Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Задание - Токио

ModernLib.Net / Детективы / Эронс Эдвард / Задание - Токио - Чтение (стр. 9)
Автор: Эронс Эдвард
Жанр: Детективы

 

 


      - Нам нужно в Осаку, - решилась Йоко.
      - Там вы иногда встречались с Биллом?
      Даррелл не видел, но скорее почувствовал, что девушка покраснела.
      - У нас там есть один укромный уголок - в том месте, которое называют Японскими Альпами. Мы... предпочитаем безлюдные места.
      - Что ж, придется рискнуть и попробовать пробиться на автобусе, решил Даррелл.
      До прихода автобуса оставалось ещё двадцать минут. Было уже почти восемь вечера. Даррелл подумал, не позвонить ли ещё разок доктору Фрилингу, но потом решил, что не стоит. Слишком опасно было бросать девушку даже на минуту.
      Возле крохотного автовокзальчика приютился маленький бар патинко. Даррелл привел Йоко туда и купил по бокалу пива. Йоко к своему бокалу даже не притронулась. Время тянулось мучительно медленно. По улице прокатила полицейская машина. Людей По не было видно. Если По и надоело следить за брошенной машиной, то никаких признаков нетерпения он не проявлял. Рано или поздно кто-то должен найти убитого старика Камуру. И Лиз Прюитт. Образ растерзанной девушки всплыл в мозгу Даррелла, и он был вынужден встряхнуть головой, чтобы отогнать его.
      - О чем вы думаете? - спросила Йоко.
      - Ни о чем.
      - У вас было такео странное выражение...
      - Нет, ерунда.
      Она робко спросила:
      - А как звали ту девушку, которую...
      - Лиз. Мисс Элизабет Прюитт.
      - Она работала на вас?
      - Да.
      - Поэтому её и... Поэтому она погибла?
      - А вы её видели? - в свою очередь спросил Даррелл.
      - Я... слышала. Я была в доме. Мне казалось, что там я нахожусь в безопасности. Дедушка сказал, что здесь меня не найдут. Вдруг со стороны мастерской послышались какие-то звуки и дедушка вышел посмотреть, в чем дело. Я осторожно выглянула из окна и увидела вашу девушку, мисс Прюитт. Она о чем-то поговорила с дедушкой, и они вошли в мастерскую. И вскоре появились эти другие - китайцы. Все случилось так быстро... - Йоко содрогнулась. - Я пыталась убежать, но они легко догнали и схватили меня. Они держали меня в доме, но сначала... показали, что сделали с дедушкой и... Лиз. И потом вдруг появились вы. Когда вы громко позвали меня по имени, они растерялись, и мне удалось вырваться и выскочить из дома. Остальное вы знаете. Эти китайцы - они тоже агенты? Как и вы?
      - Не совсем.
      - А девушка - она что-то для вас значила?
      - Лиз? Да. Для меня каждый человек что-то значит.
      - Но она была для вас особенной? Вы её любили?
      - Нет, я люблю другую. - Мысли Даррелла на мгновение перенеслись в Вашингтон, к Дидре Пэджетт, которая работала в штаб-квартире секции "К", у генерала Дикинсона Мак-Фи. Он не видел Дидру уже целых три месяца. Работа почти не оставляла им времени для встреч. Внезапно Даррелла охватило страстное желание снова увидеть Дидру. Он соскучился по её прекрасному лицу, нежным рукам, уверенному спокойствию, мягким любящим губам. Ему вдруг до боли захотелось стиснуть её в объятиях...
      Темноту рассеяли фары подъезжающего автобуса. На остановке его поджидали четверо: двое низкорослых японцев в очках и две довольно тучные женщины. Больше вокруг не было ни души. Автобус остановился и его дверцы распахнулись. Японцы начали подниматься в автобус.
      Даррелл встал.
      - Побежали, - кивнул он.
      До автобуса было ярдов двадцать. Водитель достал сигареты и закурил. Даррелл, держа Йоко за руку, быстро зашагал к автобусу. Ему уже начало казаться, что они успевают.
