Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Задание - Токио

ModernLib.Net / Детективы / Эронс Эдвард / Задание - Токио - Чтение (стр. 6)
Автор: Эронс Эдвард
Жанр: Детективы

 

 


      - А, может быть, он поймал её, а теперь пытается не подпустить нас.
      Даррелл кивнул.
      - Тоже возможно. Скоро мы это выясним. Следуй за мной, не отставая.
      Глаза Лиз сверкнули.
      - Слушаюсь, шеф.
      Даррелл, петляя, как заяц, перебежал через мелкий ручей. Выстрелов не последовало. Держа пистолет наготове, он начал карабкаться вверх по пологому склону. Двигался Даррелл почти бесшумно. С раннего детства он много охотился в дельте Пеш-Ружа и умел неслышно подкрадываться к добыче. Старик Джонатан обучил его многим полезным приемам и повадкам. Доводилось Дарреллу выслеживать и двуногую дичь, но полковник По Пинг-тао был не простой добычей. Глава зловещего "Павлина" отличался дьявольской жестокостью и коварством скорпиона.
      - Подожди здесь, - приказал Даррелл.
      - Почему?
      - Делай, как тебе говорят, - прошептал Даррелл.
      - Но я вовсе не боюсь... - начала она.
      - Зато я боюсь, - оборвал её Даррелл.
      Он двинулся вперед в одиночку. Все смолкло. Даррелл переложил пистолет в левую руку и пополз через кусты. Двигался он ловко, как змея, каждый жест был просчитан до мелочей. Подкравшись к тому месту, откуда раздался выстрел, Даррелл замер, прислушиваясь. С верхушки дуба справа от него сердито зацокала белка, но вскоре затихла. Ярдах в десяти слева взлетела ворона и, лениво взмахивая крыльями, полетела в сторону побережья. Свежий бриз ерошил кроны деревьев. Насекомые безмятежно пеели и жужжали.
      - Даррелл!
      Оклик прозвучал справа, внезапный, пугающий... Даррелл не отозвался. Его сердце учащенно заколотилось, мышцы напряглись. Впереди и сверху хрустнула веточка. Животное? Человек? Даррелл безмолвно застыл в пестрой ряби кустов и тени.
      - Даррелл? Прощай, Даррелл! - донесся другой голос, на этот раз слева, с той стороны, откуда взлетела ворона.
      Даррелл присмотрел просвет между кустами и, тигром метнувшись в него, перекатился через голову, присел и оглянулся. Он успел заметить, как мелькнуло крупное круглое лицо с треугольным шрамом, увидел ощеренные зубы и свирепую ухмылку - ухмылку смерти. По Пинг-тао был уверен, что застал врага врасплох.
      Что-то просвистело в воздухе и вонзилось в ствол дерева там, где секунду назад была голова Даррелла. Даррелл успел отпрянуть в сторону. Китаец взревел - такой рев испускает тигр, парализуя добычу. Даррелл рванулся на крик, но По Пинг-тао там уже не было... При всех своих внушительных размерах, огромный китаец двигался с проворством пантеры. Только медленно падающий лист подсказал Дарреллу, где исчез его враг.
      Даррелл припал на колено и прислушался. Вокруг стояла могильная тишина. Все замерло. И вдруг безмолвие разорвал страшный крик Лиз:
      - Сэм! Сэм!
      Голос, преисполненный животного ужаса, прозвучал с той стороны, где он её оставил - от ручья. Даррелл рванулся было на крик, но в следующую секунду остановился. Каждая клеточка его тела взывала к нему, понукая спешить на помощь. Но он не шелохнулся.
      - Сэм!
      Он выжидал. Прошла минута. За ней другая. Казалось, все замерло. Наконец, его терпение было вознаграждено. Сзади послышался неуловимый звук, скорее шелест или даже легкое движение воздуха. Даррелл круто развернулся и вонзил плечо в живот второго китайца, подкравшегося к нему сзади. Ощущение было такое, будто он попытался высадить плечом дубовую дверь. Огромный, как гора, напарник По был облачен в слишком тесный для себя темно-синий костюм и сжимал в правой руке новый китайский пистолет "хунгпа-12", казавшийся игрушечным в огромной лапище. Даррелл увидел, что ствол пистолета поднимается, и понял, что у него остались считанные секунды - По находился где-то сзади, за спиной, и Даррелл был беззащитен перед ним.
