Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Бессмысленная маска

ModernLib.Net / Фармер Филип Хосе / Бессмысленная маска - Чтение (стр. 6)
Автор: Фармер Филип Хосе
Жанр:

 

 


Но первым вы должны использовать шенгорт,треугольник. После этого он уже будет бесполезен для вас. Каждым владельцем он может быть использован только один раз. Воспользовавшись им, вы можете передать его тому, кого считаете достойным, хотя и не обязательно делать это. Но не раньше, чем используете остальных два. Или если не используете их, то перед смертью вы должны передать кому-либо все три. Не разделяйте эти три предмета. Храните все три вместе, пока не настанет день передать их, и тогда передайте все три одному человеку.
      Рамстан попытался сохранить на лице бесстрастное выражение. Неужели это создание действительно верит в магию, в эту сказку про три чудесных предмета?
      Вассрусс, словно прочитав его мысли, сказала:
      — То, что я рассказала о дарах вуордха, — но ложь. Возможно, вы удивлены, отчего я не воспользовалась этими дарами, чтобы уберечь себя от опасности?
      Рамстан обратился к Дэвис:
      — Скажите ей, что я действительно удивлен. Та перевела. Вассрусс закашлялась и сказала:
      — Я не пожелала использовать сигилы, пока была такая возможность. Я не предвидела появления метеорита, снаряда или чего бы то ни было. Когда он пронзил мое тело, я впала в шоковое состояние. Я не сообразила положить шенгортв рот до того, как потеряла сознание.
      Она умирала, и если, подарив ему эти предметы, она почувствует себя лучше, то следует дать ей такую возможность. Это будет доброе дело. Аллах видит каждое доброе деяние и засчитывает его тебе.
      Последняя мысль была странной, совершенно неуместной, неизвестно откуда появившейся в мозгу Рамстана. Но, как однажды сказала Тойс, «вы можете смыть только грязь, кожа все равно останется».
      Вассрусс говорила:
      — Итак, вы не должны забывать, что первым надо использовать шенгорт.Вторым — квадрат, пенгратон.А третьим — диск, ф'римон.Я не знаю почему, но использование их в неверном порядке сводит их силу на нет.
      Она повторила:
      — И если вы использовали все три, то вы должны передать их другому так скоро, как только возможно. Если к тому времени как вы будете готовы к смерти, вы не используете их, вы должны передать их кому-нибудь, кто сохранит их.
      Рамстан не смог удержаться от вопроса:
      — А что, если я умру неожиданно и не успею их никому передать?
      Он говорил так, словно верил в могущество этих предметов.
      — Тогда кто-нибудь возьмет их.
      Рамстан собирался было спросить ее, как же взявший эти предметы сможет узнать способ ими воспользоваться Будет ли новому владельцу прок от этих штучек, если он не получит наставлений и, возможно, даже не будет знать, что он взял? И как сможет передать это знание кому-нибудь еще? А поскольку такое, вероятно, случалось много раз за долгие века, раз уж эти три дара были столь древними, то как они избежали печальной участи — быть потерянными или забытыми? Почему эта цепь не прерывалась?
      У него были и другие вопросы, но стоило ли об этом волноваться?
      — Конечно, — сказала Вассрусс, — как и всякий дар, они не обязательно могут быть благом. Если использовать их неверным образом, они могут причинить вред владельцу или даже убить его. И могут быть ситуации, когда смерть будет предпочтительнее их использования. Что это за ситуации, я не знаю.
      — Возможно, будет лучше, если вы отдадите их кому-либо другому, — сказал Рамстан.
      Дэвис возразила:
      — Она оказывает вам величайшую честь, какая только возможна для ее народа. Вы не должны отказаться. Ох, сэр, вы просто не можетеотказаться.
      Рамстан пожал плечами;
      — Очень хорошо. Но… почему она отдает эти дары мне?
      Выслушав Вассрусс, Бранвен ответила:
      — Как только она увидела вас, она узнала,что вы один из тех, кого ждут сигилы. Так же, как и вы узнаететого, кому должны будете передать эти три ссузз'акона.
