Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Маленький скандал

ModernLib.Net / Современные любовные романы / Эндрюс Мэри Кей / Маленький скандал - Чтение (стр. 23)
Автор: Эндрюс Мэри Кей
Жанр: Современные любовные романы

 

 


— Кили, — сказал отец, покачав головой, — ты уже достаточно сделала. Больше, чем мог бы сделать я. Остальное оставь мне.

— Но, папа, — запротестовала я. Отец приложил палец к моим губам.

— Тихо. Я сказал то, что думаю. Я теперь хочу об этом подумать. Подумать о том, что все это значит.

— Винс Баскомб и так уже на смертном одре, — мрачно сказала я. — Его сожрал рак. И в любом случае он утверждает, что его там не было, когда все это произошло. Но, по крайней мере, для Дрю и Норны на этом дело не должно закончиться, — с жаром добавила я. — И для Сони. Мама была ей сестрой. Как можем мы покрывать этих преступников? По ним по всем тюрьма плачет! И если привлечь к этому делу закон, то они, возможно, отыщут и Дарвиса Кейна. Мы знаем, что до середины восьмидесятых он дожил. Может, его портрет покажут по телевизору в этой программе, где ищут людей, и…

— Тихо, — повторил отец. — Поговорим об этом. Но не сегодня. Дай мне немного времени.

Он встал из-за стола и снова пошел к плите.

— Ужин почти готов. — Он открыл духовку, чтобы я могла насладиться зрелищем. — Курица в вине. Рецепт Серены.

— Пахнет замечательно, — сказала я. Но желудок у меня словно узлом свело. Я заставила себя проглотить несколько кусочков папиной курицы, и на вкус она была так же хороша, как и на запах. Мы даже сумели немного поболтать, но стоило мне затронуть тему мамы, как папа мягко, но решительно заявил, что тема закрыта. Я не могла его понять. Этого момента я ждала годы. Мы, наконец, получили ответы. Но Винс был прав: счастливее мы от этого не стали. И позже, когда я мыла посуду, я подумала о том, что и другими мы тоже не стали.

Мама пропала. Ее не было двадцать пять лет. Долго я ждала, что она вернется. Интересно, когда я сдалась? И когда сдался мой отец?

Глава 62

Я с головой окунулась в дело. Строительные работы в Малберри-Хилл были завершены. Вся покраска и лепнина почти закончены. Уилл то уезжал из города по делам, то приезжал, но в основном его в городе не было. А Стефани доводила меня до белого каления.

Еженедельные визиты переросли в ежедневные телефонные консультации.

— Это я! — весело объявляла она. — Я проснулась среди ночи, думая о полотенцесушителях внизу и об уборной наверху…

Я готова была ее убить этим полотенцесушителем.

Наконец, за неделю до голубиной охоты, я уже не могла больше откладывать свои дела. Мне нужно было совершить еще одну поездку за покупками для Малберри-Хилл. Я должна была поехать в Северную Каролину на мебельную выставку и купить кое-какие экспонаты, которые после выставки выставлялись на продажу. В пятницу я должна была вернуться — последний срок для того, чтобы присмотреть за приготовлениями к большой охоте Уилла.

До сих пор все шло прекрасно. Мисс Нэнси заказала еду, а Остин уже все подготовил для «цветочного оформления». Перед отъездом я сделала переадресацию всех звонков в студию на свой мобильный, а Глорию попросила любой ценой не пускать Стефани в Малберри-Хилл.

— От нее не отвяжешься — ты ее в дверь, а она в окно, — пожаловалась Глория.

— Она не станет тебя донимать, — успокаивала я тетю. — Стефани знает, что Уилла в городе нет, и я сообщила ей, что уезжаю за мебелью в другой штат. Представляете, она чуть было не напросилась ехать со мной. Шопинг — это то, что доктор прописал! — так она выразила свою мысль. Но к счастью, у нее всплыли какие-то дела, и она не смогла ко мне присоединиться.

— Жаль, — сказала Глория. Она отодвинула стопку образцов тканей, из которых выбирала нужные. — Ты собираешься встречаться с Соней Уайрик там, в Северной Каролине?

