Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Тигровая лилия (Ремингтон - 2)

ModernLib.Net / Любовь и эротика / Эллиот Элизабет / Тигровая лилия (Ремингтон - 2) - Чтение (стр. 9)
Автор: Эллиот Элизабет
Жанр: Любовь и эротика

 

 


Мы все-таки рассчитывали закончить наши поиски за этот час. Ах, Боже мой! Я просто не представляю, что вы могли подумать! Могу вообразить, какова будет реакция его светлости, если по моей вине возникнут какие-либо слухи, бросающие тень на его имя! Скажите... а он... он не станет вызывать на дуэль моего отца? - Она принялась заламывать руки, надеясь, что ее отчаяние выглядит достаточно натурально. - Мне делается дурно, как только представлю этот ужас? Что мой бедный отец будет вынужден стреляться с герцогом Ремингтоном!
      Тревор молча изучал ее какое-то время. Затем саркастически приподнял черную бровь, став еще больше похожим на своего брата.
      - Успокойтесь, моя милая леди. Его светлость знает, что вы, - он выделил это "вы", - просто не можете стать источникомкаких бы то ни было слухов, порочащих его имя. - Он обернулся к своим спутникам и бросил на них многозначительный взгляд. - Однако боюсь, что нрав моего брата действительно бывает довольно горяч. К тому же он великолепный стрелок. Поэтому лучше обойтись без дуэли. И если этот невероятный случай станет известен, в чем я сомневаюсь, то мои друзья и я можем подтвердить, что ваш отец находился здесь все это время.
      - Но тогда вам придется говорить неправду! - Тревор пожал плечами.
      - Это очень большой дом. Возможно, ваш отец изменил свое намерение и не уехал, а просто прилег в какой-нибудь комнате для гостей, и пока мы здесь с вами разговариваем, он, вполне возможно, просто отдыхает там. - Тревор снова взглянул на братьев. - Ведь правда?
      - Разумеется, - молодые люди закивали.
      - Вот видите? - обратился он к ней снова. - Вам совершенно не о чем беспокоиться.
      - Вы так добры, - пробормотала Лили. - Во всяком случае, со мной здесь служанка, что-то вроде дуэньи, так что не подумайте, что я настолько легкомысленна. - Она повернулась к Диксби и, глядя на него широко раскрытыми глазами, воскликнула: - Я как раз вспомнила! Пожалуйста, не будете ли вы столь любезны и не скажете Элис, что нам не нужен чай? Теперь, когда мы нашли это сокровище, мы вполне можем ехать домой. Папа, наверное, уже волнуется.
      Диксби не двинулся с места, лишь чуть повел бровями.
      - Думаю,вам все же следует остаться и выпить чаю, миледи. После таких тяжелых поисков, я уверен, чашка чаю окажется весьма кстати, она подбодрит вас.
      - Я и так чувствую себя вполне бодрой, - возразила она. - К тому же папе так не терпится почитать эту книгу.
      - Но его светлость вернется с минуты на минуту, - сказал Диксби. - Я уверен, он ни за что не захочет пропустить ваш визит. Вы должны остаться, чтобы выпить чаю.
      Лили изящно взмахнула рукой, словно отметая его настоятельную просьбу, весьма напоминающую приказ.
      - Это совершенно неуместно. Мое присутствие здесь достаточно обременительно для этих добрых джентльменов. Пожалуйста, скажите Элис, что я готова уходить.
      - Скажите, ваш отец пошлет за вами экипаж? - спросил Тревор.
      Улыбка на лице Лили мгновенно сменилась испуганно-растерянным выражением. Удивительно, как легко ей удавалось играть свою роль перед этими совершенно незнакомыми ей людьми. Побывав в обществе герцога Ремингтона, она уже стала побаиваться, что совершенно утратила все свои таланты.
      - Ох... отец становится таким забывчивым, когда у него разыгрывается подагра. Возможно, нам придется найти наемный экипаж.
      Тревор покачал головой.
      - Это будет довольно сложно. В такое время дня они все сейчас на Бонд-стрит или на Пэлл-Мэлл. Я бы мог предложить вам сопроводить вас, но мы все верхом.