      Вассрусс снова произнесла что-то.
      — Она говорит, что существует поверье, будто в конце концов сигилы вернутся к своим создателям.
      — Для меня это звучит как какая-то древняя чепуха, — хмыкнул Рамстан.
      Вассрусс что-то тихо сказала Бранвен.
      — Она говорит, что еще не сказала вам самого важного И у нее осталось немного времени.
      Доктор Ху сказала:
      — Мы можем дать ей еще некоторое время. Бранвен перевела это для Вассрусс. Женщина-тюлень произнесла:
      — Тссисскоосс.
      — Она говорит — «нет».
      Вассрусс произнесла несколько фраз. Выслушав ее, Бранвен нахмурилась.
      — Она говорит, что носитель даров, принимая их, должен заучить таинственную песнь. Она не знает, что эта песня означает, но полагает, что смысл можно найти, если от этого будет зависеть судьба. Судьба?Возможно, это неправильный перевод. Я просто недостаточно хорошо знаю ее язык. Как бы то ни было, вы должны помнить, что дары могут спасти вас от одной опасности и в то же время ввергнуть в другую Она говорит, что добро содержит в себе зло, а зло имеет хорошую сторону. Вселенная — это обманщик, величайший обманщик, который смеется последним. А теперь она собирается продекламировать эту песнь, эту мистерию. Она думает, что вы должны будете разгадать ее смысл. Время для этого пришло, и вы тот, кто появился в то время, когда загадка должна быть… хм… размотана?.. Распутана?.. Пропущена сквозь Великое Око? Если буквально, то она сказала, что загадка должна быть смотана и размотана, пройдя в ушко той же самой иглы. Вы сами и есть игла и ушко, и тот, кто шьет, разматывает и сматывает. Это все очень странно, поскольку вебниты мало что знают о нитках и иголках.
      Вассрусс что-то сказала. Бранвен перевела:
      — Она говорит, что песнь будет вашей собственностью, вашей, капитан, и только вашей.
      Рамстан переспросил:
      — Собственностью?
      — Она использует это слово не совсем в том смысле, какой принят у нас. Как бы то ни было, возьмите сигилы.
      Рамстан протянул левую руку. Вассрусс тихо сказала что-то.
      Бранвен промолвила:
      — Нет. Правой рукой.
      Рамстан подчинился. Вассрусс разжала свою широкую ладонь с коричневыми перепонками и уронила три камешка на его ладонь. Они были скользкими на ощупь.

ГЛАВА 12

      Вассрусс начала читать песнь. По переменному повышению и понижению ее голоса в сочетании со значительными паузами было понятно, что она изображает двух собеседников. Бранвен переводила за ней каждую фразу.
      «— Сколько миров?
      — Больше, чем много.
      — Сколько путей?
      — Больше, чем много. И все они — один путь.
      — Чем кончаются те пути, которые есть один?
      — Смертью или мудростью, или тем и другим. И еще одним.
      — Какой путь ведет к трем?
      — Можно начать из многих мест. Одно из них — Вебн.
      — И затем?
      — Позвони в колокол у первого входа после Вебна.
      — И затем?
      — Войди.
      — И затем?
      — Позвони в колокол у третьего входа.
      — И затем?
      — Войди.
      — И затем?
      — Позвони в колокол у пятого входа.
      — И затем?
      — Войди.
      — И затем?
      — Позвони в колокол у седьмого входа.
      — И затем?
      — Войди.
      — И затем?
      — Позвони в колокол у девятого входа.
      — И затем?
      — Иди в единственное место, куда должен идти.
      — И затем?
      — К дереву, которое стоит не одиноко.
      — И затем?
      — К колодцу.
      — А что в колодце?
      — Мудрый, который плавает, Веселый, который прыгает, Холоднокровный, который пьет горячую кровь.
      — Конец ли это?
      — У колодца стоит старый дом. Он старше многих звезд.
      — И затем?
      — Постучи в дверь.
      — Кто откроет дверь?
      — Трое, которые должны быть мертвы.
