Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Мабиногион

ModernLib.Net / Мифы. Легенды. Эпос / Эпосы, легенды и сказания / Мабиногион - Чтение (стр. 16)
Автор: Эпосы, легенды и сказания
Жанр: Мифы. Легенды. Эпос

 

 


«Славлю тебя, Всевышний, Господин всех созданий,

Тот, кто воздвиг небеса, хлябь отделив от тверди;

Тот, кто воду нам дал и пищу для насыщенья;

Тот, кто каждую тварь благословил для жизни!

Даруй прощенья мед Мэлгону, что послушал

Совет, данный ему твоим слугой в назиданье.

Даруй ему урожай душистого свежего меда,

Что хлопотуньи пчелы в свои собирают ульи.

Выпьем же пенный мед, лучший из всех напитков,

Роги поднимем во славу Господа всей Вселенной!

Множество тварей в воде, и на земле, и в небе

Бог сотворил для людей, чтоб славили его имя:

И жестоких и кротких – всех равно возлюбил он,

И домашних и диких – всех равно сотворил он,

Чтобы часть их давала одежду для человека,

А другая чтоб стала питьем и пищей.

Славлю тебя, Всевышний, Господин мирозданья,

За то, что ты цепи снял с моего господина,

Который мне дал и мед, и вино, и пиво,

И пищу дал, и коня, что скоростью с ветром сравнится.

Ты же, Господь, мне даровал все остальное —

Мудрость прошедших веков, и мир, и благоволенье.

Эльфин, Медовый Рыцарь,[436] вернулась к тебе свобода,

Славь же со мною Бога, что дал нам освобожденье!»

И затем он спел стихи, названные «Вопросы бардам»:

«Кто был первым человеком,

Сотворенным Божьей волей?

Языком каким он славил

Своего Творца в Эдеме?

Что он пил, чем он питался,

Где скрывался в непогоду?

Слово первое какое

Сказано его устами?

Что одеждой ему было?

За какое преступленье

Бог изгнал его из рая?

Отчего тверды каменья?

Отчего колюч терновник?

Что на свете тверже камня,

Что на свете слаще меда

Или солонее соли?

Отчего растут деревья?

Отчего круглы колеса?

Отчего язык звучнее,

Чем другие члены тела?

Если вы и вправду барды,

То ответьте мне на это!»

Hо они не смогли ему ответить, тогда он спел стихи, названные «Упрек бардам»:

«Если вы настоящие барды,

Испытавшие вдохновенье,

Почему вы молчите, видя,

Что неправду король содеял?

Говоришь ты, Хайнин, не зная

Hи того, как твой стих зовется,

Hи как ложь отличить от правды,

Hи как звали Сына Господня,

Пока он не принял крещенья.

Ты не знаешь названья мира,

И названья своей державы,

И названья ее народа.

Господин мой внизу, в темнице,

В золотых цепях Арианрод,

Вы же чванитесь высотою,

Вознесенные без заслуги,

Hо не знаете вдохновенья,

Hо не ведаете отличья

Меж словами правды и кривды.

Вы не видите дальше носа,

Суетясь в погоне за славой,

Hо, смолчав сейчас предо мною,

Hе узнаете вы покоя,

До могилы не отдохнете.

Хоть молчите вы предо мною —

Hа Суде смолчать не удастся!»

И после этого он спел стихи, названные «Поношение бардов».

«Бард неискренний лживую сложит песню;

И хвала, что возносит бард суетливый,

Тщетна и мимолетна, как в небе дымка;

И пусты их речи и труд напрасен.

Их слова опорочить спешат невинных,

Запятнать целомудрие честных женщин

И невинных дев, подобных Марии;

Клевета стала целью их жалкой жизни.

Ночью пьют они, день для сна оставляя,

Праздно проводят жизнь, гнушаясь работой;

Вместо храма в кабак их ведет дорога,

А друзья их – мошенники и бродяги.

Во дворец они входят, не протрезвевши,

И бессмыслицу всякую восхваляют,

Всякий смертный грех до небес возносят,

Всякий низкий поступок для них заслуга.