Я успела рассказать Глории обо всем, что было связано со смертью мамы, и надеялась, что она убедит отца дать мне разобраться с Дрю Джерниганом и прочими. Но, к моему удивлению, Глория приняла сторону брата.

— Твой отец знает, что делает, — только и сказала она.

— Я лишь хочу увидеть Сонино лицо, когда я скажу ей, что знаю о смерти мамы и ее роли в этой истории, — сказала я Глории.

— Но Уэйд сказал…

— Я знаю. И я обещала ему, что я оставлю все как есть.

Так что, наверное, я так и поступлю.

И я действительно собиралась сдержать обещание, данное отцу. Но когда я съехала с шоссе на Каннаполис, я решила свернуть. Я сказала себе, что это просто санитарная остановка. Я заполню бак, возьму попить и воспользуюсь туалетом. Но пить мне не хотелось, и писать тоже. Сама не понимая, что делаю, я зашла в кафе, где мы встречались с Соней в прошлый раз, взяла телефонный справочник, нашла ее домашний номер и позвонила ей со своего сотового.

— Соня? Это я, Кили Мердок.

— Привет, — сказала она, слегка насторожившись. — Как дела?

— Прекрасно, — сказала я, стараясь говорить бодро. — Я как раз проезжаю через город по дороге на мебельную выставку и хочу перекусить. Я в кафе «Дом вафель». Не хочешь составить мне компанию на чашку кофе?

— Я немного занята сейчас, — сказала Соня. — У меня всю неделю гостят внуки, и дома все вверх дном. И потом у нас сегодня молитвенное собрание…

— Я поговорила с Винсом Баскомбом, — перебила ее я. — Он сказал мне, что мама мертва. Я знаю все, что случилось в ту ночь. Мой отец нанял адвоката и подает на всех вас в суд.

— Что? — завопила Соня. — Меня там даже не было, когда все это случилось. Если Винс сказал, что я там была, то он нагло врет!

Куда только делась ее набожная скромность.

— Я в кафе, — повторила я со стальными нотками в голосе. — Встречаемся через пять минут.

— Через десять, — сказала она. — У меня пирог в духовке.

Я заказала кофе и тосты из ржаного хлеба и занялась изучением списка предлагаемых блюд, каждое из которых, судя по названию, было тут фирменным.

Я приступила ко второй чашке кофе, когда Соня, хромая, вошла в кафе. Она злобно на меня посмотрела и уселась напротив.

— Ты не имела права мне звонить и предъявлять обвинения насчет того, что произошло двадцать пять лет назад, — начала она с места в карьер. — Если бы не я, ты бы так до сих пор ничего и не узнала про свою мать. Я сделала тебе одолжение, а ты вот чем мне отплатила. Ты, моя кровная родственница, собираешься напустить на меня копов? Если бы Джаннин была жива, ей было бы за тебя стыдно.

— Сомневаюсь, — сказала я. — Мне от тебя нужно только одно.

Я хочу знать, где ее тело. Соня пожала плечами:

— Я не знаю.

Я нагнулась над столом.

— Я тебе не верю. Ты и раньше мне лгала. Винс Баскомб сказал, что ты там была. Было темно. Никого в округе. Дрю не мог один спрятать тело. Я знаю, что ты ему помогала.

— Винса хлебом не корми, дай соврать, — сказала Соня. — Негодяй. Он всю жизнь грешил. Если хочешь узнать о смерти матери, спроси у того, кто умеет отличать правду от лжи.

— Он умирает, — коротко сказала я. — В нем теперь и сорока кило нет. И терять ему совершенно нечего. Зачем бы он стал мне врать? Ладно, Соня, перестань. Я знаю, что ты была там. И ты знаешь, где тело. Ты говорила, что стала религиозной. Плела что-то насчет того, что ты спаслась. Докажи это. Все, чего хочет мой отец, это узнать, где тело мамы. Мы хотим похоронить ее останки по-людски. Если ты действительно стала верующей, помоги устроить своей сестре христианское погребение.

Соня со злостью постучала по столешнице своими пальцами-сосисками.

Наконец она сложила руки перед собой.