      Враги появились словно ниоткуда. Должно быть, они тоже затаились поблизости в темноте. Все - молодые люди, японцы, крепкие и мускулистые. Их громкие крики разорвали тишину маленького курортного городка. Они кинулись наперерез Дарреллу и Йоко, громко выкрикивая пакости про местных девушек, которые якшаются с подлыми янки. Даррелл сразу понял, что это ловушка, подстроенная полковником По. Но выхода не было. Японцы преградили им путь к автобусу, а к вокзальчику уже подкатывали две машины. В одно мгновение автобусная остановка превратилась в бедлам.
      Йоко завизжала - один из нападавших схватил её за руку, попытавшись оттащить её от Даррелла. Даррелл сбил его с ног, опрокинул второго противника и попытался пробиться к дверям. Тем временем другие хулиганы начали раскачивать автобус. Водитель отчаянно загудел, пытаясь привлечь помощь. Дарреллу показалось, что неподалеку засвистел полицейский.
      Положение казалось безнадежным. Как он мог попасть в такую ловушку? Кто-то ударил его по спине, лягнул по щиколотке, ещё один удар обрушился на затылок. Йоко вырвали у него из рук, и Даррелл снова услышал, как она завизжала. И вдруг в самую гущу нападавших врезалась огромная тень, расшвыривая японцев, как котят. Гигант легко выхватил Йоко из рук громил и вместе с ней пробился к Дарреллу.
      - Хо, американец Каджун!
      Это был полковник Цезарь Сколь. Дарреллу некогда было раздумывать над тем, откуда взялся русский. Вместе, дружно работая локтями и кулаками и загораживая своими телами Йоко, они уверенно прокладывали путь к дверям автобуса. Мелькнул нож. Сколь взревел, как медведь, замахнулся, и обидчик со сломанным носом, как мячик отлетел на несколько шагов. Воспользовавшись неразберихой и секундным замешательством нападавших, Даррелл протолкнул Йоко в автобус.
      - Залезайте! - крикнул он Сколю.
      Огромный русский, стряхнув с себя двоих или троих японцев, повисших на нем, как гончие псы, пятясь спиной, начал подниматься по ступенькам. Водитель чертыхался, пытаясь закрыть дверь. Даррелл саданул по физиономии ближайшего японца и ловко вскочил на подножку. Тяжелая дверь закрылась долей секунды спустя.
      - Бум-бум, американец! - обрадованно прогромыхал Цезарь Сколь.
      - Поезжайте быстрее! - бросил Даррелл, повернувшись к водителю.
      Тот казался напуганным до полусмерти. Но в следующую секунду могучий мотор взревел и автобус плавно снялся с места и покатил по ночному Нинзе. Немногие пассажиры - человек шесть-семь, - оказавшиеся невольными свидетелями этой драки, сидели, оцепенев от страха. В заднее стекло угодил камень. Автобус быстро набрал ход.
      - Что ж, теперь все в порядке, - вздохнул Даррелл, пытаясь перевести дух.
      Полковник Сколь проводил Йоко на заднее сиденье и сидел, сжимая её ручонку в своей огромной медвежьей лапе. Когда Даррелл подошел, он расплылся до ушей, сверкнув металлическими зубами.
      - Вот видите, Даррелл - я вас простил, - великодушным тоном произнес русский. На его седом виске алела свежая ссадина. Под глазом наливался синяк. В его отношении к крохотной японке было что-то отеческое.
      - Слава Богу - мы наконец обрели наше сокровище, - вздохнул он.
      Он ободряюще улыбнулся Йоко и потрепал её по плечу лапищей.
      Глава 24
      Когда позади осталась Каруизава, воздух посвежел. На вершинах Японских Альп уже виднелись шапочки раннего снега. Преждевременный снегопад посеребрил кроны лиственниц и берез. Путникам пришлось дважды пересаживаться с автобуса на автобус, чтобы добраться до одной из станций железной дороги, соединявшей токийский вокзал Уено с Такасаки. Доехав до Каруизавы, они сели на другую электричку, которая шла в северном направлении, к озеру Нодзири и предгорьям Акакура, славившимся горнолыжными трассами. Правда, горнолыжный сезон ещё не наступил, но любители зимнего спорта уже съезжались в Акакуру, оживленно беседуя в предвкушении скорого праздника. Сколько ни прислушивался Даррелл к их разговорам, о Хатасиме он не услышал ни слова - речь шла, в основном, об отдыхе, учебе, мальчиках, девочках, работе или политике. Возможная катастрофа никого не интересовала.
