Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Трактирщица

ModernLib.Net / Гальдони Карл / Трактирщица - Чтение (стр. 2)
Автор: Гальдони Карл
Жанр:

 

 


      М и р а н д о л и н а. Вот тебе и твердость! Вот тебе и мужская выдержка!
      К а в а л е р. Да, жалкие они, мягкотелые людишки.
      М и р а н д о л и н а. Вы рассуждаете, как настоящий мужчина. Синьор кавалер, дайте мне вашу руку.
      К а в а л е р. Руку? Зачем?
      М и р а н д о л и н а. Удостойте. Прошу вас. Будьте покойны, у меня чистые руки.
      К а в а л е р. Вот вам рука.
      М и р а н д о л и н а. Первый раз мне выпадает честь подать руку настоящему мужчине.
      К а в а л е р. Ну ладно, довольно! (Отнимает руку.)
      М и р а н д о л и н а. Вот что. Если бы я взяла руку одного из тех двух мышиных жеребчиков, каждый подумал бы, что я без ума от него. И потерял бы голову. С ними я не позволила бы себе самой маленькой вольности за все золото мира. Они не умеют жить. Какая чудесная вещь - свободный разговор! Без наскоков, без хитростей, без разных там дурачеств! Простите мою смелость, ваша милость. Если я чем могу вам служить, приказывайте без стеснения. Я буду внимательна к вам так, как не была еще ни к кому на свете.
      К а в а л е р. Вы становитесь пристрастны ко мне. Почему это?
      М и р а н д о л и н а. Потому, что, помимо ваших достоинств и вашего положения, я уверена, что с вами я могу поговорить свободно, что вы не поймете дурно моего внимания, что будете смотреть на меня только как на служанку и не будете мучить меня смешными претензиями и вздорными выходками.
      К а в а л е р (в сторону). Черт возьми! В ней что-то необыкновенное, но не могу понять, что!
      М и р а н д о л и н а (в сторону). Бука начинает понемногу становиться ручным.
      К а в а л е р. Ну, если вам нужно заняться вашими делами, не забывайте их из-за меня.
      М и р а н д о л и н а. Да, синьор, я пойду взгляну, не нужно ли чего по дому. Это и есть моя любовь; этому и отдаю я все время. Если вам угодно приказать что-нибудь, я пришлю вам лакея.
      К а в а л е р. Хорошо. А если что-нибудь понадобится вам, я буду рад вас видеть.
      М и р а н д о л и н а. Я никогда не хожу в комнаты к жильцам, но к вам, пожалуй, буду заглядывать.
      К а в а л е р. Ко мне? Почему?
      М и р а н д о л и н а. Потому что, ваша милость, вы мне очень и очень нравитесь.
      К а в а л е р. Я нравлюсь вам?
      М и р а н д о л и н а. Ну да. Нравитесь, потому что не распускаете слюни, как все, потому что вы не из тех, кто влюбляется. (В сторону.) Пусть у меня отвалится нос, если завтра он уже не будет влюблен по уши! (Уходит.)
      ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ
      Кавалер, один.
      К а в а л е р. Да, я знаю, что делаю. Бабы! К черту! Вот эта могла бы еще поймать меня скорее, чем другая. Такая откровенность, такая непринужденность разговора - вещь не совсем обыкновенная. В ней есть что-то особенное. Но влюбиться из-за этого? Нет! Я бы остановился на ней скорее, чем на какой-нибудь другой, чтобы слегка поразвлечься. Но втюриться? Потерять свободу? Дудки! Дураки те, кто влюбляются в бабью юбку! (Уходит.)
      ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ
      Другая комната гостиницы.
      Ортензия, Деянира и Фабрицио.
      Ф а б р и ц и о. Оставайтесь здесь, ваши сиятельства. Взгляните на ту, другую комнату. Она будет спальней, а здесь вы будете кушать, принимать... и вообще все, что угодно.
      О р т е н з и я. Хорошо, хорошо! Вы хозяин или лакей?
      Ф а б р и ц и о. Лакей, к услугам вашего сиятельства.
      Д е я н и р а (тихо, Ортензии). Он называет нас сиятельствами.
      О р т е н з и я (в сторону). Будем разыгрывать то же и дальше. (Громко.) Послушайте.
      Ф а б р и ц и о. Ваше сиятельство?
      О р т е н з и я. Скажите хозяину, чтобы он пришел сюда. Я хочу поговорить с ним об условиях.