— Она была мертва, когда я приехала. Я не онаю, что тебе сказал Винс, но она была мертва. Дрю Джерниган и эта дура, Лорна Пламмер стояли над ней, как две статуи. Дарвис уже сбежал. Лорна хотела оставить тело Джаннин в домике, а сам дом поджечь, но Дрю был категорически против. Он боялся, что огонь перекинется на его участок или сгорит пол-леса. Он сказал, что у него есть идея получше. Колодец.

— Какой колодец?

— За домиком Винса есть старый колодец с питьевой водой. Он пересох за несколько лет до тех событий, никто им не пользовался. Так что он поступил так: они с Лорной оттащили туда Джаннин и бросили тело в колодец, а сверху засыпали камнями и землей. Насколько я знаю, она и сейчас там. Но я к этому никакого отношения не имею. Я осталась в домике, ждала Винса. И когда он приехал, мы там прибрались. И это все. — Соня приложила руку к сердцу. — Бог мне свидетель.

— Не смей к этому Бога припутывать! — зло сказала я. — В прошлый раз ты говорила мне о прощении, о том, что за ответами надо обращаться к Богу. И это при том, что все ответы были при тебе. — Я глубоко вздохнула. — Я росла с мыслью о том, что мама меня бросила. Я думала, что она жива, но ей нет до меня дела. Ты могла бы предотвратить это. Ты могла бы все изменить одним телефонным звонком. Но вы спасали свои задницы. И после этого ты мне еще говоришь о кровном родстве. Со мной. Или с мамой?

Соня заморгала и расплакалась. Грудь ее вздымалась от рыданий. Тушь текла по щекам. Люди, сидевшие поблизости, стали на нас оглядываться, но вскоре вернулись к своим вафлям и яйцам. Я бесстрастно ждала, когда она выплачется, потягивая кофе.

Наконец я почувствовала, что с меня хватит. Я подозвала официантку, попросив принести для Сони стакан холодной воды. Она выпила и высморкалась в носовые платки, что я ей подала.

— Я знаю, что ты не хочешь этого слышать, — прошептала она, вытирая тушь с лица, — но мне действительно очень жаль. Я не имею права просить у тебя, чтобы ты меня простила, и я не буду. Ты знаешь, я рада, что ты пришла сегодня сюда и заставила меня сказать правду. Я слишком долго ее прятала. Ты права. Я так же причастна ко всему случившемуся, как и остальные. Я просто боялась. Я лгала себе, говорила, что раз я христианка, то буду прощена. Но ты не можешь стать прощенной, пока не принесешь все это Богу. Много лет назад я исповедалась в моих грехах. Во всем том ужасном, что я делала. Во всем том плохом, что я принесла своим детям и своим друзьям. Но этого я не говорила на исповеди. Это была моя последняя позорная тайна. И ты заставила меня посмотреть правде в глаза. И ноша упала с плеч. Теперь твой отец может меня привлечь к суду, если захочет. Я встану и скажу правду, и мне все равно, что случится со мной на этой земле. Потому что мой дом не тут.

Соня потянулась через стол и так сильно пожала мне руку, что я думала, что закричу от боли.

— Спасибо, Кили. Ты принесла мир в мою душу. Спасибо тебе. — Она перегнулась через стол и поцеловала меня в щеку.

И я вышла.

Мне пришло в голову заглянуть в зеркало, потому что я боялась себя не узнать. Я вошла сюда, полная решимости заставить Соню сказать правду. И я это сделала. Но все же я вышла с последним недостающим звеном. Я теперь знала, где мама. Она была на дне заброшенного колодца, но я ни на шаг не приблизилась к тому, чтобы собрать все воедино, чтобы, наконец, успокоиться. Так где же это целительное чувство, о котором так много говорят? Где оно, успокоение?

Я думала об этом всю дорогу от Каннаполиса до Хай-Пойнта.

