Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Тысяча девятьсот восемнадцатый год

ModernLib.Net / Фейхтвангер Лион / Тысяча девятьсот восемнадцатый год - Чтение (стр. 7)
Автор: Фейхтвангер Лион
Жанр:

 

 


      10
      Площадь. Народ. Два рассудительных господина.
      _Толпа_. Долой Томаса Вендта. Спекулянтов он освобождает, а честных солдат - под замок. Да где он вообще? Его нет в городе. Удрал. Убить его надо. Долой Томаса Вендта.
      _Первый рассудительный господин_. Вы слышите, что они кричат? А две недели назад они рукоплескали ему.
      _Толпа_. Революция - это та же спекуляция. "Большеголовые" не переводятся. Они загребают теперь еще больше денег.
      _Второй рассудительный господин_. Эти люди не могут понять идеальных побуждений. Они даже не верят, что такое существует.
      _Толпа_. Томас Вендт переправил свои деньги в Голландию. Он заодно с евреями. Он сам еврей. Смерть ему.
      _Первый рассудительный господин_. Гм, да. Это действительно вопрос, существует ли нечто подобное.
      _Толпа_. Его нет в городе? Где же он? Наверно, удрал в Голландию вслед за деньгами. Он купил два дома в Швейцарии. Целый миллион переправил он в Голландию.
      _Второй рассудительный господин_. Гм, да. Ворона спросила орла: скажи мне, отчего ты летаешь так высоко? Просто - радостно парить, ответил орел. Врешь, ответила ворона, наверное там тьма-тьмущая дождевых червей.
      _Толпа_. Он такой, как и все. Всюду одно жульничество, один обман. Разве наш король не был славным, обходительным, приветливым - человеком? Говорят, у него от горя заболело сердце. Бедняга, он желал нам добра. Разве сейчас живется лучше?
      _Первый рассудительный господин_. Гм, да! На что следует возразить, что орел летает так высоко оттого, что сверху ему больше видно и легче выследить добычу.
      _В толпе_. Справедливости не прибавилось. И с пивом не лучше стало. Где он, Томас Вендт? Надо его найти. Смерть ему. Долой Томаса Вендта.
      _Второй рассудительный господин_. Гм, да. И в этом вы тоже правы.
      11
      Холмистая местность. Ранняя весна. Невдалеке дом отца Томаса.
      _Томас_ (бросается на землю). Вот я лежу, ненужный и бессильный, бесполезный, как камень на пашне. В землю зарыться. Слиться воедино с землей. А люди не хотят единства. Дай мне силы, земля. Неужели мы так злы? Неужели мы только проказа на твоем теле? (Царапает ногтями землю.) Дай силу, земля. Веру. Силу. (Ударяет кулаком по земле.)
      _Отец Томаса_ входит. Томас приподымается.
      _Отец Томаса_. Ты? Значит, все кончилось?
      _Томас_. Я хотел только блага, отец.
      _Отец Томаса_. Каждый хочет этого на свой лад. Люди думают, что сыр существует для них. Черви думают, что это корм для них. Неизвестно, кто прав.
      _Томас_. В чем благо, отец?
      _Отец Томаса_. Не надо ломать голову над этим. Если начать об этом думать, то и яйца не съесть: все будешь размышлять, что из него может вылупиться - петух или курица.
      _Томас_. Что мне делать, отец?
      _Отец Томаса_. Пахарь землю - хорошо. Разводить скот - хорошо. Рубить дрова, проводить канавы через болотистые луга - тоже хорошо.
      _Томас_. А люди, отец?
      _Отец Томаса_. Если кто-нибудь придет и будет кричать, что не знает, как быть дальше, - покажи ему дорогу. И, пожалуй, помоги ему. А если не удастся... (Пожимает плечами.) Ты остаешься здесь?
      _Томас_. На ночь.
      _Отец Томаса_. Так помоги мне расчистить грядки.
      12
      Заседание народных представителей.
      _Томас_. Прошу вас высказаться, Конрад.
      _Министр почты_ (элегантный господин; обращается с часами в руках к своему соседу). У меня не больше восьми минут времени. Я ни в коем случае не могу заставить даму ждать. В качестве министра почты я за пунктуальность. Блондинка, мой милый, да какая. Рядом с ней даже самая доподлинная покажется крашеной.