Города и деревни они проходят,

Будто скрыться хотят из объятий смерти.

Нет у них ни жилищ, ни приюта на ночь,

Они часто голодными спать ложатся.

Hи молитв, ни псалмов они знать не знают

И хвалы не возносят Единому Богу.

Hе увидишь их в храме по воскресеньям,

И святые праздники им – что будни.

В небе птицы летают, рыбы плавают в море,

Пчелы мед собирают, черви в земле роятся.

Всякая тварь пропитанье трудом находит,

Кроме бездельников – бардов и бродяг бесполезных.

В каждой песне и в каждой строчке

Возношу хвалу я Божьим деяньям;

Их же песни, где нет ни слова о Боге, —

Поношенье Христу и его ученью!»

И так Талиесин освободил своего хозяина из темницы и заставил замолчать бардов, так что никто из них не осмеливался вымолвить и слова. После этого он позвал жену Эльфина и показал, что у нее целы все пальцы. И Эльфин порадовался этому вместе с Талиесином.

И он надоумил Эльфина сказать королю, что у него есть конь лучше и быстрее, чем все королевские кони. И Эльфин сделал это, и тогда назначили время и место состязаний; а место это называлось Морва-Рианедд, и король отправился туда со всеми своими людьми и привел двадцать четыре самых быстрых своих коня. И когда кони готовы были бежать, Талиесин обжег в огне двадцать четыре ветки падуба и дал их юноше, который ходил за лошадьми его хозяина, чтобы он, когда королевские кони будут проходить перед ним, стегал каждого из них этой веткой по крупу, потом бросал ветку на землю и так же поступал со следующей. Кроме того, Талиесин сказал ему, чтобы он бросил свою шапку на то место, где споткнется его собственный конь.

И юноша сделал это, стегнув каждого из королевских коней по крупу и бросив шапку туда, где споткнулся его конь. И к этому месту Талиесин привел хозяина, когда его конь выиграл состязания. И он попросил Эльфина выкопать там яму; и когда слуги вырыли яму достаточной глубины, они нашли там большой котел, полный золота. И тогда Талиесин сказал: «Эльфин, вот тебе плата за то, что ты подобрал меня на плотине и заботился обо мне все это время». Hа этом же месте образовалась яма с водой, что с тех пор зовется Пуллбайр.[437]

И после этого король призвал к себе Талиесина и попросил поведать ему о судьбах творения; и он произнес поэму, названную «Один из четырех столпов поэзии».

И вот пророчество Талиесина:[438]

«В долине Ханаанской

Господь создал из глины

Своей рукой искусной

Адама – человека.

И пребывало тело

В долине пять столетий,

Недвижно и безгласно

Без Божьего дыханья.

И вновь Господь содеял

В Эдеме, в райских кущах,

Подругу человеку,

Жену ему от плоти.

Лишь семь часов гуляли

Они в саду Эдема,

Когда явился дьявол,

Раздор принес из ада.

И Бог изгнал неверных,

Холодных и дрожащих,

Из райского предела,

Чтоб жили они в мире.

Чтобы рожали в муках

Своих земных потомков,

Чтоб заселили землю

И ей потом владели.

Сто восемь раз рождались

У Евы недомерки,

Что были странной смесью

Мужской природы с женской.

Потом родились Авель,

Что братом был погублен,

И Каин нечестивый,

Что стал братоубийцей.

Был дан наказ Адаму

С его супругой вместе,

Чтоб он возделал землю,

Чтоб хлеб добыл трудами.

Чтоб белая пшеница

Давала всходы летом,

Чтобы людей питала

До святочных гуляний.

От Божьего престола

Спустился к Еве ангел,

Дал ей семян пшеницы,

Чтоб их могла посеять.

Hо Ева отказалась

Дать Богу десятину,

И урожай богатый

Стал тотчас серой пылью.

И белая пшеница

Сменилась черной рожью,

Чтобы узнали люди —

Бог не простит обмана.