Прибыв на место, я сняла комнату в отеле рядом с мебельным салоном и отправилась на выставку. Но здесь был нулевой меридиан мебельного мира. Международная выставка мебели, что проводилась здесь дважды в год, только что закончилась, и большинство экспонатов были выставлены на продажу. Черт с ними, с этими окончательными ответами, сказала я себе. Черт с ними, с Джерниганами и Пламмерами, со Стефани Скофилд и прочей шушерой. Что мне сейчас нужно, так это немного шопинг-терапии. Старой и доброй. Но по оптовым ценам.

Вооружившись лишь чековой книжкой и списком предполагаемых покупок, я пошла гулять. Вначале я завернула в «Роуз фениче компани». Сам вид здания уже поднял мне настроение. Я проштудировала все сто восемьдесят тысяч квадратных футов и ознакомилась с продукцией более шестисот различных производителей.

Я записалась для участия в распродаже, и ко мне прикрепили продавца по имени Том, который был дальним родственником семейства Роуз — тех, что в 1925 году открыли салон. Через шесть часов я скинула с распухших ног туфли и повалилась на кровать в своем номере в отеле.

Фургон был набит до отказа, и я заплатила вперед за все то, что должны были доставить в Мэдисон на следующей неделе. Для кабинета я купила роскошные кожаные клубные кресла, похожие на те антикварные, что уже украшали маленький дом. Еще я купила два дивана, трюмо из сердцевины сосны, маленькие приставные столики и один массивный из кованого железа кофейный стол. Еще я купила две кровати с балдахинами от Ральфа Лорена для одной из гостевых комнат, и Бог мне помог достать кровать от Марты Стюарт для другой комнаты. Я купила длинный овальный стол для семейной столовой и к нему восемь стульев Хичкока. После этого я отправилась гулять по моим любимым антикварным магазинам, там по счастливому случаю купила светильник от «Батлерс электрик», и, наконец, вернувшись в салон, приобрела в отделе постельного белья такое нежнейшее кремовое белье, с монограммами, которое я давно мечтала купить.

На следующий день я пустилась в последний загул. Начала я с «Бойлез гэллери», но к трем часам выбилась из сил.

Едва я вернулась к себе, как зазвонил сотовый.

— Кили? — раздался в трубке взволнованный голос Глории. — Я думаю, тебе нужно как можно скорее вернуться.

— Прямо сейчас? Я собиралась принять ванну и перекусить. Я планировала вернуться. Ты не представляешь, что мне тут удалось купить!

— Возвращайся прямо сейчас, — сказала Глория. — В Малберри-Хилл серьезные неприятности.

Глава 63

Пока все идет хорошо, говорила я себе, проезжая тем же вечером через незапертые ворота Малберри-Хилл. Было около десяти, и я гнала машину от Хай-Пойнта практически без остановок.

Еще до того, как показалась лужайка, я поняла, что неприятности, о которых говорила Глория, не пустые слова. Первое, что я заметила, — это то, что дорога освещена не одним лишь лунным светом. Повсюду горели включенные фонари. Свет от них падал на раскидистые ветки дубов и магнолий — на их листве играли жутковатые тени.

Весь подъездной путь до лужайки был уставлен тяжелой техникой: грузовики, экскаваторы и еще какие-то огромные желтые строительные машины теснились на подъезде к дому, загромождая все вокруг. А прямо посреди лужайки, именно там, где должны были стоять стога сена и тент для пикника, зияла огромная дыра.

Что это, черт возьми, такое?! Это что, пруд?

Действительно, на лужайке был вырыт огромный пруд. Еще в понедельник его там не было! Посреди пруда была установлена подсветка, а рядом с ней из воды торчала парочка каких-то существ: бегемотов? кентавров? Они вылезали изводы, разинув свои уродливые пасти и были… ошеломляюще ужасны. Вот это зрелище! Сие сооружение скорее подходило для Лас-Вегаса, но, как правильно сказала Глория, для Малберри-Хилл это была настоящая катастрофа.

Я подъехала к самой крупной машине и, выскочив из «вольво», побежала к пруду.

— Крындец! — со стоном произнесла я.

Лужайку постригли, нет — ее обкромсали, и теперь вместо нее под моими ногами был обыкновенный зеленый газон.