      Наконец, когда Дарреллу уже стало казаться, что они едут целую вечность, Йоко сказала, что пора выходить. Некоторое время они ещё петляли, чтобы избавиться от возможных преследователей, а когда же наконец, пересев уже на третий автобус кряду, ехали по горной дороге, автобус сломался, и им пришлось почти целый час дожидаться следующего.
      Йоко наотрез отказалась рассказать, куда они держат путь. Как ни старался Даррелл переубедить её, крохотная японка держалась стойко и только упрямо мотала головой, поглядывая на Даррелла и Сколя с открытым недоверием.
      - Увидите сами, когда приедем, - говорила она. - Если Билл окажется там, то, надеюсь, нам с вами удастся договориться.
      - Но люди умирают, а вы можете помочь спасти их...
      Девушка отводила глаза и тихонько говорила:
      - Мне очень жаль...
      Сойдя с автобуса, Йоко повела обоих мужчин по узким улочкам небольшой горной деревушки, утопавшей в снегу. Даррелл шел рядом с ней, а Сколь чуть поотстал.
      - Как вы только можете перебрасываться шутками с этим русским? спросила Йоко.
      - Мы вовсе не шутим, - серьезно ответил Даррелл.
      - Вы - соперники?
      - Да.
      - Может быть - враги?
      - Иногда. Но не сейчас. Хотя я в этом не уверен.
      - Вы с ним похожи, - сказала Йоко.
      - Надеюсь, что не очень, - криво усмехнулся Даррелл.
      - Нет, похожи, - настаивала она. - Глаза, жесты, поведение. Вы напоминаете... Да - пожалуй, тигров. - Она неуверенно улыбнулась. - Не обижайтесь, но это первое, что приходит в голову. Вы - как хищники. С охотничьим блеском в глазах. Очень опасные звери.
      - Со мной вы в безопасности, Йоко, - напомнил Даррелл.
      - Я в этом не уверена.
      Даррелл осмотрелся по сторонам. Похоже, им все-таки удалось стряхнуть со следа полковника По Пинг-тао и его головорезов.
      - Нам ещё далеко? - спросил он.
      - Нет, мы пришли.
      - Как, это здесь? - удивился Даррелл.
      - Почти. Мы поедем на "кукушке".
      Даррелл даже не заметил, что они приблизились к узкоколейке. В конце улицы виднелось здание небольшого вокзальчика, от которого в горы убегала едва заметная среди снега полоска рельсов.
      Сколь догнал их.
      - Вы ведете нас на "кукушку"? - поинтересовался он.
      - Да, - чуть замявшись, ответила Йоко.
      - Это бесполезно, - мрачно произнес Сколь. - Снег выпал слишком рано. Здесь не подготовились к снегопадам, и дорогу занесло. Узкоколейка вышла из строя.
      Девушка растерялась.
      - Но как же мы доберемся...
      - Никак. - Сколь отнюдь не казался подавленным. - Хватит, мисс Камуру. До сих пор мы вас слушались и потеряли уйму драгоценного времени. Мы должны вернуться в Токио и начать действовать.
      Йоко покачала головой.
      - Нет, сначала я должна поговорить с Биллом, - упрямо сказала она.
      - А откуда вы знаете, что он здесь? - спросил полковник КГБ.
      - Мы договорились с ним. Еще давно. На случай какого-нибудь несчастья или неприятностей в его совместной работе с вами. - Она бросила обвиняющий взгляд на Даррелла. - Билл сказал, что в случае, если ему придется спрятаться, или необходимо срочно повидаться со мной - он приедет сюда, и мы вместе обсудим, что делать.
      Сколь пожал плечами.
      - Что ж, тогда придется идти. А там есть хоть какая-нибудь еда? Я голоден, как волк.
      - Еда подождет, - отрезал Даррелл. - Мы и так потеряли слишком много драгоценного времени.
      На улице не было ни души, все лавки были закрыты. Лишь в некоторых домах горел свет. С горных отрогов дул сильный ветер. Йоко зябко поежилась - одета она была явно не по погоде.
      - Давайте возьмем машину, - предложила она. - Здесь есть такси.