      - Я найду экипаж, - вызвался Стивен. - Думаю, вам не придется долго ждать, леди Лилиан.
      - О, я так вам благодарна! - Не слишком ли она переигрывает, заволновалась Лили.
      Она улыбнулась в ответ на изящный поклон Стивена, отправившегося на поиски экипажа, затем обернулась к Диксби:
      - Элис! - напомнила она ему. Лицо Диксби залилось краской, впрочем едва видной на его смуглой коже, однако выражение лица осталось по-прежнему непроницаемым. Он кивнул ей довольно небрежно, затем удалился, всем своим видом выражая возмущение.
      - Кажется, Диксби сегодня не в духе, - заметил Тревор. - Видимо, этот синяк под глазом каким-то образом сказался на его манерах. Мне еще не доводилось видеть, чтобы он вел себя столь неуважительно, я бы даже сказал, грубо.
      Лили ослепительно улыбнулась.
      - Быть может, просто съел что-нибудь неподходящее.
      - Хм, не думаю. - Тревор пожал плечами, показывая, что эта тема его нисколько не интересует. - У герцога странное пристрастие нанимать на службу весьма колоритные экземпляры. Надеюсь, вы не чувствуете себя оскорбленной?
      - Нисколько!
      - Не хотите ли присесть, леди Лилиан? - предложил Джеймс, указывая на софу, с которой только что поднялся.
      Обеспокоенная тем, что Джеймс может присоединиться к ней на этой узкой софе. Лили жестом отклонила предложение. Между тем восхищенный взгляд Джеймса скользил по ее фигуре с недозволенной фамильярностью, о которой она почти забыла, находясь в обществе герцога Ремингтона. Подобные нескромные взгляды всегда вызывали у Лили презрение... Но если бы хоть раз Ремингтон посмотрел на нее таким взглядом! Ах, о чем она только думает! Конечно же, она этого не хочет!
      Тревор же проявил к ней не больше интереса, чем герцог, и Лили невольно подумала, уж нетли в ней чего-то отталкивающего для всех мужчин из рода Монтегью. Ремингтон, по-видимому, находил ее привлекательной, только когда они целовались. Лили чуть тряхнула головой, пытаясь отвлечься от опасных воспоминании.
      - А вы были на последнем балу у Эшландов? - спросила она, чтобы хоть как-то заполнить затянувшуюся паузу.
      - Я только вчера вернулся из .Вест-Индии, миледи.
      - О! Как интересно! Как бы мне хотелось отправиться в путешествие! Скажите, Вест-Индия действительно так красива, как рассказывают?
      Неизвестно, что ответил бы Тревор, но в эту минуту дверь библиотеки распахнулась, и на пороге появился Стивен, сияя улыбкой.
      - Я обнаружил наемный экипаж почти у самых дверей! - И с изысканным поклоном он сделал приглашающий жест. - Карета ждет вас, миледи. Ваша служанка также готова, она ожидает вас в фойе.
      Теперь, когда казавшаяся ей почти невероятной возможность сбежать отсюда превратилась в реальность, Лили внезапно ощутила неуверенность. Герцог Ремингтон придет в ярость, обнаружив, что ее нет. Собрав все свое мужество, Лили попыталась представить себе, как он отреагирует на пропажу одной из своих шифровок. Ей пришлось сделать над собой усилие, чтобы с легкой улыбкой обратиться к Стивену:
      - Благодарю вас за вашу заботу, милорд. Просто не представляю, как бы я обошлась без вашей любезной помощи!
      Элис и Диксби ждали их в фойе. Обычно жизнерадостная, служанка сейчас стояла, опустив глаза, и встревоженно теребила пуговицу на платье.
      - Я действительно посоветовал бы вам остаться и выпить чаю, миледи, угрожающим тоном заявил Диксби.
      Сердце Лили внезапно замерло, когда она увидела, что Тревор подходит к ней с книгой в руках.
      - Вы забыли это в библиотеке. - Он протянул ей томик. Его большой палец загораживал название, вытисненное золотом на обложке. - Вы ведь не хотите забыть ее здесь. Ваш отец будет очень огорчен, если вы вернетесь без этой книги, э... греческих мифов.
