стать переводчиком или преподавателем, а чтобы пользоваться ими в профессиональной деятельности, – нужно начинать обучение в раннем возрасте. В этом сходятся все: и простые люди, и специалисты[1].

ТЕРМИНЫ. На протяжении всего учебника нам будут постоянно требоваться некоторые понятия.

Под двуязычием (билингвизмом) понимается способность пользоваться двумя языками в повседневной жизни естественно и регулярно[2]. Человек сам может сказать о себе, что он билингв (двуязычный человек) или нет. Степень овладения каждым из языков может быть различной.

Под многоязычием (мультилингвизмом) понимается одновременное владение и пользование несколькими языками. Как отдельные люди, так и целые сообщества могут быть монолингвами (одноязычнымилюдьми), так и билингвами и мультилингвами.

Человек, владеющий только одной культурой, воспитанный в рамках одной культурной традиции называется монокультурным. Большинство людей в мире бикультурны и мультикультурны.

Если люди говорят в обществе на одном, официальном или литературном языке, а дома пользуются другим, неофициальным либо иным языком или же просторечием, диалектом, то общество (или семья) живет в ситуации диглоссии[3].

Родной язык – обычно тот, который усваивается с рождения. Родным может быть и материнский, и отцовский язык (если они разные), а также вообще язык семьи (например, родители говорят между собой не на тех языках, которые для них являются родными, а на каком-то языке-посреднике, одинаково знакомом им обоим). Кроме того, многие билингвы считают подчас родным язык той культуры, в которой они выросли, – язык окружения.

Один из языков может доминировать: быть чаще употребляемым (например, в процессе овладения – язык матери или бабушки, в дошкольном возрасте – язык двора, улицы, в школьном – язык обучения, во взрослом – язык, важный для осуществления трудовой деятельности).

Для становления личности самым главным и важным является первый по времени усвоения язык. Чаще всего это родной язык, язык матери. Для большинства людей в России родным языком является русский. Однако среди них не только русские по национальности. Русский язык – государственный язык Российской Федерации[4], во многих национально-территориальных образованиях есть и другие титульные (в России их 25) или официальные языки, а в странах ближнего зарубежья русский язык часто имеет статус языка межнационального общения. В национально-территориальных образованиях местные национальные языки часто выучиваются как первые, а русский – как второй.

В зарубежных странах для людей, отчасти русских по крови или традиционно пользовавшихся в семейном общении русским языком, первым по времени усвоения языком может оказаться другой язык, а русский тогда выступает как наследственный.

Языки, на которых говорят в других странах, обычно не используемые в данной стране как местные (локальные) языки национальных меньшинств, считаются иностранными языками[5]. В разных странах такой статус придается разным языкам, причем в обучении используется разный набор языков, в зависимости от того, каковы нужды данного региона[6]. Иностранные или местные (государственные или национальные) языки входят в обязательную программу школьного обучения по всему земному шару.


Иллюстрация. Сингапур – остров, город и независимое государство в Юго-Восточной Азии. В истории был известен как порт, часто менявший своих владельцев (ими были англичане, японцы, малайцы), первоначально – рыбацкая деревушка. Страна в этническом отношении весьма пестрая: 77 % составляют китайцы, 14 % – коренные и пришлые малайцы, 8 % – разные группы индийцев и тамильцев, остальные – смешанные по происхождению представители самых разных национальных общностей. В религиозном отношении сингапурцы также неоднородны: более 40 % исповедуют буддизм, малайцы обычно мусульмане, около 14 % – христиане разных конфессий, остальные – индуисты. После расовых столкновений в 60-х годах ХХ в. была принята политика этнической гармонии, которая распространилась на систему образования, армию и жилье. 90 % из почти четырех с половиной миллионов сингапурцев (вторая по плотности населения страна в мире) живет в специальных домах, построенных Советом по развитию жилья. Это высокие, компактно построенные здания; в каждом доме пропорционально представлены все этнические группы населения, и если из дома выезжает, например, арабская семья, то в него может въехать тоже только арабская семья. Это позволило преодолеть напряжение в обществе и добиться экономических успехов.

В колониальную эру строились этнические кварталы (вроде Чайнатауна), но теперь каждого, кто в такие кварталы заходит, обязывают либо съесть там какую-то этническую пищу, либо приобрести сувенир. Поощряется космополитизм: все должны, по возможности, проявлять интерес к искусству разных народов. Государственным языком является, в силу исторических причин, малайский (и именно на нем звучит государственный гимн), а официальными – английский, мандаринский/китайский, малайский и тамильский. Именно английский является языком административных учреждений, им владеет большинство населения, но большинство документов переводится на остальные три языка. Разговорный английский, а также письменный вариант, на котором создают свои произведения писатели, называется «синглишем», с сингапурским диалектом, в основе которого – британский вариант, но есть также американские вкрапления и влияния местных языков, в целом креольского типа. Для этнических общин владеть своим языком – престижно, и государство поддерживает эту политику. В государственных школах основное преподавание ведется на английском, а мусульманским девушкам запрещено носить головной платок.