      Однако водителя нигде не было. Такси, как знала по предыдущим поездкам Йоко, стояло в гараже, однако примыкающий к гаражу дом был заперт, а на стук никто не отзывался. Даррелл вгляделся в отпечатки шин на снегу. Перед гаражом виднелись человеческие следы. Даррелл заметил, что Сколь нахмурился, а потом оттопырил нижнюю губу и поцокал язком.
      - Опоздали? - спросил он.
      - Надеюсь, что нет.
      - В чем дело? - испуганно спросила Йоко.
      - Я должен позвонить, - сказал Даррелл.
      Даррелл разыскал на станции телефон-автомат и позвонил в токийское отделение секции "К". Он надеялся, что Синье вернулся и может располагать какими-либо сведениями о местонахождении Билла Черчилля. Сколь с Йоко расположились на лавочке; русский оживленно беседовал с девушкой, сжимая её крохотную ладонь в своей огромной лапе.
      Трубку сняли на второй гудок.
      - "Японская экспортно-импортная компания", - произнес по-английски женский голос.
      Внутри у Даррелла все оборвалось. Он даже не мог найти слов.
      - Алло, - сказала женщина.
      Даррелл судорожно сглотнул и выдавил:
      - Дидра? Это ты?
      На этот раз замолчали на другом конце провода. Потом:
      - Сэм? О, Сэм...
      - Что ты делаешь в Токио?
      - Меня прислал Дикинсон Мак-Фи. Я прилетела всего два часа назад. Еще даже не распаковалась. О, Сэм, где ты? С тобой все в порядке? Доктор Фрилинг уже ввел меня в курс дела. У тебя все нормально?
      - Да, - ответил он.
      Он не виделся с Дидрой Пэджетт вот уже несколько месяцев. Он мысленно представил её себе: жгучие волосы цвета воронова крыла, влюбленные горящие глаза, прелестное личико, страстные губы. Даррелл вспомнил её дом - славный розовый колониальный особняк в Чезапике, где они замечательно провели столько времени, пока Даррелл работал в Вашингтоне. Да, их работа не оставляет места для личной жизни, с горечью подумал Даррелл. Ты должен пожертвовать всем и вести существование одинокого волка, которого окружает враждебный мир. Ты обречен на вечное одиночество, и лишь изредка на твою долю выпадают светлые часы радости, доставляемой общением с кем-то вроде Дидры.
      Как это было давно, подумал Даррелл. Слишком давно.
      При этой мысли его бросило в холод. Он вдруг вспомнил, какая судьба постигла Лиз Прюитт.
      - Ди...
      - Я слушаю, Сэм. Тебе трудно?
      - Ты мне нужна, Ди. Ты можешь приехать?
      - Но мне приказано сидеть в конторе. А Лиз Прюитт не может тебе помочь?
      - Ее убили.
      - О Боже...
      - Йоко со мной. Мне нужно срочно разыскать Билла Черчилля. И мне нужна ты. Мы поднимаемся в горы к озеру Акакура. Передай это доктору Фрилингу. И приезжай сюда вместе с ним.
      - Выеду, не мешкая. И, Сэм...
      - Я люблю тебя, Ди, - сказал Даррелл. - Я очень устал и жду тебя.
      Он повесил трубку.
      Они потратили целый час, чтобы найти подходящее средство передвижения. Весело посвистывавший мальчишка в зимней одежде, которого они остановили на улочке, сначала пришел в замешательство от их пестрой компании. Когда Даррелл объяснил, что они застряли из-за "кукушки", юнец заметно оживился.
      - Нет, нет, "кукушка" не ходит. В горы идет только автобус "Саибу" очень хороший, с кондиционером. Но сегодня рейсов уже не будет. Снег всех застал врасплох. - Мальчишке было лет шестнадцать-семнадцать и он разговаривал очень вежливо, старательно произнося слова. - Ничего, что я говорю по-английски? Мне нужно поупражняться.
      Он с любопытством посмотрел на Йоко, потом обвел уважительным взглядом Даррелла и Сколя, после чего вдруг обратился к Йоко на японском:
      - А вы что тут делаете с этими иностранцами?
      - Говори по-английски, - пророкотал Сколь. - Мы тебя прекрасно понимаем. Нам нужна машина, и мы хорошо заплатим за нее.