      — И затем?
      — Спрашивай, но будь готов заплатить». Минуту все молчали. Единственным звуком было свистящее дыхание Вассрусс.
      Наконец Рамстан нерешительно промолвил:
      — А у вебнитов есть колокола? Бранвен ответила:
      — Да. У входов в их подводные пещеры и в каменные дома на островах.
      — Итак, слово «колокол» не является неверным или же приблизительным переводом? Скажите, есть ли в вебнитском языке игра слов?
      — Есть. Почему вы спрашиваете?
      — Я скажу вам это позже.
      Глаза Вассрусс расширились, как будто она увидела что-то удивительное. Замерзшее стекло в ее глазах затянуло зрачки. Ее дыхание стало похоже на царапанье мышиных коготков по металлу. Потом она глубоко вздохнула.
      Мониторы издали негромкий гудок, зеленая линия на экранах стала абсолютно прямой. Ху выключила машину и даже не сочла нужным исследовать мозг Вассрусс ментоскопом.
      Бранвен взяла большую коричневую руку, подержала ее минуту, потом осторожно отпустила.
      — Она держалась, чтобы передать дары и загадку.
      Рамстан посмотрел на треугольник, квадрат и круг.
      — Я положу их в сейф в своей каюте. Их статус будет определен позже.
      — Статус?
      — Да, являются ли они моей собственностью или же государственной. В конце концов, никто не должен сказать, что это взятка.
      — Вы не знаете извращенного мышления наших бюрократов, — возразила Тойс.
      Санитары приблизились, чтобы унести тело Вассрусс. Кажется, Бранвен ждала, что Рамстан скажет ей что-то, но он молча вышел и направился в свою каюту. Вместо того чтобы положить дары в сейф, он спрятал их в карман. Он не знал, почему изменил свои намерения. Потом он попытался поговорить с глайфой.Но она если и воспринимала его мысли, то не отвечала ему. Он подождал пять минут, а потом пошел на ужин. Ху пришла позже и села на свое место: кресло выросло из палубы, как только доктор начала садиться.
      — Лихорадка, которой больна лейтенант Дэвис, — причины болезни по-прежнему загадочны, но у меня есть подозрение… да-да, можете смеяться, именно подозрение. Она пытается сказать нам что-то. Или, возможно, она болеет для того, чтобы не делать чего-то, чего она не хочет делать.
      Рамстан никак не прокомментировал ее слова. После ужина он извинился и отправился в лазарет, который теперь занимала одна Дэвис. У входа стоял на вахте морпех. Рамстан вошел, и дверь за ним закрылась. Бранвен лежала на койке, глядя в потолок. Большая пластина была трансформирована в экран, на котором сейчас шел какой-то старый фильм. В отсутствующем взгляде Дэвис при виде Рамстана не блеснуло ни искорки. Она приказала кораблю остановить кино, и все погрузилось в полумрак.
      — Вы и вправду выглядите больной, — сказал Рамстан. — Откровенно говоря, я думаю, что доктор Ху права. Ваша лихорадка действительно вызвана психосоматическими нарушениями. Вы скрываете что-то?
      Бранвен тихо заплакала, закрыв лицо руками. Рамстан подождал минуту, потом спросил:
      — И что же?
      Она отняла ладони от лица. Теперь ее глаза блестели ярко, промытые слезами.
      — Вы не правы, сэр, — сказала она — Я ничего не скрываю. Я не знаю, почему я больна. Я плакала потому, что это так обидно — быть заподозренной в умышленном причинении себе болезни. Это так же обидно, как обвинение в симуляции.
      — Вас ни в чем не обвиняют. Но у меня сложилось впечатление, что вы… не вполне искренни.
      Глаза Бранвен сверкали от возмущения. Или от лихорадки?
      — Я ничего не скрываю, — повторила она и заплакала опять.

ГЛАВА 13

      — Толтийский корабль вышел на стационарную орбиту, — доложил старшина. — Находится прямо над островом. Как вы приказали, мы послали им сообщение. Но они до сих пор не ответили.
