Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Трактирщица

ModernLib.Net / Гальдони Карл / Трактирщица - Чтение (стр. 5)
Автор: Гальдони Карл
Жанр:

 

 


      М а р к и з. Скажу вам по секрету, так, чтобы никто не слышал. Мой приказчик все время задерживает мне присылку денег.
      Г р а ф. Вы хозяйке что-нибудь должны?
      М а р к и з. Да, двенадцать цехинов.
      Г р а ф. Двенадцать цехинов! Что же, вы не платили ей целыми месяцами, что ли?
      М а р к и з. Вот именно. Я должен ей двенадцать цехинов. Не могу уехать, не заплатив. Если вы будете любезны...
      Г р а ф. С удовольствием. Вот вам двенадцать цехинов. (Достает кошелек.)
      М а р к и з. Постойте! Я теперь припоминаю, что не двенадцать, а тринадцать. (В сторону.) Отдам и кавалеру его цехин.
      Г р а ф. Двенадцать или тринадцать - разница невелика. Вот они.
      М а р к и з. Я вам верну их очень скоро.
      Г р а ф. Не торопитесь, пожалуйста. У меня денег хватит. Чтобы отомстить Мирандолине, я не пожалел бы тысячи дублонов.
      М а р к и з. Действительно, неблагодарная женщина. Сколько я на нее истратил, а она так со мной обошлась!
      Г р а ф. Я разорю ее гостиницу. Я уговорил уехать и тех двух актрис.
      М а р к и з. Каких таких актрис?
      Г р а ф. Да тех, что были здесь. Ортензию и Деяниру.
      М а р к и з. Как! Разве они не дамы из общества?
      Г р а ф. Какие там дамы! Просто актрисы. Теперь приехала вся их труппа, и хитростям конец.
      М а р к и з (в сторону). А как же флакон? (Громко.) Куда они переехали?
      Г р а ф. Куда-то рядом с театром.
      М а р к и з (в сторону). Бегу скорее выручать мой флакон! (Уходит.)
      Г р а ф. Ну, Мирандолина, я отомстил. А с кавалером за то, что он притворялся, чтобы обмануть меня, я сосчитаюсь иначе.
      ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
      Комната с тремя дверями.
      Мирандолина, одна.
      М и р а н д о л и н а. Какая я несчастная! Вот попала в переделку! Если кавалер придет сюда, я пропала. Он совсем озверел. Что, если дьявол шепнет ему идти ко мне? Нужно запереть дверь! (Запирает ту дверь, в которую вошла.) Я почти готова раскаяться в том, что сделала. Правда, мне было весело, что за мной бегал - и как еще! - гордец и ненавистник женщин. Зато теперь, когда в нем проснулся зверь, я дрожу не только за свое доброе имя, но даже и за свою жизнь. Вот до чего дошло дело! Необходимо принять какое-нибудь серьезное решение. Я одна. У меня нет никого, кто бы мог за меня заступиться. На худой конец, конечно, я могла бы положиться на моего Фабрицио. Обещаю ему выйти за него. Но... обещания да обещания... не устал бы он верить! А пожалуй, будет неплохо, если я и взаправду выйду за него. В конце концов брак с ним будет защитой и моим делам, и моему имени. А свободе моей ущерба не будет никакого.
      ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ
      Мирандолина, кавалер (за сценой), потом Фабрицио.
      Кавалер стучится в дверь за сценой.
      М и р а н д о л и н а. Стучат в эту дверь. Кто бы это мог быть? (Подходит к двери, прислушивается.)
      К а в а л е р (снаружи). Мирандолина!
      М и р а н д о л и н а (тихо). Вот он, дружок!
      К а в а л е р (снаружи). Мирандолина, отворите мне!
      М и р а н д о л и н а (тихо). Так я и отворила! Нашел дуру! (Громко.) Что прикажете, синьор кавалер?
      К а в а л е р (снаружи). Отворите.
      М и р а н д о л и н а. Будьте добры, подите в свою комнату и ждите меня там. Я сейчас к вам приду.
      К а в а л е р (снаружи). Почему вы не хотите отворить?
      М и р а н д о л и н а. Некогда! Приехали новые жильцы. Сделайте мне одолжение, подите, - я приду сию минуту.
      К а в а л е р (снаружи). Хорошо, я ухожу. Но если не придете берегитесь! (Уходит.)