<p>Формы обучения</p>

Обучение иностранному языку ребенка-дошкольника может проходить в различной форме. В стандартных современных городских условиях предоставляется возможность обучать ребенка прежде всего на специально организованных занятиях, руководствуясь тем или иным методом обучения.

В настоящее время престиж учебного заведения во многом определяется тем, ведется ли в нем обучение иностранному языку, и если да, сколько иностранных языков изучается и с какого возраста. Это относится не только к школам, но и к дошкольным учреждениям. Среди иностранных языков, предлагаемых малышам, наиболее распространенным является английский язык, но ведется также обучение немецкому, французскому и испанскому языкам. Часто одновременно дети изучают не один, а несколько иностранных языков. Например, наряду с родным русским языком начинают овладевать английским и французским или английским и испанским одновременно.

Сейчас обучение иностранному языку организовано в государственных и коммерческих детских садах, мини-школах, прогимназиях, лицеях и дошкольных учреждениях. В частных мини-гимназиях и лицеях, куда принимают детей от 3 до 6 лет, среди других предметов, таких как развитие речи, математика, ритмика, иностранный язык присутствует обязательно. Дети приходят в первой половине дня на 2–3 ч, их пребывание организовано как последовательные 30-минутные занятия, проводимые разными педагогами, специалистами в разных областях знания.

В государственных и коммерческих детских садах, где дети находятся в течение всего дня (с 7 ч утра до 7 ч вечера) или даже в течение 5 дней круглосуточно, преподавание иностранного языка ведется обычно на специально организованных занятиях продолжительностью от 20 до 30 мин 2–3 раза в неделю – в государственных учреждениях и до 5 раз в неделю – в частных. Обучение ведет педагог со знанием иностранного языка, в обязанности которого входит только преподавание языка. Чаще всего эти занятия планируют на вторую половину дня. В некоторых частных детских садах дополнительно приглашают носителя языка на срок от нескольких месяцев до года, который ведет занятия с детьми по собственной программе, независимо от русского преподавателя. Таких образовательных учреждений у нас в стране очень мало.

Увеличивается количество родителей, готовых обучать своего ребенка иностранному языку у себя дома[7]. Они создают искусственную обстановку, в которой пытаются погрузить малыша в иной язык так, как если бы этот язык являлся для него родным. При этом возникают вопросы, когда начинать, с чего, кому отдать предпочтение – родителям или учителю. В обычном случае получается что то, что может дать между делом родитель ребенку, усваивается в школьной программе за более короткое время и более успешно. Опыт неудачных случаев такого обучения показывает, что родители отбивают у детей охоту изучать иностранные языки и портят отношения с детьми. Очень трудно быть естественным, говорить на искусственно выученном языке, не допуская ошибок, полностью меняя свой образ на образ учителя, и при этом не нарушить естественные родительско-детские отношения и не нанести ущерб своей родной культуре. Будет гораздо лучше, если родители решат заниматься с группой детей, и еще лучше, если передоверят такую задачу педагогу, ограничившись домашней поддержкой того, что происходит на занятиях.

Многие представляют себе по книгам XIX в., как происходило обучение иностранным языкам в дворянских семьях: приглашался обычно один учитель, который был одновременно наставником и преподавателем каких-то предметов через этот язык. Для каждого языка, за исключением латыни и греческого, был свой учитель, а русский часто преподавался подрабатывающим студентом. Дети не всегда вступали с ними в добрые отношения: бывали межличностные конфликты, обиды и т. п. После революции 1917 г. обучение дворянских детей иностранным языкам и танцам сократилось.

У Е. Воейковой, в последующем учительницы, в детстве были занятия музыкой, немецким языком ежедневно по полтора часа, русским и французским все остальное время. Складывались занятия из чтения и разбора детских неадаптированных французских книг и разговоров. «Учи языки возможно прилежнее», – наставляла внучек бабушка. – «Это ключ к свету. Надо знать английский в совершенстве, так много чудных английский книг»[8].