      Он обрушил страшный удар рукоятью пистолета по ухмыляющимся губам китайца. Хрустнули зубы и хлынула кровь. Даррелл почувствовал удар под дых, потом второй - чуть выше колена. Как будто его лягнул конь. Он закашлялся, инстинктивно метнулся влево и вонзил два пальца прямо в незащищенное горло своего противника. Маленькие глазки китайца закатились, он захрипел и рухнул на землю, как подрубленный дуб. Даррелл, не останавливаясь, покатился вниз по склону. Прокатившись несколько ярдов, он вскочил и, уже не обращая внимания на шум, понсся к тому месту, где оставил Лиз.
      - Лиз?
      Она не шелохнулась.
      - Лиз?
      Девушка сидела у ручья на поросшем зеленоватым мхом камне, скорчившись в три погибели и зажав голову между коленями. Прихрамывая на левую ногу, Даррелл подскочил к ней, рывком поднял на ноги и увлек подальше от воды, под прикрытие глубокой расселины в скале. Лиз слепо посмотрела на него. Даррелл понял, что она его не узнает. С её виска стекала тоненькая струйка крови. Еще узкая полоска крови алела вокруг её горла. Даррелл с облегчением заметил, что рана на шее неглубокая, скорее царапина. Еще пара миллиметров - и Лиз была бы уже мертва.
      Одежда девушки была мокрая и холодная, словно она побывала в ручье. Под скулами наливались и багровели синяки - отпечатки больших пальцев. Все это Даррелл разглядел в одну секунду, пока укладывал девушку на камни.
      - Все в порядке, Лиз. Это я. Не бойся.
      Внезапно из её горла вырвался хриплый звук - смесь страха и боли. В открывшихся карих глазах застыл ужас. Даррелл обнял дрожащую девушку и привлек к себе. Вокруг стояла тишина. Возможно, По Пинг-тао решил, что Даррелл отступил. Даррелл даже не пытался понять, почему китайцы решили напасть на него именно здесь. Одно он теперь знал наверняка - Йоко Камуру с ними не было. Девушке удалось ускользнуть - пока.
      Лиз Прюитт прикоснулась к ране на своей шее, потом потрогала щеки и вздрогнула.
      - Успокойся, Лиз, все в порядке, - неуклюже подбодрил Даррелл.
      - Они... они хотели утопить меня. Потом... он порезал меня ножом. Рана... она не очень глубокая?
      - Нет. Это только предупреждение.
      Она содрогнулась.
      - Извините... У меня ещё болит лицо. Что они с ним сделали?
      - Он надавил на несколько точек. Это тоже предупреждение.
      Карие глаза немного успокоились и потеплели. Но Даррелл знал, что ужас ещё нескоро покинет их. Он кинул взгляд на часы. Под ложечкой ныло, на и нога в том месте, куда его лягнул китаец, разболелась не на шутку.
      - Похоже, что от меня вам помощи мало, Сэм, - жалобно произнесла Лиз.
      - Тебя и не следовало втягивать в это дело, - сказал Даррелл. - Тем более, в такую кровавую операцию. Ты сможешь идти?
      - А далеко?
      - К железнодорожной станции.
      - А это не опасно?
      - Нет.
      Лиз попыталась подняться, упала, но со второй попытки встала и выпрямилась.
      - Я молю бога, чтобы мне никогда больше не довелось увидеть этого страшного человека, - произнесла она.
      В её красивых карих глазах не осталось и следа былой уверенности.
      Тропинка вывела их к противоположному концу долины, прямо к маленькому железнодорожному вокзальчику. Взяв Лиз за руку, Даррелл повел девушку за собой. Руки казались ледяными. Даррелл ободряюще улыбнулся, но ответная улыбка Лиз показалась ему вымученной. Он обвел глазами вокзальчик. Поезда не было. Внезапно в просвете листвы что-то блеснуло и на дорогу выкатил автомобиль. Это было такси, которое лениво катило к вокзалу. В отдалении прозвучал пронзительный гудок приближающегося с юга поезда.
