Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Четверг Нонетот (№2) - Беги, Четверг, беги, или Жесткий переплет

ModernLib.Net / Научная фантастика / Ффорде Джаспер / Беги, Четверг, беги, или Жесткий переплет - Чтение (стр. 17)
Автор: Ффорде Джаспер
Жанр: Научная фантастика
Серия: Четверг Нонетот

 

 


– А не слишком ли серьезно вы все воспринимаете, ваше величество? – сказала Хэвишем, всегда сохранявшая должное уважение к царственной особе. – В конце концов, это ведь всего лишь издание Фаркитт!

– Подарочное издание! – холодно отрезала Красная Королева. – Ты нарочно перехватила подарок, который я намеревалась поднести моему возлюбленному супругу! И знаешь почему?

Хэвишем поджала губы и промолчала.

– Потому что мой счастливый брак тебе глаза колет!

– Чушь! – сердито ответила Хэвишем. – Мы победили вас в честном бою!

– Леди и, гм, ваше величество, прошу вас! – примирительно сказала я. – Неужели мы станем ссориться здесь, в Норленд-парке?

– Конечно, станем! – сказала Красная Королева. – Знаешь, почему мы выбрали «Разум и чувство»? Почему мисс Хэвишем настояла на этом?

– Не верь ей, – шепнула моя наставница. – Все это пустая болтовня. Ее величество – глагол без предложения.

– Я скажу тебе почему, – гневно продолжала Червонная Дама. – Потому, что в «Разуме и чувстве» нет образов сильных и властных отцов или мужей!

Мисс Хэвишем промолчала.

– Взгляни в лицо фактам, Хэвишем. Ни у барышень Дэшвуд, ни у девиц Стил, ни у братьев Ферраре, ни у Элизы Брэндон или Уиллоби нет отцов, их некому наставлять! Неужели твоя ненависть к мужчинам зашла так далеко?

– Врешь, – ответила Хэвишем и после короткой паузы добавила: – Ладно, ваше величество, коль скоро мы тут задаем каверзные вопросы, ответьте, чем же вы на самом деле правите?

Красная Королева стала пунцовой – это было непросто, ведь она и так была красной – и вытащила из кармана маленький дуэльный пистолет. Хэвишем тоже выхватила оружие, и они замерли, трясясь от злости и целясь друг в друга. К счастью, их отвлек звон колокольчика, и обе опустили пистолеты.

– Глашатай! – прошептала мисс Хэвишем, схватив меня за руку и подталкивая к стоявшему на возвышении человеку в костюме городского вестника. – Начинается!

Вокруг Глашатая собралась небольшая толпа. Красная Королева и мисс Хэвишем стояли плечом к плечу, вроде бы позабыв о ссоре. Я рассматривала пестрое собрание персонажей и гадала, что я тут, собственно, делаю. Но чтобы научиться путешествовать по книгам, мне еще многое предстояло усвоить. Я внимательно прислушалась.

Глашатай положил колокольчик на стол и пробежал глазами по списку.

– Все здесь? Где Кот?

– Я тут, – промурлыкал Кот, кое-как устроившись на золоченой раме зеркала.

– Хорошо. Ладно, кого еще нет?

– Шелли ушел кататься на лодке, – сказал кто-то в заднем ряду. – Через час вернется, если погода не подведет.[29]

– Хо-ро-шо, – протянул Глашатай. – Итак, заседание беллетриции номер сорок тысяч триста одиннадцать объявляю открытым.

Он снова позвонил в колокольчик, откашлялся и сверился со своими записями.

– Пунктом первым, боюсь, будут дурные новости.

Народ сдержанно зашептался. Председатель собрания выдержал паузу и продолжил, тщательно подбирая слова:

– Думаю, все мы должны смириться с тем, что Дэвид и Катриона не вернутся. Уже прошло восемнадцать заседаний, и нам придется признать, что их… убуджумили.

Последовала многозначительная пауза.