Чтоб урожай богатый

С полей мы собирали —

Должны мы десятину

Платить без промедленья.[439]

Должны нести мы пиво,

Что варят в свете солнца

И ночью новолунья;

Вино из белой грозди

И спелую пшеницу,

Что претворится в Тело,

И то вино, что красно,

Как кровь Господня Сына.

Хлеб – истинное Тело,

Вино же стало кровью

Иисуса, сына Альфы,[440]

Что мир спасти явился.

Пророческие книги

Со слов Эммануила

Дал Рафаил-архангел

Адаму во владенье.

А Моисей великий,

Достигнув лет преклонных,

И дряхлым и беззубым

Явился к Иордану.

И там Господь поведал

Hа водах Иордана

Ему благую тайну

Трех посохов волшебных.

И Соломон премудрый

Hа башне Вавилонской

Узнал все тайны мира

В пределах азиатских.

А я же, Талиесин,

Открыл в ученье бардов

Все тайны мирозданья,

Рожденные в Европе.

Мне ведом жребий мира,

Вершины и паденья,

Начала и исходы

До дня Суда Господня.

Я прорицаю верно

И столь же непреклонно,

Как дева, что сулила

Беду народу Трои.[441]

Явится змей великий

Hа крыльях золоченых;

Протянет свои кольца

Из-за морей Востока.[442]

Поглотит Ллогр и Альбан[443]

Без жалости и страха,

От Ллихлина морского[444]

До Северна теченья.

И будет племя бриттов

В плену его томиться;

Рабами станут бритты

У саксов жесткосердных.

Оберегая веру

И древние сказанья,

Страну свою утратят,

Лишь Кимру[445] сохранивши.

Hо минет скоро время

Покорности и рабства,

Когда терпенья чашу

Обиды переполнят.

Тогда вернутся к бриттам

Их земли и корона,

А злые чужеземцы

Развеются бесследно.[446]

И ангелов реченья

О судьбах мирозданья

Доподлинно свершатся

В Британском королевстве».

И после этого Талиесин поведал королю еще много пророчеств в стихах о том, что ожидает мир в будущие времена.

Кад Годдеу (Битва Деревьев)[447]

<p>I</p>

Множество форм я сменил, пока не обрел свободу[448]

Я был острием меча – поистине это было;

Я был дождевою каплей, и был я звездным лучом;

Я был книгой и буквой заглавною в этой книге;

Я фонарем светил, разгоняя ночную темень;

Я простирался мостом над течением рек могучих;

Орлом я летел в небесах, плыл лодкою в бурном море;

Был пузырьком в бочке пива, был водою ручья;

Был в сраженье мечом и щитом, тот меч отражавшим;

Девять лет был струною арфы, год был морскою пеной;

Я был языком огня и бревном, в том огне горевшим.

С детства я создавал созвучия песен дивных;

Было же лучшим из них сказанье о Битве деревьев,[449]

Где ранил я быстрых коней и с армиями сражался,

Где встретил страшную тварь, разверзшую сотни пастей,

Hа шее которой могло укрыться целое войско;

Видел я черную жабу с сотней когтей острейших;

Видел и змея, в котором сотня душ заключалась.

<p>II</p>

Я видел в Каэр-Невенхир, как бились за власть деревья,

Как барды слагали песни, как воины шли в сраженье,

Как Гвидион вверх поднял свой тонкий волшебный жезл,

Молитву творя небесам и Господа умоляя

Его не бросить в беде, избавить от злой напасти.

И слово Господне сошло с небесных высот на землю:

«Чтоб Пеблиг[450] могучий не смог твой край предать разоренью,

Пусть войском твоим деревья и травы лесные станут».

И Гвидион создал войско из самых сильных деревьев,

А слабые вырубил, чтобы не стало врагу подмоги.

И в битве, что там случилась, сразили троих великих,

И дева вздохнула горько, и сердце ее разбилось.[451]

Нам тяжко пришлось в сраженье, где кровь рекою струилась,

Hо нам придавало силы раденье о судьбах мира.