      - Пойдем быстрее, - потянул её Даррелл. - Мы возьмем такси.
      Лиз Прюитт неловко засеменила за ним. Даррелл выскочил на дорогу и замахал руками. Водитель увидел его и остановился. Кроме него в такси никого не было. Круглолицый таксист с любопытством оглядел потрепанную парочку и весело осклабился. В верхней челюсти у него недоставало нескольких зубов.
      - Сэр? - произнес он.
      - Секунду. - Даррелл помог Лиз выбраться на дорогу. - Вы - местный таксист?
      - Да, сэр. Я перевожу людей от "Кокусай-онаи" до станции, и обратно.
      - А почему вы ехали так медленно?
      - Задумался просто. Уж больно странным мне это показалось. В том же самом месте...
      Даррелл решил рискнуть.
      - В том месте, где вы недавно подобрали мисс Йоко Камуру?
      - Да, сэр.
      - А как вы узнали, что это она?
      - О, Камуру-сан в Кокусае все знают. Она художница. Часто приезжает сюда. - Таксист ухмыльнулся щербатым ртом. - Да, все знают Камуру-сан. Вы её друзья?
      - Да. Она была одна?
      - Да, одна-одиношенька. Заблудилась в горах, сказала, и боялась опоздать на поезд.
      - И вы доставили её на вокзал?
      - Да, сэр. Вас тоже туда отвезти? Все, похоже, уезжают отсюда. Говорят, в Хатасиме разразилась какая-то жуткая болезнь. - Водитель вытащил откуда-то марлевую маску и повязал вокруг лица. Даррелл не удивился - в Токио многие таксисты постоянно разъезжали в масках. - Я-то сам микробов не боюсь, - похвастался водитель. Я сам здоров, у меня здоровая жена, четверо детишек...
      - Отвезите нас на вокзал, пожалуйста, - прервал его Даррелл.
      Они прибыли на станцию за пять минут до прихода поезда. По словам таксиста, это был поезд на Сендай, куда похала и Йоко. Даррелл купил два билета первого класса для себя и Лиз Прюитт.
      - Но наши вещи остались в гостинице, - напомнила она.
      - Черт с ними. - Он снова подошел к таксисту. - А много было людей в поезде, на котором уехала Йоко?
      - Да, сэр. Все спешат уехать отсюда. Но я не боюсь. Я в жизни никогда не болел...
      - А вы не заметили каких-нибудь китайцев, которые садились бы вместе с Камуру-сан?
      - Китайцев? Нет, сэр. Китайцев здесь не было.
      - Спасибо.
      Подошедший поезд тоже был забит почти до отказа. У большинства людей был вид напуганных беженцев - Даррелл за свою жизнь достаточно на таких нагляделся. Едва они с Лиз прошли в вагон первого класса, как поезд тронулся, быстро набирая ход. Протяжно задребезжал гудок. Кондуктор сказал Дарреллу, что в Сендае они будут уже через час. По пути было восемь остановок. Не могла ли Йоко сойти на какой-нибудь из них? Если это так, найти её будет почти невозможно. Однако чутье подсказывало Дарреллу, что Йоко поехала до самого Сендая. В противном же случае, разыскать её будет не легче, чем иголку в стоге сена. Даррелл вспомнил, какой срок отвело на операцию японское правительство, и тяжело вздохнул. Из сорока восьми часов прошло уже больше двенадцати. Через час он свяжется с доктором Фрилингом; ему не терпелось также пообщаться с Биллом Черчиллем. Пока же придется набраться терпения.
      Открыв дверь купе, он мягко отстранил Лиз и первым заглянул внутрь.
      - Бум-бум, американец! - прогромыхал знакомый голос. - Ты мертв.
      - Не совсем. - Даррелл показал дуло пистолета. - Вы сидите на моем месте, мистер медведь.
      Полковник Цезарь Сколь жизнерадостно захохотал.
      - Ничего, здесь нам всем места хватит.
      Словно огромный сибирский медведь, русский полковник развалился у окна, занимая едва ли не половину сиденья. Широкоскулое крестьянское лицо блестело от пота. Он курил тонкую итальянскую сигару, запахом которой пропиталось все купе.