– Мы запомним Дэвида и Катриону Бальфур[30] как друзей, коллег, достойных членов нашей организации, главных героев «Похищенного» и «Катрионы» и навеки будем благодарны им за все книгошествия – особенно за открытый ими путь в «Барчестерские башни».[31] Прошу минуту молчания. За Бальфуров!

– За Бальфуров! – откликнулись все и умолкли, склонив головы.

Когда минута прошла, Глашатай снова заговорил:

– Итак, не хочу показаться непочтительным, но, по-моему, отсюда мы должны извлечь урок: надо всегда отмечать, в какие книги мы отправляемся, особенно если идем по новым маршрутам. О номерах ISBN[32] тоже не забывайте, они ведь не только для каталогизации введены. Возможно, картам мистера Брэдшоу и присуще очарование традиционности…

– Кто такой Брэдшоу? – шепотом спросила я.

– Командор Брэдшоу, – объяснила Хэвишем. – Теперь он в отставке, но персонаж замечательный – именно он проложил львиную долю первых маршрутов для книгошественников.

– …но они устарели и полны ошибок, – продолжал Глашатай. – Пора внедрять новые технологии, ребята. Все, кто хочет пройти курс по применению ISBN в межкнижных путешествиях, могут обратиться за подробностями к Коту.

Председатель сурово обвел зал взглядом, словно призывая всех к порядку, потом развернул лист бумаги и поправил очки.

– Ладно. Пункт номер два. Новый стажер. Четверг Нонетот?

Собравшиеся оперативники прозоресурса озирались по сторонам, пока я не помахала рукой.

– А, вот вы где. Четверг назначена стажером к мисс Хэвишем. Уверен, все вы приветствуете появление Четверг Нонетот в нашем тесном сообществе.

– Значит, вам не понравился финал «Джен Эйр»? – неприязненно произнес кто-то у меня за спиной.

Все обернулись, а человек средних лет встал и направился к помосту Глашатая. Воцарилось молчание.

– Это кто? – прошептала я.

– Харрис Твид,[33] – ответила Хэвишем. – Опасный и надменный, но очень умный – для мужчины.

– Кто утвердил ее заявление? – спросил Твид.

– Она не подавала заявления, Харрис, – ответил Глашатай. – Ей давно было предназначено стать одной из нас. Кроме того, ее работа по устранению этого мерзкого Аида в «Джен Эйр», на мой взгляд, может служить достаточным подтверждением профпригодности.

– Но она изменила сюжет! – сердито вскричал Твид. – Кто поручится, что ей не захочется повторения?

– Я действовала, руководствуясь высшей целью, – громко сказала я, чувствуя необходимость защититься от Твида.

Он опешил. Похоже, никто прежде не осмеливался ему возразить.

– Если бы не Четверг, мы вообще потеряли бы эту книгу, – заметил председатель. – Целый роман с другим финалом лучше, чем половина неизвестно чего.

– А по закону выходит не так, Глашатай.

К моему великому облегчению, в дискуссию вступила мисс Хэвишем:

– По-настоящему высокопрофессиональные литтективы столь же редки, сколь и верные мужчины, мистер Твид. Вы сами видите ее способности не хуже меня. Может, вы опасаетесь, как бы кто-нибудь вас не обошел?

– Еще чего, – запротестовал Твид. – Но что, если она явилась сюда по совершенно иной причине?

– Я поручусь за нее! – громоподобным голосом изрекла мисс Хэвишем. – Призываю вас проголосовать. Если большинство сочтет мой выбор неудачным, поднимите руки, и я отправлю ее туда, откуда она явилась!

Она произнесла эти слова с такой яростью, что я засомневалась, поднимет ли кто-нибудь вообще руку. Одна рука все же поднялась – самого Твида, но он, оценив ситуацию, решил, что изобразить благосклонность – лучший путь к отступлению.

Он выдавил кривую полуулыбку, поклонился и произнес:

– Я снимаю свои возражения.

Я облегченно вздохнула, а Хэвишем ткнула меня в бок и подмигнула.

– Хорошо, – подытожил Глашатай, когда Твид вернулся за свой стол. – Как я уже сказал, мы приветствуем мисс Нонетот в рядах беллетриции и не будем над ней подшучивать, как всегда подшучиваем над новичками, ладно?