      Ф а б р и ц и о. Придет хозяйка. Я сию минуту. (В сторону.) Что это за одинокие синьоры, черт возьми! Одеты хорошо и по виду как будто важные дамы. (Уходит.)
      ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ
      Ортензия и Деянира.
      Д е я н и р а. Сиятельства! Это мы-то сиятельства! Он принял нас за важных дам.
      О р т е н з и я. Ну и отлично: будут почтительнее.
      Д е я н и р а. Зато сдерут втридорога.
      О р т е н з и я. Э! Когда дойдет до счетов, они будут иметь дело со мной; а я достаточно долго побродила по свету!
      Д е я н и р а. Как бы не влететь в историю с этими титулами.
      О р т е н з и я. Дорогая моя, вы ничего не понимаете. Неужели две актрисы, привыкшие изображать на сцене графинь, маркиз и княгинь, не сумеют сыграть какую угодно роль в гостинице?
      Д е я н и р а. А приедут наши - и все всплывет наружу.
      О р т е н з и я. Сегодня они, во всяком случае, до Флоренции не доберутся. Из Пизы сюда на барке - меньше трех дней никак не выйдет.
      Д е я н и р а. На барке? Какой ужас!
      О р т е н з и я. Ничего не поделаешь. Капиталов не хватает. Хорошо хоть, что мы-то доехали на двуколке.
      Д е я н и р а. Вовремя подоспело последнее выступление.
      О р т е н з и я. Да, но если бы я не стояла все время у дверей{2}, ничего бы не вышло.
      ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ
      Те же и Фабрицио.
      Ф а б р и ц и о. Хозяйка сию минуту будет к вашим услугам.
      О р т е н з и я. Хорошо.
      Ф а б р и ц и о. Что вам угодно приказать? Я служил и другим синьорам. Сочту особенной честью со вниманием служить вашим сиятельствам.
      О р т е н з и я. Когда понадобится, я позову.
      Д е я н и р а (в сторону). Здорово играет эти роли Ортензия!
      Ф а б р и ц и о (достает перо и книжку). А пока прошу, ваши сиятельства, соблаговолите сообщить ваши почтенные имена для прописки.
      Д е я н и р а (в сторону). Начинается!
      О р т е н з и я. А зачем вам мое имя?
      Ф а б р и ц и о. Гостиницы обязаны сообщать куда нужно имена, фамилии, родину и общественное положение каждого постояльца. Если этого не сделать беда!
      Д е я н и р а (тихо, Ортензии). Ну, милочка, конец нашим титулам.
      О р т е н з и я. Многие ведь дают вымышленные имена.
      Ф а б р и ц и о. Наше дело - записать то, что нам говорят. Остальное нас не касается.
      О р т е н з и я. Ну, так пишите: баронесса Ортензия дель Поджо, из Палермо.
      Ф а б р и ц и о (записывая, про себя). Сицилианка! Горячая кровь! (Деянире.) А вы, ваше сиятельство?
      Д е я н и р а. Я? (В сторону.) Не знаю, что сказать.
      О р т е н з и я. Что же вы, графиня Деянира? Скажите свое имя.
      Ф а б р и ц и о (Деянире). Прошу вас.
      Д е я н и р а (к Фабрицио). Разве вы не слышали?
      Ф а б р и ц и о (пишет). "Ее сиятельство синьора графиня Деянира..." А фамилия?
      Д е я н и р а. И фамилия нужна?
      О р т е н з и я (к Фабрицио). Ну, так пишите: дель Соле, из Рима.
      Ф а б р и ц и о. Ну вот. Больше ничего. Простите за беспокойство. Сейчас придет хозяйка. (В сторону.) Говорил я, что важные дамы! Делишки будут у меня неплохие: гора разных подачек. (Уходит.)
      Д е я н и р а (жеманно). Слуга покорная, синьора баронесса.
      О р т е н з и я. Приветствую вас, графиня. (Реверансы с ужимками.)
      Д е я н и р а. Фортуна предоставляет мне счастливейший случай повергнуть к вашим ногам мое глубокое уважение.
      О р т е н з и я. Из фонтана вашего сердца могут источаться одни лишь потоки милостей.
      ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТОЕ
      Те же и Мирандолина.
      Д е я н и р а (Ортензии, с ужимками). Сударыня, вы мне льстите.
      О р т е н з и я (так же). Графиня, ваши достоинства заслуживают еще большего.