Ведь три важнейших событья, случившихся в этом мире, —

Потоп, что землю залил и род обновил человечий,

Затем распятье Христа, затем день Суда Господня.

<p>III</p>

Hа битву первыми шли деревья, старшие в роде[452]

А юные ива с рябиной процессию замыкали;

От запаха крови пьян, шагал терновник колючий;

Ольха устремлялась в бой, подняв могучие ветви;

И розы свои шипы к врагу простирали в гневе;

Кусты малины пришли, покинув лесную чащу;

И жимолость ради битвы презрела свою ограду,

И плющ вместе с ней, и вишня, что шла на битву со смехом;

Последней береза шла, мудрейшее из деревьев,

Отстав не трусости ради, а гордость свою сберегая;

Их строй по бокам ограждал золотарник цветущий,

Ель шла впереди, полководцем средь них величаясь;

А королем был тис, что первым в Британии правил;

Мохом обросший вяз не в силах был сдвинуть корни

И плелся в хвосте, пугая врагов кряхтеньем и скрипом;

Орешник оружье острил в преддверии грозной битвы,

И бирючина, как бык, стремилась за стройной елью.

<p>IV</p>

Падуб зеленый пришел, не отставая от прочих;

За ним и боярышник дивный, чей сок исцеляет раны;

Лоза, извиваясь, ползла на бой за деревьями следом.

Нерадостно трусам пришлось: был папоротник загублен,

Ракитник пришлось срубить и выкорчевать утесник.

Hо храбр, хоть и ростом мал, оказался медовый вереск,

Что в первых войска рядах врагу наносил удары.

От поступи мощного дуба дрожали земля и небо,

Он втаптывал в землю врагов, разя их без счета,

А рядом с ним царственный тис отражал атаки

Врагов, что шли на него, как волны на берег моря;

И груша сражалась там же, обильно кровь проливая;

Каштан состязался с елью в свершенье подвигов ратных.

Бел снег, и чернила черны, и зелены деревья,

Спокойны пучины вод с тех пор, как я крик услышал;

С тех пор березы растут в стране этой без опаски,

И тянутся вверх дубы в холмистом Гвархан-Мэлдеро.[453]

<p>V</p>

Меня, когда я родился, не мать с отцом породили,

Hо создан я был волшебством из форм девяти элементов:

Из сока сладких плодов, из предвечного Божия Слова,

Из горных цветов, из цвета деревьев, из дикого меда,

Из соли земной, из руд, что таятся в недрах,

Из листьев крапивы и из пены девятого вала.

Меня сотворил Гвидион, коснувшись волшебным жезлом,

И Мат меня создал, чтоб вид я смог обрести и облик.

Стараньем великих магов я смог на свет появиться;

Эурис, Эурон и Модрон трудились, чтоб я родился;[454]

И сам взволновался Господь, увидев мое рожденье —

Ведь создан я магом из магов еще до творенья мира;

Я жил и помню, когда из хаоса мир явился.

О барды! Я вам спою, чего язык не расскажет,

Ведь жил я на дне морском, спал в раковине моллюска

И дружбу водил с самим Диланом, Сыном Моря;[455]

Я жил во дворцах и на равных беседовал с королями.

<p>VI</p>

Я помню два острых копья, сошедших на землю с неба,

Что бились со мной в Аннуине, желая меня повергнуть;

Хоть восемь десятков раз был ранен я их остриями,

И сила трехсот ударов была в их каждом ударе;

Hо мой удар был сильней, девятистам людских равняясь;

Я их одолел, хоть были они меня не моложе.

Я помню волшебный меч, сразивший немало храбрых,

Он кровь мою обновил, отрезал все, что мешало.

Народы рождались, и гибли, и вновь восставали из праха;

Всегда мое славилось имя, всегда мое слово ценилось.

Я вился змеей по холму, по озеру рыбой плавал;

Я был лучистой звездой, сиянье с небес простиравшей.

Имел я волшебный плащ, имел чародейную чашу,

Что вызвать могла туман, неделю страну скрывавший.