Он окинул комнату суровым взором, прежде чем вернуться к списку.

– Пункт третий. Книгобежец из Шекспира, ситуация чрезвычайная. Имя преступника – Фесте, работал шутом в «Двенадцатой ночи». Сбежал после ночного дебоша с сэром Тоби. Кто отправится за ним?

Поднялась рука.

– Фабьен?[34] Спасибо. Возможно, вам придется на время подменить Фесте. Возьмите с собой Фальстафа, но прошу вас, сэр Джон, держитесь в тени. Вам разрешено оставаться в «Виндзорских насмешницах», но не испытывайте судьбу.

Фальстаф встал, неуклюже поклонился, рыгнул и снова сел.

– Пункт третий. Нарушитель в рассказах о Шерлоке Холмсе. Имя преступника – Майкрофт, неожиданно появился в «Случае с переводчиком» и утверждает, будто он брат Шерлока. Кто-нибудь что-нибудь об этом знает?

Я пригнулась, надеясь, что никто ничего толком не знает о моем мире и потому не подозревает, что мы состоим в родстве. Коварный старый лис! Значит, он все-таки восстановил Прозопортал! Я прикрыла рот ладонью, чтобы никто не заметил моей улыбки.

– Нет? – продолжал Глашатай. – Ладно, Шерлок вроде бы считает его своим братом, и вреда от него пока никакого, но мне кажется, это удачный повод проникнуть в рассказы о Шерлоке Холмсе. Предложения есть?

– Через «Убийство на улице Морг»? – предложил Твид под общий смех и улюлюканье.

– Тишина! Пожалуйста, разумные предложения! Эдгар По вне наших полномочий, ничего не поделаешь. Через «Убийство на улице Морг» можно проложить путь во все детективы, появившиеся после него, но я никогда не дам разрешения на такие рискованные предприятия. Итак, есть еще предложения?

– Через «Затерянный мир»?

Кто-то хихикнул, но смех быстро прекратился: на сей раз Твид говорил серьезно.

– Может, удастся найти какую-то связь между рассказами о Шерлоке Холмсе и другими произведениями Конан-Дойля, – весомо добавил он. – В «Затерянный мир» попасть можно, я знаю. Мне просто нужно выяснить, как выйти за его пределы.

Повисла неловкая пауза, во время которой агенты беллетриции перешептывались между собой.

– В чем дело? – шепотом спросила я.

– Проникновение в приключенческие романы всегда сопряжено с большим риском для тех, кто прокладывает новые пути, – прошептала в ответ мисс Хэвишем. – В любовных романах или примитивных пособиях по домоводству рискуешь получить в худшем случае пощечину или банальный ожог. А вот поиск пути в «Копи царя Соломона» стоил жизни двум агентам.

Глашатай снова заговорил:

– Последнего книгошественника, который забрел в «Затерянный мир», застрелил лорд Рокстон.

– Гомес был любителем, – возразил Твид. – А я профессионал и способен о себе позаботиться.

Председатель подумал, взвесил все за и против и вздохнул:

– Ладно. Но я требую, чтобы вы посылали отчеты каждые десять страниц, понятно? Хорошо. Пункт четвертый…

Двое младших членов беллетриции над чем-то рассмеялись.

– Эй, послушайте, ребята! Я не ради себя стараюсь!

Они затихли.

– Хорошо. Пункт четвертый. Нестандартное правописание. Поступили сообщения о случаях неверного правописания в текстах девятнадцатого и двадцатого веков, так что будьте настороже. Может, просто наборщики поразвлекались, а может, снова появился очепяточный вирус.

У агентов вырвался стон.

– Ладно-ладно, спокойно, я ведь сказал «может быть». Словарь Сэмюэля Джонсона[35] истребил его после вспышки тысяча семьсот сорок четвертого года, а Лавиния-Уэбстер[36] и Оксфордский не дают ему разгуляться, но будьте осторожны с любой странной формой, встреченной впервые. Я понимаю, это утомительно, но настаиваю, чтобы вы докладывали Коту обо всех грамматических ошибках. Он передаст ваши отчеты Либрису в Главное текстонадзорное управление.