Метод «гувернантки» предполагает повседневное общение с ребенком на иностранном языке в различных видах деятельности. Прежде чем начинать обучение, следует понять, имеется ли компетентный преподаватель, хорошо говорящий на иностранном языке, владеющий методикой (или способный научиться ей), имеющий опыт работы с дошкольниками (или готовый приобрести его). Какова мотивация изучения языка у ребенка? Готов ли он включиться в новые игровые отношения с взрослым, условием которых будет употребление особого языка? Резоны родителей о пользе знания иностранного языка не подходят для ребенка. Родители должны быть готовы к потере времени и денег и малой выгоде в краткосрочной, но большой выгоде в долгосрочной перспективе. Все обучение дошкольников – это только закладывание основ, создание базы, развитие способностей, снятие психологического барьера, и осуществляться оно должно ненасильственными, приятными, занимательными методами. Наилучшие достижения возможны, если организована преемственность в преподавании, причем еще лучше, если все будущие языки ребенка уже организованы в систему, так что известно, как, где, когда и какой язык он будет изучать.

<p>Организация общения</p>

Наблюдения за овладением иностранным языком детьми дошкольного возраста в детском саду, кружке и клубе показывают, что обычно дети хорошо запоминают отдельные слова второго языка, могут использовать небольшое число грамматических конструкций в стандартных ситуациях в ходе организуемых педагогом игр, но собственно процесс общения во время занятий строится только на родном языке детей. Дети не используют второй язык в процессе реального общения с преподавателем и между собой. Отмечаются постоянно возникающие у детей трудности при создании высказываний на изучаемом языке. В ходе сюжетно-ролевых игр, например, в играх «Магазин», «Школа зверей», «Директор зоопарка» и других, когда каждому ребенку для участия в игре нужно сказать о том, что он хочет, умеет делать, или о том, что у него есть, дети постоянно нуждаются в помощи взрослого, ждут от него образца высказывания, но не всегда могут его повторить. Часто они называют только одно слово вместо всей фразы, например, Run (Беги) вместо I can run (Я умею бегать), A carrot (Морковка) вместо Give me a carrot, please (Дайте мне, пожалуйста, морковку) и т. д., что искажает смысл высказывания, которое было бы адекватным данной ситуации. Дети не могут использовать выученные ими модели в иных ситуациях общения, обобщать и переносить в иные условия взаимодействия усвоенный материал.

Как показывает опыт, накопленный в разных дошкольных учреждениях за последние годы, наиболее эффективна такая организация образовательного процесса, при которой обучение иностранному языку становится задачей не только приходящего педагога-профессионала, встречающегося с детьми 2 раза, а в лучшем случае 3 раза в неделю по 25–30 мин, но и всего коллектива дошкольного учреждения. Многие преподаватели отмечают, что основная трудность для них – это несогласованность действий всех педагогов детского сада, изолированность разных «предметных» программ. Дети учатся рисовать с одним педагогом, лепят с другим, занимаются музыкой с третьим, хореографией – с четвертым, а английским языком – с пятым, и каждый из этих преподавателей следует требованиям только собственной программы. Несогласованность действий разных педагогов-профессионалов приводит не только к значительному переутомлению детей, но и к неудовлетворенности самих педагогов результатами своей работы. В тех случаях, когда все педагоги детского сада совместно планируют свою работу, договариваются, как они смогут решать задачи обучения в своей области, согласовывая их с планами других, и эффективность их работы, и оценка ими собственных действий значительно повышаются.

Еще одна проблема, с которой сталкиваются педагоги, ведущие обучение иностранному языку детей-дошкольников, – это организация взаимодействия с родителями. Почти все родители проявляют большую заинтересованность в результатах обучения своих детей второму языку. Они постоянно спрашивают детей, забирая их из детского сада (прогимназии, мини-школы, лицея и т. п.), что сегодня они проходили на занятиях, что выучили и запомнили, задают вопросы, как звучит то или иное русское слово на другом языке. Родители ждут, что во время традиционньгх праздников-концертов, которые проходят в дошкольных учреждениях 3–4 раза в год, именно их ребенок выступит и расскажет стихотворение или споет песню на иностранном языке. Успешность ребенка, оценка его достижений взрослым в значительной степени зависят от того, насколько он может продемонстрировать свои знания в иностранном языке. Родители готовы оказывать помощь педагогам детского сада, разучивая дома с детьми слова и выражения изучаемого языка; они постоянно просят преподавателя оставлять им домашние задания, которые они могли бы выполнить с детьми дома. При этом родители мало знают о том, как овладевают вторым языком дошкольники, об особенностях этого возраста, его отличии от младшего школьного возраста. Многие педагоги осознают необходимость проведения встреч с родителями, во время которых родители могли бы лучше узнать о том, какие цели в обучении иностранному языку могут быть реализованы в дошкольном возрасте, в чем преимущества и недостатки этого возраста, какого уровня владения вторым языком ребенок может достичь и при каких условиях. Без обсуждения с родителями этих проблем полноценное сотрудничество представляется многим педагогам невозможным; отсутствие диалога приводит к непониманию и недовольству с обеих сторон.