      Русский великан со вздохом убрал бутылку водки, которой шутливо прицелился в Даррелла. Его зоркие глаза оценивающе осмотрели Лиз Прюитт.
      - Присаживайтесь, товарищ Каджун, - гостеприимно прогремел он. - Вы, я вижу, тоже упустили нашу маленькую японскую куколку?
      - На сколько мы отстаем от нее? - в свою очередь, спросил Даррелл.
      Сколь ухмыльнулся.
      - А вы не знаете?
      - Как вам удалось сесть на этот поезд?
      - Я на нем и ехал. А вот наши китайские друзья помчались на машине они хотят опередить нас. - Сколь вздохнул. - Если повезет, мне удастся их задержать. Скажите мне спасибо. Впрочем, из-за этого я потерял время, и Йоко, говоря языком шахмат, опередила меня на один ход. - Он снова вздохнул, потом затянулся сигарой и посмотрел на Лиз. - Я же просил вас стать моим союзником, Каджун. Для нас обоих это сейчас жизненно важно. Откровенно говоря, По Пинг-тао беспокоит меня. Я его даже слегка побаиваюсь. Или даже не слегка. Если честно, то у меня при одной мысли о нем поджилки трясутся.
      Цезарь Сколь вовсе не казался Дарреллу хоть мало-мальски напуганным. Глаза его поблескивали, как стальные шарики.
      - Так вам известно, куда направляется Йоко? - поинтересовался Даррелл.
      - Да, - кивнул Сколь.
      - Мне кажется, вы врете.
      - А вы должны мне верить. Другого выхода у вас нет. Впрочем, без вашей помощи мне все равно с По Пинг-тао не справиться.
      - И куда же она едет? - спросил Даррелл.
      Сколь выпустил из ноздрей сизый дым и откинулся назад с довольной улыбкой.
      - Вы согласны со мной сотрудничать?
      - Нет, - покачал головой Даррелл. - Но я кое-что понял.
      - Что же?
      - Что вы блефуете.
      Сколь расхохотался.
      - Бум-бум! Ты мертв, американец!
      Глава 16
      Поезд остановился на станции Осика. До Сендая, главного города расположенного на севере Хонсю района Тохоку, оставалось уже немного. Лиз Прюитт, у которой не шел из головы страшный образ По, почти всю дорогу безотрывно смотрела в окно. На платформе рядами тянулись бесчисленные лавчонки, торгующие разноцветными тканями, сувенирными шкафчиками, резными куколками кокеси - гордостью Сендая, - и прочей мелочью. За платформой и рядами магазинчиков и киосков виднелось озерцо, образованное одним из притоков реки Хиросе. На берегу виднелся игрушечный деревянный городок: домики, мостики, синтоистские святилища. С берега удили рыбу мальчишки. Лиз кинула взгляд на видневшиеся в отдалении дома Сендая, на развалины замка Аоба и на лиловые горы, вершины которых утопали в нависших, как мохнатые брови, облаках.
      Внезапно она выпрямилась и вгляделась в табличку с названием станции.
      - Мы здесь выходим, Сэм, - сказала она внезапно изменившимся голосом.
      - Здесь?
      - Да, это Осика. Я её помню.
      Даррелл, не задавая лишних вопросов, поспешно встал и оглянулся. Сколя поблизости не было - он пошел прогуляться по вагонам.
      - В чем дело? - спросил наконец Даррелл, следуя за Лиз. - Что ты вспомнила?
      - Билл Черчилль говорил мне про Осику. Это было как-то связано с Йоко.
      - А что именно?
      - Сейчас не помню. Но непременно вспомню.
      Уже выйдя на платформу, Даррелл заметил, как из соседнего вагона спускается Сколь.
      - Что бы это ни было, Сколю оно тоже известно, - сказал он.
      Воздух здесь казался прохладнее, а расцвеченные в алые и красные тона клены заметно оживляли пейзаж. Солнце скрылось в легкой дымке. Локомотив засвистел и поезд начал медленно набирать ход, отходя со станции. Людей здесь вышло довольно много и широкая спина Сколя затерялась в потоке японцев.