Для пущего эффекта он выдержал паузу и строго посмотрел на нас.

– Мы не имеем права выпустить вирус из-под контроля. Ладно. Пункт пятый. В чосеровских «Кентерберийских рассказах» тридцать один паломник, а историй только двадцать четыре. Миссис Кэвендиш,[37] вы не присмотрите за этим?

– Мы всю неделю наблюдали за «Кентерберийскими рассказами», – откликнулась дама в чрезвычайно экстравагантном наряде. – И каждый раз стоило нам отвернуться, как очередной рассказ буджумился! Кто-то пробрался туда и уничтожает их изнутри.

– Дин? У вас есть идеи по поводу того, кто может за этим стоять?

Романтический герой Дафны Фаркитт встал и сверился с записями.

– Мне кажется, постепенно вырисовывается некая схема, – сказал он. – Первым пропал «Рассказ жены торговца», потом «Рассказ швеи», «Уд бродячего торговца», «Месть рогоносца», «Дивная девичья попка» и совсем недавно «Состязание во бздении». «Рассказ повара» уже исчез наполовину. Впечатление такое, что у злоумышленника вызывает неприязнь здоровая грубость чосеровского текста.

– Значит, – мрачно изрек Глашатай, – сдается мне, за дело снова взялась активная ячейка выхоластов. На очереди – «Рассказ мельника». Я требую постоянного, неусыпного наблюдения. Кроме того, запустим кого-нибудь внутрь. Добровольцы есть?

– Я пойду, – вызвался Дин. – Подменю хозяина – он не против.

– Хорошо. Держите меня в курсе.

– Минуточку! – поднял руку Острей Ньюхен.

– В чем дело, Ньюхен?

– Если вы будете вместо хозяина, Дин, может, попросите Чосера малость охолонуть на истории сэра Топаса? Сэр Топас выдвинул против нас обвинение в клевете, и, откровенно говоря, мы можем проиграть.

Дин кивнул, и председатель снова принялся за свои заметки.

– Пункт шестой. А вот это уже серьезно, ребята.

Он показал нам старое издание Библии.

– Это издание тысяча шестьсот тридцать второго года, и в нем седьмая заповедь гласит: «Прелюбодействуй».

Маленькое собрание сначала ахнуло, потом захихикало.

– Я не знаю, кто это сделал, но это не смешно. Подразнить сотрудников внутритекстовых оперативных систем, может быть, и приятно, но явно неразумно. На отдельные выходки горячих голов я еще могу смотреть сквозь пальцы, но случай отнюдь не единичный. Вот у меня издание тысяча семьсот шестнадцатого года, в котором верующих призывают грешить больше, а кембриджское издание тысяча шестьсот пятьдесят третьего года утверждает, что «нечестивых есть Царствие Небесное»! Слушайте, не хочу, чтобы меня обвинили в отсутствии чувства юмора, но я такого не потерплю! Я найду этого шутника, и он отправится в принудительный месячный отпуск в «Муравья и пчелу»![38]

– Марло! – Твид сделал вид, будто закашлялся.

– Что-что?

– Ничего. Я просто кашлянул. Извините.

Председатель собрания уставился на Харриса, затем отложил оскверненные Библии и взглянул на часы.

– Ладно, на сегодня достаточно. Через несколько минут я начну индивидуальный инструктаж. Благодарим миссис Дэшвуд за гостеприимство. Перкинс, ваша очередь кормить морлока.[39]

Перкинс взвыл. Агенты беллетриции, переговариваясь, стали разбредаться. Глашатаю пришлось еще раз повысить голос, чтобы его услышали:

– Мы заканчиваем, когда пробьет восемь, и послушайте!..

Члены беллетриции на мгновение замерли.

– Берегите себя.

Председатель выдержал паузу, позвонил в колокольчик, и все вернулись к своим делам. Я поймала взгляд Твида – он улыбнулся, достал пистолет и прицелился в меня. Я ответила тем же, и он рассмеялся.