      Он держал книгу таким образом, чтобы только Лили могла увидеть, что он делает, затем чуть сдвинул палец открыв название. "Кентерберийские рассказы". Лили, подняв глаза, обнаружила, что его усмешка была столь же вызывающе самоуверенной, как и у его брата. Он понял, что здесь что-то не так. Ее рука чуть задрожала, когда она потянулась за книгой. И, когда его ладонь накрыла ее руку, Лили невольно вздрогнула.
      - Надеюсь, вы не сочли нас недопустимо негостеприимными? Иначе не покидали бы нас так поспешно. Позволители вы мне исправить ваше мнение обо мне, и не окажете ли удовольствие, согласившись на прогулку в экипаже по парку сегодня днем?
      - Боюсь, что это невозможно, - Лили попыталась отнять руку. - Я обещала папе почитать ему сегодня после ленча.
      - Тогда, быть может, завтра? Лили поспешно кивнула.
      - Это очень мило с вашей стороны. Конечно, вы должны сначала спросить разрешение у моего отца.
      - Конечно.
      Прежде чем отпустить ее руку, он склонился и поцеловал ее. Но от его поцелуя Лили не ощутила того трепета, какой вызывало у нее прикосновение губ герцога. Единственное, что она чувствовала сейчас, - это горячее желание как можно дальше убежать от этих людей. Тревор настоял на том, чтобы проводить ее до экипажа, и галантно помог обеим женщинам сесть. Остальные также вышли проводить их. Лили обернулась, чтобы приветливо помахатьим на прощание. Диксби еще никогда не выглядел таким мрачным, как в эту минуту. Тревор глядел на нее с откровенным любопытством. Братья Ховарды также приветливо и беспечно помахали ей в ответ. Лили тревожно смотрела в окно, почти ожидая увидеть подъезжающего к дому Ремингтона. Когда карета наконец тронулась, она облегченно вздохнула.
      - О, госпожа, - пролепетала Элис, - как странно все закончилось. Диксби рассказал мне, как эти джентльмены ворвались в дом без предупреждения. И что мы теперь будем делать?
      Лили потерла лоб.
      - Мы вернемся в Кроффорд-хаус. Кажется, с меня пока достаточно приключений.
      Лили проверила, на месте ли записка, которую она так поспешно спрятала за подвязку. И словно в опровержение слов, которые сама только что произнесла, у нее появилось отвратительное ощущение, что ее приключения только начинаются.
      8
      Отец Лили был в клубе, когда она добралась до Кроффорд-хаус. Отправив слугу уведомить графа, что она вернулась, Лили пошла в библиотеку. За час она уже полностью расшифровала украденную у Ремингтона записку. Это послание потрясло ее. Не успела она убрать таблицы, по которым работала с этим кодом, как в библиотеку почти вбежал ее отец, и не один, а с сэром Малкольмом.
      - Что ты здесь делаешь? - воскликнул не на шутку встревоженный граф.
      Тон, которым заговорил с ней лорд Байнбридж, был весьма неодобрителен:
      - Лили, вы же знаете лучше кого бы то ни было, что вам ни в коем случае нельзя тут появляться! Вы должны были остаться у Ремингтона.
      Она оторвала взгляд от расшифрованного текста записки. Лицо ее в этот момент было белее мела, а в глазах читался ужас пополам с болью.
      - Случилось нечто ужасное, - сказала она тихо. Граф сжал кулаки.
      - Он осмелился...
      Его вопрос был прерван громкими, возбужденными голосами, и сразу вслед за ними раздался резкий стук в дверь. В следующую секунду в библиотеку вихрем ворвался герцог Ремингтон. Дверь с шумом захлопнулась за ним.
      - Вы что, сошли с ума? - крикнул он, обращая к Лили свое пылающее негодованием и яростью лицо.
      Лили сжалась под его взглядом, а сэр Малкольм успокаивающим жестом положил руку ему на плечо, предотвращая намерение герцога броситься прямо к девушке. Ремингтон резко обернулся, видимо, только сейчас заметив присутствие графа и сэра Малкольма. Это несколько его охладило.