      - Куколки, - внезапно произнесла Лиз. Она остановилась перед витриной лавки, заставленной рядами раскрашенных куколок кокеси. - Помните, Сэм, Йоко была без ума от этих куколок. В этом предместье живет её дедушка. Здесь, в Осике. Он - резчик по дереву. Билл несколько раз говорил мне про него.
      Это логично, подумал Даррелл. Тем более, что именно подобными сведениями вполне мог располагать и Сколь. Однако фамилия владельца лавки, начертанная на вывеске, была отнюдь не Камуру.
      - Мы разделимся, - сказал он Лиз. - Ты должна найти лавку её дедушки. Посмотри в телефонном справочнике - где угодно. А я попробую отвлечь Сколя.
      - Мне страшно без вас, Сэм, - чистосердечно призналась Лиз.
      Он посмотрел ей в глаза.
      - Не можешь забыть про По?
      - Я даже не знаю, - помотала головой Лиз. - Просто... мне очень боязно. Он напал на меня, как... зверь. - Она содрогнулась и зябко поежилась. Один из рыбачивших мальчишек звонко затянул старинную песню "Лунный свет над руинами замка". Лиз снова поежилась и решилась. - Хорошо, я постараюсь сделать все, что в моих силах, - пообещала она. - Где мы встретимся?
      Даррелл быстро ответил:
      - В ресторане "Фукисуси" в Сендае. Возьми такси. Это очень известный ресторан на улице Кокубунте.
      Лиз удивленно спросила:
      - Откуда вы его знаете?
      - Мне уже приходилось бывать здесь. Я выполнял одну работу, после чего меня забросило в Манчжурию. Через час, хорошо?
      - Да, - слабо улыбнулась она.
      В глазах Лиз по-прежнему таился страх.
      Прямо у выхода с платформы располагалась небольшая стоянка такси. Лиз перешла на другую сторону улицы и отправилась по магазинчикам, а Даррелл зашагал к такси. Сколь как раз усаживался в одно из них. Полковник КГБ даже не обернулся. Его словно не интересовало, сошел ли с поезда Даррелл. Несколько секунд спустя Даррелл уже ехал вслед за Сколем, машина которого двигалась по направлению к центру Сендая.
      Хотя Тохоку не считался богатым районом, Сендай был достаточно крупным городом с населением около полумиллиона человек. Над городом возвышался новый небоскреб, выросший по соседству с главным железнодорожным вокзалом. Сколь, похоже, не преследовал какой-либо определенной цели. Его такси миновало Икибанте и остановилось перед универмагом "Фудзисаки", где Сколь выбрался и некоторое время бродил между прилавками, а потом заглянул в гриль-бар, где возле нескольких раскаленных жаровень нетерпеливо переминались проголодавшиеся покупатели. Даррелл решил, что ему тоже не мешает перекусить, и зашел в соседнюю закусочную, где заказал канимеси рис с крабами и жареным луком - и чай. Если Сколь выглядел безмятежным, то Даррелл не мог отделаться от неприятного ощущения, что за ним следят. Чутье, выработавшееся у него за долгие годы опасной работы, редко обманывало его. Даррелл выпил стаканчик сакэ "Акита" и внимательно огляделся по сторонам. Ничего подозрительного он не заметил. Насколько он мог судить, Сколь даже не подозревал о его присутствии.
      Да и вообще, похоже, никого из обитателей Сендая случившееся в Хатасиме нисколько не интересовало.
      Двадцать минут спустя Сколь расплатился с официантом, вышел из гриль-бара и остановил такси. Он уже отъехал от универмага, а Даррелл никак не мог найти свободную машину. Когда ему наконец удалось поймать такси, русский был уже далеко. Впрочем, минут пять спустя Дарреллу посчастливилось заметить нужный номер в потоке автомобилей, и преследование возобновилось. Такси Сколя проехало по всей Икибанте, протянувшейся от городской мэрии до университета, затем покружило по Куо-дори и, наконец, остановилось в живописном саду Риннодзи. Едва Сколь вышел из такси, как заморосил дождь.