– Король Пеллинор,[40] – обратился Глашатай к встрепанному седовласому и усатому джентльмену в легких доспехах. – Искомую Зверь видели в предыстории романа «Миддлмарч».[41]

Король Пеллинор выпучил глаза и пробормотал нечто вроде «что-что, эй-эй», затем выпрямился во весь рост, схватил с соседнего стола шлем и, позвякивая доспехами, выбежал из зала. Глашатай поставил галочку у себя в списке, посмотрел следующий пункт и повернулся к нам с Хэвишем.

– Нонетот и Хэвишем. Для начала легкое поручение. Надо заткнуть дыроляп. Это в «Больших надеждах», мисс Хэвишем, так что можете потом отправляться домой.

– Отлично! – воскликнула она. – Что надо сделать?

– Страница вторая, – Глашатай заглянул в свою папку, – побег Абеля Мэгвича. Похоже, наш герой ускользает с тюремной баржи вплавь с кандалами на ногах. Так он неминуемо камнем пойдет ко дну. Нет Мэгвича – нет побега – нет карьеры в Австралии, нет денег, которые потом достанутся Пипу, нет надежд, нет романа. Когда он доберется до берега, кандалы должны быть на нем, чтобы Пип мог принести напильник и освободить его, так что вам придется потрудиться в предыстории. Вопросы есть?

– Нет, – ответила мисс Хэвишем. – Четверг?

– А? Тоже нет.

От всех этих разговоров у меня голова шла кругом. Некоторое время мне предстояло находиться под крылышком Хэвишем, что, по здравом размышлении, весьма неплохо.

– Отлично. – Глашатай подписал запрос и вырвал этот лист. – Отдайте Уэммику[42] на складе.

Он оставил нас и вызвал Фойла[43] и Червонную Даму по поводу пропавшего Касса – героя романа «Сайлес Марнер».[44]

– Ты что-нибудь поняла? – спросила мисс Хэвишем.

– Ничего.

– Хорошо! – улыбнулась моя наставница. – Все беллетрицейские новобранцы должны отправляться на первое дело, не понимая, что к чему!

Глава 26

Первое задание: устранение дыроляпов в «Больших надеждах»

Дыроляп: термин, описывающий дыры в ткани повествования, оставленные автором и блокирующие развитие сюжета. Незаметный дыроляп может и не причинить книге ущерба даже на протяжении миллиона прочтений, но затем внезапно происходит катастрофа: сама книга может трагически распасться. Потому беллетрицейская поговорка гласит: «Побочный сюжет много сил бережет».

Текстовый маркер: аварийное приспособление, внешне напоминающее спортивную ракетницу. Созданный бел-летрицейским конструкторским отделом, текстовый маркер позволяет попавшему в ловушку беллетрицейскому «маркировать» текст книги, в которой он застрял, используя специальный шрифт-код: жирный, курсив, подчеркивание и так далее, индивидуальный для каждого агента. Тогда другой агент может прыгнуть на нужную страницу для осуществления спасательной операции. Работает хорошо – если спасатель ищет сигнал.

(ЕДИНСТВЕННЫЙ И ПОЛНОМОЧНЫЙ ПРЕДСТАВИТЕЛЬ УОРРИНГТОНСКИХ КОТОВ. Беллетрицейский путеводитель по Великой библиотеке (глоссарий))

Мисс Хэвишем откомандировала меня за чаем, велев мне явиться к ее столу, и я направилась к напиткам и закускам.

– Добрый вечер, мисс Нонетот, – приветствовал меня хорошо одетый молодой человек в брюках-гольф и спортивном блейзере.

У него были аккуратно подстриженные усики и монокль. Он улыбнулся и протянул мне руку.

– Вернхэм Дин, отрицательный герой, местожительство – роман Дафны Фаркитт «Сквайр из Хай-Поттерньюс», двести сорок шесть страниц, мягкая обложка, три фунта девяносто девять пенсов.

Я пожала ему руку.