      М и р а н д о л и н а (в сторону). Какие церемонные дамы!
      Д е я н и р а (в сторону). Сейчас лопну со смеху!
      О р т е н з и я (тихо, Деянире). Тише! Хозяйка!
      М и р а н д о л и н а. Добро пожаловать, синьоры.
      О р т е н з и я. Здравствуйте, милая девушка.
      Д е я н и р а. Здравствуйте, хозяюшка.
      О р т е н з и я (делает знак Деянире, чтобы та сдержалась). Ну...
      М и р а н д о л и н а (Ортензии). Разрешите поцеловать вашу руку.
      О р т е н з и я (дает ей руку). Вы очень милы.
      Деянира смеется в сторону.
      М и р а н д о л и н а (Деянире). И вашу, ваше сиятельство.
      Д е я н и р а. Ах, не надо.
      О р т е н з и я. Позвольте, позвольте девушке. Она такая воспитанная. Дайте ей руку.
      М и р а н д о л и н а. Прошу вас.
      Д е я н и р а. Ну, нате вам. (Дает ей руку, отворачивается и смеется.)
      М и р а н д о л и н а. Чему вы смеетесь, ваше сиятельство?
      О р т е н з и я. Графиня у нас прелесть. Все еще смеется надо мной. Я сболтнула глупость, которая показалась ей смешной.
      М и р а н д о л и н а (в сторону). Бьюсь об заклад, что это не настоящие дамы. Дамы не приехали бы одни.
      О р т е н з и я (Мирандолине). Давайте поговорим об условиях.
      М и р а н д о л и н а. Как? Вы разве одни? С вами нет ни кавалеров, ни слуг? Никого?
      О р т е н з и я. Барон, мой муж...
      Деянира громко смеется.
      М и р а н д о л и н а (Деянире). Что вы смеетесь, синьора?
      О р т е н з и я. Правда, почему вы смеетесь?
      Д е я н и р а. Над бароном, вашим мужем.
      О р т е н з и я. Правда, он очень веселый человек. И всегда говорит смешные вещи. Он тотчас приедет с графом Орацио, мужем нашей графини.
      Деянира делает усилие, чтобы удержаться от смеха.
      М и р а н д о л и н а (Деянире). Вы смеетесь и над синьором графом?
      О р т е н з и я. Что это вы, графиня? Неужели вы не можете держаться приличнее?
      М и р а н д о л и н а. Простите меня, синьоры. Мы одни, и нас никто не слышит. Это графство и это баронство, вероятно, никогда...
      О р т е н з и я. Что вы хотите сказать? Вы сомневаетесь, что мы знатные дамы?
      М и р а н д о л и н а. Простите, ваше сиятельство. Не горячитесь, не то синьора графиня опять будет смеяться.
      Д е я н и р а. Ну ладно. Что толку...
      О р т е н з и я (угрожающе). Графиня, графиня!
      М и р а н д о л и н а (Деянире). Я знаю, что вы хотели сказать, ваше сиятельство.
      Д е я н и р а. Если догадаетесь, будете умницей.
      М и р а н д о л и н а. Вы хотели сказать: что толку представляться знатными барынями, когда мы - две простушки. Разве не верно?
      Д е я н и р а. Ну да, вы нас узнали.
      О р т е н з и я. Тоже называется - актриса! Не могла выдержать роль.
      Д е я н и р а. Не умею притворяться, когда я не на сцене.
      М и р а н д о л и н а (Ортензии). Неплохо, синьора баронесса. Хорошо было сыграно. Отличная выдумка.
      О р т е н з и я. Я люблю пошутить иногда.
      М и р а н д о л и н а. А я чрезвычайно люблю веселых людей. Моя гостиница к вашим услугам. Будьте как дома. Но я буду очень просить вас, если ко мне приедут знатные особы, уступить мне эти комнаты. Вам я дам другие, очень удобные.
      Д е я н и р а. С удовольствием.
      О р т е н з и я. А я нет. Когда я трачу свои деньги, я хочу, чтобы мне служили как настоящей даме. Мы в этих комнатах, и отсюда я не уйду.
      М и р а н д о л и н а. Ну, ну, синьора баронесса, нужно быть добренькой... Ах! Вот идет один из моих жильцов, знатный синьор. Когда он видит женщин, он всегда тут как тут.
      О р т е н з и я. Богатый он?