      Рамстан не стал смотреть вверх. Он знал, что не сможет увидеть чужой корабль, но ему так и хотелось задрать голову и попристальнее вглядеться в яркую синеву неба.
      — Отлично, — сказал он. — Продолжайте передавать. Если это и не произведет никакого эффекта, то по крайней мере будет им досаждать. И даст понять, что мы знаем об их присутствии.
      «Аль-Бураг», окрасившийся в желтый цвет, находился примерно в пятидесяти метрах отсюда. Он снова принял форму звездной рыбы. Вокруг бродили члены экипажа, по большей части раздетые — они явно вознамерились приобрести природный загар.
      В пятидесяти метрах в противоположном направлении сине-зеленый океан обрушивал на желтый песок пляжа огромные белогривые волны Ветер дул с запада, принося пряный аромат с большого лесистого острова-скалы, находящегося в десяти километрах отсюда. Деревья, в тени которых стоял Рамстан, напоминали земные пальмы. Их листья колыхались под бризом. Желто-алые птицы с черными туканьими клювами и хрящевым рогом на макушке сновали над островом. В кроне раздвоенного баобабоподобного дерева порхало какое-то многоногое насекомое небывало зеленого цвета, раскидывая клейкие сети. Вот пролетела крошечная птичка, и сеть, рванувшись, окутала ее. Вскрикнув, жертва исчезла в ротовом отверстии насекомого, откуда тянулась липкая нить. Бранвен содрогнулась.
      — Вебн прекрасен, но и здесь есть злые твари.
      — Ерунда, — возразила Тойс. — В этом насекомом нет никакого зла. Ведь оно должно питаться, не так ли? И оно действительно прекрасно. Не желаете ли посмотреть на него поближе?
      Она протянула электронный бинокль.
      — Нет, спасибо. Я и раньше видела их достаточно близко.
      Лихорадка Бранвен к этому времени поутихла; температура тела была только на одну десятую градуса выше нормальной. Ху дала ей разрешение отправиться с похоронной делегацией в качестве переводчика. Они отошли на полкилометра от берега, и там тело Вассрусс, убранное венками, с траурной лентой на груди, было привязано к обломку скалы и опущено в море. Тысячи темно-коричневых перепончатоногих гигантов образовали концентрические круги вокруг места упокоения Вассрусс и пели радостные песни.
      Теперь, когда Рамстан выполнил обещание, данное им Вассрусс, не было никакого повода задерживаться здесь. Но Рамстан не давал приказа на отлет. И казалось, никто не собирается критиковать его за это. Экипаж был в длительном увольнении на берегу и все еще не утомился от безделья. Хотя внутри «Аль-Бурага» никто не страдал от тесноты, но там не было вольного неба, простора для бега по земле, буйной растительности и настоящего солнца. А еще на Вебне можно было ловить рыбу и плавать вместе с дружелюбными тюленями-кентаврами, гулять по лесам и холмам и заниматься любовью, укрывшись средь деревьев или валунов.
      Зловещий толтийский корабль, висящий над головами и недоступный невооруженному глазу, был с легкостью позабыт всеми, кроме Рамстана. Он помнил о нем каждую секунду бодрствования, а порою и во сне. Корабль был незримой тенью, омрачавшей красоту и блеск острова и моря.
      Размышляя об этом, Рамстан шел через лес по тропе, протоптанной какими-то крупными зверями. Дикие животные до такой степени не боялись чужаков, что казались почти домашними. Достигнув подножия базальтового пика, возвышавшегося над островом, Рамстан повернул обратно. Но, пройдя несколько метров, остановился. Путь ему преграждал Бенагур — коренастый, с бычьей шеей и ассирийской бородой.
      — Я и не знал, что Ху позволила вам покинуть корабль, — сказал Рамстан.
      — Я был пай-мальчиком, — саркастически отозвался Бенагур. — И не проявлял никаких странностей со времени того самого припадка. Который, как я считаю, не был симптомом безумия. Вы не верите в Бога, и вы украли глайфу.Но… — он сделал паузу, — возможно, я был не прав в одном. Вы верите в бога, в бога тенолт.