      - Но туда не проехать, - мальчишка махнул рукой в сторону гор. Дороги не расчищены. - Он взглянул на наручные часы. - Вообще-то у меня есть грузовичок, на котором можно было бы пробиться туда, но это опасно. К тому же у меня свидание.
      - Мы хорошо заплатим, - пообещал Даррелл.
      - Моя девочка обидится, если я опоздаю.
      - Где вездеход? - спросил Сколь.
      Юноша решился.
      - Сейчас выведу. Иностранцам надо помогать, какими бы сумасбродами они не казались.
      Он расхохотался собственной шутке и зашагал по протоптанной дорожке к навесу, под которым стоял старенький вездеход.
      Озеро покрылось тонкой корочкой льда, в которой отражались гладкие сверкающие звезды. Снега на прибрежных лиственницах и березах здесь было даже больше, чем внизу, в деревушке. Высоко над головой сияли желтые звезды, над заснеженными верхушками гор медленно плыли облака.
      Даррелл прошагал назад, к вездеходу, стоявшему напротив пустующего рекана на берегу озера. Сколь и Йоко о чем-то беседовали на замерзшем причале. Русский оживленно жестикулировал.
      - Как тебя зовут? - обратился Даррелл к юному японцу. - Мне понадобится ещё одна услуга, за которую я щедро расплачусь.
      - Зовут меня Теру. - Мальчишка улыбнулся и запустил заглохший было мотор. - К сожалению, меня уже ждут.
      - Я возмещу твои неприятности. Даю сотню сразу и ещё столько же по выполнении.
      Японец смешался.
      - Сто долларов?
      - Да.
      - Вы, наверное, очень богаты.
      - Это очень важное поручение. Я хочу, чтобы ты снова вернулся сюда и ждал меня здесь до половины десятого. Только немного подальше, чтобы машину не было видно с дороги.
      - А что потом?
      - Если до девяти тридцати я не появлюсь, отправляйся в полицию и скажи, чтобы они позвонили в Токио и связались с майором Яматоей. Майор Яматоя. Запомнишь?
      - Конечно. Для этого много ума не требуется.
      - Ты согласен?
      Юноша сказал:
      - Надеюсь, в этом нет ничего противозаконного? Мне бы не хотелось впутаться в какую-нибудь неприятную историю. И так странно, что вы появились здесь втроем в такое время, когда все уже закрыто. Деньги, конечно, вы предлагаете немалые, но...
      - Что тут может быть противозаконного, если я тебе предлагаю связаться с самим майором Яматоей из токийской полиции? Ну что, договорились?
      - Пожалуй, да.
      Даррелл вручил ему предпоследнюю сотенную бумажку из денег, которые захватила с собой Лиз Прюитт. Японец на прощание ещё раз покосился на Йоко со Сколем, после чего кивнул коротко стриженой головой.
      - Хорошо, будь по-вашему.
      Когда шум вездехода замер вдали, Даррелл подошел к причалу. На берегу лежали перевернутые вверх килями лодки. Лед был ещё слишком тонок, чтобы по нему идти. Неподалеку от гостиницы высилось основание подъемника, от которого отходил и исчезал высоко в горах металлический трос.
      - Что-то слишком здесь тихо, - пробормотал Сколь. - Не по душе мне это.
      Даррелл шумно выдохнул облачко пара, постепенно растаявшее в морозном воздухе.
      Йоко направилась в сторону рекана.
      - Обычно мы с Биллом останавливались там, - сказала она, указывая чуть в сторону от пустой гостиницы. Выглядела девушка взволнованной. Дарреллу это место не понравилось сразу. Уж очень оно подходило для ловушки. К склону горы за гостиницей прилепились деревянные домики, к которым вела полузанесенная снегом тропинка. Сколь прошел вперед, обогнул гостиницу и осмотрел снег вокруг домиков. Никаких следов, оставленных людьми или машинами, он не нашел. Тем не менее Даррелл был увеpен, что до них здесь уже сегодня вечером кто-то побывал.
      - Вот сюда, - кивнула Йоко.
      Она указала домик, расположившийся чуть особняком от других. Маленький, в традиционном японском стиле, он выходил окнами на замерзшее озеро, на противоположном берегу которого виднелся небольшой храм.
      Поежившись под пронизывающим ветром, Йоко сказала:
      - Похоже, здесь никого нет...