Я подошла ближе к пруду. У самой кромки воды были предусмотрительно установлены две кованые скамейки. Падать в обморок, так уж не на землю. Вдруг из воды донесся громкий всплеск — хлопанье крыльев и какое-то огромное черное создание, зашипев, со свистом бросилось на меня. Перепугавшись не на шутку, я пустилась наутек и, забравшись в свою машину, торопливо закрыла окна и двери — только так я могла чувствовать себя в безопасности.

Проснувшись утром следующего дня, я попыталась убедить себя, что все это было дурным сном. Что я просто слишком устала. Было темно, и возможно, я съехала не там, где надо, и напоролась на какой-то другой неоклассический особняк.

Я поехала в Малберри-Хилл прямо с утра, даже не выпив кофе. В свете дня массивные железные ворота выглядели так же. И подъездная дорога выглядела так же, и тяжелые машины желтого цвета стояли там же.

Только сейчас вся эта картина ожила. Я съехала с дороги, вышла из «вольво» и подошла к водителю первого трейлера.

— Какого черта вы тут делаете? — спросила я.

— Грузимся, — сказал он. — Вы взяли все это напрокат всего на три дня.

— Вы? Кто такие «вы»? Уж я-то точно ничего подобного не заказывала. Разве я кому-нибудь приказывала копать здесь пруд и выкорчевывать деревья?

— Не знаю. Я всего лишь исполнитель. — Водитель трейлера взял в руки папку с наколотым на нее желтым листом. — Малберри-Хилл? Верно?

Я кивнула, но указала на подпись внизу страницы:

— Кто уполномочивал вас выполнять эту работу? Водитель протянул мне папку, но почерк был совершенно неразборчивым.

— Это ошибка, — сказала я ему. — Ужасная ошибка. Владелец не заказывал никакого пруда. Он не хочет иметь тут пруд. Он хотел иметь поле для голубиной охоты.

Водитель рассмеялся.

— Для голубиной охоты? Боюсь, ничего не выйдет. Когда кусты по кромке пруда разрастутся, сюда могут прилететь лишь утки. Но, леди, уверяю вас, ни один уважающий себя голубь сюда не прилетит.

Я окинула взглядом луг. Или газон? Черт его знает, как теперь называть это безобразие. Сейчас, при дневном свете, я заметила, что возле скамеек был насажан розарий, а у розария торчал фонтан.

Фонтан в свете дня выглядел еще ужаснее. Он был сделан в виде парочки единорогов, из рогов которых изливались потоки воды.

— Забирайте его обратно, — сказала я.

— Не понял?

— Я хочу, чтобы вы его убрали отсюда. Засыпали пруд. Содрали этот газон. Чтобы от фонтана и следа не осталось. — Меня даже передернуло от омерзения. — Увезите этот фонтан туда, где вы его взяли.

Водитель почесал затылок и улыбнулся:

— Вы меня разыгрываете?

И с этими словами он развернулся и пошел грузить оборудование.

Тяжело вздохнув, я поехала к дому. Адам, прораб, стоял на веранде, наблюдая за тем, как рабочие устанавливали ограждение.

— Привет, Кили, — поздоровался он.

— Доброе утро, — сквозь зубы процедила я. — Я велела тебе выкапывать пруд посреди луга?

— Нет, мэм, — сказал Адам.

— А по плану ландшафтного дизайнера здесь должен быть пруд?

— Не знаю.

— Может, Уилл его заказал? Адам засмеялся.

— Нет. На что ему пруд?

Я закрыла глаза и перевела дух.

— Тогда кто, черт возьми, заказал этот жуткий фонтан, скамейки и розарий?! Как такое могло случиться? Завтра сюда приедут человек двадцать на голубиную охоту. Это просто невозможно.

Адам засунул руки в карманы.

— Это была мисс Стефани.

— Стефани?!

Адам сконфуженно кивнул.

— Я приехал сюда в понедельник утром и застал здесь вовсю работающий экскаватор. Потом понаехали остальные и всю лужайку перекопали. Я пытался дозвониться мистеру Махони на мобильный, но не смог с ним связаться. А очень скоро подъехала мисс Стефани. Надо сказать, она была на взводе. Она сказала, что это должно стать для босса сюрпризом.