      — Вы окажете себе плохую услугу, если будете продолжать в том же духе, — парировал Рамстан.
      Рык Бенагура казался отголоском шума моря, обрушивавшегося на скалы у восточного побережья. И как шум океана, он говорил об опасности.
      — Это меня и злит! Я знаю, что вы похитили глайфу,но не могу это доказать! И если я публично обвиню вас, вы просто прикажете изолировать меня или снова отправите в лазарет! Но это вы сумасшедший, Рамстан! Вы подвергаете нас всех величайшей опасности, но вас это не волнует! Вы умрете в наказание за свой грех, но умрем и мы, невинные!
      Кровь ударила в голову Рамстану — он чувствовал свою вину и ненависть к Бенагуру. Его руки наполовину сжались в кулаки. Он сделал шаг вперед. Бенагур не отступил. Он пригнулся и слегка приподнял левое плечо, словно принимая боксерскую стойку. Его руки тоже готовы были сжаться в кулаки.
      Рамстан хотел было броситься на Бенагура. Но вдруг увидел, как что-то промелькнуло под гигантским деревом у подножия низких холмов за спиной Бенагура. Промельк стал фигурой в зеленом. Плащ с капюшоном был ярко-зеленого цвета, а лицо под капюшоном оставалось неразличимо, скрыто в тени Неизвестный вскинул руку и медленно качнул ею туда-сюда, из стороны в сторону. Капюшон колыхнулся, как будто увенчанная тюрбаном голова под ним качнулась вправо-влево. Жесты были понятны без слов — этот человек говорил «нет».
      Аль-Хизр, Зеленый, Странник.
      Если это действительно был Илия, древний еврей, то он заботился о Рамстане, оберегая атеиста и бывшего мусульманина, а не благочестивого иудея Бенагура.
      Но аль-Хизр был суфий, древний суфий, а суфии могли быть иудеями, христианами, равно как и мусульманами.
      «Я сошел с ума, — подумал Рамстан. — Бенагур был прав, я сошел с ума».
      Зеленая фигура мелькнула и исчезла.
      Рамстан сделал шаг назад и разжал пальцы. Голос его дрожал:
      — Вы опасны, Бенагур, вы безумны. Вы почти спровоцировали меня на нападение на вас.
      Он отступил еще на шаг.
      — Это ловушка, да? Вы держите связь с офицерами по вживленному передатчику?
      Бенагур взревел:
      — Нет! Я пришел сюда, чтобы в последний раз воззвать к вашей чести и чувству долга! К вашему разуму или тому, что от него осталось! Но я вижу, что это бесполезно!
      — И что теперь?
      — Я выдвину официальные обвинения! Лучшее, что вы сможете сделать, — это арестовать меня, но обвинения не останутся без внимания! Будет проведено расследование! Вашу каюту обыщут! И найдут глайфу! И…
      — И?.. — тихо спросил Рамстан. Его голос теперь был тверд, как стальная балка опоры корабля.
      — Быть может, они… — Бенагур указал вверх, на незримый толтийский корабль, — … они удовлетворятся возвращением своего бога! Господи, Рамстан! Даже такой безумец, как вы, мог бы понять, в какой опасности мы все находимся! Мы все можем погибнуть, и погибнуть ни за грош! Я не знаю, что побудило вас взять глайфу,какое дурацкое вожделение…
      — Это странное слово, — сказал Рамстан, слегка улыбаясь. — Вожделение! Почему вы употребили именно его?
      Несмотря на улыбку, он почувствовал, как от макушки до пят его пробрал ледяной озноб. Ведь это действительно было вожделение. И он понятия не имел, отчего оно овладело им. И он, и Бенагур зациклились именно на этом термине. Быть может… и сам Бенагур испытал тогда вожделение?
      Бенагур заявил:
      — Это глайфазаставила вас вожделеть ее!
      — Это просто артефакт, — возразил Рамстан. — Вы утверждаете, что она живая? Настоящий бог? Живой идол? Кто здесь безумен, Бенагур? Вы или я?