      Перед домиком ветер смел весь снег и различить какие-либо следы было невозможно. Подошел Сколь. Вид у него был хмурый.
      - Очень умно, Каджун.
      - Что-нибудь нашли?
      - По очень осторожен.
      - Думаете, он здесь?
      - Точно не знаю. Но мне кажется, что идти туда опасно. - Он махнул рукой в сторону домика. - Если хотите, я пойду вперед.
      - Нет, это уже моя работа.
      - Вы рискуете, мой друг.
      - Прикройте меня, - сказал Даррелл.
      - Вы не боитесь повернуться ко мне спиной?
      Даррелл пристально посмотрел в скуластое лицо могучего русского.
      - Не боюсь, - произнес он.
      И зашагал в сторону домика.
      Подойдя поближе, он заметил в одном из окон призрачный красноватый огонек, которого не было видно снизу. Как ни старался Даррелл шагать бесшумно, он все же наступил на сухой сучок, хруст которого прозвучал в морозной тишине, как пистолетный выстрел. Даррелл застыл на месте, превратившись в каменное изваяние. Несколько минут спустя, он медленно приблизился к окну и с величайшей осторожностью заглянул внутрь.
      Красноватый отблеск отбрасывала хибати - глиняная корчага с тлеющим углем, - стоявшая посреди комнаты.
      Значит, кто-то и впрямь побывал здесь.
      Или - был до сих пор!
      Внезапно душу Даррелла переполнил страх за Билла Черчилля.
      Даррелл вторгся в деревянную хибару по всем правилам боевого искусства, разработанного в секретной службе. Для любого врага, затаившегося внутри, его появление должно было быть совершенно неожиданным. И Даррелл влетел в крохотный домик, как шаровая молния - с пистолетом наизготовку. Движение вправо, влево, прыжок к дальней стене и - быстрый разворот...
      И - ничего не случилось.
      Комнатка была пуста. Никаких внезапных выстрелов. Или взрывов. Ничего и никого. Лишь горячие угли в хибати свидетельствовали о том, что ещё совсем недавно здесь кто-то побывал.
      Испустив вздох облегчения, Даррелл спрятал пистолет. В углу комнатенки стояла кровать, возле которой расположились два стула. На стенах были развешены кое-какие картины Йоко. Внезапно тишину разорвал какой-то щелчок. Даррелл вздрогнул и обернулся. Возле окна на низеньком столике стоял магнитофон. Таймер сработал и бобины пришли в движение. Моторчик мерно урчал.
      Вошли Сколь и Йоко.
      - Что случилось? Вы - отважный человек, Каджун...
      - Слушайте, - мотнул головой Даррелл.
      Пустую комнату заполнили таинственные такты восточной музыки. Китайской, как показалось Дарреллу. В следующее мгновение на певучую мелодию наложился западный ритм.Было в этих звуках что-то шутовское.
      - Вы знаете, что это такое? - спросил изумленный Сколь.
      Дарpелл кивнул.
      - "Тунг Фанг Хунг".
      Йоко удивленно вскинула брови.
      - Объясните, пожалуйста...
      - Эта мелодия называется "Алеет Восток". Это фактически - национальный китайский гимн, - пояснил Даррелл.
      - Но кому могло понадобиться...
      - По побывал здесь - раньше нас.
      - Но, если Билл был здесь...
      Даррелл знаком остановил её. Музыка кончилась. послышалось неясное шипение, потом - негромкий кашель. Было в этом кашле что-то такое неприятное и зловещее, что Сколь с Дарреллом переглянулись.
      - По? - спросил Сколь.