      Внезапно резкий металлический звук заставил всех троих мужчин обернуться к Лили, успевшей извлечь из ящика письменного стола пистолет и направить его дуло прямо в грудь герцога.
      - Отойдите от него, сэр Малкольм. Пожалуйста! Этот человек - предатель!
      - Постой, Лили! Не следует делать поспешных выводов! - предостерег ее граф.
      Сэр Малкольм был более категоричен.
      - Положите пистолет на место! Немедленно! Вы слышите меня, юная леди! Вы сами не знаете, что говорите!
      Лили кивнула на шифровку, разложенную на столе.
      - Все доказательства в этой бумаге. Он тайно доставлял в страну французских шпионов с помощью отца своей невесты, лорда Грэнджера!
      - Ах, воришка! - Ремингтон шагнул в сторону Лили, однако решительный вид девушки, продолжавшей целиться прямо ему в сердце, заставил его остановиться.
      - Еще один шаг, и я избавлю суд от необходимости заниматься вами, ваша светлость!
      Кроффорд подошел к столу и, взяв зашифрованное письмо, быстро пробежал его глазами.
      - Лили, это копия того сообщения, которое я расшифровал на прошлой неделе. Это совершенно не означает, что...
      - А какое он сам имеет отношение к французским шифровкам? У него их там несколько дюжин!
      - Он работает на меня. Лили, - сказал лорд Байнбридж.
      Лили перевела недоумевающий взгляд с герцога Ремингтона на сэра Малкольма.
      - Вы, наверное,заметили, чтоимя егосветлости не упоминается в этой записке, - продолжал тот все темжеспокойным тоном. - Ведь вы нашли у него эти зашифрованные сообщения, не так ли? И решили, что он шпион.
      Лили кивнула и медленно опустила оружие, затем вновь с изумлением взглянула на герцога. Ее голос дрожал от смущения, когда она тихо спросила:
      - Вы работаете на сэра Малкольма? Но тогда почему же вы не...
      Ремингтон прервал ее, повернувшись к графу:
      - Вы один расшифровывали эти письма?
      Граф кивнул, сокрушенно разведя руками.
      - Уверен, вы лучше, чем кто-либо другой, можете понять, почему о моем участии в делах сэра Малкольма никто не осведомлен.
      - Что ж, похоже, настало время раскрыть наши карты, - бодрым тоном сказал лорд Байнбридж. Быстро подойдя к Лили, он забрал пистолет из ее ослабевшей руки и положил его на стол. - А теперь, когда все выяснено, мы можем вернуться к обсуждению безопасности Лили. Хоть я и расставил своих людей вокруг дома, за всеми направлениями следить достаточно сложно. Нет никакой гарантии, что ее не заметили, когда она вернулась домой. Мы должны исходить из самого худшего, что ее преследователь точно знает, что Лили здесь. В данных обстоятельствах наилучшим выходом я считаю...
      - Одну минуту, пожалуйста, - перебил его герцог Ремингтон, показывая на стол. - Если Кроффорд не видел еще этой копии, откуда она могла узнать ее содержание?
      Лорд Байнбридж вздохнул, затем пожал плечами и с извиняющимся видом повернулся к Лили.
      - Я, как вы знаете, всегда стараюсь держать в секрете всех своих агентов... но бывают непредвиденные обстоятельства, как, например, сейчас. Мы с вашим отцом договорились, что о вашей причастности к нашим делам не узнает ни одна живая душа, но, похоже, сейчас оба ваши семейных секрета выплыли наружу.
      Ремингтон взглянул на Лили, затем вновь перевел взгляд на лорда Байнбриджа.
      - Не хотите же вы сказать, что она тоже может расшифровывать коды? недоверчиво и несколько пренебрежительно спросил он.
      Лили с оскорбленным видом вздернула подбородок. Охватившая ее бурная радость при известии о том, что герцог Ремингтон не только не шпион, но работает, как и она, на сэра Малкольма, мгновенно улетучилась.
      - Вы очень легко поверили в то, что мой отец занимается этим, что же заставляет вас сомневаться в моем участии?