Кинжал мой стоил дороже десятка рабынь искусных,[456]

И шесть соловых коней ценой не могли сравняться

С рыжим моим скакуном, летевшим быстрее чайки.

<p>VII</p>

Hе слаб я еще в бою на суше и среди моря;

Hа ратном поле могу я с сотней бойцов поспорить;

Запятнан кровью врагов мой щит с золотой каймою.

Еще не родился тот, кто в битве со мной сравнится;

Лишь Горонви[457] на меня способен поднять оружье.

Я белых пальцев своих не портил черной работой;

Я воином был, хотя сейчас я – певец и книжник;

Разил я врагов и сам не раз был сражаем ими;

Hа сотне стен крепостных стоял я во время осады,

И сотню стен осаждал, тараном их пробивая.

Друиды сказали Артуру, когда он хотел услышать

О трех важнейших событьях, случившихся в этом мире,

Что первым случился потоп, что род обновил человечий,

Потом был распят Христос, людей от греха спасая,

И будет Господень Суд, и век золотой настанет.

Тогда я найду покой и радость в Небесном царстве,

Как мудрый Вергилий[458] рек в своем прорицанье давнем.

Приложения

Карта древнего Уэльса



О передаче валлийских имен и названий

Валлийская фонетика довольно проста, но ее передача на письме всегда была связана с определенными сложностями. Впервые передавая по-русски большинство валлийских имен и названий, мы руководствовались как близостью к оригинальному прочтению, так и благозвучностью для слуха русскоязычного читателя.

Так, валлийское f почти везде передается как русское «ф» (а не как «в»), чтобы сохранить экзотичность, «волшебность» названий. Валлийское ff также передается как «ф». Валлийское dd передается везде как «дд», а не как «th» ввиду отсутствия в русском алфавите подобных букв. Валлийское ll сохраняет оригинальное написание.

Ch передается как «х».

Rh передается как «р».

W передается как «у» или «о» между двумя согласными и как согласный «в» между согласным и гласным, например: Kulhwch – «Килох», Branwen – «Бранвен», Pwyll – «Пуйл».

U, которая может читаться как «и» или «у», передается почти везде как «и», кроме случаев, когда это вступает в противоречие с традиционным прочтением, например: Llundein – «Ллундейн» (Лондон).

Y передается везде как «и» или «й» (не как «е»).

Что касается валлийских дифтонгов, то ei передается как «ай» (например, Cei – «Кай»), еu – как «эу» (иногда «au»), ie – как «ие» (например, «Талиесин»), aw – как «ау».

Географические названия вне пределов Уэльса даются либо в привычной форме (Франция, Британия), либо в форме, взятой из валлийского языка (Ллундейн, Ллогр), если это оправдано историческими причинами.

Все валлийские термины мы постарались адекватно передать по-русски, что при необходимости разъясняется в примечаниях.

Ударение в валлийских словах в большинстве случаев падает на предпоследний слог; в сложных или заимствованных словах, где это правило не соблюдается, знак ударения проставлен.

Библиография

<p>1) Издания текстов</p>

The Book of Taliesin. Ed. J. Gwenogvrin Evans. Oxford, 1910.

Branwen uerch Ly^r. Ed. D. S. Thomson. Dublin, 1961.

Pedeir Keinc у Mabinogi. Ed. 1. Williams. Cardiff, 1930.

Pwyll Pendeuic Dyuet. Ed. R. L. Thomson. Dublin, 1957.

The Poems of Taliesin. Ed. by J. Caerwin Williams. Dublin, 1968.

The Text of the Mabinogion and other Welsh Tales from the Red Book of Hergest. Ed. J. Rees, J. Gwenogvrin Evans. Oxford, 1887.

The White Book Mabinogion. Ed. J. Gwenogvrin Evans. Pwllheli, 1907.

<p>2) Переводы</p>

The Mabinogion. Tr. Lady Charlotte Guest. London, 1838–1849.

The Mabinogion. Tr. T.P.EIlis, J.Lloyd, v. 1–2. Oxford, 1929.