      М и р а н д о л и н а. Не знаю. Это меня не касается.
      ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЕРВОЕ
      Те же и маркиз.
      М а р к и з. Разрешается? Можно войти?
      О р т е н з и я. Милости прошу.
      М а р к и з. Привет почтеннейшим дамам.
      Д е я н и р а. Ваша покорная слуга.
      О р т е н з и я. Здравствуйте.
      М а р к и з (Мирандолине). Это приезжие?
      М и р а н д о л и н а. Да, ваша светлость. Они оказывают честь моей гостинице.
      О р т е н з и я (в сторону). Светлость! Ого!
      Д е я н и р а (в сторону). Ну конечно, Ортензия заберет его себе.
      М а р к и з (Мирандолине). Кто эти дамы?
      М и р а н д о л и н а. Это баронесса Ортензия дель Поджо, а это графиня Деянира дель Соле.
      М а р к и з. О, какие роскошные дамы!
      О р т е н з и я. А вы кто, синьор?
      М а р к и з. Я маркиз Форлипополи.
      Д е я н и р а (в сторону). Теперь хозяйка нас разыгрывает.
      О р т е н з и я. Рада познакомиться с кавалером столь достойным.
      М а р к и з. Если я чем-нибудь могу вам служить, приказывайте. Мне приятно, что вы остановились в этой гостинице. Наша хозяйка - замечательная женщина.
      М и р а н д о л и н а. Этот синьор - сама доброта. Он почтил меня своим покровительством.
      М а р к и з. Ну конечно. Я покровительствую и хозяйке и всем, кто останавливается в ее гостинице. Если вам понадобится что-нибудь, вам стоит только приказать.
      О р т е н з и я. Пока мне довольно одной вашей любезности.
      М а р к и з. И вы тоже, синьора графиня, пожалуйста, располагайте мною.
      Д е я н и р а. Я почту себя счастливой, если буду иметь высокую честь быть сопричисленной к сонму ваших преданнейших слуг.
      М и р а н д о л и н а (тихо, Ортензии). Жарит прямо из роли.
      О р т е н з и я (тихо, Мирандолине). Ничего не поделаешь. Этого требует титул графини.
      Маркиз вынимает из кармана красивый шелковый платок,
      развертывает его и делает вид, что хочет отереть им
      лоб.
      М и р а н д о л и н а. Ах, какой платок, синьор маркиз!
      М а р к и з. А? Что скажете? Красивый? Хороший у меня вкус?
      М и р а н д о л и н а. Конечно, платок выбран с большим вкусом.
      М а р к и з (Ортензии). Попадались вам такие красивые?
      О р т е н з и я. Замечательный! Другого такого не приходилось видеть. (В сторону.) Если бы он вздумал подарить мне, я не отказалась бы.
      М а р к и з (Деянире). Из Лондона.
      Д е я н и р а. Чудный! Он мне очень нравится.
      М а р к и з. Хороший у меня вкус? Правда?
      Д е я н и р а (в сторону). Ведь не скажет: возьмите на память.
      М а р к и з. Держу пари, что граф не умеет тратить деньги. Бросает их зря и никогда не купит ничего изящного.
      М и р а н д о л и н а. Синьор маркиз отлично выбирает, подмечает, распознает, знает толк, разбирается.
      М а р к и з (аккуратно складывая платок). Его нужно складывать как следует, чтобы не истрепался. Этого сорта товар нужно уметь беречь. (Подает его Мирандолине.) Пожалуйте!
      М и р а н д о л и н а. Вы хотите, чтоб я велела отнести его в вашу комнату?
      М а р к и з. Нет, отнесите его в свою.
      М и р а н д о л и н а. В мою? Зачем?
      М а р к и з. Затем, что я дарю его вам.
      М и р а н д о л и н а. Но я не хочу...
      М а р к и з. Не сердите меня.
      М и р а н д о л и н а. Ну, не надо, не надо... Ведь вы знаете, синьор маркиз, я не люблю огорчать никого. Чтобы не сердить вас, я его возьму.
      Д е я н и р а (тихо, Ортензии). Здорово сыграно!
      О р т е н з и я (тихо, Деянире). А еще говорят про актрис.
      М а р к и з (Ортензии). Что скажете? Такой платок - и я подарил его хозяйке нашего дома!
      О р т е н з и я. Вы очень великодушны, синьор.
      М а р к и з. Я всегда таков.