      М и р а н д о л и н а. "Если не придете - берегитесь!" Нет, берегись, если пойдешь! Да, дела все хуже и хуже. (Смотрит в щелку.) Ушел. Ждет теперь меня у себя в комнате. Ну, нет! (Подходит к другой двери и зовет.) Фабрицио!.. Вот будет мило, если Фабрицио захочет отплатить мне и не придет... Не беда!.. У меня имеются в запасе такие ужимочки и такие ухваточки, что несдобровать ему, будь хоть каменный. (Зовет через другую дверь.) Фабрицио!
      Ф а б р и ц и о (входит). Вы звали?
      М и р а н д о л и н а. Идите сюда. Я должна сказать вам кое-что по секрету.
      Ф а б р и ц и о. Ну?
      М и р а н д о л и н а. Кавалер Рипафратта, оказывается, влюблен в меня.
      Ф а б р и ц и о. А вы думаете, я не вижу?
      М и р а н д о л и н а. Вот как? Вы заметили? А мне, правда, и невдомек.
      Ф а б р и ц и о. Ах, святая простота! Ей невдомек!.. Вы не видели, как он кривлялся около вас, когда вы гладили белье? Как ревновал меня?
      М и р а н д о л и н а. Я сама без всякой хитрости и потому многого даже не замечала. Но не в этом дело. Сегодня он мне наговорил таких вещей, от которых, уверяю вас, Фабрицио, меня бросает в краску.
      Ф а б р и ц и о. Вот видите! Это потому, что вы одинокая девушка, без отца, без матери, без никого. Если бы вы были замужем, все бы было по-другому.
      М и р а н д о л и н а. Теперь я понимаю, что вы говорите правильно. И думаю, что мне, правда, надо замуж.
      Ф а б р и ц и о. Помните слова отца?
      М и р а н д о л и н а. Помню, помню.
      ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ
      Те же и кавалер за сценой.
      Кавалер стучится в ту же дверь, что и раньше.
      М и р а н д о л и н а (к Фабрицио). Стучат.
      Ф а б р и ц и о (громко, в дверь). Кто там?
      К а в а л е р (снаружи). Отворите.
      М и р а н д о л и н а (к Фабрицио). Кавалер...
      Ф а б р и ц и о (идет отворить дверь). Что вам угодно?
      М и р а н д о л и н а. Погодите, я уйду.
      Ф а б р и ц и о. Чего вы боитесь?
      М и р а н д о л и н а. Милый Фабрицио, я не знаю. Мне кажется, я боюсь за свою честь. (Уходит.)
      Ф а б р и ц и о. Не бойтесь, я постою за вас.
      К а в а л е р (снаружи). Отворите, или, клянусь небом...
      Ф а б р и ц и о. Что прикажете, синьор? Что это за крики? В приличной гостинице так не годится.
      К а в а л е р. Отвори дверь! (Ломится силой.)
      Ф а б р и ц и о. Черт возьми! Не хотелось бы сцепиться с ним. Эй, люди! Кто там! Никого нет.
      ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ
      Те же, потом маркиз и граф, входящие через среднюю дверь.
      Г р а ф (еще в дверях). Что тут такое?
      М а р к и з (еще в дверях). Что за шум?
      Ф а б р и ц и о (тихо, чтобы не слышал кавалер). Как вам это нравится, синьоры? Синьор кавалер Рипафратта хочет высадить дверь!
      Маркиз и граф входят в комнату.
      К а в а л е р (снаружи). Отвори, или я сорву ее с петель!
      М а р к и з (графу). Он взбесился! Уйдем отсюда.
      Г р а ф (к Фабрицио). Отворите! Я как раз хотел поговорить с ним.
      Ф а б р и ц и о. Я отворю, но только смотрите...
      Г р а ф. Не беспокойтесь. Мы здесь.
      М а р к и з (в сторону). Чуть что, я сейчас же удеру.
      Фабрицио отворяет дверь; входит кавалер.
      К а в а л е р. Тысячу чертей! Где она?
      Ф а б р и ц и о. Кого вы ищите?
      К а в а л е р. Где Мирандолина?
      Ф а б р и ц и о. Не знаю.
      М а р к и з (в сторону). У него зуб на Мирандолину. Тогда все в порядке.
      К а в а л е р. Я найду ее, негодницу! (Идет и натыкается на графа и маркиза.)
      Г р а ф (кавалеру). На кого это вы гневаетесь?
      М а р к и з. Кавалер, мы - друзья.
      К а в а л е р (в сторону). Я бы отдал все богатства мира, лишь бы не раскрылось, что я в дураках.