      — Я чувствовал это там! — закричал Бенагур. — Я почувствовал безграничное, бескрайнее зло. И я поддался ему, да, Рамстан, поддался, ибо я лишь человек и могу поддаться искушению! Меня искушали поддаться злу! Но меня спас Господь, Он явил мне несказанное Добро, Его истинную Природу! Он явился, и на миг открыл мне Свое лицо, и этим спас меня!
      «Возможно, мы безумны оба», — подумал Рамстан.
      И тогда в его сознании появилась первая смутная мысль о том, что он и Бенагур, быть может, сейчас находятся вовсе не на морском берегу мира Вебн. Не в реальном мире. Что они просто думают, что находятся здесь. Им кажется,что они здесь. А где же они на самом деле?
      На миг перед его взором мелькнуло то место, где они могли находиться, и он тут же отбросил этот образ.
      Рамстан покачал головой, а потом помотал ею, как будто пытаясь вытрясти какую-то мерзкую тварь, присосавшуюся к ней, например огромную вошь. Нечто отвратительное и кровососущее.
      — Нам больше нечего сказать друг другу, — промолвил Рамстан. — По крайней мере здесь.
      Он зашагал прочь, хотя не был уверен, что сделал правильно, повернувшись спиной к Бенагуру. Этот человек не был трусом, но, будучи вне себя от ярости, вполне мог наброситься на капитана сзади. Рамстан не стал оглядываться на Бенагура, чтобы тот не подумал, что Рамстан боится его.
      Пройдя через лес, мохнатым воротником скрывавший горловину полуострова, Рамстан снова вышел на берег. В полукилометре в глубине суши на фоне ясного неба сиял могучий «Аль-Бураг».
      На солнцепеке в парящем кресле развалился нагишом главный инженер Индра. На широченном подлокотнике кресла стояла полупустая бутылка калафальского вина. В руках у инженера была книга, квадрат шириной в полметра и толщиной в сантиметр. Рамстан остановился за спиной Индры, читая фонетически записанные слова, плавно появляющиеся и исчезающие одно за другим. Индре не надо было водить глазами из стороны в сторону и сверху вниз. Рамстан узнал книгу — «Мальтийский сокол», классический американский роман двадцатого столетия, переведенный на терранский.
      Индра почувствовал, что Рамстан загородил от него солнце. Он тронул клавишу управления на боковой поверхности книги, и текст прекратил движение. Индра повернулся; на темном лице сверкнули белые зубы.
      — Капитан! Я надеялся найти вас! Рамстан обошел кресло кругом.
      — Зачем?
      Индра встал, держа книгу двумя пальцами.
      — Вы должны помнить — некоторое время назад я говорил вам, что корабль вырастил в себе новый контур.
      — Да.
      — Я определил, что это за контур. Рамстан сказал:
      — Я знаю, что это. Это контур личной привязанности. По крайней мере он имеет такую конфигурацию.
      — Вы знаете это!
      — Я не биоинженер, но я знаю о корабле больше, чем кто бы то ни было.
      Индра спросил:
      — И как вы к этому относитесь? Я имею в виду… отвечаете ли вы на эту привязанность взаимностью? Любовью?
      — Быть любимым не всегда то же самое, что любить, — холодно ответил Рамстан. — У нас нет времени на эксперименты. Еще и это… — он указал в небо. — Я не хочу заботиться еще и о том, чтобы корабль не впал в истерику или панику, если ему покажется, будто я в опасности.
      — Корабль — не собака, — сказал Индра, — хотя в нем могут развиться некоторые собачьи душевные качества. Я могу исследовать, каким образом конфигурация привязанности повлияет на общий настрой корабля. Но это займет время.
      — Удалите этот контур, — велел Рамстан. Индра нахмурился и закусил губу.
      — Это не совет, а приказ. Исполняйте немедленно!
      — Слушаюсь, сэр! — ответил Индра, отсалютовал и ушел. Некоторое время Рамстан смотрел ему вслед, а затем и сам направился к кораблю. Увидев Бранвен Дэвис, он остановился. Она была так прекрасна, что у него заныло сердце.