– Знаю, о чем вы думаете, – печально проговорил он. – Дафну Фаркитт никто в грош не ставит, но ее книги отлично расходятся, и она всегда хорошо ко мне относилась, вот только в одной главе я насилую служанку в Поттерньюс-Холле, а затем вероломно вышвыриваю ее из своего дома. Я не хотел, поверьте.

Он смотрел на меня почти умоляюще, как миссис Дэшвуд, объяснявшая свои поступки в «Разуме и чувстве». Видимо, предписанная автором жизнь бывает довольно неприятной.

– Извините, не читала, – соврала я, не желая вникать в хитросплетения фаркиттовских сюжетов: там можно застрять надолго.

– Ах! – с облегчением сказал он, затем добавил: – Вам повезло с наставницей. Мисс Хэвишем сильная, надежная, но ужасно педантичная. А ведь существует немало хитрых приемчиков, либо не одобряемых старшими членами беллетриции, либо просто не известных им. Если позволите, я когда-нибудь покажу вам некоторые из них.

Меня тронула его любезность.

– Спасибо, мистер Дин, принимаю с благодарностью.

– Берн, – поправил он. – Зовите меня Берн. Послушайте, не слишком полагайтесь на эти международные стандартные книжные номера. Глашатай склонен слишком переоценивать техническую сторону. Хотя навигационная система ISBN и кажется привлекательной, все же стоит на всякий случай иметь при себе одну из старых карт Брэдшоу.

– Я запомню это, Берн, спасибо.

– И не бойтесь старика Харриса. Лает, но не кусается. Меня презирает – как же, герой халтурного дамского романа. Но я в любой момент готов ему доказать, что я не промах!

Он налил нам обоим чаю и продолжал:

– Он обучался еще тогда, когда новобранцев забрасывали в «Путь паломника»[45] и приказывали выбираться самостоятельно. Вот он и считает всех новеньких мягкотелыми слабаками. Разве не так, Твид?

Он повернулся к моему недоброжелателю.

Харрис Твид стоял рядом с пустой кофейной чашкой в руках.

– Что ты за чушь несешь, Дин? – спросил он, грозно нахмурившись.

– Я говорил мисс Нонетот, что ты считаешь нас всех слабаками.

Харрис шагнул к нам, сердито зыркнул на Дина, затем пригвоздил меня к месту взглядом темно-карих глаз. Ему было около пятидесяти, он уже слегка поседел, а кожа на его лице, казалось, изначально предназначалась для черепа на три размера меньше.

– Хэвишем не рассказывала вам про Кладезь Погибших Сюжетов? – спросил он.

– Кот упоминал. Там живут неопубликованные книги.

– Не совсем так. Кладезь Погибших Сюжетов – это место, где витают смутные идеи, пока не превращаются в краткие наброски. Это бродильный чан фантазии. Лоно, где вызревают слова. Спуститесь туда – и вы увидите контуры сюжетов, пульсирующие в шкафах, словно первичные формы жизни. Духи пока только схематично очерченных персонажей шныряют по коридорам в поисках фабул и диалогов, прежде чем влиться в повествование. Если им повезет, книга найдет своего издателя и переместится наверх, в Библиотеку.

– А если не повезет?

– Останется в цоколе. Но есть еще кое-что – под Кладезем Погибших Сюжетов расположен еще один этаж. Цокольный этаж номер тридцать один. О нем предпочитают не говорить. Там томятся всю мучительную вечность выброшенные из повествования персонажи, неудачные сюжетные повороты, недозревшие идеи и коррумпированные агенты беллетриции. Не забывайте об этом.

Я была настолько ошарашена, что не могла произнести ни слова. Твид смерил Дина гневным взглядом, хмуро взглянул на меня, налил себе кофе и ушел. Как только он оказался вне пределов слышимости, Вернхэм повернулся ко мне и сказал:

– Бред сивой кобылы. Нет тридцать первого цокольного этажа.

– Это все равно что пугать детишек Бармаглотом?