      _Конрад_. Я полагаю, тут не может быть колебаний. Этот город отказывается признать авторитет существующей власти. Поэтому остается одно: карательная экспедиция.
      _Томас_. Ваше мнение, господин Шульц?
      _Господин Шульц_. Благодетельная строгость. Чтоб другим неповадно было. Экспедиция - штука дорогая. Потребует сорок тысяч человек. Расходы больше полумиллиона в день. Если сложить эту сумму из ассигнаций по тысяче марок, то получится столбик вышиною в восемь сантиметров. Восемь сантиметров тысячемарковых ассигнаций в день, милостивые государи. Но это окупится. Порядок, как уже сказано. Благодетельная строгость.
      _Томас_ (юному русскому студенту). А вы?
      _Юный студент_. Меня удивляет, что войска не были посланы еще вчера. Если другие последуют примеру мятежников, к чему это приведет?
      _Министр почты_. Что касается меня, то я, к сожалению, должен идти. Спешные дела по моему ведомству. Впрочем, я присоединяюсь к мнению большинства. Даже в интересах регулярной доставки корреспонденции я за немедленное вооруженное подавление мятежа. (Своему соседу.) Я бы охотно досидел до конца. Но блондинка, мой милый. До свидания. (Уходит.)
      _Томас_. Итак, вы полагаете, что нет иного выхода, кроме насилия? Вы все за посылку войск? Все? Единогласно?
      _Узколобый депутат_ (скрипучим голосом). Самое важное - это разрешить вопрос: каких цветов должно быть знамя, под которым будет подавлен мятеж? Красное с золотом, или просто красное, или черно-красно-золотое? И еще о погонах.
      _Томас_ (не обращая на него внимания, беспомощно обводит взглядом окружающих; усталым голосом). Вы - все? Единогласно? Все?
      Молчание.
      _Томас_ (Как бы разговаривая сам с собой.) В одном предместий убили реакционера. Мозг вытек наружу. Подбежала собака и стала жрать мозг. Хозяин хотел ее отогнать. И солдаты, солдаты из наших сказали: "Не мешайте собаке, мяса ведь теперь нет". Так сказали солдаты из наших.
      Молчание.
      _Томас_. А теперь я, значит, должен послать экспедицию? Опять расстреливать людей, тысячи людей, проливать кровь, видеть судороги умирающих, ставить к стенке полудетей. Все за экспедицию? Все? (Взгляд его беспомощно переходит с одного на другого.)
      Молчание.
      _Томас_ (Кричит.) Не хочу! Не хочу больше крови. Я вижу только кровь, ничего больше. Я не могу.
      _Юный студент_. Кто кладет свою руку на плуг и оглядывается назад, тот недостоин царства небесного.
      _Томас_ (про себя). На съедение собакам в поле и птицам в воздухе...
      _Господин Шульц_. Если целый народ должен подняться по лестнице на небо, то поистине не важно, что несколько человек отдадут богу душу. Мы здесь не Армия Спасения и не индусские отшельники. И не поэты, господин Томас Вендт. По крайней мере здесь, при исполнении служебных обязанностей. Энтузиазм - прекрасная вещь. И доброта тоже. Но все в свое время. В пьесах все гладко. В пьесах можно все проделывать с энтузиазмом, говорить о человечности и других прекрасных абстракциях. А в действительности надо считаться с тем, что реально: хозяйство, экспорт, импорт, валюта.
      _Томас_ (тихо, согнувшись словно под бременем). Опять кровь. Судить. Ставить к стенке. Арестованных, полудетей, с желтыми лицами, с погасшим взором, с заложенными за головой руками.
      _Господин Шульц_ (негромко, но энергично, почти угрожающе). Коллега, мы очень чтим ваш поэтический гений, но у нас нет времени для лирических излияний или для нервных припадков, как бы понятны они ни были. Прошу перейти к голосованию.
      _Корректный господин_ (скрипучим голосом). Не проголосовать ли раньше вопрос о цветах?
      _Конрад_. Еще одно. Если народные представители постановят послать войска, как вы поступите, Томас Вендт?
      _Томас_ (смотрит на него, говорит тихо, отчетливо). Я не подпишу приказа.
      _Конрад_. Значит ли это, что вы сделаете соответствующие выводы?
      Тишина. Все неподвижны, напряжены.