— Она заказала пруд, и фонтан, и кусты роз в качестве сюрприза?

— И лебедей. Парочку лебедей… Я никогда прежде не видел черных лебедей. Они, наверное, какие-то особенные. Будь я на вашем месте, то держался бы от них подальше. Они злобные, как змеи.

— Лебеди, — простонала я. — По специальному заказу.

— Злобные, как черти, черные лебеди, — сказал Адам в сердцах. — Хуже, чем пара ротвейлеров.

К нам, тяжело опираясь на палку, медленно шла Нэнси Рокмор.

— Я все еще не могу в это поверить. Вчера мне позвонил поставщик провизии и спросил, где ставить тент, возле пруда или нет. Я спросила: какого пруда? В Малберри-Хилл пруда нет, и он сказал: проверьте на всякий случай. И тогда я позвонила твоей тете.

— Нас подставили, — сказала я. — Это ужасно!

— Это все она, — сказала мисс Нэнси, — эта чертова Стефани.

— Да уж, — сказала я. — Если верить Адаму, она решила устроить Уиллу сюрприз.

— Сюрприз на мою задницу. И что нам теперь делать? — пожала плечами Нэнси.

— Я спросила парня, который отвечает за все эти машины, могут ли они содрать газон и засыпать пруд. Он засмеялся надо мной, будто я сумасшедшая, и продолжил грузить все свое барахло на трейлер.

— Охоты на голубей на этой лужайке уже не получится, — сказала Нэнси. — И луга как такового тут больше нет. Нам просто надо все отменить. — Она поморщилась. — Босс об этой охоте уже пару недель только и говорит. К нему приедут гости со всей страны, включая больших боссов из «Викториез сикрет». Нам придется придумать что-то другое.

Мы обе облокотились о перила и стали смотреть на бывшую поляну. Мы были почти у цели. И теперь вот это. Я с головой ушла в работу, стараясь забыть о личных неприятностях. А теперь я натолкнулась на еще одну крупную неприятность. Мне хотелось плакать.

Но тут у меня родилась мысль:

— Я позвоню отцу. Он знает всех охотников во всех трех округах. Может, мы сможем снять охотничье поле или что-то вроде этого. И единственное, что нам придется сделать, — это дозвониться до всех приглашенных и сообщить, что план несколько изменился.

— А я поеду на фабрику, — сказала Нэнси. — Список приглашенных у меня в компьютере. Нам придется расшибиться в лепешку, чтобы успеть все сделать ко времени. Как только тебе что-нибудь будет известно, позвони.

Я села на крыльцо и стала звонить. Я не могла смотреть на этот пруд. Я повернулась к нему спиной. Отец тоже был приглашен на охоту, и он явно был разочарован тем, что все пошло не так, как было запланировано.

— Черт, — сказал он. — Я столько лет ждал, чтобы меня пригласили на охоту. Я даже ружье себе новое купил.

— Ты можешь мне помочь? — спросила я. — Можешь найти того, кто сдаст на время свои поля?

— У нас слишком мало времени, — сказал он. — Те, у кого есть угодья, либо уже охотятся, либо сдали свои поля в аренду. Но я попробую. Может, и получится, дочка.

Через час он снова перезвонил:

— Не могу ничем тебя порадовать, дочка, прости.

Я как раз собиралась звонить мисс Нэнси, чтобы сообщить ей грустные новости, когда заметила желтый «кадиллак» на подъездной дороге. Машина приближалась медленно. Я видела, как она остановилась на краю лужайки. Я видела, как вышел Уилл, как подбежал к кромке пруда, как принялся ошалело оглядываться, словно хотел удостовериться в том, что это ему не чудится. И тогда я увидела, как один из лебедей полетел на него: атакующий истребитель, клюв открыт — клюнет и убьет. Уилл оказался храбрее меня, он замахал руками, пытаясь отбиться, но когда второй лебедь взлетел, чтобы прийти на помощь другу, Махони все-таки помчался к машине.

«Кадиллак» в мгновение ока преодолел оставшееся до дома расстояние и завернул, объезжая дом с тыла. Я вздохнула и приготовилась держать ответ.