– Ну, не совсем, – задумчиво ответил Дин, – поскольку Бармаглот-то существует. Симпатяга – отлично удит на муху и играет на бонгах. Как-нибудь познакомлю вас.

Тут меня позвала мисс Хэвишем.

– Пора мне, – сказала я.

Берн посмотрел на часы.

– Конечно. Господи, неужели так поздно? Ладно, пока, увидимся!

Несмотря на заверения Дина, мне сделалось очень не по себе от страшилок Твида. А вдруг моя попытка самостоятельно забраться в Эдгара По вызовет гнев Харриса? И сколько мне придется тренироваться, прежде чем хотя бы попытаться вызволить Джека Дэррмо? Я вернулась к мисс Хэвишем, погруженная в размышления о беллетриции, Лондэне и книгопрыгании. Надо заметить, стол ее помещался на почтительном расстоянии от стола Красной Королевы. Я подала наставнице чашку.

– Что вам известно о тридцать первом цокольном? – спросила я.

– Бабушкины сказки, – ответила Хэвишем, не отрываясь от отчета, который в данный момент читала. – Это кто-то из агентов тебя застращал?

– Да вроде того.

Пока мисс Хэвишем читала, я смотрела по сторонам. В офисе кипела бурная деятельность. Агенты исчезали и появлялись прямо из воздуха, Глашатай ходил по залу, раздавая указания и сверяясь со своей папкой. Мне на глаза попался блестящий рожок, соединенный гибкой медной трубкой со стоявшим на столе полированным ящиком из дерева и бронзы. Чем-то он напомнил мне старый граммофон – конструкция, достойная Томаса Эдисона.

Мисс Хэвишем подняла взгляд, понаблюдала за моими попытками прочесть инструкции на бронзовой пластинке и пояснила:

– Это комментофон. Такое средство связи. Бесценная штука, когда прыгаешь из книги в книгу или по внешним вызовам. Попробуй, если хочешь.

Я взяла рожок и заглянула внутрь. Он оказался заткнут пробкой на короткой цепочке. Мисс Хэвишем среагировала на мой вопросительный взгляд.

– Просто назови книгу, страницу, персонаж и, если уж хочешь быть совсем точной, строку и слово.

– Всего-то?

– Всего-то.

Я выдернула пробку и услышала голос:

– Оператор слушает. Чем могу помочь?

– О! Да, пожалуйста, межкнижный вызов.

Я подумала о прочитанном недавно романе и наугад выбрала страницу и строку:

– «Была темная бурная ночь», страница сто пятьдесят шесть, строка четыре.[46]

– Сейчас попробую вас связать. Благодарим вас за то, что воспользовались услугами комментофонной связи.

Раздались щелчки, и я услышала мужской голос: «…помни, что биенье сердца – погребальный марш его…»[47]

Оператор снова вышел на связь.

– Извините, вас по ошибке соединили с соседней линией. Сейчас вы на связи. Благодарим вас за то, что воспользовались услугами комментофонной связи.

Теперь я слышала только тихий разговор на фоне работающих механизмов корабля. Не зная, что и сказать, я пробормотала:

– Антонио?

В трубке послышался смущенный голос, и я торопливо заткнула рожок пробкой.

– Повесь трубку, – добродушно посоветовала Хэвишем, откладывая отчет. – Бумажки, господи боже мой! Ну, пойдем, надо зайти на склад к Уэммику. Мне он нравится, значит, и тебе понравится тоже. Думаю, на первом задании дела тебе найдется немного. Просто держись поближе ко мне и наблюдай. Чай допила? Тогда вперед!

Конечно, чай я не допила, но мисс Хэвишем схватила меня за локоть, и не успела я опомниться, как мы уже снова мчались по огромному вестибюлю неподалеку от Буджуммориала. Наши шаги по полированному полу отдавались под потолком гулким эхом. На глаза мне попалась маленькая стоечка всего футов шести шириной, встроенная в темно-красную мраморную стену. Потрепанное объявление предлагало взять номерок и ждать – нас вызовут.

– А мне в силу моего высокого положения полагаются привилегии! – весело воскликнула мисс Хэвишем, уверенно направляясь в голову очереди.