      Ф а б р и ц и о. Что вам угодно от хозяйки, синьор?
      К а в а л е р. Я не обязан отдавать тебе отчет. Когда я приказываю, мне нужно повиноваться. За это я плачу деньги, и, клянусь, ей придется держать ответ.
      Ф а б р и ц и о. Ваша милость платит деньги за услуги пристойные и честные. Но, простите меня, вы не можете требовать, чтобы порядочная женщина...
      К а в а л е р. Что ты лопочешь? Что ты смыслишь? Не суйся не в свое дело. Я сам знаю, что я ей приказал.
      Ф а б р и ц и о. Вы приказали ей прийти к вам в комнату.
      К а в а л е р. Пошел прочь, негодяй, или я проломлю тебе череп!
      Ф а б р и ц и о. Удивляюсь вам...
      М а р к и з (к Фабрицио). Тише!
      Г р а ф (к Фабрицио). Уйдите!
      К а в а л е р (к Фабрицио). Убирайся вон!
      Ф а б р и ц и о (разгорячившись). Говорю вам, синьор...
      М а р к и з. Идите же.
      Г р а ф. Идите.
      Оба вместе выталкивают его.
      Ф а б р и ц и о. Черт возьми! Вот сейчас бы я сцепился с ним! (Уходит.)
      ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ
      Кавалер, маркиз и граф.
      К а в а л е р (в сторону). Мерзавка! Заставила меня зря дожидаться.
      М а р к и з (тихо, графу). Какой дьявол в него вселился?
      Г р а ф (тихо). Разве не видите? Втюрился в Мирандолину.
      К а в а л е р (в сторону). Путается с Фабрицио. Обещает выйти за него.
      Г р а ф (в сторону). Вот когда я отомщу ему! (Громко.) Синьор кавалер, нехорошо смеяться над слабостями других, когда у самого такое хрупкое сердце.
      К а в а л е р. На кого это вы намекаете?
      Г р а ф. Я знаю, чем вызваны ваши выходки.
      К а в а л е р (сердито, маркизу). Понимаете ли вы, о чем он говорит?
      М а р к и з. Я ничего не знаю, друг мой.
      Г р а ф. Я говорю о вас. Говорю о том, что вы прикрывались басней о ненависти к женщинам и пытались отбить у меня Мирандолину.
      К а в а л е р (гневно, маркизу). Я?
      М а р к и з. Я молчу.
      Г р а ф. Повернитесь ко мне и отвечайте мне. Вам, очевидно, совестно за свой неблаговидный поступок.
      К а в а л е р. Мне совестно вас слушать дольше и не сказать, что вы лжете.
      Г р а ф. Я лгу?
      М а р к и з (в сторону). Дело, кажется, принимает неприятный оборот.
      К а в а л е р. На чем основаны ваши подозрения? (Маркизу, гневно.) Граф сам не знает, что говорит!
      М а р к и з. Мое дело сторона.
      Г р а ф. Вы лжете.
      М а р к и з. Я ухожу. (Хочет уйти.)
      К а в а л е р (удерживает его насильно). Погодите.
      Г р а ф. И будете мне отвечать.
      К а в а л е р. Да, я буду отвечать. (Маркизу). Дайте мне вашу шпагу.
      М а р к и з. Да успокойтесь же вы оба! Милый граф, что вам в том, что кавалер любит Мирандолину?
      К а в а л е р. Я люблю ее? Неправда! Лжет тот, кто это говорит!
      М а р к и з. Лжет? Ложь не от меня. Я этого не говорил.
      К а в а л е р. Кто же тогда?
      Г р а ф. Я это говорю. И подтверждаю. И не боюсь вас.
      К а в а л е р. Дайте мне шпагу.
      М а р к и з. Не дам.
      К а в а л е р. Значит, вы тоже мой враг?
      М а р к и з. Я всем друг.
      Г р а ф. Все это недостойные поступки.
      К а в а л е р. Ах, дьявол! Клянусь!.. (Выхватывает шпагу у маркиза, которая остается у него в руках вместе с ножнами.)
      М а р к и з. Не теряйте уважения ко мне.
      К а в а л е р. Если я вас оскорбил, я дам удовлетворение и вам.
      М а р к и з. Вы слишком горячитесь. (В сторону, грустно.) Мне очень не по себе.
      Г р а ф. Я требую удовлетворения. (Становится в позицию.)
      К а в а л е р. Вы его получите. (Хочет обнажить шпагу, но она не выходит из ножен.)
      М а р к и з. Эта шпага с вами незнакома.