Основные трудности, которые испытывают педагоги во время проведения занятий, связаны, по их словам, с придумыванием разных игр и заданий, которые были бы интересны детям и при этом были бы эффективны с точки зрения обучения иностранному языку. Им не всегда удается придумать новую языковую игру в новой ситуации, возникшей в данный момент на занятии, использовать новые события, впечатления, полученные детьми для обучения иностранному языку. Преподаватели подчеркивают, что, не владея этими навыками, они часто не могут удерживать интерес детей к занятиям, учитывать индивидуальный опыт и способности каждого ребенка.

<p>Другие типы двуязычных дошкольных учреждений</p>

Обучение иностранному языку не является единственным вариантом двуязычного (или многоязычного) воспитания и обучения дошкольников в нашей стране. Помимо детских садов с преподаванием иностранного языка организованы детские сады с «этнокультурным компонентом образования». В России постоянно проживают люди более 130 национальностей. Наиболее многочисленные диаспоры составляют украинцы, белорусы, армяне, азербайджанцы, грузины, татары, евреи. Только в Москве работают русско-армянская, русско-еврейская, русско-грузинская, русско-литовская, русско-корейская и русско-азербайджанская школы; русско-грузинские, русско-татарские, русско-еврейские детские сады и детский сад российских немцев. Формы обучения второму языку в них самые разные. Это занятия по программе, подготовленной носителями языка той страны, где данный язык основной. Занятия по такой программе обычно проходят в первой половине дня, а по российской программе – во второй. Так работает в Москве, например, русско-еврейский детский сад. Основная проблема, которую приходится решать педагогическому коллективу в этом случае, – это соединение двух, часто во многом отличающихся программ таким образом, чтобы они не противоречили друг другу и были органично восприняты ребенком.

В других детских садах за основу берется российская программа, в которую включают мероприятия, связанные с приобщением к национальной культуре и обучением второму языку. В некоторых детских садах это может быть организовано так же, как и обучение иностранным языкам, т. е. один преподаватель проводит несколько раз в неделю занятия, на которых дети изучают язык. На этих же занятиях дети обязательно знакомятся и с национальными традициями: с играми, песнями, танцами, национальными костюмами и блюдами национальной кухни. Такие детские сады участвуют во многих мероприятиях, проводимых культурными центрами, и работают с ними в тесном сотрудничестве.

Основная проблема, которая должна быть решена в этих детских садах, – создание программы работы всех педагогов детского сада с учетом присутствия двух языков в языковом окружении ребенка, и разного уровня владения детьми своим национальным языком (некоторые дети могут общаться на этом языке дома с родителями, бабушками и дедушками, а у других детей такой возможности нет, например, когда родители еще понимают родной язык, но уже не могут говорить на нем.

В некоторых дошкольных учреждениях накоплен опыт, при котором работа всего коллектива подчиняется целям двуязычного воспитания. В них принимают детей из семей, где изучаемый язык присутствует в повседневной жизни, а также детей, родители которых хотят, чтобы их дети знали язык. Планирование работы воспитателей, музыкального работника, преподавателя языка и преподавателя изодеятельности строится в соответствии с годовым циклом традиционных русских и национальных праздников. Так обучение языку осуществляется совместными усилиями всех педагогов. Например, о созданных на занятиях изодеятельности работах дети рассказывают на изучаемом языке своему преподавателю, придумывают вместе с ним, что еще они могли бы нарисовать и как по-разному можно рассказать об этом, используют те же слова в общении с воспитателем, когда идут на прогулку или играют в группе, и т. д.