      - Вы женщина! Вы же не можете...
      - Не могу что? - Ее глаза зло сощурились.
      - Ну, полно. Лили! - оборвал ее сэр Малкольм. - То, что герцог не может поверить в твои необыкновенные способности, должно польстить твоему актерскому мастерству. Ведь, в конце концов, ты сама сделала все возможное, чтобы никто не смог догадаться о твоих талантах. Я бы сказал, что ты справилась с этим превосходно.
      - Да уж, превосходно, - словно эхо прозвучали слова герцога. На его лице отразилась целая гамма чувств: недоверчивое удивление, изумление и, наконец... чуть ли не отвращение. - Вы великолепная актриса, миледи. Вы сумели полностью одурачить меня. То есть сделали из меня полного дурака. В какую же увлекательную игру вы играли со мной! Видимо, вы получили от этого настоящее удовольствие!
      - Это не игра! У меня очень серьезная работа!
      Ремингтон вновь обратился к лорду Байнбриджу.
      - Кто напал на нее той ночью?
      Тот пожал плечами.
      - Пока мы не знаем.
      - Но вы уверены, что это связано с ее секретной работой? - В своем возмущении Ремингтон даже не дал возможности сэру Малкольму ответить. Он повернулся к графу. - Я просто не могу поверить, что вы оба допустили, чтобы такое могло случиться. Зачем было подвергать риску ее жизнь, раз граф Кроффорд может выполнять для вас ту же работу, какую делает Лили!
      Лорд Байнбридж чуть сжал челюсти, ничем другим не выдав охватившего его раздражения.
      - В том-то и дело, ваша светлость. Никто другой, кроме Лили, не в состоянии выполнить для нас эту работу, даже граф Кроффорд. И, поверьте, у меня не было намерения привлекать ее в большей степени, чем было оговорено с ее отцом. Однако от фактов никуда не деться. Просто она наиболее искусна в этом деле. Лили расшифровывает коды, с которыми ее отец не может справиться. Мы бы попали в весьма затруднительное положение без ее помощи.
      - Ну, ну, давайте не будем спорить. - Граф Кроффорд поднял руку, пытаясь унять разгоравшиеся страсти. - Как сказал сэр Малкольм, мы все работаем для одной цели, и сейчас пришло время вернуться к более насущным вопросам. - И, продолжая тему, начатую сэром Малкольмом, он спросил: - Как вы полагаете, что мы можем сделать для безопасности Лили?
      - Несмотря на то что мы не смогли поймать этого негодяя, думаю, можно смело предположить, что это был не шпион.
      Эта новость вызвала у Лили вздох облегчения.
      - Значит, меня не раскрыли, - сказала она, уже готовая улыбаться. - Я могу продолжать свою работу!
      - Почему вы так уверены, что за всем этим не стоят французы? недоверчиво спросил герцог Ремингтон. - И зачем кому-то еще желать ее смерти?
      - Мы смогли раскрыть четырех вражеских шпионов, связанных с сетью контрабандистов. И вот уже больше недели мои люди не спускают с них глаз. Я имею сообщения обо всехих передвижениях и точно знаю, где каждый из них находился в час нападения на Лили, а также вчера, когда заметили подозрительного человека возле дома.
      Никто из этих людей, а также тех, кто с ними связан, не появлялся возле Кроффорд-хаус.
      - Кто-то приходил сюда прошлой ночью? - спросила взволнованно Лили.
      - Да. Вот почему мы так забеспокоились, узнав, что вы вернулись домой, - сказал сэр Малкольм. - Этот человек исчез, мои люди не успели схватить его. Ничего еще не кончилось. Лили.
      - Вам известны эти шпионы, и вы не арестовали их? - удивился граф.
      Лицо лорда Байнбриджа скривилось в хмурой усмешке.
      - Мы знаем, кто они, знаем каждыйих шаг. Если мы сейчасих арестуем, вместо них пришлют других, нам неизвестных, и нам вновь придется вести розыск. Сами того не ведая, они многое открывают нам, пользуясь этой иллюзией свободы. Арестовавих, мы будем знать гораздо меньше. Их время обязательно придет, можете на этот счет не беспокоиться, но сейчас они нужнее нам на воле.