      Не обращая внимания на дождь, Сколь бродил с непокрытой головой по узким аллеям и изящным мостикам сада, пока его такси ждало. Даррелл колебался, идти ли ему за Сколем, или подождать в машине. Таксист-японец тем временем включил радиоприемник и врубил визгливую японскую версию музыки в стиле соул. Это решило дело. Даррелл поспешно покинул такси и последовал за русским.
      Сколь не оглянулся ни разу.
      Влажный воздух пропах прелой листвой. За последним мостиком громоздилось скопление валунов; Сколь направился туда. Когда его массивная фигура исчезла за валуном, Даррелл ускорил шаг, перебежал через мостик и обогнул камни с другой стороны, стремясь перерезать путь полковнику КГБ.
      - Бум-бум, Цезарь! - негромко сказал он.
      Огромный русский привалился спиной к граниту.
      - Хорошее местечко, да? - произнес он. - Для нашего разговора.
      - Не лучше и не хуже всех остальных.
      Сколь вытащил тонкую сигару и стиснул её крупными зубами.
      - Вы ведь знаете, что мне известно где искать нашу маленькую японскую куколку, не так ли?
      - Возможно.
      - Идемте со мной. Нам нужно поговорить, - сказал сколь.
      - Поговорим прямо здесь.
      - Нет, я подобрал более подходящее место. Или вы меня боитесь? - Сколь расхохотался. - Мне кажется, нам не мешает сэкономить бюджетные средства. Предлагаю поехать в одном такси, а не тратиться по отдельности.
      - Куда вы хотите ехать?
      - У меня есть номер в гостинице, - ответил Сколь. Он закурил и его холодные безжалостные глаза впились в Даррелла. - Пойдемте.
      Гостиница оказалась неподалеку от ресторана "Фукисуси", где Даррелл назначил встречу Лиз. Современное сооружение, построенное в западном стиле, на четыре этажа возвышалось над окружающими конторскими зданиями. В номере Сколя кроме традиционного хибати, был установлен кондиционер и стояла широкая кровать; на бледно-лимонных стенах были развешаны свитки с картинами. Из окна открывался вид на реку Хиросе и развалины замка Аоба. В отдалении, примерно в часе езды, на горизонте виднелись горы, в которых, как вспомнил Даррелл, были целебные горячие источники.
      Войдя в номер, Сколь начал снимать пальто, и в ту минуту, когда его могучие руки ещё не освободились от рукавов, Даррелл ударил его по шее.
      Шея у русского была толстая и мощная, как у быка. Сколь странно хрюкнул, ноги его подкосились. Сигара вывалилась из открывшегося рта. Уцепившись за изголовье кровати, Сколь повернулся к Дарреллу, глядя перед собой остекленевшим бессмысленным взором, но американец нанес ему ещё один страшный удар ребром ладони по шее. Дарреллу показалось, что он ударил молодое деревце; в руке что-то хрустнуло. Колени Сколя подогнулись и он тяжело рухнул на кровать.
      Все это произошло почти бесшумно.
      Даррелл подобрал зажженную сигару и притушил её в пепельнице, потом вынул из кармана крохотную коробочку со шприцем и ампулой вала-12, новейшего мощного снотворного, разработанного в лаборатории секции "К". Дарреллу потребовалось всего несколько секунд, чтобы ввести снотворное бесчувственному полковнику КГБ. Сколь не шелохнулся. Снотворного хватит ему на несколько часов, удовлетворенно подумал Даррелл.
      Посмотрев на часы, он прикинул, что несколько минут у него ещё есть, и подошел к телефонному аппарату.
      Глава 17
      - Куда вы пропали? - спросил доктор Фрилинг.
      - Я разыскивал Йоко. Мне удалось напасть на её след, - сказал Даррелл. - Я нахожусь сейчас в Сендае. Здесь живет её родной дед. Лиз Прюитт скоро должна узнать его адрес. Мне пришлось на некоторое время отвлечься, чтобы вывести из игры Сколя.
      - Вы его убили?
      - Не думаю. Подождите минутку. - Даррелл положил трубку на стол и подошел к кровати, на которой распростерся могучий русский. Дышал он громко, но ровно. На толстой шее расплылся безобразный кровоподтек. Даррелл, поморщившись, размял ноющую правую кисть и вернулся к телефону. Когда он придет в себя, то будет жив и здоров, - произнес он. - А вот мне, похоже, не обойтись здесь без Билла Черчилля.