<p>Особенности общения в детском саду</p>

Исследования, проводившиеся нами во многоязычных детских садах, показали, что отбираемый для обучения дошкольников иноязычный материал не может полностью охватить все лексическое богатство и все грамматические типы изучаемой речи, которые доступны носителям языка в соответствующем возрасте (по разным оценкам, от 5000 до 10000 словарных форм – соответственно, в несколько раз больше реально усваиваемых словоформ – к моменту поступления в школу). Ребенок, изучающий иностранный язык, должен овладеть лексическими и грамматическими явлениями в той мере, в какой это необходимо для обеспечения нормального общения в пределах осуществления программы, разработанной для детского сада, который он посещает. Параллельно с этим закладываются основы для дальнейшего наращивания навыков ориентировки и знаний по языку. Так, у ребенка могут сформироваться принципы: аналогии (в результате сравнения нового слова со знакомым изменить новое в контексте подобно знакомому), генерализации (все слова, кончающиеся в контексте «дай…» на – у, кончаются на – а в контексте «вот…»), экстраполяции (если слово изменяется в некотором контексте, то оно изменяется и в другом контексте), трансфера (переноса навыков построения одной конструкции на другую) и т. д. Наличие определенных формальных речевых характеристик общения в двуязычном дошкольном учреждении в сочетании с анализом реального языкового материала и педагогическим руководством речевой деятельностью воспитателя позволяет интенсифицировать обучение второму языку в условиях частичного погружения в новый язык.

Состояние речевой компетенции двуязычных школьников может быть проверено на основе анализа допускаемых ими ошибок, фактов аттриции первого языка, сравнения структур устных и письменных рассказов, измерения объема словаря на каждом из языков, структуры ассоциативных связей, возможностей перевода с языка на язык, знаний по каждой из культур, выявления ситуаций использования языков, типов мыследеятельности при общении на каждом из языков. Выясняется, что 10–15 % детей показывают в целом хорошие результаты овладения каждым из языков, столько же – плохие; остальные делятся на три равные части (по 20–30 %): более или менее успевающие, средние и не успевающие по языку. В целом показатели по каждому из языков хуже, чем у монолингвов, хотя отдельные личности могут достигать значительных успехов. Интересен также анализ специальных речевых стратегий, разрабатываемых каждым из билингвов для преодоления трудностей, связанных с двуязычным развитием.

<p>Многоязычие в детском возрасте</p>

Многие родители, как давно проживающие в национально-территориальных образованиях, так и недавно приехавшие, стремятся не только к поддержанию и сохранению у детей русского языка, но и к освоению ими национального языка (коми, литовского, башкирского и др.). Они заинтересованы и в том, чтобы ребенок в полном объеме знал русский язык, так как именно на этом языке он будет учиться в школе. И если они хотят, чтобы ребенок учился в хорошей школе с преподаванием иностранного языка, он должен в каком-то объеме знать этот язык уже до школы. Так возникает ряд проблем: каким должно быть организовано одновременное обучение нескольким языкам; в каком объеме следует знать каждый из них; кому и на каком языке говорить с ребенком дома; как организовать преподавание языка в детском саду. Многие родители часто обращают внимание на то, что одинаковые формы знакомства с разными языками (например, изучение в детском саду на однотипных занятиях двух языков – английского и французского или национального и английского) приводят к негативным результатам: ребенок путает слова разных языков, чувствует себя уставшим и отказывается идти на занятия, переживает из-за того, что забыл и не может вспомнить слова.

Еще одна типичная в последнее время ситуация, когда ребенку приходится овладевать вторым языком в дошкольном возрасте, – это приход в детский сад детей, приехавших из разных регионов России. Ребенок попадает в детский сад с русским, не родным для него языком обучения. Основная проблема в этом случае – подготовка педагогов, способных правильно организовать процесс адаптации ребенка к новой языковой среде, построить взаимодействие с ним таким образом, чтобы овладение вторым языком прошло максимально эффективно и безболезненно.

Знание того, как строится процесс овладения вторым языком в дошкольном возрасте, как должно быть организовано общение с детьми на втором языке, необходимо сейчас всем педагогам России, а не только тем, кто работает в двуязычных детских садах. Большинство дошкольных учреждений заинтересованы в обмене накопленным опытом двуязычного воспитания и обучения детей.

Удачен опыт таких детей, которые какое-то время прожили за границей, были погружены в иностранный язык, а потом вернулись на родину и стали поддерживать приобретенные умения в группе двуязычных детей, имеющих такой же опыт, как они сами. Хотя небольшая потеря (аттриция) второго языка при этом происходит, все же сохраняется натуральная идиоматичность общения. С другой стороны, язык фоссилизируется – как бы застревает без развития на том уровне, на каком был в момент отъезда из-за границы. Наоборот, если ребенок долго оказывается погруженным в иной язык, а родной при этом не поддерживается, существует опасность потерять его. Так случается, например, с усыновленными за границу детьми. Приводят также примеры детей-эмигрантов, забывших родной язык в зарубежье.

Таким образом, научно обоснованным и наилучшим путем обучения следует считать, по возможности, разделение по времени начала обучения разным языкам (воспитание


  • Страницы:
    1, 2, 3