      Однако графа такой ответ не удовлетворил.
      - Вы уверены, что ни один из них не стоит за нападением на Лили?
      - Никто из них, а также никто из людей, с которыми они так или иначе связаны.
      - И на каком же этапе теперь находится расследование? - спросила Лили.
      - О, ничего определенного, к сожалению. - Лорд Байнбридж покачал головой. - Тут могут быть два варианта. Либо на вас напал какой-то маньяк, который выбрал дом и женщину совершенно случайно, либо имеется некий очень опасный враг, личность которого мы пока не смогли установить. Первый вариант более вероятен. Я знаю, что вам трудно в это поверить, Лили, но существуют люди, способные убить без всякой причины, просто удовлетворяя свою болезненную потребность убивать. Судя по вашему рассказу, мы имеем дело именно с таким ужасным видом преступления.
      - Вы пугаете ее, - запротестовал граф Кроффорд. - Нет никакой необходимости открывать ваши домыслы Лили.
      - Позвольте не согласиться с вами, мой друг, - сказал лорд Байнбридж. Лили необходимо четко это осознать, так как ей придется очень внимательно наблюдать за всем, что происходит вокруг нее, чтобы заметить опасность или хотя бы что-нибудь необычное.
      - Вы думаете, это может оказаться кто-то, кого я знаю? - спросила Лили.
      - Вполне вероятно, - заключил сэр Малкольм. - Я хочу просить вашего отца, Софи и мою жену составить списки тех мужчин, которые когда-либо проявляли к вам интерес.
      - Можно себе представить, насколько длинными будут эти списки, - сухо заметил герцог Ремингтон.
      Лили сердито взглянула на него, но сэр Малкольм не обратил на эту реплику внимания.
      - Я смогу очень быстро отсеять большую часть подозреваемых. Бал у Эшландов продолжался почти до рассвета, и большинство мужчин, которые попадут в указанные списки, наверняка присутствовали на этом балу почти до конца. Некоторые оставшиеся имена мы проверим, узнав, чем каждый из них занимался вчера ночью. Таким образом, мы сможем узнать, кто мог находиться поблизости от Кроффорд-хаус в интересующее нас время.
      -. Думаю, Лили и я должны посмотреть эти списки, - предложил герцог. Мы сможем добавить туда еще одну-две кандидатуры.
      - Это хорошая мысль, - согласился с ним лорд Байнбридж. - А пока мы должны решить, как быть с Лили. Я тут вижу два выхода. Во-первых, держать ее дома под охраной, что мне лично не кажется разумным. Как я уже сказал, мы должны рассчитывать на худшее, то есть на то, что преступник знает, что Лили вернулась домой. Насколько мы можем о нем судить, это очень умный и терпеливый человек. Ему хорошо известны обычаи и повседневный распорядок дома. Он планировал свое нападение очень тщательно и напал именно тогда, когда для этого сложились благоприятные обстоятельства. Дом сейчас охраняют полдюжины человек, и все же он сумел обмануть их и уйти вчера ночью. Если мы будем держать Лили здесь, в доме, который ему очень хорошо известен, то невольно сыграем ему на руку и облегчим задачу. И ему нетрудно будет найти другой удобный для нападения случай. Если он так умен, как я о нем думаю, он обязательно выждет, когда кто-нибудь из нас допустит ошибку и ослабит бдительность.
      Лорд Байнбридж протянул руку ладонью вверх, словно взвешивая свои слова.
      - Прошлой ночью мы не смогли поймать его. Конечно, если бы мы были проворнее, сейчас нам не пришлось бы думать о покое Лили. Однако лучше быть начеку, чем напрасно сокрушаться. Но в связи с особым положением Лили в нашем департаменте не хотелось бы привлекать к ней излишнее внимание и давать пищу для различных толков. А если Лили будет находиться под охраной и никуда не выходить, то мы непременно получим и то и другое. Если же Лили будет, как прежде, появляться в свете, то мы получим возможность превратить охотника в дичь. Давайте предположим, что это человек, которого она знает. Он не сможет надеть маску или связать всех гостей на балу. И он вполне может совершить промах, выдав себя словом или каким-нибудь поступком, дав Лили возможность его узнать. У него, вполне возможно, повреждено левое запястье, и к тому же удар, который нанесла Лили ему по голове, был, по-видимому, очень сильным, так что у него должен был остаться шрам или какая-либо отметина.