      М и р а н д о л и н а (в сторону). Это первый его подарок мне; и я не знаю, как попал к нему платок.
      Д е я н и р а. Синьор маркиз, можно найти такие платки во Флоренции? Мне бы хотелось иметь точь-в-точь такой.
      М а р к и з. Это будет очень трудно, но посмотрим.
      М и р а н д о л и н а (в сторону). Молодец синьора графиня!
      О р т е н з и я. Синьор маркиз, вы хорошо знаете город? Сделайте мне удовольствие, пришлите хорошего сапожника; мне нужны туфли.
      М а р к и з. Я пришлю вам своего.
      М и р а н д о л и н а (в сторону). Все к нему ластятся, а не знают, что он гол как сокол.
      О р т е н з и я. Милый синьор маркиз, побудьте немного с нами.
      Д е я н и р а. Давайте пообедаем вместе.
      М а р к и з. С удовольствием. (Тихо, Мирандолине.) Не ревнуйте, Мирандолина, я - ваш. Вы ведь знаете!
      М и р а н д о л и н а (тихо, маркизу). Пожалуйста, пожалуйста. Мне приятно, что вы развлечетесь.
      О р т е н з и я. Будьте всегда в нашем обществе.
      Д е я н и р а. Мы не знаем здесь никого, у нас никого нет, кроме вас.
      М а р к и з. Милые мои дамы, я буду служить вам от всего сердца.
      ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ВТОРОЕ
      Те же и граф.
      Г р а ф. Я вас искал, Мирандолина.
      М и р а н д о л и н а. Я здесь, с этими дамами.
      Г р а ф. Дамы? Почтительнейший привет!
      О р т е н з и я. Ваша покорная слуга. (Тихо, Деянире.) Этот карась будет пожирнее первого.
      Д е я н и р а (тихо, Ортензии). Да, только я потрошить их не умею.
      М а р к и з (тихо, Мирандолине). Ну-ка, покажите графу платок.
      М и р а н д о л и н а (показывает платок). Посмотрите, синьор граф, какой чудный подарок сделал мне синьор маркиз.
      Г р а ф. Очень мило! Браво, синьор маркиз!
      М а р к и з. Да нет, это просто так! Пустячок! Спрячьте его поскорее. И не стоило совсем об этом говорить! Я не хочу, чтобы было известно то, что я делаю.
      М и р а н д о л и н а (в сторону). "Не хочу, чтобы было известно", а заставляет меня показывать! Чванство борется с бедностью.
      Г р а ф (Мирандолине.). Если дамы позволят, мне хочется сказать вам два слова.
      О р т е н з и я. Пожалуйста, пожалуйста.
      М а р к и з (Мирандолине). Если вы будете носить этот платок в кармане, он скоро истреплется.
      М и р а н д о л и н а. Я положу его в вату, чтобы он не запачкался.
      Г р а ф (Мирандолине). Взгляните на эту вещицу. Тут всё бриллианты.
      М и р а н д о л и н а. Ах, какая прелесть!
      Г р а ф. Штучка, как раз подходящая к тем серьгам, которые я вам подарил.
      Ортензия и Деянира рассматривают драгоценность и тихо
      разговаривают между собой.
      М и р а н д о л и н а. Подходит, да. Только это еще лучше.
      М а р к и з (в сторону). Будь проклят этот граф со своими бриллиантами и со своими деньгами! Чтоб черт его побрал!
      Г р а ф (Мирандолине). Так вот, чтобы у вас был полный гарнитур, я дарю вам и эту вещичку.
      М и р а н д о л и н а. Ни за что не возьму.
      Г р а ф. Это будет с вашей стороны очень невежливо.
      М и р а н д о л и н а. Я никогда не делаю ничего невежливого. Чтобы не огорчать вас, так и быть, беру.
      Ортензия и Деянира продолжают шептаться по поводу
      щедрости графа.
      Г р а ф. Ну, что вы скажете, синьор маркиз, разве не хорошенькая вещичка?
      М а р к и з. По-моему, платок в своем роде более элегантен.
      Г р а ф. Да. Но между подобного рода предметами дистанция весьма значительная.
      М а р к и з. Очень красиво хвастаться в обществе крупными тратами!
      Г р а ф. Ах, да! Я и забыл, что свои подарки вы делаете в строгом секрете.
      М и р а н д о л и н а (в сторону). Тут я могла бы сказать: когда двое ссорятся, третьему барыш.