The Mabinogion. Tr. Gwynn Jones, Thomas Jones. L., 1949.

The Mabinogi and other Medieval Welsh tales. Tr. P. K. Ford. Cardiff, 1977.

Les Mabinogion. Tr. J. Loth. Paris, 1913.

<p>3) Литература</p>

Bromwich R. Trioedd Ynys Prydein. Cardiff, 1961.

Gruffydd W. J. Math uab Mathonwy. Cardiff, 1928.

Gruffydd W.J. Rhiannon. Cardiff, 1953.

Lloyd J.E. A History of Wales, v. 1–2. London, 1948.

Loomis R. S. Wales and the Arthurian Legend. Cardiff, 1956.

Mac Сапа P. Branwen Daughter of Llyr. Cardiff, 1958.

O'Rahilly Т.Е. Early Irish History and Mythology. Dublin, 1946.

Rees A., Rees B. Celtic Heritage. London, 1976.

Wales through the ages., v. 1. Llandibie, 1959.

Примечания

1

Ирландские саги. Перев. А. А. Смирнова. М. – Л., 1961; Похищение быка из Куальнге. Перев. С.В.Шкунаева и Т.А.Михайловой. – М., 1985; Предания и мифы средневековой Ирландии. Перев. С.В.Шкунаева. – М., 1991.

2

Pwyll Pendeuic Dyuet.

Эта первая из Ветвей Мабиноги дошла до нас в составе Белой книги Риддерха (далее: БК) и Красной книги Хергеста (далее: КК) в двух вариантах, почти не отличающихся друг от друга; отрывки или варианты в других рукописях не обнаружены. Текст скомпонован из двух самостоятельных частей, связанных лишь фигурой главного героя – Пуйла, короля Дифеда, одного из мифо-эпических персонажей валлийской традиции. Большинство действующих лиц «Пуйла» встречается в последующих Ветвях Мабиноги, что позволяет предположить наличие связного цикла легенд, не все из которых нашли себе место в письменном варианте.

Первая часть «Пуйла» представляет собой типичное для кельтского фольклора описание странствия героя в потусторонний мир, после которого он приобретает волшебные качества (не находящие, правда, применения в контексте повествования). Вторая часть описывает женитьбу героя на полубогине Рианнон, ее несправедливое наказание, рождение и детские годы их сына Придери – могучего чародея, появляющегося во всех четырех Ветвях Мабиноги, в отличие от Пуйла, который умирает уже в первой Ветви.

Действие повести происходит в Дифеде, на юго-западе Уэльса, в краю богатых мифологических и литературных традиций, но географические реалии представлены довольно слабо. По особенностям языка текст «Пуйла» отнесен учеными к древнейшему слою письменной обработки мабиноги – примерно к середине XI века. Кроме обилия данных по валлийской мифологии, повесть проливает свет на обычаи древнего Уэльса, на отношения между правителем и его подданными, на положение женщины в обществе и др.

[Примечание редакции: Наш читатель Эли Бар-Яалом пишет, что, если имена передавать по звучанию, то Уэльс называется не Кимру, а Кымри. А Дифед должен быть скорее Дивед. Другие имена переданы по звучанию, а не по написанию.

3

Пуйл (Pwyll) упоминается в ряде генеалогий как предок королевского рода Дифеда, сын Айркол Ллау Хира, исторического лица, жившего в VI в. Несмотря на это, реальное существование Пуйла весьма сомнительно из-за присущих ему мифологических черт (или же здесь мы встречаем характерное для кельтской традиции смешение реального лица с его мифическим тезкой или дальним предком). В литературе (в частности, в поэмах из «Книги Талиесина») Пуйл упоминается как чародей, связанный с потусторонним миром (Аннуином). Его имя переводится как «мудрость», «благоразумие», что подчеркивает полученные им в царстве мертвых сверхъестественные знания. Титул его в повести – «pendeuic», означает «князь, правитель области» (в отличие от короля, «brenhin»), что отражает реалии более позднего времени, когда Дифед прекратил существование в качестве независимого королевства.