      - Не нравится мне все это, - заявил граф Кроффорд, с беспокойством глядя на дочь. - Лили может оказаться перед ним беззащитной.
      - Если мы будем проявлять осторожность, не позволяя ей нигде оставаться одной, она будет в относительной безопасности. Я могу выделить людей, которые под видом лакеев будут везде сопровождать экипаж Лили, куда бы она ни отправилась. И, наконец, при ней неотступно должен находиться кто-то, кому мы можем доверять.
      - Ну, с этим проблем не будет, - уверенно заявил граф. - Я больше не спущу с нее глаз.
      - Ну и много ли вы были рядом с Лили на этом балу? - спросил лорд Байнбридж. - На балах и приемах молодые люди предпочитают держаться своей собственной компании. Если Лили будет всюду появляться в обществе своего отца, пренебрегая дружбой с молодыми людьми, начнутся всякие разговоры. Преступник догадается, что мы постоянно настороже и ждем, когда он допустит ошибку. Вот если вы и Лили решитесь вести себя как прежде, он станет думать, что вы считаете это нападение чистой случайностью. Раз мы хотим внушить этому человеку, что мы якобы его более не опасаемся, надо, чтобы Лили вела прежний образ жизни, общалась со своими друзьями и знакомыми.
      - Но ваша племянница едва ли способна защитить Лили, - возразил граф Кроффорд.
      - Безусловно, - согласился с ним сэр Малкольм. - Я имел в виду другого человека.
      В комнате повисла напряженная тишина. Герцог Ремингтон отвел глаза от Лили и посмотрел на лорда Байнбриджа. Тот, в свою очередь, остановил свой взгляд на нем. И в ту же секунду герцог понял, чего от него ждет сэр Малкольм. И тут же представил, что это будет означать для него. Он чувствовал, что именно он должен быть рядом с Лили, но не мог избавиться от закравшихся в душу сомнений. Во всем, что касалось Лили, он ничего не мог предвидеть заранее, он боялся самого себя. Лорд Байнбридж, сам того не ведая, вовлекалих в опасную игру...
      - Я думаю, что это было бы не очень благоразумно, - произнес герцог через силу.
      - Что вы имеете в виду, о чем разговор? - спросила Лили, охваченная недобрым предчувствием. Однако все трое не обращали на нее никакого внимания.
      Лорд Байнбридж покачал головой.
      - Я уверен, что, хорошенько все взвесив, вы поймете, что это наилучший выход. Ведь заодно вы покончите с вашей проблемой. Или вы об этом уже забыли?
      Начав открыто сопровождать повсюду Лили, герцог Ремингтон тем самым продемонстрировал бы Маргарет Грэнджер, что между ними все кончено. Он досадливо нахмурился, понимая, что его сомнения выглядят недостойно, как будто ему действительно нужна какая-то собственная выгода, чтобы милостиво согласиться на роль защитника Лили. Милейший сэр Малкольм... он даже не подозревал, что прежде всего Лили следовало бы охранять от защитника, если он согласится таковым стать. Последние несколько дней в обществе этой девушки стали для него настоящей пыткой. Он засыпал с мыслями о ней и наутро просыпался с теми же мучительными мыслями и ощущениями. Он старательно избегал ее, но не мог ни на миг выбросить ее из головы. Он часами просиживал по утрам в библиотеке, в немом отчаянии глядя на лежащие перед ним бумаги и не понимая ни единого слова. Вместо текста перед его глазами разворачивались соблазнительные картины, порожденные его воспаленным воображением. Стоило ему только взглянуть на Лили, как его фантазии мгновенно получали новую пищу, а тело мгновенно каменело от желания. Даже сейчас, в присутствии отца и сэра Малкольма, он хотел только одного: схватить ее в свои объятия и долго, неудержимо целовать, проникая в каждый уголок ее сладостного рта... Он чуть потряс головой, чтобы стряхнуть этот дурман... Сэр Малкольм чуть приподнял бровь, неверно истолковав его жест.