      М а р к и з. Итак, милые дамы, я обедаю с вами.
      О р т е н з и я (графу). Простите, а с кем мы имеем удовольствие?..
      Г р а ф. Я граф Альбафьорита. К вашим услугам.
      Д е я н и р а. Вот как! Это очень громкая фамилия. Я ее знаю. (Приближается к графу.)
      Г р а ф (Деянире). Я ваш покорный слуга.
      О р т е н з и я (графу). Вы живете здесь?
      Г р а ф. Да, синьора.
      Д е я н и р а (графу). И пробудете еще?
      Г р а ф. Думаю, что да.
      М а р к и з. Милые дамы, вы устанете стоять столько времени. Пойдемте в вашу комнату, я готов вам служить.
      О р т е н з и я (пренебрежительно). Благодарю вас. (Графу.) Вы откуда родом, синьор граф?
      Г р а ф. Я неаполитанец.
      О р т е н з и я. О, мы почти земляки. Я из Палермо.
      Д е я н и р а. А я римлянка. Но бывала в Неаполе и как раз по одному своему делу очень хотела поговорить с каким-нибудь синьором из Неаполя.
      Г р а ф. Я весь к вашим услугам, синьоры. Вы одни? С вами нет мужчин?
      М а р к и з. С ними я, синьор граф, и они в вас не нуждаются. Потом мы вам скажем почему.
      О р т е н з и я. Да, мы одни, синьор граф.
      Г р а ф. Мирандолина!
      М и р а н д о л и н а. Синьор?
      Г р а ф. Велите накрыть в моей комнате на три прибора. (Ортензии и Деянире.) Могу я вас просить?
      М а р к и з. Но эти дамы уже пригласили меня.
      Г р а ф. Их добрая воля выбирать кавалерами себе кого угодно. Но мой стол маленький, и за ним могут сидеть только трое.
      М а р к и з. Я еще посмотрю, как...
      О р т е н з и я. Идемте, идемте, синьор граф. С господином маркизом мы пообедаем в другой раз. (Уходит.)
      Д е я н и р а. Синьор маркиз, если найдете платок, вспомните обо мне. (Уходит.)
      М а р к и з. Граф, вы мне за это заплатите.
      Г р а ф. Что вам не нравится?
      М а р к и з. Я - это я. Со мной нельзя так обращаться. Конечно, она хочет платок... именно такой платок... Так не получит она платка! Мирандолина, берегите его. Таких платков не сыщешь. Бриллиантов - сколько угодно. А платков этого сорта ни за какие деньги не найти. (Уходит.)
      М и р а н д о л и н а (в сторону). Ах, какой дурень!
      Г р а ф. Мирандолина, вам не будет неприятно, если я поухаживаю за этими дамами?
      М и р а н д о л и н а. Конечно, нет, синьор граф.
      Г р а ф. Это я делаю для вас. Чтобы ваша гостиница торговала больше и увеличились ее доходы. Но я - весь ваш. Вам принадлежит мое сердце. Мое богатство - ваше. Располагайте тем и другим как хотите. Предоставляю вам полное право. (Уходит.)
      ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЕ
      Мирандолина, одна.
      М и р а н д о л и н а. Ни подарки, ни богатство не помогут ему. Ничего от меня не получит. А еще меньше - маркиз со своим дурацким покровительством. Если бы я хотела завести интрижку с одним из них, конечно, выбрала бы того, кто тратит больше. Но мне не нужен ни один. Я вот вбила себе в голову, что заставлю влюбиться кавалера, и не откажусь от этого удовольствия, хотя бы мне подарили бриллиантов в два раза больше. Попробую. Я не такая ловкая, как эти две актрисы, но все-таки попробую. Граф и маркиз пока что будут заняты с ними и оставят меня в покое. И мне никто не помешает призаняться кавалером. Правда, может быть, он и не покорится. Но разве может устоять кто-нибудь перед женщиной, если даст ей время пустить в ход свое искусство? Кто бежит, тот может не бояться быть побежденным. Но кто остановился, прислушался, стал приглядываться, тот рано или поздно должен будет сдаться, волей-неволей. (Уходит.)
      ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
      ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
      Комната кавалера со столиком, накрытым для обеда, и
      креслами.
      Кавалер, его слуга и Фабрицио.
      Кавалер расхаживает по комнате с книгой в руках,
      Фабрицио ставит на стол суп.