      К а в а л е р (продолжает тянуть шпагу из ножен). Ах, проклятая!
      М а р к и з. Ничего у вас не выйдет, кавалер.
      Г р а ф. Я не желаю больше ждать.
      К а в а л е р. Наконец! (Обнажает шпагу и видит, что у нее всего половина клинка.) Что это значит?
      М а р к и з. Вы сломали мне шпагу.
      К а в а л е р. Где же другая половина? В ножнах нет ничего.
      М а р к и з. Да, верно! Совсем выскочило из головы. Я сломал ее на моей последней дуэли.
      К а в а л е р (графу). Я схожу за шпагой.
      Г р а ф. Нет, клянусь, вы не сбежите от меня!
      К а в а л е р. Бежать! Я готов биться с вами хотя бы этим обломком.
      М а р к и з. Это испанский клинок. Не подведет.
      Г р а ф. Не так пылко, синьор фанфарон!
      К а в а л е р. Его мне хватит. (Нападает на графа.)
      Г р а ф (становится в позицию). Назад!
      ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ
      Те же, Мирандолина и Фабрицио.
      Ф а б р и ц и о. Стойте, стойте!
      М и р а н д о л и н а. Остановитесь, синьоры, остановитесь!
      Г р а ф (увидя Мирандолину). Проклятая!
      М и р а н д о л и н а. Какой ужас! У них шпаги в руках!
      М а р к и з. Видите, все из-за вас!
      М и р а н д о л и н а. Как! Из-за меня?
      Г р а ф. Это все синьор кавалер. Он влюблен в вас.
      К а в а л е р. Я? Влюблен? Неправда! Вы лжете!
      М и р а н д о л и н а. Синьор кавалер влюблен в меня? О нет, синьор граф, вы ошибаетесь. Уверяю вас, вы ошибаетесь.
      Г р а ф. Ну да. Вы сговорились.
      М а р к и з. Это известно, это видно...
      К а в а л е р (сердито, маркизу). Что известно? Что видно?
      М а р к и з. Я говорю, что если это так, то известно, а если не так, то не видно...
      М и р а н д о л и н а. Синьор кавалер в меня влюблен? Нет! Он это отрицает и, отрицая в моем присутствии, оскорбляет меня, унижает, говорит мне в лицо о своей стойкости и о моей слабости. Скажу правду: если бы мне удалось завоевать его сердце, я считала бы это величайшим подвигом. Но человека, который не любит женщин, презирает их, думает о них дурно, невозможно покорить. Синьоры мои, я женщина искренняя и чистосердечная. Раз я должна в чем-нибудь признаться, я это говорю и правды не скрываю. Я пыталась покорить синьора кавалера, но не смогла. (Кавалеру.) Не правда ли, синьор? Старалась, старалась, но не вышло ничего.
      К а в а л е р (в сторону). Ах! Не могу вымолвить слова...
      Г р а ф (Мирандолине). Видите? Он смущен.
      М а р к и з (Мирандолине). У него не хватает духу сказать "нет".
      К а в а л е р (сердито, маркизу). Вы сами не знаете, что говорите.
      М а р к и з (кавалеру, мягко). Ну, что это вы все на меня?
      М и р а н д о л и н а. Нет! Синьор кавалер не может влюбиться. Он знает наши уловки, знает женское лукавство, не полагается на слова, не верит слезам, смеется над обмороками.
      К а в а л е р. Значит, у женщин слезы притворны, обмороки лживы?
      М и р а н д о л и н а. Как! Вы этого не знаете? Или только делаете вид?
      К а в а л е р. Клянусь небом, такое лицемерие заслуживает кинжала в сердце!
      М и р а н д о л и н а. Не горячитесь, синьор кавалер, не то эти синьоры подумают, что вы взаправду влюблены.
      Г р а ф. Конечно, влюблен и не может этого скрыть.
      М а р к и з. По глазам видно!
      К а в а л е р (сердито, маркизу). Ничуть не бывало.
      М а р к и з. Ну, что это вы все на меня?
      М и р а н д о л и н а. Нет, синьоры, не влюблен он. Я говорю это, подтверждаю и готова доказать.
      К а в а л е р (в сторону). Не могу больше. (Графу.) Граф, в другой раз вы найдете меня при шпаге. (Швыряет шпагу маркиза на пол.)
      М а р к и з (поднимает ее). Рукоятка денег стоит.