      Рамстан остановил ее и спросил, как ее здоровье, хотя этим утром читал медицинский рапорт.
      — Я чувствую себя прекрасно, — ответила Дэвис. — Лихорадка исчезла так же неожиданно, как и возникла, и доктора не знают, откуда она пришла, что ее вызвало и куда она подевалась.
      — Будем надеяться, что она не вернется, — подхватил шутливый тон Рамстан. Он помолчал, собираясь с духом; потребовалась вся его храбрость, чтобы сказать: — Не желаете ли сегодня вечером поужинать со мной в моей каюте?
      Она улыбнулась, но отказалась:
      — Нет, сэр, благодарю за честь.
      Рамстан был потрясен. Он не ожидал, что она откажет ему. Ему не отказывала еще ни одна женщина.
      Хотя он считал, что его лицо не выражает ничего, но, видимо, что-то на нем все же отразилось. Бранвен сказала:
      — Простите. Я не хотела обидеть вас, капитан. Но я говорила с некоторыми женщинами…
      — Какое это имеет значение? Ведь вы не одна из них. Вы другая.
      — Все они говорят, что любили вас и вы любили их. Или, по крайней мере, вы так говорили. Но вскоре — очень вскоре, как они сказали — вы стали проявлять холодность, а потом откровенное отвращение.
      — Я никогда не проявлял отвращения! — воскликнул Рамстан. — Они солгали!
      Если бы это была не Бранвен, а кто-нибудь другой, он не стал бы даже обсуждать этот вопрос. Он презирал себя за это самоуничижение.
      — Все они? — вздохнула Дэвис. — Что ж, не буду спорить. Как бы то ни было, — она коснулась пальцем его руки и не сразу его отвела, — я не отвергаю вас. Я отвергла только ваше приглашение на ужин. Я не готова лечь с вами в постель и, быть может, никогда не буду готова. Но я не питаю к вам неприязни.
      — Но вы и не любите меня, — сказал Рамстан. Он был удивлен — он никогда не произносил таких слов.
      — Некоторые люди излучают тепло, и за это их любят, — сказала она. — А в вас нет тепла.
      — Я капитан корабля, — ответил он.
      — И так горды, и так одиноки, — рассмеялась Бранвен. — Нет, дело не в этом. Вы оставались бы отстраненным и одиноким, будь вы просто юнгой. Капитан Ирион была очень хорошим командиром, но помимо этого в ней было еще что-то, за что люди ее любили. — Бранвен ненадолго смолкла, затем сказала: — Вы сердитесь. — Она отняла палец от его руки, и Рамстану на миг показалось, что на этом месте осталась рана и кровь испаряется, образуется ледяной шрам…
      — Да, я сержусь, — сказал он. — Но не на вас. На другое…
      Он почти верил в то, что говорит правду.
      — До встречи, — сказал он и зашагал прочь. Войдя в свою каюту, Рамстан вызвал мостик.
      Отозвалась старший лейтенант Озма Гэррик.
      — Пусть коммодора Бенагура немедленно арестуют. Его следует поместить в его каюту, а не на гауптвахту, и он должен находиться там до тех пор, пока доктор Ху не обследует его. Доложите мне немедленно по исполнении.
      Гэррик поглядела на него, как будто желала услышать от него причины такого приказа, но, конечно же, ничего не сказала. После этого Рамстан вызвал Индру.
      — Вы еще не начали работу над тем контуром?
      — Я еще не начал операцию.
      — Приказ отменяю. Однако будьте в постоянной готовности.
      Индус улыбнулся, но не сказал ничего.
      Рамстан был рад, что Индра не задавал ему вопросов. Он и сам не мог бы ответить, почему отменил операцию.
      Рамстан сел и стал барабанить пальцами левой руки по бедру. Потом вызвал мостик.
      — Гэррик, возобновите передачу сигналов на толтийский корабль. Если они ответят на вызов, немедленно сообщите мне.