      Ф а б р и ц и о (слуге). Скажите своему хозяину, что если он хочет обедать, то суп на столе.
      С л у г а. Скажите сами.
      Ф а б р и ц и о. Я боюсь. Он такой сердитый.
      С л у г а. Он вовсе не злой. Женщин он, правда, не любит, но с мужчинами очень приветлив.
      Ф а б р и ц и о (в сторону). Не любит женщин! Вот дурак! Не любит лучшее, что есть на свете. (Уходит.)
      С л у г а. Ваша милость, если вам угодно, кушать подано.
      Кавалер кладет книгу, садится за стол и начинает
      есть. Слуга становится за его креслом с тарелкой под
      мышкой.
      К а в а л е р. Сегодня как будто обед подали раньше, чем обычно?
      С л у г а. В вашу комнату раньше всех. Синьор граф Альбафьорита кричал, чтобы ему подавали первому, а хозяйка велела нести прежде всех вашей милости.
      К а в а л е р. Я очень признателен ей за внимание.
      С л у г а. Прекрасная она женщина, ваша милость. Сколько я встречал всякого народа - не видал хозяйки лучше!
      К а в а л е р (оборачивается немного назад). Она тебе нравится? Да?
      С л у г а. Если бы я не боялся сделать неприятность вашей милости, я бы пошел к Мирандолине в лакеи.
      К а в а л е р. Дурак! Очень ты ей нужен!
      По знаку кавалера слуга меняет тарелки.
      С л у г а. Такой женщине, как она, я готов служить, как собачка. (Уходит за новым блюдом.)
      К а в а л е р. Черт возьми! Околдовала всех! Будет смешно, если и я поддамся ее чарам. Как бы не так! Завтра же еду в Ливорно. Пусть ухитрится сегодня, если сможет. Но пусть знает, что я не из слабеньких. Для того чтобы я победил отвращение к женщинам, требуется кое-что получше.
      ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
      Кавалер и слуга, который входит с жарким и другим блюдом.
      С л у г а. Хозяйка велела сказать, что если вы не хотите цыпленка, она пришлет голубей.
      К а в а л е р. Ну, мне все равно. А это что?
      С л у г а. Хозяйка говорила и наказывала запомнить на случай, если соус вам понравится. Она готовила его своими собственными ручками.
      К а в а л е р. Какая, однако, она услужливая! (Пробует.) Замечательно! Скажи ей, что это мне очень нравится, что я благодарю ее.
      С л у г а. Слушаю, ваша милость.
      К а в а л е р. Нет, не "слушаю", а иди скажи сейчас же.
      С л у г а. Сейчас? (В сторону.) Вот чудеса! Шлет любезности женщине. (Уходит.)
      К а в а л е р. Замечательный соус! Никогда не пробовал ничего вкуснее. (Ест.) Ну конечно, если Мирандолина будет так готовить, у нее никогда не будет недостатка в жильцах. Прекрасный стол, прекрасное белье. И потом, нельзя отрицать, что она мила. Но больше всего ценю я в ней искренность. Очень хорошее свойство. Почему я не люблю женщин? Потому, что они притворщицы, обманщицы, всегда льстят. А эта искренность...
      ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
      Кавалер и слуга.
      С л у г а (входит). Она благодарит вас за снисхождение к ее слабым способностям.
      К а в а л е р. Молодец, синьор церемониймейстер, молодец!
      С л у г а. Сейчас она готовит, тоже собственными ручками, другое блюдо. Только я не знаю какое.
      К а в а л е р. Готовит сейчас?
      С л у г а. Да, синьор.
      К а в а л е р. Подай вина.
      С л у г а. Слушаю.
      К а в а л е р. Надо быть к ней пощедрее. Замечательная женщина! Заплачу ей вдвое. Буду ласков, но завтра же уеду.
      Слуга приносит поднос с вином.
      А что, графу подали обед? (Пьет.)
      С л у г а. Да, синьор. Только что. У него гостьи. Обедает с двумя дамами.
      К а в а л е р. С двумя дамами? Кто они такие?
      С л у г а. Приехали в гостиницу сегодня утром. Я не знаю, кто они.
      К а в а л е р. А граф был с ними знаком?
      С л у г а. Не думаю. Но как только их увидел, сейчас же пригласил их обедать.