      М и р а н д о л и н а. Погодите, синьор кавалер, тут дело идет о репутации. Эти синьоры думают, что вы влюблены. Нужно убедить их в противном.
      К а в а л е р. Нет никакой необходимости!
      М и р а н д о л и н а. Как нет? Погодите одну минутку.
      К а в а л е р (в сторону). Что она еще придумала?
      М и р а н д о л и н а. Самый несомненный признак любви - это ревность. Кто не ревнует, тот не любит. Если бы синьор кавалер любил меня, он бы не потерпел, чтобы я принадлежала другому. А ему это все равно, и вы увидите...
      К а в а л е р. Кому вы хотите принадлежать?
      М и р а н д о л и н а. Тому, кому прочил меня отец.
      Ф а б р и ц и о. Уж не обо мне ли вы говорите?
      М и р а н д о л и н а. Да, милый Фабрицио, о вас. И в присутствии этих синьоров я отдаю вам свою руку.
      К а в а л е р (вне себя, в сторону). Боже! Этому... Я не вынесу.
      Г р а ф (в сторону). Если она выходит за Фабрицио, значит, не любит кавалера. (Громко.) Очень хорошо! Венчайтесь, я обещаю вам триста скудо.
      М а р к и з. Мирандолина, лучше яичко сегодня, чем курицу завтра. Венчайтесь, и я сейчас же дам вам двенадцать цехинов.
      М и р а н д о л и н а. Благодарю вас, синьоры. Мне не нужно приданого. Я бедная девушка, без изящества и особых достоинств. Я не способна вскружить голову важному синьору. Но Фабрицио любит меня.
      К а в а л е р. Да, проклятая, выходи за кого хочешь. Я знаю, что ты водила меня за нос, что в душе ты радуешься моему унижению. Вижу, что ты продолжаешь испытывать мое терпение. Ты заслуживаешь, чтобы я кинжалом отплатил за твои уловки, чтобы я вырвал твое сердце и выставил его напоказ всем лгуньям, всем обманщицам. Но это значило бы унизить себя вдвое больше прежнего. Я бегу от твоих глаз, проклинаю твои вкрадчивые слова, твои слезы, твое притворство! Ты показала мне, какую пагубную власть имеют над нами женщины. Я узнал теперь на собственной шкуре, что не достаточно презирать женщин, - нужно бежать от них, и только этим путем можно от них спастись. (Уходит.)
      ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ
      Мирандолина, граф, маркиз и Фабрицио.
      Г р а ф. Вот и говорите после этого, что он не влюблен!
      М а р к и з. Если он еще раз скажет, что я лгу, - слово дворянина, я вызову его на дуэль!
      М и р а н д о л и н а. Тише, синьоры, тише. Он ушел и не вернется. И если дело кончилось так, то для меня это счастье. К сожалению, мне действительно удалось увлечь беднягу, но игра была рискованная. Не хочу больше думать о том, что было. Фабрицио, подойди ко мне, милый, дай мне руку.
      Ф а б р и ц и о. Руку? Легче, синьора. Вы забавляетесь тем, что кружите людям головы, и думаете еще, что я захочу на вас жениться?
      М и р а н д о л и н а. Будет тебе, дурень! Это была шутка, каприз, прихоть! И потом, я была свободной девушкой и никого не была обязана слушаться. Когда буду замужем, все пойдет по-другому.
      Ф а б р и ц и о. А как по-другому?
      ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТОЕ
      Те же и слуга кавалера.
      С л у г а. Синьора хозяйка, я пришел проститься с вами.
      М и р а н д о л и н а. Уже уезжаете?
      С л у г а. Да. Хозяин пошел иа почтовую станцию распорядиться о лошадях. Он ждет, чтобы я доставил туда багаж. Едем в Ливорно.
      М и р а н д о л и н а. Простите, если я не оказала вам...
      С л у г а. Не могу задерживаться... Благодарю вас и желаю вам всяких благ. (Уходит.)
      М и р а н д о л и н а. Уехал, слава богу! У меня все-таки угрызения совести. Уехал он, конечно, разгоряченный... Нет, никогда больше не буду пускаться на такие проделки!
      Г р а ф. Мирандолина, останетесь ли вы девушкой или выйдете замуж, будьте уверены, что для вас я всегда буду тем, чем был.
      М а р к и з. Можете рассчитывать на мое покровительство.
      М и р а н д о л и н а. Синьоры, теперь, когда я собираюсь замуж, мне не нужны больше ни покровители, ни воздыхатели, ни подарки. До сих пор я развлекалась, и это было дурно: я подвергала себя большому риску. Но больше никогда этого не повторится. Вот мой жених!