      _Томас_ (тихо, твердо). Уйти, да. (Еще раз, глубоко вздохнув, почти ликующе.) Уйти, да!
      _Корректный_ (скрипучим голосом). Так будьте добры, коллега, поставить на голосование.
      _Томас_. Кто против экспедиции, пусть встанет. (Никто не встает. Конраду.) И вы тоже? (Юному студенту.) И вы тоже? Посылка экспедиции, следовательно, принята. Так. Ну что же, мне остается уйти. (Пауза.)
      _Господин Шульц_ (вдруг, деловым тоном, быстро, в то же время елейно). Прежде чем господин премьер-министр навсегда нас покинет, нам надлежит выразить благодарность и сожаление.
      _Конрад_ (повелительно). Замолчите!
      _Господин Шульц_ (ворчит). Ну, ну...
      _Томас_ (тяжело поднимается). Да, ну что же, я ухожу. (Уходит.)
      _Корректный_ (скрипучим голосом). Я предлагаю временно передать председательство господину Шульцу.
      _Господин Шульц_. Если никто не возражает.
      _Корректный_ (скрипучим голосом). Теперь мы можем наконец спокойно обсудить вопрос, примем ли мы черно-красно-золотое знамя или только красное. (Продолжает говорить.)
      13
      Библиотека Георга. _Георг_ один. _Анна-Мари_ входит.
      _Георг_. Ты опоздала.
      _Анна-Мари_. Я не могла пробраться. Демонстрация в честь господина Шульца в связи с вторичным избранием его в премьер-министры. Знамена, крики, процессия, музыка.
      _Георг_ (с презрением). И ради этого жил Томас!
      _Анна-Мари_ (тихо, печально). Ради этого жил Томас.
      _Георг_. Ради этого изуродована Беттина.
      _Анна-Мари_. Ради этого отдали жизнь тысячи людей, ради этого страдал Томас, сильнее, чем эти тысячи. (Очень тихо.) Ради этого я страдала.
      _Георг_. Чтобы господин Шульц стал премьер-министром. (После короткой паузы.) Властвовали предводители племен, герцоги, императоры, парламенты. Думается, что настоящим властелином всегда был господин Густав-Лебрехт Шульц, крупный промышленник из Мюльгейма.
      _Анна-Мари_. Опять объявляют о постановке пьесы Томаса. Ее снова репетируют.
      _Георг_. Да. Его считают настолько безвредным. Подготовляют даже фильм, в котором будет показана его революция.
      _Анна-Мари_. Его революция?
      Издалека доносится военная музыка, крики ликования.
      _Георг_. Это - овации Господину Шульцу. Даже сюда доносятся.
      _Анна-Мари_ (повторяет). Его революция...
      Военная музыка приближается.
      14
      Море. Ночь. Облака. _Двое рыбаков_.
      _Первый_ рыбак. Кто там на острие мыса?
      _Второй_. Тот приезжий, что живет у меня. Каждую ночь он убегает на мыс.
      _Первый_. Он мечется, как рыба, когда ей преграждают выход в море. Вот, послушай-ка.
      _Второй_. Он кричит. В пустоту. (Пожимает плечами.) Днем он кажется совсем разумным человеком.
      _Первый_. Вот послушай.
      Молчание. Слышны только крики над морем. Оба рыбака прислушиваются.
      _Первый_. Не верится, что это кричит человек.
      _Второй_. Не хотел бы я быть на его месте.
      15
      Кинотеатр в предместье. Идет демонстрация фильма.
      В зрительном зале темно, так что едва можно различить отдельные лица.
      Когда умолкают разговоры, слышно жужжание аппарата.
      Среди зрителей _Томас_ и _Георг_.
      _Георг_. Все же мы напрасно не пошли в театр на представление вашей пьесы.
      _Томас_. Ни малейшего интереса. Революционную тенденцию почти совершенно вытравили. Теперь центральное место в пьесе - это любовная сцена, которую я сначала вычеркнул.
      _Георг_. В Курляндии большевики вытащили давно похороненных герцогов из могил, хорошо сохранившиеся трупы на машинах повезли в кино. Там мертвых герцогов усадили в кресла и продемонстрировали им большевистское настоящее. Подумать, что фильм о вас идет в этом второразрядном кино. Что за публика, что за воздух!