Несколько агентов подняли глаза, но большинство продолжали увлеченно изучать списки необходимого на задании снаряжения.

Перед нами стоял Харрис Твид, подбиравший снаряжение для путешествия в «Затерянный мир». На стойке лежал полный комплект для сафари, ранец, бинокль и револьвер.

– …и спортивная винтовка «ригби» калибра ноль-четыреста шестнадцать, и к ней шестьдесят обойм.

Кладовщик положил на стойку винтовку в футляре красного дерева и печально покачал головой.

– А может, все-таки стоит взять М-16? Агрессивного ящера не так-то просто остановить, уверяю вас.

– М-16 наверняка вызовет подозрения, мистер Уэммик. Кроме того, я традиционалист в душе.

Мистер Уэммик вздохнул, покачал головой и протянул Твиду бумагу на подпись. Харрис пробормотал «спасибо», подмахнул верхний лист, поставил печать и вернул запрос мистеру Уэммику, а потом забрал вещи. Вежливо кивнул мисс Хэвишем, на меня же вовсе внимания не обратил и прошептал:

– …длинный, темный, обшитый деревом коридор, уставленный вдоль стен книжными шкафами…

Твид исчез.

– Добрый день, мисс Хэвишем! – вежливо поздоровался мистер Уэммик, как только мы подошли. – Как вы сегодня?

– Надеюсь, в добром здравии, мистер Уэммик. Как поживает мистер Джеггерс?[48]

– На мой взгляд, неплохо, мисс Хэвишем, совсем неплохо.

– Это мисс Нонетот, мистер Уэммик. Она у нас недавно.

– Весьма польщен! – заметил мистер Уэммик, совершенно такой, как в «Больших надеждах», то есть низенький, чуть рябоватый, лет сорока.

– Куда вы направляетесь?

– Домой! – провозгласила мисс Хэвишем, выкладывая запрос на стойку.

Мистер Уэммик взял листок и несколько секунд изучал его, а потом исчез в кладовой и принялся там шумно рыться.

– Эти склады нам жизненно необходимы, Четверг. Уэммик педантично ведет учет. Конечно, за каждую мелочь надо расписываться и возвращать, но здесь есть почти все, что может понадобиться. Разве не так, мистер Уэммик?

– Именно так! – послышался голос из-за груды турецких костюмов и резинового бизона, очень похожего на живого.

– Кстати, ты плавать умеешь? – поинтересовалась моя наставница.

– Да.

Мистер Уэммик вернулся с кучкой вещей.

– Спасательные жилеты – две штуки. Веревка – на случай необходимости – одна штука. Спасательный пояс – для Мэгвича – одна штука. Наличные – на непредвиденные расходы – десять шиллингов четыре пенса. Плащи для маскировки вышеупомянутых агентов Хэвишем и Нонетот, сверхпрочные, черные, – две штуки. Сухой паек – две штуки. Подпишите вот здесь.

Мисс Хэвишем взяла ручку, но помедлила перед тем, как подписать.

– Нам понадобится моя лодка, мистер Уэммик, – сказала она, понизив голос.

– Я договорюсь по комментофону, мисс Хэвишем, – заверил кладовщик, широко улыбаясь. – Найдете ее на пирсе.

– Недурно для мужчины, мистер Уэммик, совсем недурно! – похвалила мисс Хэвишем. – Четверг, бери снаряжение!

Я запихала все в плотный брезентовый мешок.

– До Диккенса тут рукой подать, – продолжала моя наставница, – но лучше тебе попрактиковаться. Перенеси-ка нас в «Большие надежды» прямо отсюда – это пятьдесят тысяч миль книгополочного пространства.

– Ага… ладно, я знаю, как это сделать.

Положив мешок на пол, я достала свой Путеводитель и нашла абзац про Библиотеку.

– Держись за меня, когда будешь прыгать, а пока читаешь, думай о Диккенсе.

Так я и сделала, и в мгновение ока мы очутились в нужной точке Библиотеки.

– Ну как? – гордо спросила я.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23