      - У нас в Токио кое-какие сложности, - спокойно сказал доктор Фрилинг. - Мистер Черчилль, ваш друг и помощник, отказался сотрудничать с нами. Он опасается, что мы причиним вред мисс Камуру.
      - Дайте мне с ним поговорить, - попросил Даррелл.
      - Его здесь нет. Он исчез. Причем совершенно неожиданно.
      - Проклятье! И вы не знаете - куда?
      - Он ничего не сказал.
      - Ваша линия проверена? - спросил Даррелл. - Можете посвятить меня в последние события?
      - Разумеется, - проскрипел доктор Фрилинг. - Японцы первыми сделали шаг навстречу. Контейнер, найденный в Хатасиме, мои сотрудники подвергли тщательному исследованию в стерильных условиях. К огромному счастью, его содержимое не является ни "Перл-Ку", ни каким-либо его производным. Иными словами, вирус не имеет никакого отношения к нашей секции ХБО. И это не наш контейнер.
      Даррелл испустил вздох облегчения.
      - А японцы вам поверили?
      - Вам легче?
      - Мне - да. А японцы...
      - Они не вполне согласны с нашими выводами. Их вполне можно понять. Они подозревают, что мы пытаемся спрятать концы в воду. Майор Яматоя настаивает, чтобы по истечении срока ультиматума мы представили более убедительные доказательства. У вас осталось меньше полутора суток, чтобы разыскать эту девушку. Так что, дело даже более срочное, чем прежде.
      - Я разыщу её, - твердо пообещал Даррелл. - А вы абсолютно уверены в результатах анализа?
      - Да, - жестко сказал Фрилинг. - Помните наше судно, "626", которое держало курс на Орегон, чтобы доставить туда определенные культуры, подлежащие детоксификации и уничтожению? Так вот, рад сообщить вам, что погодные условия улучшились и пропавшее судно удалось обнаружить целехоньким примерно в четырехстах милях к северо-западу от островов Мукосима. Спасибо нашему спутнику. Весь груз на корабле также цел и невредим. Весь, подчеркиваю. Тайфун повредил только радар и радиомачту, а также немного покорежил рулевое управление. Сейчас, кажется, уже все в порядке, и судно следует прежним курсом на Орегон.
      - Что ж, это приятно, - произнес Даррелл.
      - Да. Однако японцам и всему остальному миру этого недостаточно. Хотя мы, доказав свою невиновность, могли бы сейчас умыть руки и выйти из игры.
      Даррелл почувствовал, что доктор Фрилинг прощупывает его. Он посмотрел на кровать. Сколь начал похрапывать.
      - И что - мы выходим? - спросил Даррелл.
      - Как вы решите. Если вы сможете найти девушку...
      - Что именно вы собираетесь с ней сделать?
      - Судя по предварительным данным, данный вирус напоминает вирус лихорадки Лэсса, который в свое время исследовали вирусологи Йельского университета. Он происходит из Нигерии. Чрезвычайно заразный. Наши ученые спаслись только тем, что ввели себе антитела, выделенные из крови миссионерки, побывавшей в Африке и переболевшей лихорадкой Лэсса. Вирус вызывает резкий подъем температуры, пневмонию, сыпь, изъязвление полости рта, мышечные спазмы и поражение сердца и почек. Чрезвычайно страшный вирус. Хатасимский вирус весьма похоже на него, хотя по летальности даже превосходит.
      Фрилинг приумолк. Даррелл мысленно представил его сухопарую фигуру, худое вытянутое лицо и золоченое пенсне - всегда в тени. Следующие слова Фрилинга прозвучали холодно и беспристрастно:
      - Йоко Камуру выжила только потому, что, по счастливой случайности, заразивший её вирус оказался несколько ослабленным в результате того, что уже прошел через организм нескольких жертв в Хатасиме. Это пока единственный вывод, который нам удалось сделать. Ее организм, победивший этот мутировавший вирус, выработал антитела, которые сохраняются в её крови. Благодаря этим антителам она и выжила. Если мы сумеем в кратчайшие сроки разыскать её, то выделим из её тканей сохранившийся вирус и приготовим из него вакцину. Эта процедура вполне известна. Похожая история произошла, например, с вирусом гриппа, который также подвержен мутациям. Случилось так, что вирус, вызвавший тяжелейшую пандемию в 1918 году, оказался идентичен вирусу, вызвавшему "азиатскую" эпидемию в 1968 году. Из-за частых мутаций нашим фармацевтическим компаниям приходится почти постоянно трудиться над разработкой новых вакцин.