      К а в а л е р. Какая распущенность! Едва увидел женщин, сейчас же тащит их к себе. А те соглашаются. И бог знает, кто они... По мне, пусть будет кто угодно, но раз они бабы - этим все сказано. А граф, как пить дать, вылетит в трубу. (Слуге.) Скажи, маркиз тоже обедает?
      С л у г а. Вышел, и еще не возвращался.
      К а в а л е р. Ну, давай дальше.
      С л у г а. Сию минуту. (Меняет тарелки.)
      К а в а л е р. Обедает с двумя дамами. Приятная компания, нечего сказать! Своим кривляньем они отбили бы у меня всякий аппетит.
      ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
      Те же и Мирандолина с тарелкой.
      М и р а н д о л и н а. Можно?
      К а в а л е р. Кто там? (Делает знак слуге.)
      С л у г а. Что прикажете?
      К а в а л е р. Прими у нее из рук тарелку.
      М и р а н д о л и н а. Простите! Мне хочется иметь честь поставить ее на стол собственными руками. (Ставит тарелку.)
      К а в а л е р. Но ведь это совсем не ваше дело.
      М и р а н д о л и н а. Ах, синьор! А кто я такая? Знатная дама, что ли? Не больше чем служанка тех, кто живет в моей гостинице.
      К а в а л е р (в сторону). Какая скромность!
      М и р а н д о л и н а. По правде говоря, я охотно бы подавала сама всем. Но... не знаю, понимаете ли вы меня? А к вам я прихожу без колебаний, свободно и смело.
      К а в а л е р. Благодарю вас. Что это за кушанье?
      М и р а н д о л и н а. Рагу, которое я сама приготовила.
      К а в а л е р. Значит, будет очень вкусное. Раз приготовили вы сами, наверно будет хорошо.
      М и р а н д о л и н а. Вы слишком добры, синьор. Я не умею толком приготовить ничего. А очень хотелось бы угодить такому знатному кавалеру, как вы.
      К а в а л е р (в сторону). Завтра же еду в Ливорно. (Громко.) Если у вас есть дела, не теряйте времени со мною.
      М и р а н д о л и н а. Ничего, синьор. В доме достаточно поваров и слуг. Мне было бы приятно слышать, что блюдо пришлось вам по вкусу.
      К а в а л е р. Охотно скажу вам сейчас же. (Пробует.) Прекрасно! Замечательно! Язык можно проглотить! Из чего это приготовлено?
      М и р а н д о л и н а. У меня есть свои маленькие секреты. Эти руки умеют делать много хороших вещей.
      К а в а л е р (слуге, с некоторым возбуждением). Подай вина!
      М и р а н д о л и н а. Это блюдо, синьор, требует хорошего вина.
      К а в а л е р (слуге). Подай бургундского!
      М и р а н д о л и н а. Вот это так! Бургундское - отличное вино. По-моему, из столовых вин оно лучше всякого другого.
      Слуга ставит на стол бутылку с одним стаканом.
      К а в а л е р. У вас отличный вкус во всем.
      М и р а н д о л и н а. Да, правда. Я ошибаюсь не часто.
      К а в а л е р. Однако на этот раз вы ошиблись.
      М и р а н д о л и н а. В чем, синьор?
      К а в а л е р. Считая меня особенно достойным вашего расположения.
      М и р а н д о л и н а (вздыхая). Ах, синьор кавалер!
      К а в а л е р (вспылив). Что это значит? Что за вздохи такие?
      М и р а н д о л и н а. Я скажу вам: внимательна я ко всем: и меня огорчает, когда подумаю, что все они сплошь неблагодарные люди.
      К а в а л е р (успокоившись). Я не буду неблагодарен.
      М и р а н д о л и н а. Вы ничем особенным мне и не обязаны. По отношению к вам я делаю лишь то, что должна.
      К а в а л е р. Вовсе нет. Я отлично знаю... Не такой уж я неотесанный, как вы думаете. На меня вам жаловаться не придется.
      М и р а н д о л и н а. Да нет же, синьор... я и не думала...
      К а в а л е р (пьет). За ваше здоровье!
      М и р а н д о л и н а. Покорнейше вас благодарю. Вы делаете мне слишком много чести.
      К а в а л е р. Превосходное вино.
      М и р а н д о л и н а. Бургундское - моя страсть.
      К а в а л е р. Не угодно ли? (Указывает на бутылку.)
      М и р а н д о л и н а. Ах нет, благодарю вас.
      К а в а л е р. Вы уже обедали?

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5