      _Томас_. Фильм обо мне? Фильм - о нас всех. И публика для фильма в самый раз, и воздух в самый раз.
      _Георг_. Но кто заставляет вас, Томас, смотреть на ваше невеселое прошлое?
      _Томас_. Моя революция - чрезвычайно подходящий материал для кино: очень много движения и ни на йоту души.
      _Голос конферансье_. Перед нашей главной картиной "Призрак в оперном театре" мы покажем вам сцены из недалекого прошлого Германии. Название: "Бурные дни".
      _Молодой человек_ (своей подруге). Н-ну, Луиза, что касается сына моего отца, то он предпочитает бурные ночи.
      _Конферансье_. Вы видите многолюдное собрание в Фольксгартене тотчас же после предложения о перемирии.
      _Томас_. Там впереди, справа, - он хватает за руку человека, - это мой друг Кристоф. Он тоже умер.
      _Георг_. Не поехать ли нам лучше в театр, Томас?
      _Томас_. Чепуха. Я не сентиментален.
      _Конферансье_. Перед вами революционное празднество на Марсовом поле.
      _Девушка_. От этих политических фильмов уже с души воротит. Революция прямо в зубах навязла.
      _Парень_. Ты права, Луиза. Но "Привидение в оперном театре" - это, должно быть, здорово. Если не прийти заранее, достанутся места за колоннами.
      _Конферансье_. Вы видите массовые процессии. В празднестве участвовало более полумиллиона человек.
      _Чей-то голос_. Ну, уж и полмиллиона.
      _Томас_. Вглядитесь в лица. На всех та же глупая, счастливая улыбка, точно у акробатов в минуту напряжения. Тогда мне казалось, что все добры и воодушевлены. Но я только опьянил их своими речами. Несколько гектолитров спирта произвели бы такой же эффект.
      _Конферансье_. Человек, который обращается в эту минуту с речью к массам, - это Томас Вендт.
      Несколько робких хлопков, тотчас же заглушенных свистками.
      _Томас_. Неужели это я? Неужели это был я?
      _Пылкий господин_. Да здравствует Томас Вендт!
      _Рабочий_. Заткнитесь, почтеннейший.
      _Пылкий господин_. И не подумаю.
      _Рабочий_. Заткнитесь, говорю я вам. Вы, интеллигенты, вообще во всем виноваты. Вы, интеллигенты, прошляпили революцию.
      _Георг_. Что вы скажете на это, Томас?
      _Томас_. Этот человек прав.
      _Конферансье_. Здесь вы видите Томаса Вендта в апогее его власти. Вы видите, как перед ним склоняются знамена.
      _Пылкий_. Да здравствует Томас Вендт. Склонить знамена перед Томасом Вендтом.
      Свистки.
      _Рабочий_ (пылкому господину). В последний раз, сударь, если вы не придержите язык, вам придется собирать свои кости.
      _Возгласы_. Да тише там. Замолчите.
      _Конферансье_. Господин, который выходит из автомобиля, - это Густав-Лебрехт Шульц. Он направляется на заседание народных представителей, чтобы взять в свои руки управление финансами.
      Аплодисменты.
      _Голос_ (насмешливо). Какими финансами?
      _Конферансье_ (с достоинством). Финансами государства.
      Аплодисменты.
      _Конферансье_. Теперь мы отправляемся на площадь перед государственной канцелярией. Томас Вендт старается успокоить возбужденные массы.
      _Рабочий_. Сначала он нас подстрекает, а как запахнет порохом, так становится кроткой овечкой и норовит в кусты.
      _Конферансье_. Лицо Томаса Вендта крупным планом.
      _Девушка-подросток_. Какой интересный! Душка.
      _Рабочий_. Ах, фрейлейн! Незачем прикрашивать истину: от страха у него бывало мокро в штанах.
      _Рассудительный господин_. Теперь видно: то, что прежде казалось нам в этом лице выражением тяжелой внутренней борьбы, на самом деле было не более как позой.
      _Рабочий_. Внутренняя борьба, поза - чушь! Половодье в штанах - вот что!
      _Конферансье_. Вы видите Густава-Лебрехта Шульца, окруженного журналистами. Он идет в государственную канцелярию, чтобы в момент наивысшей нужды решительно повернуть руль.
      Шумные аплодисменты.
      _Луиза_. По нему сразу видно, что он всей душой за народ. А тот скроил такую физиономию, что молоко может скиснуть.