— Что за бред? — Уилла перекосило от гнева. — Какой черт тут нагадил, пока меня не было?! Меня не было всего пять дней, а вы умудрились превратить луг в долбаный газон для гольфа!

— Нет, — начала было я. — Я хочу сказать, что я этого не … делала. Я думаю, тут произошло недоразумение.

— Молите Бога, чтобы тут действительно все могло объясниться лишь недоразумением! — заорал он.

Мы стояли в библиотеке. На полу был постелен ковер, книжные шкафы и часть прочей мебели тоже уже стояли на месте. Уилл остановился посреди комнаты и, уперевшись кулаками в спинку кожаного кресла, смотрел на меня с нескрываемой злостью. Библиотека была единственной комнатой, которая была почти готова. Голос Уилла эхом отдавался в пустом доме.

Я обошла его сзади и прикрыла дверь, так чтобы Адам и рабочие не стали свидетелями моего унижения.

— Я не могу в это поверить, — сказал Уилл, понижая голос. — Я знаю, что у вас есть свои идеи относительно оформления дома, но я не могу поверить, что вы стали бы намеренно срывать то единственное мероприятие, которое я устраиваю для себя.

— Я ничего не срывала. Я была удивлена не меньше вашего, когда приехала сюда вчера ночью и увидела этот пруд.

— А где, черт побери, вы были? Вы должны быть здесь, в Малберри-Хилл, наблюдать за тем, как выполняется работа. Я плачу вам тысячи долларов, а вы сбегаете. Чтобы работать на других?

— Я не работала на других, — сказала я, чувствуя, что меня бросает в жар. — Я делала последние закупки для дома. Я ездила в Хай-Пойнт. Чтобы сэкономить ваши деньги и успеть к вашему немыслимому сроку.

— Вы сами согласились на мои условия, — сказал Уилл. Лицо его покрывали красные пятна. — За что, по-вашему, я плачу вам чертову уйму денег? За этот невосполнимый урон, что вы нанесли моему охотничьему лугу?

Я перегнулась через стол, так что мое лицо было всего в нескольких дюймах от его лица. Весь эмоциональный надрыв этой недели как-то разом сказался на моих нервах. Моя работа была единственным спасением от душевного надлома, а теперь и она обратилась в дерьмо. И Махони винил в этом меня. Меня.

— Я не имею никакого отношения к тому урону, что нанесен вашему лугу, — сказала я, отчетливо произнося каждое слово. — Вы хотели сохранить вашу охоту в секрете от вашей подружки? Ну вот, очевидно, она тоже планировала сделать для вас сюрприз. Адам сказал, что Стефани приезжала сюда вчера, чтобы лично понаблюдать за инсталляцией.

— Стефани?! Она бы никогда ничего подобного не сделала бы.

Уилл покачал головой.

— Это Стефани, и вы, черт побери, не настолько слепы, чтобы этого не видеть.

— Нет, — сказал Уилл. — Я не могу поверить…

— Вы что, совсем конченый человек? — закричала я. — Разве вы не видите, что она превращает это место в свой персональный Версаль? Эта женщина — сплошная фальшивка. Вы думаете, что строите этот дом, чтобы завести семью и растить в нем детей? У вас что на плечах — голова или задница? Вы даже не знаете о том, что она уже занимается покупкой дома в Атланте. С бассейном и теннисным кортом. Как вы думаете, сколько она собирается жить тут, на задворках Мэдисона? Возможно, она и согласится здесь бывать поначалу — приезжать на выходные. Потом раз в две недели. Потом, возможно, только по праздникам. Тут даже Эрвина не будет, чтобы он мог пописать вам на туфли. Единственной вашей компанией будут эти чертовы лебеди.

— Стефани не такая. Она любит Малберри-Хилл, — запротестовал Уилл. — Мы вместе отстроим заново «Лавинг кап», и это будет здесь, в Мэдисоне. Вы ошибаетесь. Вы жестоко ошибаетесь.

— Нет, это вы ошибаетесь, — сказала я. — Она уже подыскивает место для офиса «Лавинг кап» в том здании, где она работает — в Атланте. Вы мне не верите? Спросите у нее сами.