      Ф а б р и ц и о. Погодите еще, синьора.
      М и р а н д о л и н а. Чего ждать? Что там еще? Какие затруднения? Идем. Дайте руку.
      Ф а б р и ц и о. Я хотел бы раньше уговориться...
      М и р а н д о л и н а. Какой такой уговор? Уговор один: или давай руку, или отправляйся восвояси...
      Ф а б р и ц и о. Я дам руку, но потом...
      М и р а н д о л и н а. А потом я буду целиком твоя, мой милый. Не сомневайся во мне. Буду любить тебя всегда. Ты будешь у меня единственным.
      Ф а б р и ц и о (дает руку). Не могу больше! Вот вам моя рука, дорогая.
      М и р а н д о л и н а (в сторону). Ну, и тут все в порядке.
      Г р а ф. Мирандолина, вы великая женщина. У вас какая-то способность вести мужчин, куда вам захочется.
      М а р к и з. Несомненно! У вас такие манеры, что невозможно устоять!
      М и р а н д о л и н а. Если я действительно могу надеяться на милость с вашей стороны, синьоры, то прошу вас напоследок об одном.
      Г р а ф. О чем?
      М а р к и з. Говорите.
      Ф а б р и ц и о (в сторону). Чего еще она будет просить теперь?
      М и р а н д о л и н а. Умоляю вас сделать мне большое одолжение и переехать в другую гостиницу.
      Ф а б р и ц и о (в сторону). Вот это так! Теперь вижу, что она меня любит.
      Г р а ф. Правильно. Понимаю и одобряю. Я еду. Но где бы я ни был, будьте уверены в моем уважении.
      М а р к и з. Скажите, у вас не пропадал золотой флакончик?
      М и р а н д о л и н а. Пропал.
      М а р к и з. Вот он, я нашел его и вручаю вам. Я уезжаю, чтобы сделать вам приятное. Но где бы я ни был, вы можете рассчитывать на мое покровительство.
      М и р а н д о л и н а. Думаю, что приличие и добрые нравы не препятствуют мне слушать ваши слова. Выйдя замуж, я перестану быть, чем была. А вы, синьоры, воспользуйтесь виденным, чтобы впредь не подвергать опасности свои чувства. Если же когда-нибудь это случится с вами и вам будет угрожать такая беда, такое поражение, не забывайте о полученных уроках и вспомните некую трактирщицу.
      ПРИМЕЧАНИЯ
      КАРЛО ГОЛЬДОНИ
      ТРАКТИРЩИЦА
      Первая публикация комедии на русском языке в переводе А.Элькана относится к 1861 году.
      В дальнейшем комедия Гольдони была опубликована в журнале "Артист" (1894, № 37). Автор перевода - И.Гливенко.
      Под заглавием "Хозяйка гостиницы" комедия публиковалась в 1910 году (М. - Польза. - Универс. б-ка). Перевод принадлежит известному режиссеру Ф.Комиссаржевскому. Он переиздавался в 1913-м и 1916 годах.
      Первая публикация перевода Алексея Карповича Дживелегова относится к 1933 году. (В кн.: Комедии. Под ред. и со вступительной статьей А.К.Дживелегова. М.-A., Academia, т. I). Впоследствии публиковался только этот перевод.
      {1} Кавалер - дворянин без титула, но награжденный орденом.
      {2} ...если бы я не стояла все время у дверей... - В театре XVIII века билеты продавались только на бенефис того или иного актера (причем цена зачастую не была твердо установлена и на спектакли, пользующиеся особым успехом). В остальных случаях кассир обходил зрителей или собирал деньги у входа. Итальянские театры не составляли в этом смысле исключения, хотя в Венеции и был свой обычай: зрителей допускали в зал за очень небольшую плату, но для того, кто хотел сесть, за дополнительные деньги "отпирали" закрытое специальной перемычкой кресло. Бродячие труппы - а к одной из них и принадлежат изображенные Гольдони актрисы - вообще собирали деньги только у входа, и здесь очень многое зависело от красоты и обходительности поставленной для этого актрисы. Деньги клались в тарелку, и зритель брал или не брал сдачу.
      {3} Мелиссовая вода - лекарственное средство, употребляемое с древнейших времен и считавшееся во времена Гольдони целительным чуть ли не при всех заболеваниях. В основе его лежит многолетнее травянистое растение мелисса.
      Ю.Кагарлицкий

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5