      _Конферансье_. Томас Вендт спускается по лестнице государственной канцелярии тотчас же после решающего заседания, на котором его вынудили отказаться от своего поста.
      _Георг_. Неправда. Никто его не заставлял. Он ушел добровольно.
      _Голоса_. Помолчи-ка, парень. Выгнали его, уже это верно.
      _Рабочий_. Половодье в штанах.
      _Голоса_. Выгнали. Вышвырнули. Выставили за дверь. Пулей вылетел. Поделом ему. К стенке бы его поставить.
      _Томас_. Ложь. С первого же дня он хотел уйти. Он ушел добровольно. Добровольно. Вот как было дело. Но он во всем виноват. Это тоже правда.
      _Многие голоса_. Заткните глотку, наконец. Выкиньте его, если он не замолчит.
      _Рассудительный господин_ (Томасу). Лучше бы вам в самом деле помолчать. Что вы понимаете в революции и Томасе Вендте? Молокосос.
      _Конферансье_. На этом кончается наш добавочный номер - фильм о германской революции. После двухминутного перерыва вы увидите наш коронный фильм, сенсационную драму "Привидение в оперном театре".
      ПРИМЕЧАНИЯ
      Драматический роман Л.Фейхтвангера написан в 1919 г. Впервые опубликован в 1920 г. в мюнхенском издательстве Мюллера, под названием "Томас Вендт". Вторично, в более полной редакции, вышел в 1936 г. в издательстве "Кверидо" (Амстердам), в сборнике "Пьесы в прозе". Этот текст положен в основу настоящего издания.
      Карлейль Томас (1795-1881) - английский буржуазный философ, историк и публицист, консервативный романтик.
      Геновева, Гризельда - героини одноименных немецких народных книг эпохи позднего средневековья. Обе представляют собой воплощение женской верности, кротости, величия в страдании.
      "Слава тебе, в венце победителя" - начальная строка гимна кайзеровской Германии.
      Обераммергау - деревня в Верхней Баварии. В ней каждые десять лет, начиная с 1634 г., местные жители устраивали "Представления страстей господних" - театрализованные зрелища, изображавшие эпизоды "страстей Христовых".
      "Садовая листва" - еженедельный берлинский журнал "для семейного чтения", крайне мещанский.
      Предпочитаю тип Саломеи типу Лулу. - Саломея - героиня драмы О.Уайльда, Лулу - драм Ведекинда.
      Кокошка Оскар (род. 1886 г.) - австрийский художник и драматург, крупнейший представитель экспрессионизма.
      Гинденбург Пауль фон (1847-1934) - германский фельдмаршал, президент Германии в 1925-1934 гг. Один из видных представителей империалистических кругов Германии.
      Людендорф Эрих (1865-1937) - немецкий генерал, военный идеолог германского империализма. Впоследствии один из вдохновителей и организаторов фашизма.
      Геракл на распутье - басня афинского софиста V в. до н.э. Продика, в которой рассказывается о том, как молодой Геракл выбирал между путем труда и доблести и путем праздности и неги.
      ...тускуланскую виллу... - Тускул - в древности городок близ Рима, где было много загородных вилл знатных римлян, в частности - Цицерона.
      Спальня бидермайер. - Бидермайер - направление в немецком искусстве первой половины XIX в. Названо так по вымышленной фамилии немецкого мещанина. Художники этого направления старались угождать вкусам немецкого мещанства. В убранстве комнат господствовало стремление к нарочитой камерности, мещанскому уюту.
      Гумбольдт Вильгельм (1769-1835) - известный немецкий филолог и государственный деятель Пруссии.
      ...даже из списка кораблей. - Имеется в виду часть второй песни "Илиады" - список греческих кораблей, пришедших под Трою. Это место считается самым однообразным во всей поэме.
      Шамфор Себастиан Рок Никола (1741-1794) - французский писатель; эпиграф взят из его книги "Максимы и и мысли, характеры и анекдоты".
      Леман - насмешливое прозвище Вильгельма Второго.
      ...нового Книгге... - Книгге Адольф - автор популярной в свое время в Германии книги правил хорошего тона "Об обхождении с людьми", вышедшей в 1788 г.
      "Обнимитесь, миллионы" - строка из "Оды к радости" Шиллера.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7