— Вы ей завидуете, — сказал Уилл. Тон его внезапно стал ледяным. — Ее вкусу. Ее успеху.

— Завидую? — Теперь уже мой голос эхом разносился по всему дому. — Ей? Этой жадной лживой карьеристке? Ее вкусу? Господи, это шутка? Вы что, не видели ее чудовищный фонтан, который словно бы перенесли сюда из новоорлеанского борделя. Он великолепно отражает ее сущность. Она и этот фонтан — идеальная парочка. А теперь я вижу, что и вы ей идеально подходите. Потому что вы оба такие же мелкие, как этот траханый фонтан.

— Вы уволены, — сказал Уилл и круто развернулся от меня в своем кресле.

— Нет, сэр, — сказала я. — Это я ухожу.

Я полезла в портфель и достала толстую папку со счетами на всю мебель, что я купила в Хай-Пойнте. Я открыла папку над головой Уилла, и листы, словно листья, медленно фланируя, посыпались на его голову.

Глава 64

За ночь холодный фронт переместился в Мэдисон. В субботу утром я проснулась в семь. Я ворочалась в постели и пыталась уснуть, но без толку. Тогда я встала и выглянула из окна. Улицы были омыты дождем, из окон тянуло холодом. Температура резко упала.

Пока варился кофе, я оделась. Синие джинсы, фланелевая рубашка, толстые носки, туристические ботинки. Ладно, допустим, ботинки не были совсем уж туристическими. Туризмом я никогда специально не занималась, но зато это были ботинки на толстой подошве и на низких каблуках (по моим меркам). Я налила кофе в термос и отправилась к отцу.

Было рано, но я не боялась, что разбужу его. Мой отец всегда был ранней пташкой. Он, конечно, удивится, увидев меня в столь ранний час, но я хотела признаться ему, что нарушила свое обещание и поехала повидаться с Соней. Я хотела рассказать ему, что узнала, где находится мамино тело, чтобы поехать с ним к охотничьему домику Винсента. Короче, я хотела найти маму. Но когда я подъехала к папиному дому, то увидела машину Серены, припаркованную рядом с машиной отца.

Дав задний ход, я проехала дальше.

Пусть так, говорила я себе. Серена — хорошая женщина. Папа заслужил немного счастья. Пора. Но все же я с трудом удерживала слезы.

Улицы ранним утром были пусты. Я чувствовала себя до жути одиноко. Я почти решила повернуть обратно. Я не хотела оказаться в одиночестве перед лицом того, что мне предстояло увидеть. Слишком было холодно, слишком темно, слишком сыро.

И все же я поехала. Я проехала мимо поворота к «шалашу» Джерниганов дальше по дороге к домику Баскомба. Стайка воркующих голубей взлетела в небо с разбитого асфальта. Летите, голуби, летите, подумала я. Летите домой, прочь отсюда.

Холодный фронт принес дождь и сильный ветер. Дорога была усыпана поломанными ветками и, как ковром, укрыта опавшей листвой. Тут и там кусочки розовой ленты торчали из листвы. Флажки. Значит ли это, что собственность уже продана? И кто покупатель? Уилл? Может, в конечном итоге у него все же появится луг для голубиной охоты.

Я оставила «вольво» на том самом месте, где оставляла его в свой прошлый визит, и мысленно поздравила себя с тем, что оделась по погоде. Поколебавшись минуту, я все же достала из багажника деревянный метр.

Обойдя домик стороной, я подошла к кромке воды и тут же мысленно себя пожурила: если колодец был единственным источником пресной воды, то его должны были построить как можно ближе к дому.

Я расправила плечи и пошла обратно. Поднимаясь на пологий холм, я попробовала представить здесь маму. Гуляла ли она по этому лесу, собирая листья для моей коллекции? Сидела ли на веранде со своим любовником? Качалась ли на качелях? Может, Дарвис Кейн катал ее вечерами на лодке и они вместе любовались луной?.. Я пыталась понять, что давало ей такое времяпрепровождение? Может, для мамы это был единственный способ уйти от унылого однообразия семейной жизни, от обязанностей жены и матери?..


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25