      Фрилинг чуть помолчал, потом продолжил:
      - Вакцины, в зависимости от целей, бывают разные. Мы можем, например, использовать живой аттенуированный штамм вируса - подобную вакцину применяют, в частности, против полиомиелита. Или можем приготовить вакцину из убитого вируса, например, формалинизированную; подобные вакцины используются для иммунизации против гриппа. Вы понимаете, о чем я говорю?
      - Да, - сказал Даррелл.
      - Для производства живой вакцины, вирус последовательно ослабляют серийными пассажами через клеточные культуры. Вирусы, если вы знаете, размножаются только в живых клетках. Внедряясь в клетку, они изменяют её метаболизм таким образом, что клетка начинает усиленно продуцировать не свои, а уже вирусные белки. Вирусы - весьма совершенные паразиты. Когда клетка разрушается, из неё высвобождаются миллионы вновь образованных вирусных частиц.
      - Для того, чтобы приготовить вакцину, вирус сначала нужно выделить из крови, мочи или фекалий больного, и перенести в подходящую среду например, на аллантоисную мембрану куриного эмбриона, - после чего регулярно переносить на свежую питательную среду. Вирус мутирует таким образом, что в подобной культуральной среде начинает ощущать себя лучше, чем в организме исходного хозяина. Более того, при введении в человеческий организм, он ведет себя уже как ослабленный вирус, вызывая лишь незначительное заболевание. Однако антитела, развивающиеся у такого больного, способны убивать настоящий или дикий вирус - таким образом возникает активный иммунитет. Иными словами, ослабленный вирус в антигенном отношении полностью идентичен исходному, а антитела...
      - Доктор Фрилинг... - попытался прервать его Даррелл.
      - Одну минутку. Я хочу, чтобы вы все поняли. В организме вырабатывается так называемый интерферон - это не иммуноглобулин или антитело, а особый белок. Он угнетает репродукцию вирусных частиц. Русские, как вам известно, давно пользуются интерфероном в клинике в качестве противовирусного средства. Мы у себя разработали вещество, которое назвали адамантадином, однако оно обладает рядом побочных воздействий, и применение его поэтому ограничено. К сожалению, нам плохо известно, как далеко защли русские в своих исследованиях.
      Даррелл кинул взгляд на спящего Сколя. Ему стало не по себе.
      - А Вашингтон связывался с Москвой? - спросил он.
      - Пока мы ответа не получили. Однако вам приказано оказать всестороннее содействие полковнику Сколю.
      - Боюсь, что уже слишком поздно.
      - Неужели вы убили его, Даррелл?
      - Нет, но он временно выведен из строя.
      Последовало довольно продолжительное молчание.
      Сколь всхрапнул.
      Наконец, Фрилинг заговорил:
      - Три позиции, Даррелл.
      - Да, сэр?
      - Не волнйтесь - я получил надлежащее разрешение на разговор с вами.
      - Я слушаю.
      - Надеюсь, вы знакомы с терминологией?
      - Я уже давно варюсь в этой каше, сэр, - ответил Даррелл. - Порой даже кажется, что слишком давно.
      - Я думаю, вы знакомились с донесениями, касающимися советской секретной лаборатории-26 в Богозаводске. Их новый шифр "Виски" до сих пор не разгадан, а наши камешки три и пять канули в Лету. Взяты в плен или погибли. Каппа-кинг или генерал Мак-Фи, глава вашей секции "К", не может оказать помощь Вертопраху, поскольку не обладает сведениями о причинах усиления охраны этой лаборатории. Впрочем, все это не столь важно, как второе.
      Лицо Даррелла превратилось в маску, лишенную всякого выражения.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11