      Даррелл кивнул. В тихом и почти медоточивом голосе, раздавшемся из динамика, чего-то остро недоставало. Чего - подумал Даррелл. И вдруг осознал: души. Даже точнее - человечности. А говорил По вот что:
      - Мой дорогой господин Даррелл! Я знал, что вы придете сюда, хотя и надеялся, что это произойдет чуть раньше. Примите мои заверения, что ваш друг Уильям Черчилль, который ждал здесь свою миниатюрную невесту, столь бесценную для нас всех, пребывает в добром здравии и находится в надежных руках. В моих руках! Да, моя милая госпожа Йоко Камуру, ваш дружок был здесь. Если хотите снова увидеть его живым, приходите в Собу-ен, в Сад ирисов - ровно в десять. Только не опоздайте и - не наделайте глупостей. Ждать я буду ровно до десяти. - По коротко хохотнул. - Не хочу ещё больше портить тебе настроение, малышка Йоко, но, боюсь, у меня для тебя скверные новости. Твой дружок тяжело болен. Его здорово лихорадит. Похоже, прогулка в "Кокусай-Онаю" не прошла ему даром, и он подцепил хатасимскую чуму. Насколько мне известно, спасти его можешь только ты. Выбирай, детка. Жду до десяти. - Он снова хохотнул - резко и неприязненно. - И учти - Даррелл должен придти вместе с тобой.
      Послышался щелчок, и магнитофончик выключился.
      Глава 25
      - Нет, - прогремел Сколь. - Нет! Ни за что!
      - Я пойду, - спокойно сказала Йоко.
      - Никогда! - заорал Сколь. - Только через мой труп! Столько мук и лишений, чтобы сдаться этим... этим китайским дьяволам...
      - Они ведь - ваши собратья по построению светлого коммунистического будущего, - напомнил Даррелл.
      - Уклонисты! Террористы! Анархисты! Убийцы!
      Даррелл улыбнулся.
      Крупное лицо Сколя выражало мрачную решимость.
      - Я не позволю вам пойти на этот шаг. Это безумие. Самоубийство. Ведь девушка у нас - это самое главное. Мы разыскивали её по всей Японии, чтобы передать вашему доктору Фрилингу. - Русский растопырил ручищи. - Видите - я готов сотрудничать с вами. Решайте, Даррелл, все в ваших руках. Вы не хуже меня знаете правила игры. Не хотите же вы в самом деле отдать Йоко этому зверю.
      - Она хочет помочь Биллу, - тихо произнес Даррелл.
      - Но это невозможно!
      - Если она не увидится с Биллом, то не станет помогать нашим медикам.
      - Господи, да что такое - жизнь одного человека! - возмутился Сколь. Ведь на карту поставлены тысячи жизней! Десятки тысяч! Эпидемия может захватить весь мир! Что значит одна жизнь, по сравнению с миллионами?
      - Я пойду, - решительно сказала Йоко.
      - Да не убьет По вашего Билла, - поспешно заверил Сколь. - Он просто блефует. И я не верю, что Билл болен. По никогда не стал бы рисковать своей драгоценной шкурой, находясь поблизости от смертельно опасного больного. Типичный блеф.
      - Сейчас не время препираться, Сколь, - отрезал Даррелл.
      - Да я хочу только...
      - Я знаю, чего вы хотите, и я вас понимаю. Только сама Йоко может решить, как ей поступить.
      - Я пойду, - в третий раз произнесла Йоко.
      Сколь глубоко вздохнул и свирепо уставился на Даррелла.
      - Нам ведь ничего не стоит заставить её поступить так, как нам нужно. Нельзя ставить жизни стольких людей в зависимость от женских эмоций. Тем более, что она искренне рассчитывает спасти своего дружка. Вы ведь знаете этих китайцев, Даррелл. Вы сами прекрасно понимаете, что Черчилль уже мертв. Я предлагаю ввести Йоко снотворное и доставить её к доктору Фрилингу...
      - Нет, - покачал головой Даррелл. - Так нельзя.
      Сколь выглядел озадаченным.
      - Не понимаю я вас. Если верить московскому досье, то вы - холодный и расчетливый человек, чуждый малейших проявлений чувств. И вы ничего не делаете без определенной причины...
      - Совершенно верно, - кивнул Даррелл.
      - Значит, у вас есть причина, чтобы сдаться По?
      - Я собираюсь убить его, - сказал Даррелл.
      Нет, не эти слова заставили могучего русского замолчать, а какие-то новые нотки, прозвучавшие в голосе Даррелла, его напряженная поза, выражение мрачной решимости на лице.
      Минуту спустя Сколь снова заговорил:
      - Вспомните о своем долге, Даррелл. Вы выполнили приказ. Нашли девушку. Неужели вы отдадите её на растерзание врагу? И пожертвуете тысячами жизней ни в чем не повинных людей?