      Лицо Гэррик исчезло из восьмиугольника. Рамстан несколько минут сидел неподвижно — даже пальцы замерли. Потом он со вздохом поднялся и подошел к переборке. Несколько секунд спустя он уже положил глайфуна стол. Пробежав пальцами по поверхности, Рамстан заново поразился тому, как художник, умерший зоны назад, смог изваять это все так замысловато, чудесно и тонко, и при этом поверхность глайфыбыла совершенно гладкой на ощупь.
      Он негромко сказал самому себе:
      — Если бы я только знал, что замышляют тенолт!
      Голос, прозвучавший в ответ, заставил его резко повернуться. Глаза Рамстана расширились, лицо побледнело, сердце неистово забилось. Но в комнате не было ни души.
      — Аллах!
      Он произнес еще несколько слов на арабском, и большинство этих слов были проклятиями. Все тот же голос сказал — или как бы сказал:
      — Они знают, что ты похитил меня. Но они не хотят нападать, пока ты находишься на корабле.
      Больше всего они желают снова заполучить меня. Я должна была предостеречь тебя.
      Рамстан склонился над столом, опираясь на его край. Сердце его уже замедлило биение, но дыхание по-прежнему вырывалось из груди толчками.
      — Почему… ты говоришь… голосом Бранвен Дэвис?
      Только теперь его больно задела мысль, что глайфачитает его мысли. Он был возмущен. Никто и ничто не имело права на такое вторжение.
      — Нет, я не читаю твои мысли и не могу этого делать, — сказала глайфаголосом Хадижи, матери Рамстана.
      — Если ты не можешь… тогда… откуда ты знаешь… о чем я подумал?
      — Я знала, что ты подумаешь, будто я прочла твои мысли, — произнес голос.
      Рамстан не плакал уже долгие годы. Но сейчас из глаз его хлынули слезы.
      — Пожалуйста, не говори этим голосом, — попросил он.
      — Ну что ж. Как насчет этого? — рявкнул голос Бенагура.
      — Нет!
      — Тогда я буду говорить с тобой, как твоя мать.
      — Нет!
      — Ты привыкнешь к этому и со временем полюбишь. Я думаю, ты слишком долго носил в себе свое горе, хотя и не осознавал того, насколько глубоко оно в тебе похоронено.
      — Голос вызывает во мне такое чувство, как будто она говорит со мной из могилы, — прошептал Рамстан. — Или… как будто ты — склеп и она обращается ко мне оттуда.
      — В некотором смысле так и есть, — отозвалась глайфа.
      Рамстан попросил ее объяснить, но глайфапроигнорировала его вопрос. Она сказала:
      — Ты полюбишь слушать ее голос. Твоя каюта всегда была для тебя словно бы чревом, где ты находил убежище. Теперь, слушая этот голос, ты даже в большей мере почувствуешь себя вернувшимся в материнское лоно. Быть может, это не столь хорошо. Но тебе, кажется, такое необходимо.
      — Если ты не можешь читать мои мысли, то как же ты знаешь так много о Дэвис и Бенагуре, и Аллах знает о ком еще?
      — Я могу улавливать колебания и видеть предметы на расстоянии, — сказал голос его матери. — Я могу отслеживать явления электрического и электронного ряда. Я могу отслеживать и другие вещи.
      — Ты можешь видеть и слышать происходящее за пределами каюты?
      — Да, конечно.
      — На каком расстоянии?
      — Довольно далеко.
      — Ты не можешь назвать мне точное расстояние?
      — У меня есть причины не делать этого.
      — Ты можешь велеть капитану «Попакапью» убираться и оставить нас в покое?
       Глайфане ответила. Рамстан сказал:
      — Очевидно, не можешь.
      — Или у меня могут быть причины не желать этого.
      — Очевидно также, — продолжал Рамстан, — что ты можешь оказывать воздействие на электрические явления издалека. Как ты делаешь это?
      — Объяснения покажутся тебе бессмысленными.
      — Но ты же можешь отыскать нужные слова в моей памяти, составить фразу на терранском или арабском, промодулировать, придать должную интонацию, сделать правильные ударения, и так далее.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18