      - Думаю, мы сумеем найти другую кандидатуру.
      Ремингтон даже содрогнулся при мысли о том, что какой-то другой мужчина будет сопровождать Лили, пусть и в качестве подставного лица. У этого кавалера неизбежно будет слишком много возможностей остаться с ней наедине. Уж если он сам не может противиться ее чарам, то что говорить о других! Нет, черт возьми, он ни за что не доверит ее другому мужчине!
      - Я согласен, - решительно сказал он. Сэр Малкольм улыбнулся.
      - Я знал, что вы сочтете это решение самым удачным.
      Герцог старался не смотреть на Лили и. ее отца. Когда у него будет время хорошенько все обдумать, он постарается убедить себя, что его отношение к Лили исключительно дружески-заботливое, как у ее отца и сэра Малкольма. Боже, если бы только они понимали, на какую пытку он соглашается! Сэр Малкольм и не подозревает об этом! Или как раз наоборот?..
      - Кроффорд, вы одобряете этот план? - спросил лорд Байнбридж.
      Граф нехотя кивнул. Взгляд Лили медленно переходил с одного мужчины на другого. Один лорд Байнбридж был совершенно доволен принятым решением. Ее отец был весьма обеспокоен и раздосадован. И если бы она не знала Ремингтона лучше, то сказала бы, что у него весьма встревоженный вид. Внезапно глаза ее широко раскрылись: до нее наконец дошла суть невероятного предложения сэра Малкольма.
      - Разве никто из вас не собирается спросить моего согласия или хотя бы мнения?
      - Нет! - в один голос воскликнули все трое.
      9
      В великолепном музыкальном салоне леди Китон в этот вечер собрался весь цвет лондонского высшего общества. Сквозь стеклянную крышу тускло светили звезды, не осмеливаясь соперничать с блеском бриллиантовых булавок в складках белоснежных галстуков и со сверканием драгоценностей на шеях и запястьях. Монотонный гул разговоров время от времени стихал, и собравшиеся внимали чарующим звукам оперной арии, исполняемой великим итальянским тенором; прославленный голос синьора Оливетти заставлял звенеть и вибрировать стеклянные панели крыши.
      Обуреваемая сомнениями и надеждами, Лили уголком глаза сразу увидела вошедшего в зал герцога Ремингтона. Накануне этого концерта они с отцом долго спорили по поводу безумного плана ее спасения. Ну а каков герцог? Ведь еще совсем недавно он совершенно справедливо укорял ее отца в неблагоразумии, однако сам оказался не лучше. Как он мог согласиться с этим ужасным планом? Кажется, никого не трогает, что она не желает ничьей опеки, Тем более если этим "опекуном" должен был стать герцог Ремингтон. Ведь для него это было не более чем деловое задание, как и его ухаживания за Маргарет Грэнджер. И Ремингтон согласился! Лили содрогалась от одной мысли, что ей придется столько времени проводить в обществе совершенно безразличного к ней человека.
      Тенор взял последние ноты и умолк под бурный взрыв аплодисментов. Восторженные слушатели поднялись со своих мест. Лили под руку с отцом прошла в фойе. Там уже толпились другие гости в ожидании леди Китон, которая должна была пригласить всех к столу.
      - Герцог Ремингтон предупредил, что, возможно, задержится сегодня, сказал граф, понизив голос. - Но я и вообразить не мог, что он имел в виду часы, а не минуты.
      Словно услышав слова графа, герцог подошел к ним сзади со словами приветствия.
      - Добрый вечер, лорд Кроффорд, леди Лилиан.
      Звук его глубокого выразительного голоса вызвал в сердце девушки знакомый трепет, она почувствовала, как ее охватила жаркая волна. Ей даже не надо было оборачиваться, чтобы понять, что он не сводит с нее глаз. Она еле сдержала глупую улыбку, напомнив себе, что в глазах всего света они не более чем случайные знакомые.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23