      - Нет. - Даррелл повернулся к Йоко. - Вы понимаете? Сколь прав. На чаши весов поставлена одна жизнь против множества жизней. Подумайте ещё раз, Йоко. Вполне возможно, что Билл вовсе не болен. Если же он все-таки заболел, то спасти его и в самом деле можете только вы. Билл - мой друг. Вполне возможно, что нас с вами убьют, или навеки заточат в Черном доме что ещё хуже. Как бы то ни было, если вы решились, то я пойду вместе с вами.
      - Вы пойдете на смерть! - выпалил Сколь. - Что за романтические бредни! Времена рыцарей давно прошли. В нашем деле нет места нюням и дон-кихотству, Даррелл! Мы должны быть одинаково безжалостны к нашим врагам и друзьям - сами знаете.
      Даррелл повернул голову.
      - Пойдемте, Йоко, - позвал он.
      Девушка виновато улыбнулась.
      - А По и в самом деле убьет вас? - робко спросила она.
      - Только в том случае, если я ему позволю.
      - Вы уверены?
      - Как он может быть уверен! - взорвался Сколь. - Даррелл, вы - круглый болван!
      - Йоко, - заговорил Даррелл, - прежде чем мы пойдем, нам необходимо взять у вас несколько миллилитров крови. Просто на тот случай, если мы не вернемся. Сколь передаст вашу кровь доктору Фрилингу.
      Русский даже опешил от неожиданности.
      - Признаться, не рассчитывал на такое доверие с вашей стороны, Даррелл. А почему вы так уверены, что я стану сотрудничать с вашими спецами из ХБО? Мне куда проще и выгоднее прихватить эту кровь с собой, во Владивосток...
      - Не думаю, что вы так поступите, - сказал Даррелл.
      - К тому же, - хмуро произнес Сколь, - у нас нет ни одного шприца.
      - У меня есть. - В воспаленном от усталости и недосыпания мозгу Даррелла промелькнул образ изувеченного тела Лиз Прюитт в мастерской старого Камуру, её невидящих, навсегда остановившихся глаз, порванной сумочки, из которой он достал маленькую кожаную коробочку... Даррелл с усилием отогнал от себя это видение. - Лиз Прюитт подготовила для меня походный наборчик, когда мы выезжали из Токио. - Он вынул коробочку из кармана. - Вы согласны, Йоко?
      - Который час? - прошептала девушка.
      Даррелл кинул взгляд на часы.
      - Двадцать минут десятого.
      - Собу-ен - Сад ирисов - находится на той стороне озера, возле старого храма. Мы с Биллом часто прогуливались там. Мы дойдем за двадцать минут.
      - Я не пойду с вами и не отпущу вас, пока мы не возьмем у вас несколько кубиков крови, - твердо сказал Даррелл.
      - Хорошо, - кивнула Йоко. - Я согласна.
      Цезарь Сколь вытащил из внутреннего кармана тонкую итальянскую сигару, откусил кончик и, наклонившись к хибати, прикурил от одного из тлеющих угольков. При тусклом свете, падающем от корчаги, выглядел он раскрасневшимся и жестоким - живым воплощением одного из татаро-монгольских предков. Стоя посреди комнатки, он отрешенно наблюдал за манипуляциями Даррелла, готовящегося взять кровь из вены Йоко.
      - Вот что я вам скажу, товарищ Каджун, - произнес русский. - Больше никаких шуток, никаких "бум-бум". Скоро вы умрете, поэтому я скажу вам правду. Дело в том, что в нашей собственной лаборатории ХБО под Владивостоком случились кое-какие неприятности. Мы разработали свой вирус, напоминающий по свойствам ваш "Перл-Ку", но в результате дьявольской небрежности допустили его утечку. Погибли трое ведущих ученых и с полдюжины лаборантов. Мы, конечно, все опечатали, но поручиться за эффективность принятых карантинных мер никто не мог. И мы долгое время не знали, не наша ли вина в том, что случилось в Хатасиме. Но нам представился удобный случай, чтобы выпутаться из этой истории. Задание у меня было - проще некуда: найти Йоко Камуру. - Сколь затянулся. - Теперь же выяснилось, что мы решили все трудности и без мисс Камуру. Наши санитарные кордоны оказались вполне надежными. Вирусу не удалось выйти за пределы лаборатории.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11