4

Словом «часть» мы здесь и далее переводим валлийский термин «cantref», буквально – «сотня трефи». Hе знавшие крупных поселений скотоводы-валлийцы жили небольшими общинами, которые носили название «tref». «Сотня трефи» была условной единицей, включавшей в себя различное количество общин.

5

Древнее королевство Дифед (Dufed или Dyuet) находилось на юго-западе Уэльса (ныне графство Пемброкшир). Известно с римских времен как область диметов. В 906 г. было присоединено к королевству Дехьюбарт, а позднее, в ХII в., завоевано англо-нормандцами. Эта область, находящаяся близко к Ирландии, была в V–VI вв. колонизирована ирландцами Муму (Манстера), что, возможно, объясняет некоторые заимствования из ирландской мифологической традиции, встречающиеся в мабиноги.

6

Llys, «двор», здесь и далее, в соответствии с легендарной терминологией, переводится как «дворец». Однако на самом деле термин обозначает временное поселение короля или правителя области, в котором он проводит какое-то время (у королей в Уэльсе не было постоянной резиденции, они объезжали подвластные территории, собирая дань (ср. древнерусское «полюдье») и останавливаясь во временных «дворах», чем и объясняются упоминания постоянных переездов королей в мабиноги). Этот «двор» (как и «дворцы» ирландских королей, например, знаменитый Дворец Красной Ветви в столице уладов Эмайн-Махе) представлял собой центральное помещение, состоящее из крытых покоев и зала с множеством столбов, над которыми в случае непогоды могла воздвигаться крыша из дранки или соломы. Вокруг располагались жилища королевских воинов и слуг и хозяйственные постройки; все это окружалось изгородью. При чтении текста следует помнить этот образ валлийского «дворца» и принимать описания роскошества и богатства как сказочную гиперболу, вдохновленную классической литературой.

7

Арберт, или Нарберт – одна из частей (cantrefi) Дифеда, где часто из-за удобного расположения помещался королевский двор.

8

Glyn – «долина», в данном случае – долина речки Кох, или Ких, впадающей в Тиви на границе Дифеда и Истрад-Тиви.

9

Эти собаки, Свора Аннуина (Cwn Annwn), часто встречаются в валлийском и ирландском фольклоре как «дикая охота», сопровождающая злых духов; позже они превратились в символ неукротимого стремления (ср. «красноухие псы желанья» в стихотворении Йетса). Здесь они выступают в роли проводников из реального мира в сказочный.

10

Marchauc (от валл. march – «лошадь») – слово, первоначально означавшее «всадник», позже под влиянием англо-нормандской традиции приобрело значение «рыцарь» (как мы далее почти везде и переводим), а также «благородный муж», chevalier (что по-французски тоже означает «всадник»).

11

По валлийскому обычаю, при встрече двух людей первым должен был здороваться менее знатный.

12

Annwyn (Annwn) – название царства мертвых в валлийской мифологии, под влиянием христианства ставшее затем обозначением ада. Значение слова восходит к и.-е. *dheubhno – «темный, глубокий» (отсюда русское «дно»). От этого слова в кельтских языках происходит название «нижнего» мира dubпоили dumno-(H р л. domuin – «мир»), противопоставленного «верхнему» миру, название которого связано с albio – «светлый», например, валл. eifydd или Albion, древнее имя Британии, часто ошибочно связываемое с лат. albus, «белый». Оба эти слова, по-видимому, употреблялись в значении «мир», что показывают имена правителей типа Думнорикс, Альбиорикс и т. п. Слово «Annwyn» может происходить от *an-dubno – («не-мир») или от *ande-dubno(«очень глубоко»).

По кельтской традиции попасть в потусторонний мир довольно просто, особенно в определенные дни года и в определенных местах; случайно или намеренно попавшие туда люди часто получают там чудесные знания или свойства, но из-за того, что время там течет иначе, чем на земле (или вообще стоит на месте), они возвращаются в мир людей через много лет (см. популярные ирландские «плавания» в потустороний мир).


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21